Você está na página 1de 10

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.

03, ISSN: 2237-9908

INTERFERNCIAS CULTURAIS NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LNGUA PORTUGUESA EM TIMOR-LESTE


Davi Borges de Albuquerque (UnB/UFS) INTRODUO

A lngua portuguesa em Timor Leste possui o status de lngua oficial desde 2002, de acordo com a constituio da repblica, ao lado da lngua nativa Ttum, em sua variedade Ttum-Praa (lngua de origem austronsia dividida em duas variedades principais: Ttum-Praa e Ttum-Terik, sendo a variedade Ttum-Praa falada pela maior parte da populao leste-timorense como lngua franca). Duas outras lnguas so previstas na constituio para serem utilizadas como lnguas de trabalho, so elas: a lngua inglesa e o bahasa indonesia. O pas foi colonizado por Portugal no incio do sculo XVI. Somente no ano de 1974 foi iniciado o processo para reconhecimento internacional de nao soberana, porm Timor-Leste sofreu uma dominao da Indonsia em 1975 que se estendeu at 1999. Durante este perodo de dominao indonsia a lngua portuguesa foi proibida, contudo, foi usada como lngua de resistncia. Atualmente, a lngua portuguesa, apesar de ser a lngua oficial, falada somente por uma pequena parcela da populao leste-timorense, j que h uma srie de fatores que dificultam a instalao de um ensino eficaz, assim como o uso dessa lngua nas diferentes comunidades de fala. Mesmo com uma permanncia de cerca de quatro sculos em Timor-Leste, a eficcia do sistema educacional portugus foi de pouca expresso, quando comparado aos 24 anos de dominao indonsia e foi nesse curto intervalo de tempo que a Indonsia conseguiu impor de maneira exemplar sua lngua, o

bahasa indonesia, em uma grande parcela da populao timorense fluente nela, ou


melhor, cerca de 58%, enquanto que apenas 37% falavam portugus1. Ainda, a poltica e planejamento lingusticos adotados pelo governo leste-timorense refletem seus interesses econmicos: o governo de Timor-Leste fez diversos acordos internacionais para o ensino de lngua portuguesa e capacitao de professores de lngua portuguesa, principalmente
1

Os dados foram extrados de Timor-Leste Census of Population and Housing (2006).

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

com os governos portugus, brasileiro e cubano. Alm disso, acordos internacionais tambm foram assinados com pases anglfonos e com organizaes multinacionais, que possuem interesses contrrios ao ensino e manuteno da lngua portuguesa em TimorLeste. Dessa forma, a posio poltica em relao ao ensino j se encontra contraditria, abrindo espao tanto para a lusofonia, quanto para a dominao anglfona. Albuquerque (2010, p.33) aponta uma srie de problemas no ensino de lngua portuguesa em Timor-Leste, como: poucos professores lusfonos nativos e professores leste-timorenses capacitados para o ensino de portugus; ausncia de planejamento lingustico por parte do governo; choque de ideologias entre professores e alunos. Digno de nota que a lngua portuguesa no lngua materna da maioria dos cidados lestetimorenses, somente os mais velhos, que fizeram parte do sistema educacional portugus durante o perodo portugus que durou at 1974, so bilngues em ttum e portugus, enquanto a gerao mais nova, educada no regime indonsio, no possui nenhum domnio do portugus, aprendendo a lngua semelhante ao ensino de Portugus Lngua Estrangeira (PLE). 1. CULTURA NA SALA DE AULA EM TIMOR-LESTE

O ensino de lngua est relacionado com o ensino de cultura, assim como a prpria lngua somente pode ser usada de maneira adequada nas diversas situaes comunicacionais quando devidamente interligada com a cultura em que ela se encontra inserida. Ainda, o ensino de uma LE tem como objetivo formar falantes que estejam aptos a produzir enunciados compreensveis pelos falantes nativos da lngua-alvo, possuindo, na maioria das vezes, o aprendiz, pouco conhecimento, tanto da lngua-alvo, quanto da cultura em que esta falada. Desta maneira, o ensino de LE encontra vrios desafios, entre eles: enfocar a aprendizagem do sistema lingustico voltado para situaes comunicacionais funcionais e ensinar aspectos culturais que esto interligados com a formao de uma boa competncia comunicativa. Por esses motivos, ultimamente muito tem sido discutido a respeito do ensino de lngua e sua relao com o ensino de cultura, destaco, dentre vrios, o artigo de Sarmento (2004), baseado em sua dissertao. Em seu

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

artigo, Sarmento (2004) utiliza uma srie de conceitos tericos que tambm sero abordados no presente trabalho. Antes de se concentrar nos conceitos tericos, algumas palavras sobre as definies de competncia comunicativa e cultura, a ser empregues aqui, sero feitas. Entende-se por competncia comunicativa o mesmo que Thomas (1983), consistindo simplesmente na capacidade de um falante usar a LE alvo de maneira adequada na comunidade de lngua distinta da sua. J o termo cultura amplamente discutido e h diversas definies diferentes, que acabam por contemplar ou um ou outro aspecto deste termo complexo. Aqui ser usado cultura como o conjunto de crenas, ideologias, comportamentos, objetos, entre outros, que so comuns de um povo especfico e que exatamente estes conjuntos integrados servem como traos identitrios para diferenciar este povo especfico dos demais, sendo este conceito chamado de cultura subjetiva por Bennet (1993). Primeiramente pertinente a diferena entre comunidade de lngua e comunidade de fala, conforme consta em publicaes renomadas, como Gumperz (1971) e Labov (1972). A comunidade de lngua consiste no compartilhamento de um sistema lingustico, em nosso caso, a comunidade de lngua portuguesa. J a comunidade de fala um de vrios subconjuntos da comunidade de lngua e consiste em compartilhamento de uma srie de convenes sociais e traos culturais ligados lngua, como maneiras de falar e se referir a outras pessoas, expresses de polidez, assuntos de interesse, tabus, entoao, gestos e posicionamento corporal, entre outros (TANNEN, 1984). Outro conceito fundamental que o professor de L2/LE deve ter em mente o de comunicao intercultural, que consiste no apenas no processo comunicacional realizado entre um falante de uma lngua com o falante de outra, ou seja, falantes de comunidades de lnguas diferentes, mas tambm entre falantes de comunidades de fala diferentes. Desta maneira, comunicao intercultural acontecer quando os falantes no compartilham um conjunto de traos lingusticos ou culturais (THOMAS, 1983). Ainda sobre a comunicao intercultural, faz-se necessrio o professor dispor de ferramentas para avali-la, verificando se ocorreu o sucesso ou a falha dessa comunicao, e quais fatores contriburam para que uma ou outra ocorresse. Para que

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

ocorra sucesso na comunicao intercultural o falante deve conhecer traos da cultura imaterial da comunidade de lngua diferente da sua, chamados por Gumperz (1982) de pistas de contextualizao, e, da mesma maneira, o falante tambm deve estar consciente de quais so os traos culturais especficos de sua comunidade de fala para estar apto a reconhecer o que h em comum entre e o que h de diferente. Em outras palavras, os sucessos e as falhas na comunicao intercultural envolvem elementos culturais e lingusticos, assim deve-se conhecer o contexto sociocultural em que ocorre esta comunicao (COHEN, 1996). As falhas na comunicao so divididas por Thomas (1983) em duas, a saber: pragmalingustica, inadequao lingustica na elocuo, e a sociopragmtica, ocorre quando existe uma inadequao contextual. De acordo com Sarmento (2004), Thomas (1983) aponta trs tipos de falhas na comunicao intercultural, so elas: o tamanho da imposio, tabus e julgamento intercultural quanto distncia social. A seguir, ser falado de certos problemas na comunicao intercultural entre o professor estrangeiro (brasileiro) de lngua portuguesa e os alunos leste-timorenses. Essas questes de diferenciao cultural (cultura do professor x cultura dos alunos) podem ser classificadas em um dos trs tipos citados. Inicialmente, h um choque entre os gestos e a postura corporal do professor brasileiro em relao queles da cultura leste-timorense. Dois casos sero descritos aqui, o primeiro o ato de o professor apontar para o aluno que deseja que responda, o outro o simples ato de bater palmas. Na cultura leste-timorense, o ato de apontar no comum, sendo interpretado como falta de educao ou at como um ato de acusao contra outra pessoa, assim o professor ao apontar para algum aluno, causava certo espanto, deixando o aluno assustado ou surpreso com esta atitude. De maneira semelhante, bater palmas (gesto banal na cultura brasileira, que pode ser usado principalmente para ovacionar algum, mas tambm utilizado de maneira crtica, ou irnica) em Timor-Leste extremamente ofensivo, j que faz referncia de maneira vulgar ao ato sexual. Assim, o professor que batesse palmas dessa maneira causava na turma ora risos, ora ofensa, a depender do perfil dos alunos. Os professores sentiram uma diferena tambm em relao ao comportamento em sala de aula e nas demais interaes sociais. Em exerccios de dinmicas que

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

procuravam a interao e a comunicao entre os alunos em lngua portuguesa, observouse que este tipo de aula no muito produtiva, j que gera uma segregao de grupos de alunos de um lado e grupos de alunas de outro, e qualquer sugesto por parte do professor de interao entre aluno e aluna encarado pelos alunos de maneira cmica e/ou envergonhada. Isto faz com que o professor comece a observar certos traos da cultura leste-timorense que professores estrangeiros podem interpretar de maneira errnea. Esses traos revelam que o aluno leste-timorense diante de situaes que so consideradas vergonhosas, ou ao no saber o que fazer e sentir-se sobre presso, ele se expressar somente por meio de risadas e ao ser questionado sobre problemas ou sobre o andamento das aulas, no responder e concordar com tudo o que o professor pedir, porm o aluno na aula seguinte ter esquecido tudo e no se lembrar dos pedidos do professor, o que geralmente interpretado como descaso, falta de interesse e de responsabilidade. Ainda, outro tipo de dinmica que deve ser trabalhada de maneira diferente aquela que envolve interao professor-aluno, j que o aluno leste-timorense no fala em sala de aula e nem responde ao professor, mesmo que o professor pergunte, se comunique e/ou instigue a participao do aluno, visando uma aula comunicativa e participativa, pois os alunos afirma que falta de educao responder ao professor. Sobre questes lingusticas, houve tambm uma srie de episdios de interferncias culturais, via as lnguas nativas, no aprendizado do portugus, que causavam mal-estar na turma. Em outras palavras, palavras homfonas em lngua nativa e em lngua portuguesa, possuindo significado tabu na lngua nativa, porm um significado sem restries em lngua portuguesa. Os principais exemplos observados na sala de aula de diversos professores brasileiros foram as palavras isso e ruim. Os professores, ao ouvir uma resposta certa, vrias vezes exclamavam Isso! para incentivar a participao dos alunos, porm ao ouvir tal palavra os alunos do sexo masculino comeavam a rir e a repeti-las vrias vezes, enquanto as alunas sentiam-se envergonhadas e/ou ofendidas. Posteriormente, os professores brasileiros descobriram que sua pronncia do vocbulo isso [i.s] quase igual palavra isu que na lngua Makasae, uma das vrias lnguas nativas de Timor-Leste, significa pnis. O mesmo ocorria com a palavra ruim, que na

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

Ttum huin que um termo pejorativo para vagina. De acordo com o que foi exposto anteriormente, j possvel perceber que certos elementos so tabus na cultura leste-timorense. Os cidados leste-timorenses so predominantemente catlicos praticantes, por esse motivo encaram questes de namoro, sexo e qualquer tipo de contato homem-mulher como algo inaceitvel. Isto, em um primeiro momento, no encarado de maneira positiva por professores brasileiros, que tambm trazem consigo suas respectivas identidades culturais. Desta maneira, a discusso em sala de aula de certos temas relativos religio, ou uso de materiais como textos, figuras, msicas de outras religies, principalmente evanglicas, geram diversas reaes por parte dos alunos, desde a aceitao tcita, seguida de uma resistncia passiva, at a indignao e desistncia dos alunos mais radicais2. Conforme j foi descrito, esses tabus culturais impossibilitam certos tipos de dilogos e/ou interaes entre professor e alunos de sexo opostos, o que faz com que em alguns momentos atrapalhe a realizao de certas tarefas comunicativas, dinmicas, elaborao de materiais didticos, entre outros. Assim, o professor deve conhecer esses traos da cultura leste-timorense para realizar o planejamento de suas aulas e tambm pensar inserir paulatinamente certos traos culturais de sua cultura, para no causar choques possam atrapalhar o processo de ensinoaprendizagem. Outro caso analisado foi o das unidades fraseolgicas (UFs). Segundo Carvalho (2009), as UFs so exemplos claros de como a cultura interfere na lngua, j que no basta um conhecimento do lxico e da gramtica da lngua para que o falante consiga compreende-las, mas deve-se tambm ter conhecimento cultural, ou seja, o falante para entender as UFs precisa estar apto para identificar certas relaes entre lngua e cultura, especficas da comunidade de fala alvo, que esto em uso quando so empregues UFs especficas. Para no estender em demasia a presente anlise, sero comentados somente dois exemplos comuns da comunidade de fala brasileira de lngua portuguesa, que apesar de no apresentarem aspectos especficos de nossa cultura, refletem certas peculiaridades
2

Vale lembrar que a atuao de igrejas evanglicas em Timor-Leste vem crescendo nos ltimos anos, alcanando a simpatia de uma parcela significativa da populao, principalmente por causa de projetos sociais bem-sucedidos, que ajudam de maneira efetiva alguns segmentos carentes da sociedade leste-timorense.

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

do portugus brasileiro, que so as UFs: todo mundo para se referir a todos, ou a uma grande quantidade de pessoas, e o cumprimento como vai?. O professor brasileiro ao empregar tais UFs em sua fala causava um efeito de comicidade nos alunos, que ora achavam que o professor estava brincando, ora interpretavam as UFs literalmente. Assim, muitos alunos vieram perguntar o sentido das UFs, pois no o entenderam direito, interpretavam todo o mundo como o mundo inteiro e afirmavam que era muita coisa ou muito grande o mundo inteiro. O mesmo ocorreu com o cumprimento como vai?. Acostumados somente com a forma Como est?, ou variedade do PTL onde () que vai?, achavam que perguntar como vai?, significava perguntar aonde a pessoa est indo. Finalmente, h outras questes que envolvem aspectos culturais e as interaes com o meio ambiente, que no so levadas em conta na elaborao de aulas, planejamentos e materiais didticos. Apenas para citar alguns exemplos, em Timor-Leste h apenas duas estaes, a seca e a chuvosa, tpicas do clima de mones e que so entendidas como ligadas ao perodo de semeadura e colheita, porm observamos em livros didticos o ensino de estaes do ano como primavera, vero, outono e inverno, sendo ensinados tambm assuntos ligados s estaes: queda de folhas, neve, entre outros, aspectos totalmente ausentes da cultura e meio ambiente leste-timorenses. A crtica feita que os elementos locais so desconsiderados, enquanto poderiam ser ensinados de maneira conjunta; os traos culturais nativos comparados com os traos culturais do outro. O mesmo pode ser dito a respeito da insero nos livros didticos de certos elementos estranhos a Timor-Leste, elementos que geralmente so tipicamente ocidentais, como: pizza, sorvete, shopping, elevador, prdios altos etc. possvel analisar, em alguns livros didticos para ensinar portugus em Timor-Leste, captulos, ou lies, inteiros dedicados a temticas um tanto ocidentalizadas, o que, alm de desconsiderar a cultural nativa, destaca uma srie de aspectos culturais desconhecidos que no facilitam a aprendizagem, tendo, na realidade, o efeito contrrio, j que os alunos no encontram nada para fazer uma ligao ou contraste com a sua cultura3.

Sobre a anlise de livros didticos para Timor-Leste, ver Albuquerque (2011), Carneiro (2011) e Santos (2009).

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

2. CONSIDERAES FINAIS

Conforme foi descrito, a tarefa do ensino de lngua portuguesa em Timor-Leste um desafio, pois a implantao e estabilizao do portugus se encontram em estgio inicial, h uma srie de dificuldades estruturais a ser superadas (nmero reduzido de professores nativos aptos e de professores formadores estrangeiros, grande nmero de alunos, escolas m conservadas, falta de acesso a multimeios e a outros materiais, entre outros), questes de poltica lingustica e multilinguismo tambm devem ser consideradas. O ensino de lngua portuguesa, que foi eleita lngua oficial de Timor-Leste desde o ano de 2002, j possui uma srie de avanos tambm, como: diversas equipes de professores portugueses e brasileiros, atuando em diferentes reas (em ministrios, na formao de professores, nas escolas e na universidade); os primeiros livros didticos que foram elaborados em carter emergencial, e que possuem seus mritos, esto sendo reformulados; o currculo de todas as sries do ensino pr-secundrio (ensino fundamental) e secundrio (ensino mdio) esto sendo revistos para um melhor aproveitamento das aptides dos alunos leste-timorenses e para estarem adequados realidade do pas. No apenas em Timor-Leste, mas para o ensino em geral de PLE, os professores vm enfatizando a necessidade de o elemento cultural estar mais presente nos livros didticos (MENDES, 2002). Assim, os livros didticos de ensino de lngua portuguesa em Timor-Leste se encontram em reformulao. Desta maneira, espera-se que o elemento cultural seja abordado pensando na competncia comunicativa e na comunicao intercultural, no apenas como meras curiosidades, apontando o que diferente entre Timor-Leste e os demais pases ocidentais. Ainda, h expectativas de que os novos livros didticos trabalhem os contedos lingusticos e culturais de maneira entrelaada, deixando tambm certa autonomia para o professor inserir contedos que no estejam previstos nas lies. Isto faz com que o professor no fique preso ao livro didtico, impossibilitado de trabalhar outros temas, assim como no existindo espao para planejamentos alternativos, que levem em considerao o ritmo da turma, j que, em casos como esses, o livro didtico quem dita o ritmo.

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

Enquanto o professor no possuir tais materiais a sua disposio, a nica soluo que ele elabore seus prprios materiais, utilizando-se tanto de sua experincia docente, como de sua formao acadmica, juntamente com o aproveitamento de experincias positivas de outros profissionais da rea, e tambm com base nos livros didticos de PLE disponveis no mercado que, alm de possurem muitos pontos positivos, possibilitam ao professor exerccios de fixao, estimulam certas tarefas e dinmicas comunicativas, e instigam o profissional a elaborar as suas prprias tcnicas de ensino, tendo em mente sempre a realidade de seus alunos. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ALBUQUERQUE, Davi B. O ensino de lngua portuguesa em Timor Leste: variedades e dificuldades. Interdisciplinar (UFS), v.12, p.31-47, 2010. _____. O ensino de lngua portuguesa em Timor-Leste: uma anlise dos livros didticos. Anais do II ENILL. Itabaiana: Departamento de Letras - UFS, 2011. v. 2. p. 1-11. Disponvel em: http://200.17.141.110/pos/letras/enill/2011/textos/Davi_Borges_de_Albuquerque.pdf. Acessado em: 03 de Maio de 2012. BENNETT, Milton J. Intercultural Communication: A Current Perspective. In: BENNETT, Milton J. (ed.). Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Yarmouth: Intercultural Press, 1993. CARNEIRO, Alan S. Poltica lingustica em Timor-Leste: uma reflexo acerca dos materiais didticos. Anais do XI CONLAB. Salvador: UFBA, 2011. Disponvel em: http://www.xiconlab.eventos.dype.com.br/resources/anais/3/1308361930_ARQUIVO_Artig oAlanCarneiro.pdf. Acessado em: 03 de Maio de 2012. CARVALHO, Gislene L. As unidades fraseolgicas: um desafio para a internacionalizao da lngua portuguesa. In: Anais do II SIMELP. vora: Universidade de vora, 2009. p. 2343. COHEN, Andrew D. Developing the ability to perform Speech Acts. Studies in Second Language Acquisition, v.18. n.2, p.253-267, 1996. GUMPERZ, John J. Language in social groups. Stanford: Stanford University Press, 1971. _____. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. LABOV, William. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972

ANAIS ELETRNICOS III ENILL Encontro Interdisciplinar de Lngua e Literatura. 29 a 31 de agosto de 2012, Itabaiana/SE: Vol.03, ISSN: 2237-9908

10

MENDES, Edleise. Aprender lngua, aprendendo cultura: uma proposta para o ensino de portugus lngua estrangeira. In: CUNHA, Maria Jandira; SANTOS, Perclia. (Org.). Tpicos em portugus lngua estrangeira. Braslia: Editora UnB, 2002. p. 185-199. NATIONAL BOARD OF STATISTICS. Timor-Leste Census of Population and Housing 2004. Priority Tables Editions: National Board of Statistics and the United Nation Fund for Population, 2006. SANTOS, Ana Sofia. O ensino da lngua portuguesa em Timor-Leste: o mtodo Portugus em Timor e a importncia do Ttum (L1) na aquisio do portugus (L2). Dissertao (Mestrado em Ensino do Portugus como L2 e LE). Faculdade de Cincias Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2009. SARMENTO, Simone. Ensino de cultura na aula de lngua estrangeira. ReVEL, v.2, n.2, p.1-22, 2004. TANNEN, Deborah. The pragmatics of cross-cultural communication. Applied Linguistics, v.5. n.3, p.189-195, 1984. THOMAS, Jenny. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, v. 4, n. 2, p.91112, 1983.

Você também pode gostar