Você está na página 1de 53

Organizadora

Neide Freitas Sampaio

Vissungos
Cantos afro-descendentes em Minas Gerais 2 ed. rev. aum.

Edies Viva Voz Belo Horizonte 2009

zzzzzxx

Diretor da Faculdade de Letras

Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-diretor

Wander Emediato de Souza


Comisso editorial

Eliana Loureno de Lima Reis Elisa Amorim Vieira Lucia Castello Branco Maria Cndida Trindade Costa de Seabra Maria Ins de Almeida Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Mang - Ilustrao e Design Grfico


Reviso, formatao e normalizao

Neide Freitas Sampaio


Endereo para correspondncia

FALE/UFMG Setor de Publicaes Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2031 31270-901 Belo Horizonte/MG Tel.: (31) 3409-6072 e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
Dali vindo, visitar convm ao senhor o povoado dos pretos: esses bateavam em faisqueiras o recesso brenho do Vargem-da-Cria donde ouro j se tirou. Acho, de baixo quilate. Uns pretos que ainda sabem cantar gabos em sua lngua da costa.

Guimares Rosa

zzzzzxx

Sumrio

7 11 15 21 27

Pedindo licena para cantar Uma simples histria


Ivo Silvrio da Rocha

Antnio Crispim Verssimo, mestre de vissungo


Antnio Crispim Verssimo

Um panorama da msica afro-brasileira


Jos Jorge de Carvalho

Garimpando os vissungos no sculo XXI


Glaura Lucas

33 Emo qu, um vissungo


Daniel Magalhes

37

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte


Snia Queiroz

e vida 55 O corpus dos vissungos de So Joo da Chapada (MG)


Maurcio Gnerre

67 A propsito do que dizem os vissungos


Yeda Pessoa de Castro

73 A fora da palavra nos vissungos


Neide Freitas Sampaio

81 As palavras cantadas do Serro Frio


Amanda Lpez

zzzzzxx

Pedindo licena para cantar

ia u erer ai gomb com licena do curiandamba, com licena do curiacuca, com licena do sinh moo, com licena do dono de terra.

Os vissungos so cantos afro-brasileiros cantados em Minas Gerais em diversas situaes da vida cotidiana. Durante o trabalho nas minas e no trabalho dos terreiros, nas brincadeiras ou no cortejo dos enterros, os negros escravizados preservavam sua cultura revelia dos senhores atravs da msica. E tambm atravs da lngua, uma vez que esses cantos ainda hoje mantm muitas palavras originrias de lnguas africanas. Apesar da importncia que esses cantos representam para o conhecimento da cultura brasileira como um todo e das culturas africanas que herdamos, ainda so relativamente poucos os estudos sobre eles. Esses estudos iniciaram-se no comeo do sculo XX, entre a dcada de 20 e 30, com Aires da Mata Machado Filho, que recolheu e transps para partituras musicais 65 cantos encontrados na regio de So Joo da Chapada e Quartel do Indai, povoados do municpio de Diamantina MG. O trabalho realizado por Machado Filho no teve continuidade e, ao longo do sculo XX, permaneceu como a nica fonte escrita sobre os vissungos. Encontramos apenas referncias esparsas sobre esses cantos, em estudos sobre as tradies orais brasileiras, que sempre reproduzem o registro feito por Aires da Mata Machado Filho na publicao O negro e

o garimpo em Minas Gerais. Assim, por exemplo, a pesquisadora Oneyda


Alvarenga, no livro Msica popular brasileira, menciona os vissungos e a pesquisa de Machado Filho ao tratar dos cantos de trabalho. Outra referncia pode ser encontrada no livro As religies africanas no Bra-

sil, de Roger Bastide, que se refere aos cantos religiosos com presena
de vocabulrio banto identificados por Machado Filho, ressaltando que o pesquisador mineiro, talvez tenha descoberto as ltimas sobrevivncias

dessas velhas religies bantos agonizantes, na regio de Minas onde os quilombos tinham sido mais numerosos. Somente no incio do sculo XXI, mais de 60 anos depois da pesquisa de Machado Filho, que se realizou outro trabalho de campo sobre os vissungos. A pesquisadora Lcia Nascimento, buscando as sobrevivncias dos vissungos, encontrou apenas 14 dos 65 cantos e quatro cantadores, dois na mesma regio estudada por Machado Filho e dois em Milho Verde, distrito de Serro, o que evidencia o processo de desaparecimento dessa manifestao da cultura afro-brasileira. Reuni neste volume os estudos esparsos e inditos que pude encontrar sobre os vissungos. Iniciei o volume, propositalmente, pela voz de dois mestres de vissungos de Milho Verde, Ivo e Crispim. No primeiro texto conheceremos um pouco sobre o povoado de Milho Verde, atravs do texto escrito por Ivo Silvrio da Rocha, mestre de vissungo e patro do Catop. No segundo, saberemos o que eram os vissungos no passado e como eles aconteciam em Milho Verde, atravs de um dos ltimos depoimentos gravados com o mestre Antnio Crispim Verssimo, falecido em maio de 2008. Os trs textos seguintes apresentam anlises musicais dos cantos. O primeiro deles foi escrito por Jos Jorge de Carvalho, em 2000, e publicado inicialmente na Revista de Antropologia da Universidade de Braslia, sobre a msica afro-brasileira em geral. Neste texto, o autor analisa os vissungos que foram gravados, na dcada de 1960, por Clementina de Jesus, e s divulgados publicamente em 1982. O segundo, Garimpando os vissungos do sculo XXI, escrito por Glaura Lucas para o Suplemento Literrio de Minas Gerais, edio especial sobre os vissungos publicada em outubro de 2008, apresenta as principais dificuldades de transposio, para as partituras de tradio europia, de msicas da tradio banto. Emo qu, de Daniel Magalhes, tambm publicado no Suplemento, insere os vissungos no contexto musical afro-mineiro, comparando-os aos cantos do catop de Milho Verde e tradio dos pfanos, encontrada na regio do Serro e Diamantina. O texto Cantos afro-descendentes de morte e vida, escrito por Snia Queiroz, traz uma reflexo sobre a potica dos vissungos, comenta os trabalhos j realizados sobre os cantos e apresenta bibliografia e discografia, alm de tradues poticas de dois cantos.

Os dois textos seguintes analisam os cantos sob uma perspectiva lingstica. O primeiro deles, de Maurizio Gnerre, foi escrito no final da dcada de 1980 e nele o autor destaca a importncia do estudo de Machado Filho por sua sensibilidade lingstica e analisa quatro cantos, com base nas informaes dos fundamentos (uma traduo da idia geral do vissungo fornecida pelos entrevistados, mas no uma traduo literal, palavra por palavra) e no glossrio apresentado por Machado Filho, reportando-se tambm gramtica do quimbundo e a conversas com a etnolingista Yeda Pessoa de Castro. O texto escrito por Yeda Pessoa de Castro A propsito do que dizem os vissungos para o Suplemento Literrio de Minas Gerais traz uma perspectiva histrica dos estudos africanos no Brasil e aponta para a necessidade de se estudar com maior ateno as culturas banto, principalmente porque foi banto o maior contingente de africanos trazidos para o Brasil escravocrata. A etnolingista ressalta, assim, a enorme importncia das culturas banto na formao da cultura brasileira. A fora da palavra nos vissungos, texto de minha autoria, publicado no Suplemento Literrio, foi extrado da minha dissertao de Mestrado defendida em 2008 no PsLit/UFMG, que trata da voz africana na literatura oral e escrita. Neste texto, comparo as recolhas de Machado Filho e de Lcia Nascimento, mostrando que, apesar do passar do tempo, do desuso da lngua mesclada em que os vissungos eram cantados e do desaparecimento do contexto social que motivavam os cantos, alguns deles se mantiveram como palavras-fora, capazes de guardar em si a importncia da tradio cultural. O ltimo texto foi escrito por Amanda Lpez como parte de sua pesquisa de Iniciao Cientfica na Faculdade de Letras da UFMG. A autora ampliou o glossrio elaborado por Aires da Mata Machado Filho na dcada de 1930, incluindo palavras presentes nos cantos que esse pesquisador omitiu, no se sabe por qu, e acrescentou as palavras que surgiram com a pesquisa de campo de Lcia Nascimento, realizada em 2001-2002. Com esta coletnea de estudos sobre os cantos de tradio banto remanescentes em Minas Gerais no sculo XX (e, alguns poucos, ainda no sculo XXI), espero contribuir para o reconhecimento da contribuio dos povos dos antigos reinos do Congo, de Matamba, Ndongo e Benguela para a formao da diversidade e riqueza cultural do povo brasileiro.
Neide Freitas Sampaio

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Pedindo licena para cantar

zzzzzxx

Uma simples histria...1


Ivo Silvrio da Rocha mestre de vissungos e patro do catop

No sabemos a era de nossa comunidade com este lindo nome de Milho Verde. Sabemos que quem colocou este nome foram os Bandeirantes, que estavam viajando pelo Jequitinhonha, ao passarem nas vertentes de uma gua que corre daqui de dentro da rua e cai no Rio Jequitinhonha, numa distncia de dois quilmetros. Eles conheceram a gua e disseram: Vamos acompanhar esta gua, certamente tem morador. E verdade, encontraram um morador por nome de Modesto. Os Bandeirantes estavam com fome e perguntaram ao Sr. Modesto se tinha alguma coisa para comer. Ele respondeu: No tenho nada; tenho milho verde, se vocs quiserem, podem apanhar e assar. Eles aceitaram, assaram e comeram. Perguntaram para o Sr. Modesto: Aqui tem nome? Ele respondeu: No. Pois ento vai ficar com o nome de Milho Verde, disseram os Bandeirantes. Da por diante, no sei contar como cresceu aos poucos. Temos duas igrejas histricas, a da matriz e a que se chama Igreja do Rosrio, padroeira dos negros. Em outro sculo, aqui tinha casa de ouvires, vrias casas de comrcio e um quartel onde prendiam e amarravam os negros nas correntes e nos troncos. O Milho Verde que j era bem evoludo, h uns 150 anos atrs comeou a se acabar, depois que comearam as derrubadas no Paran, So Paulo, Belo Horizonte, outras pessoas saindo para a mata do rio, para apanhar caf e derrubadas em vrias estradas de trem de ferro pelo Brasil. Os que continuaram, foram vivendo s custas de roas e garimpo,
1

Publicado em: TAVARES, Manoel Fernando de Melo et. al. Histrias das comunidades mineiras. I

Concurso Estadual de Redao popular. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1988. As referncias cronolgicas e os dados sobre a regio foram mantidos, embora, em alguns casos, no correspondam mais realidade do povoado. Essa opo foi feita para preservar, nesta publicao, o texto original, sem modificaes ou adaptaes. (N. E.)

mas nada valendo nada. H uns 25 anos atrs, comearam a sair de novo, para So Paulo e ir cortar lenha no sero. Eu mesmo, em 1972, fui pra So Paulo e voltei em 1979. De uns 15 anos para c, j cresceu a Vila de Milho Verde, tem um bairro bem evoludo, por nome de Rua do Campo; outro pela sada do Serro, com uma boa rea para crescer, j com umas trs ruas, com vrias casas boas e em construo feitas por turistas. Pela sada de Diamantina, j se promove mais um bairro novo. Todos eles tm lindas vistas que do para se enxergar de oito a dez quilmetros de distncia. Temos um campo de futebol, fundado h 27 anos; temos um timo grupo escolar h 12 anos; um posto de sade h uns 11 anos; um cartrio no centro, dirigido por Maria das Dores Carvalho; temos correio no centro, de propriedade de Jos Mrio de Faria; temos telefone, s ainda no foi feita a ligao direta, ainda no estamos utilizando-o. E as famlias que foram embora, s falam em voltar para c. H uns seis anos, comearam a surgir alguns turistas. Todos os feriados e frias que eles tm, vm passar seus dias aqui. Vrias armam barracas, outros alugam casas, outros ficam na Penso Morais. Temos uma creche fundada e funcionando h uns oito meses e uma Associao Comunitria fundada h trs anos. O presidente o Sr. Josias, o mesmo que dirige a creche. Temos duas danas histricas: a marujada e o famoso catop, dirigido por Ivo e Sebastio. Nas festas do Rosrio, um grupo de negros formado por 30 a 40 componentes, danam as danas africanas mais famosas. E temos vrias procisses com grandes atraes, nesta Vila de Milho Verde, que em breve vamos ver passar condio de cidade, mas que para mim, digo a verdade e lamento, se passar cidade algum tempo, para mim, o nome que vai ficar registrado com amor e alegria, para todos desta comunidade, Milho Verde. Venha conhecer as nossas lindas paisagens, um lugar de sade. Queremos movimento e empregos que faltam pra ns. Temos um nmero de habitantes na regio que pertence comunidade de 1.600 a 1.700. Faltam indstrias, uma ponte no Rio Jequitinhonha, e o DER asfalte definitivamente a nossa estrada do Serro Diamantina, para que o trnsito melhore um pouco.
Catop de Milho Verde em frente igreja de Nossa Senhora do Rosrio
Foto: Lcia Nascimento

Igreja matriz de Nossa Senhora dos Prazeres, em Milho Verde


Foto: Lcia Nascimento

12

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Uma simples histria...

13

Antnio Crispim Verssimo, mestre de vissungo2


zzzzzxx

A. Pra tudo tem um nome e t no dialeto. Tem essa lngua, esta tradio existe. Essas coisa que eu t falano. Nada que eu t pra fal num t no dialeto. No, a gente num pode invent: c tem que fal uma coisa que oc pode ca ela na orige e incontr. Mais uma palavra que num existe, num pode fal. Agora, hoje, hoje esse povo num sabe com que faz esses rituais. Tinha que t um ritu. Isso s fazia, murtano, pedino quarqu coisa. Hoje em dia o povo num qu sab de nada mais, no.

Aprendizado
Eu tinha um tio, que ele era cantad de vissungo, chamava Joo Verssimo dos Santos. Esse home cantava um vissungo que fazia as pedra chor. Era ele, meu pai, o Gazino, o Firmiano, tudo era o rei perptuo do vissungo. Esses tirava o vissungo... ah, minina, c nem imagina. Tudo eu aprindi com meu tio. Isso ritual dos vio. Eu passei a acumpanh o interro da idade de catorze ano pra cima. Que, quando a gente era minino, o pai da gente num dexava, no. Esse que o ritual que ns achamo e dos antigo, do pessual que a orige da curtura. Seu Gazino morreu com cento e tantos ano. Morreu velho, que a orige da curtura mesmo. Que eles num so nao daqui, no. Tudo africano. Essa nao, tudo africano.
2

Depoimento editado a partir da transcrio de entrevista realizada por Neide Freitas Sampaio, com o

Sr. Crispim em sua casa, em Ausente, zona rural prxima ao povoado de Milho Verde, no municpio do Serro-MG, no dia 7 de janeiro de 2005. Sr. Crispim faleceu em maio de 2008.

Morte e caminho
pra Milho Verde! Num longe no, ns ia rpido. Com litro de pinga na garupa, ningum ia sem cachaa, no. Ia morreno a pessoa, j mandava busc a pinga, pa faz o quarto. Quarqu um portad, quarqu um colega ali, ia e buscava a pinga pa pass a noite. J ficava ali a noite toda, nas incelncia que rezava de noite:
S vitria, vamo lev essa alma pra glria Vamo lev, vamo lev, esse presente pra Nossa Sinhora Duas incelncia de Santa Vitria Vamo lev essa alma pra glria Vamo lev, vamo lev, esse presente pra Nossa Sinhora Isso de faz quarto. E vai cabano uma, pega a ota: Quando o sol abranda a lua alumeia, quando o sol abranda a lua alumeia Nossa Sinhora da Lapa Virgem da Candeia Num sei como ela agent Sofr tanta d.

L no cu tem uma santa, Santa Maria, me de Deus. Rog a Deus por ele, l no cu, quando cheg

Mais era as mulh que tirava essas incelncia. Vissungo s home que canta, mulh no. Mulh s na sada da porta. Dona num canta Vissungo, no. Nunca vi mulh cant vissungo. Na sada com o quimbimba de inganazambi. Inganazambi Deus. Quimbimba o difunto. Inganazambi do acem. Acem cu. O cu, na lngua, chama acem. Depois as dona termina os bendito:
Bendito, lovado seja Bendito, lovado seja o santssimo, o sacramento o santssimo, o sacramento Os anjo, todos os anjo Os anjo, todos os anjo Lovam a Deus para sempre, amm Lovam a Deus para sempre, amm

Depois as mui pega treis punhadin de terra e joga atrais. um ritual dos vi que a gente ach. E fala: vai com Deus, Nossa Sinhora e num alembra de mais ningum. Agora os home cumea, recebe os bendito das boca das mui. A que os home tira os vissungo:
i, bendito, , lovado seja Cristo Madamba au E que v l s Que seje lovado primero com Inganazambi Teu [...] com pai mais vio Quanto com sinhuria O [r t qu] mingu. Rai

Isso fazeno quarto. A noite toda rezano. A depois tem a da mesa, que fala assim:
T que t que Madalena T que t que Madalena Acorda que j dia Acorda que j dia L invm o So Francisco L invm o So Francisco Com o cordo bento na mo Com o cordo bento na mo SantAntonho, So Geraldo SantAntonho, So Geraldo Por que chamai, oc num responde Por que chamai, oc num responde

Esse era o primeiro que cantava. E a agora vai ino. Depois dessa muisga, otra. Tem mais muisga. Tem o pamb. Pamb cantado:
Pamb, pamb, Rai, pamb, a que tanto arunangu pamb, pamb, r

E tem quando o dia invm, que o dia invm clariano, j tem uma reza que fala assim:

16

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Antnio Crispim Verssimo, mestre de vissungo

17

Achei s cantano, mais num fal cua gente o resultado, n? Mais, isso do vissungo.

denda igreja, e faz a intrega. A vira e fala assim:


Equi, equi lamb nangu Equi, equi lamb nangu Equi, equi lamb, lamb nangu ger, ger, ger ger, ger, ger, r.

Pedindo ajuda
Quando t pesado, pede ajuda, n? Pe caxo no cho. Bate no caxo. que hoje t urna, essas coisas de hoje em dia. Ningum hoje num t ino no caxo. O caxo muito grande. Caxo tubua assim, forrado de pano. Se moa, pano branco. Se gente adulto, pano preto. O caxozinho das crianas era branquinho. E batia, chamano pelo nome aquela pessoa que morreu. Se Maria: Maria, manera, Maria. Pra visit Nossa Sinhora. Manera.

Vissungo de Multa
Em garimpo otra tradio. Que todas muisga de multa de garimpo, tinha que s um ritu, c tem que cant pidino. Ningum num ixigia o que que pa d, no. O que pudesse d, dinheiro, cachaa. A pessoa canta pra ele e fala: Oc que diga pra ns, seu moo. Ele vai e d um lito de pinga. A ns canta agradeceno ele o lito de pinga:
Timb Timb Timb Timb t t t t qu, qu, qu, qu, qu, qu, qu, qu, qu qu qu qu

Vissungo de insulto
E agora, quando vai pass na frente da casa de um inimigo, j pega uma muisga de insurt na lngua o oto, chamano ele pro cimintrio. Tudo t no vissungo. A pessoa tira aquela muisga pra pass perto da casa do inimigo levano um difunto, chamano o inimigo pra lev ele pro cimintrio tamm. Ela cumeada assim:
, jomb ler io jomb ler i Que nego calucimba fio de quem am o jomb

Agora, se ele num deu, a tem a cantiga pa cant tamm, j xinga ele tamm, na lngua:
Que Que Que Que bicho esse, tamandu rabo cumprido, tamandu bicho esse, tamandu rabo cumprido, tamandu

Calucimba gato, ele t xingano ele de gato. Mais, na tradio do dialeto, ele chama justamente calucimba.

O fregus que j sabia que se num levasse, ia agent o tamandu, j levava a pinga no alforje. Isso ns ach dimaisi. Nesse ritual no tem tamb. Nesse ritual s justamente as inxada e os carumb bateno em roda dos visitante que cheg ali.

Chegada na Igreja e no cemitrio


A vai chegano, as pessoa cumea:
caxinganguel v imbora com Deus, com Deus, com Deus V imbora com Deus, com Deus, com Deus caxinganguel v imbora com Deus, com Deus, com Deus V imbora com Deus, com Deus, com Deus

isso a. Quando termina, o isprito j t saino. Agora a pessoa t

18

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Antnio Crispim Verssimo, mestre de vissungo

19

zzzzzxx

Um panorama da msica afro-brasileira3


Jos Jorge de Carvalho Professor da UNB

Gneros rurais tradicionais: vissungos


Os vissungos so cantos de fora. Foram originalmente cantados durante o trabalho de minerao nos rios de Minas Gerais no incio do sculo dezoito. Adotando a perspectiva comparativa j padronizada da Etnomusicologia, poderiam ser classificados como cantos de trabalho. Contudo, se tivermos em mente que as pessoas que os cantavam estavam no exerccio de suas atividades sob severa coero fsica, ao cham-los de cantos de trabalho dificilmente estaramos refletindo o ponto de vista do sujeito que cantava. O ambiente para a execuo dos vissungos est bem retratado na Figura XLII dos Riscos Iluminados de Carlos Julio, produzido no ltimo quarto do sculo dezoito e publicado por volta de 1800.4 Aps o declnio da minerao naquela regio, o vissungo tornou-se uma tradio de canto ritual, na qual o trabalho real na minerao do ouro era dramatizado numa ocasio de esforo comunitrio. Sob essa forma ritual foram registrados na regio do Serro (exatamente no mesmo local citado na Figura XVII quase duzentos anos antes) por Ayres da Mata Machado Filho5. A qualidade da gravao era pssima nos anos 30, porm do que pude ouvir das gravaes originais, a base rtmica era muito provavelmente composta por um trio de tambores, tocando trs padres distintos polirritmicamente entrelaados, quem sabe ligadas a um padro de candombe, to remoto da linha bsica
3

CARVALHO, Jos Jorge de. Um panorama da msica afro-brasileira. Parte I: Dos gneros tradicionais Ver JULIO. Riscos iluminados de figurinhos brancos e negros dos usos do Rio de Janeiro e Serro MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, 1978.

aos primrdios do samba. Braslia: UnB, 2000. p. 11-14. (Srie Antropologia, 275).
4

do Frio.
5

da msica afro-brasileira secular e comercial quanto os vissungos. Nos anos 60 Clementina de Jesus gravou-os com um grupo de msicos. A base rtmica escolhida no repetiu o padro rtmico original, mas usou um tipo de ritmos binrios generalizados de umbanda, tais como o barravento, que ouvimos em casas de umbanda, macumba e jurema por todo o pas.

ser considerado errado, do pondo de vista da msica popular comercial. Numa gravao comercial, o produtor provavelmente teria pedido a ela para repetir a passagem. Contudo, sua respirao errada pode ser ouvida como simbolicamente correta, pois torna-se icnica do texto, que diz: ele chora, ele chora, sozinho. O defeito na voz, a respirao errada, pode ser ouvido iconicamente como o choro do escravo que no teve a oportunidade de fugir para o quilombo junto com o rapaz.

Vissungo 22 Cantado por Clementina de Jesus


i covicar i bambi tuara uassage atundo mera covicara tuca tunda Dona Maria de Ouro Fino criola bonita num vai na venda chora chora chora s chora chora chora s

Vissungo 62 Cantado por Clementina de Jesus.


Muriquinho piquinino, parente muriquinho piquinino de quissamba na cacunda. Purugunta onde vai, parente. Purugunta onde vai, pro quilombo do Dumb. Ei chora-chora mgongo devera chora, gongo, chora. Ei chora-chora mgongo cambada Chora, gongo, chora.

A lingista Yeda Pessoa de Castro, especialista em idiomas bantos, ofereceu-me a seguinte provvel traduo da primeira parte do texto: Est chovendo, de manh cedo, e as galinhas esto ciscando o cho. Nesse canto pode-se realizar o exerccio tpico da audio errada; muitas vezes o ouvinte acrescenta seu prprio desejo e muda o que escuta em uma letra de cano. Aqui, por exemplo, Clementina de Jesus deixa a energia da voz cair quase ao silncio nas palavras na venda. Por muito tempo entendi que ela dizia no vai nascer: uma linda mulata no vai nascer. Para comear, o texto revela uma cena muito prosaica e domstica, ligada aos arredores de uma vila de Minas Gerais colonial: de manh cedo (geralmente as galinhas acordam com a aurora), est chovendo e por isso a mulatinha no pode ir venda. Contudo, como todos os vissungos transmitem um significado esotrico, podemos arriscar alguma interpretao com base nas informaes acessrias disponveis. Os dois conjuntos de significantes, a saber, sua incapacidade de sair de casa e as pesadas gotas de chuva, ambas formam uma cadeia de significado coerente com as lgrimas derramando de seus olhos. E o nome Dona Maria de Ouro Fino, que poderia ser de uma sinh, parece contrapor-se imgem da mulata sem nome, quem sabe indicando a incapacidade da gerao de uma beleza negra feminina em circunstncias to desumanas. Nesse vissungo, Clementina inspira o ar num momento que pode
22
Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Traduo oferecida por descendentes dos escravos que trabalhavam nas minas nas regies do Serro e Diamantina: O menino, com a trouxa nas costas, est correndo para o quilombo do Dumb. Os que ficam choram porque no podem acompanh-lo.6 Os vissungos, como as letras de msicas de umbanda para algumas divindades tais como os Pretos Velhos e as Pretas Velhas, dramatizam um emprego particular da lngua portuguesa que soa infantil, especialmente com diminutivos. Foi estabelecida historicamente uma correlao entre o modo pelo qual os falantes bantos alteram a morfologia portuguesa pela adio de vogais, expandindo, assim, o nmero original de fonemas das palavras e transmitindo a impresso de uma maneira infantil de falar o portugus brasileiro. Em resumo, o processo de bantuizao do portugus brasileiro foi ideologicamente construdo como se o sujeito tivesse se tornado mentalmente infantil, retardado ou incapacitado. Mais ainda, como se
6

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, 1978.

Um panorama da msica afro-brasileira

23

essa fala bantuizada indicasse um qu de falta de auto-estima, de covardia, de inferioridade aceita e aberta enfim, a imagem da fala do escravo que expressa o gozo que sente situando-se acriticamente dentro dessa estrutura clssica, assimilado ao sadomasoquismo interpessoal, perenizado conceitualmente na famosa dialtica amo-escravo formulado por Hegel e revisitada por tericos do sculo vinte, tais como Frantz Fanon e Jacques Lacan. Muriquinho uma bantuizao de mulequinho, menininho. Muriquinho piquinino significa um menininho muito pequeno. Qual o eu que fala na cano? Para quem ele fala isto , quem o tu para ele e quem o terceiro que garante a comunicao que ele tenta estabelecer? O sujeito diz aqui que algum pergunta para onde vai o menino. Algum chora um bocado, provavelmente a cambada (isto , o grupo de companheiros que se auto-denomina com o termo inferiorizante a eles atribudo pelo homem branco; um coletivo annimo e despersonalizado) est chorando. E o gongo, o sino de ferro que anuncia o comeo e o fim do dia de trabalho dos escravos nas minas, tambm est chorando. Temos aqui aquilo que Mikhail Bakhtin chama de dupla voz: o sujeito est chorando pela afirmao de que outros choram.
7

emblemtica dos negros no Brasil. O sujeito une os mundos sobrenatural e natural, o religioso e o social, a hierarquia celestial e humana; ele parece obrigado a render-se s esferas africana e brasileira de sua experincia. Por um lado, ele presta obrigao ritual aos espritos, exatamente como se faz no candombl, xang, umbanda; por outro, presta sua homenagem ao jovem, provavelmente filho do senhor branco, mencionado explicitamente no verso seguinte. Isso pode ser tomado como uma orientao par ao comportamento dos ex-escravos na Minas Gerais do sculo vinte. Mesmo assim, o disco de Clementina de Jesus, h muito esgotado, circulou apenas entre uma elite de classe mdia de gosto refinado para msica popular. o tipo de msica utilizada em peas teatrais, concertos universitrios, programas especiais de televiso e similares. As canes de vissungo nos proporcionam uma boa oportunidade para diferenciar palavras que so tomadas alegoricamente, ou metaforicamente, das palavras usadas com a inteno de registrar um segredo. Esse mecanismo de ocultar significado comum maioria dos gneros musicais de origem africana no Brasil. O samba, o pagode, o cco, todos usam fortes insinuaes sexuais atravs de palavras que claramente tm duplo significado. Como se o cantor estivesse dizendo a seu pblico: sei que vocs me entendem, que so capazes de traduzir o que eu estou cantando. Por outro lado, em estilos rituais, o ouvinte constantemente excludo do acordo estabelecido previamente entre os membros de um determinado culto, fraternidade, irmandade ou comunidade. O que Clementina de Jesus faz aqui reintroduzir o segredo (modo tipicamente ritualizado e exclusivo de expresso) no modo de expresso profano, potencialmente universal, que a gravao comercial.

Vissungo 64 Clementina de Jesus


Iu erer ai gumb com licena do Curiandamba com licena do Curiacuca com licena do sinh moo com licena do dono de terra

Curiandamba um ser sobrenatural que, como Exu e similares, indica o caminho e exige ser apaziguado para no causar problemas para os escravos negros que trabalham nas minas. Curiacuca outro ser sobrenatural, que tambm devia ter um poder ameaador para o sujeito que canta e para os ouvintes que compartilham da comunidade de significado e experincia formulada pela cano. Ambos os seres sobrenaturais so provavelmente equivalentes mticos do papel representado por Exu, ou Bara, ou Legba, o deus trapaceiro nas religies afro-brasileiras. A despeito do fato de se tratar de um gnero de circulao muito restrito, esse vissungo afirma uma certa atitude
7

Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Problems in Dostoevskys poetics. Ed. And transf. By Caryl Emerson. Minneapolis: Univertity of Minnesota Press, 1984. JULIO, Carlos. Riscos iluminados de figurinhos brancos e negros dos usos do Rio de Janeiro e Serro do Frio. Aquarelas by Carlos Julio (1740-1811). Ed. De Lygia da Fonseca Fernandes da Cunha. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, 1960. MACHADO FILHO, Ayres da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1978.

Ver BAKHTIN. Problems in Dostoevskys poetics.

24

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Um panorama da msica afro-brasileira

25

Garimpando os vissungos no sculo XXI


zzzzzxx Glaura Lucas Etnomusicloga

, no garimpo Pinga ouro em p No garimpo Pinga ouro em p

Durante os rituais do Candombe da Comunidade Negra dos Arturos, em Contagem, comum cantarem-se os versos acima para comentar as coisas bonitas que esto sendo feitas ali em honra a Nossa Senhora do Rosrio e aos antepassados do grupo familiar. Com esses versos, gostaria de compartilhar algumas coisas bonitas que experimentamos em outro garimpo: a oficina de Introduo Pesquisa Etnomusicolgica, que orientei no 36o. Festival de Inverno da UFMG em Diamantina, em 2004. A convite da Profa. Snia Queiroz, da Faculdade de Letras, que ministrou a oficina Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida, vrias atividades foram compartilhadas entre os participantes de ambas as oficinas, contando com a presena dos mestres de vissungo Ivo Silvrio da Rocha e Antnio Crispim Verssimo, convidados especiais do Festival. Integrantes do Catop de Milho Verde e, poca, dois dos poucos detentores dos saberes em torno da prtica do canto dos vissungos, Seu Ivo e Seu Crispim nos proporcionaram a oportunidade de muitos aprendizados, dos mais variados tipos. O canto do vissungo uma prtica social que se vem silenciando pela perda das funes que o motivavam. Essa realidade coloca um primeiro desafio a um possvel estudo etnomusicolgico sobre os vissungos: como realizar um trabalho de campo? O campo no mais se realiza em espaos sociais observveis, mas os vissungos ainda eram, poca daquele Festival, carregados nas redes da memria desses homens. Apesar do curto espao de tempo da oficina uma semana tnhamos, ento, o privilgio de poder interagir com esses mestres, e ouvi-los.

No entanto, Seu Ivo fez a opo pela cautela, no que se refere divulgao dos vissungos. A tristeza ainda ecoava em sua voz, ao nos contar que, h muitos anos, um vissungo que ele cantou foi gravado sem que ele percebesse ou permitisse, e arranjado, sob o resguardo da noo do domnio pblico, como tema de telenovela. Um canto exclusivamente masculino, que para ele vinculava-se a gestos rituais e sagrados, se via recriado num contexto estrangeiro, na voz de uma mulher. Aires da Mata Machado Filho menciona um filho de escravo que tinha aprendido as cantigas com o pai, mas observa que nem tudo fora ensinado, pois algumas s podem ser ouvidas pelos iniciados. Assim como acontece com vrias outras expresses vocais afro-brasileiras, alguns saberes rituais exigem um grau de desenvolvimento pessoal do aprendiz para que sejam transmitidos, de tal forma que os mestres detentores de tais saberes podem preferir a no revelao ao risco de um uso inadequado. Um capito de Moambique, dos Arturos, certa vez se referiu a essa atitude como um ato de preservao da cultura. Assim, preservar pode representar a extino de certos aspectos da cultura, visando sua proteo. O silncio do Seu Ivo se tornou, ento, um pingo de ouro para o nosso aprendizado, gerando reflexes importantes sobre a tica na pesquisa; sobre a noo de autoria e de propriedade em diferentes contextos musicais; sobre as teias de significados que impregnam os traos sonoros e as conseqncias decorrentes de seu deslocamento contextual. Alm da memria dos mestres, a perspectiva histrica tambm se apresenta como alternativa para o estudo etnomusicolgico dos vissungos, atravs de dados contidos em livros, em especial na obra de Machado Filho. Esse pesquisador teve o cuidado de registrar em partitura os 65 vissungos. No sendo a msica o foco de seus estudos, as transcries so bem simples, apresentando a melodia dos cantos com suas letras e com eventuais indicaes de andamento. E, evidentemente, elas no so acompanhadas de uma reflexo terica e metodolgica, como geralmente aconteceria hoje num estudo etnomusicolgico que utilizasse o recurso da transcrio. Tal reflexo diz respeito, primeiramente, s implicaes de um processo de representao visual do som. Em segundo lugar, propriedade do uso do sistema de notao desenvolvido no mbito da

msica ocidental erudita para representar outros repertrios, sobretudo os de transmisso oral. Embora possa ser uma ferramenta analtica importante para a compreenso de algumas culturas musicais, o uso da notao ocidental considerado por muitos como etnocntrico, uma vez que reduz e traduz o fenmeno sonoro/musical luz da concepo musical que fundamentou esse sistema de notao. Entretanto, uma questo nos tinha sido colocada pela Profa. Snia: medida que algo da msica dos vissungos se encontra registrado nessas transcries, seria possvel ressuscit-los, com a ajuda dos mestres Ivo e Crispim? Encaramos o desafio como uma oportunidade de refletirmos sobre o papel da transcrio musical na pesquisa etnomusicolgica. Nesse caso, o caminho seria inverso: teramos que oralizar a escrita, tornando as transcries originalmente descritivas, em prescritivas. A turma era composta de estudantes e profissionais de diferentes campos do saber Msica, Jornalismo, Cincias Sociais, Teatro, Letras, e outros o que enriquecia os debates. E, como experincia inicial, propus a um grupo de musicistas que nunca tinham ouvido um vissungo que treinasse o de n.1 do livro de Machado Filho, para posteriormente cantar para a turma, tendo a partitura como nica referncia. Segundo o autor, com esse vissungo, os negros pediam a Deus e a Nossa Senhora que abenoassem o servio no comeo do dia, e eles ainda estavam presentes, no incio do sculo XX, nas festas de mastro. Esse era um canto ainda conhecido de Seu Ivo e Seu Crispim, e uma verso meldico-textual recente se encontra no CD citado, Congado Mineiro. Uma outra verso ouvida nos incios das atividades do Reinado de Nossa Senhora do Rosrio da Irmandade do Jatob, em Belo Horizonte. Uma vez preparadas, nossas musicistas entoaram o Padre Nosso, e foi difcil para os mestres conterem o riso. Primeiro, com delicadeza, a informao que no conhecamos: T muito bonito, mas mulher no canta isso, no! E ficaram tambm evidentes a escassez de dados escritos e, sobretudo, as distncias culturais. No havendo especificao do andamento, por exemplo, elas o imaginaram demasiadamente lento. Mas, principalmente, o exerccio demonstrou que a decodificao do sistema de notao ocidental por membros dessa mesma cultura est atrelada a um processo de aprendizado que inclui tambm a transmisso oral e a fami-

28

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Garimpando os vissungos no sc. XXI

29

liaridade com os diferentes estilos dessa msica. Ao cantarem o vissungo, naturalmente impostaram a voz como que realizando um exerccio de solfejo numa aula de percepo musical tradicional. Buscaram tambm a preciso da afinao das notas e das duraes indicadas, embora provavelmente os negros cantadores do passado percebessem diferenas na forma de diviso do contnuo temporal e o das freqncias. Soma-se a esse aspecto a margem de variabilidade presente no universo da oralidade, o que sugere que cada transcrio do livro seja um retrato aproximado de uma performance particular daquele canto. Essa maleabilidade se verifica quando comparamos a transcrio n.1 do Pai Nosso com sua forma sonora atual, tal como se encontra registrada pelo Seu Ivo no CD Congado Mineiro. Finalmente, assim como oralizaram a transcrio conforme uma esttica familiar, nossas cantoras desconheciam as especificidades estilsticas da msica dos vissungos, como acentos rtmicos, e timbres, inflexes e gestos vocais expressivos. Esses aspectos so difceis seno impossveis de serem representados no papel, e dependem da familiaridade com as intenes, sentimentos e motivaes contextuais, para uma interpretao culturalmente mais aproximada. Seu Ivo e Seu Crispim detinham esses saberes e, no passo seguinte, esses mestres buscaram recriar alguns cantos transcritos que no conheciam, a partir da escuta de sua melodia ao piano. Essa experincia aconteceu na turma da Profa. Snia, e eu no acompanhei os resultados, porm suponho que o domnio estilstico tenha favorecido uma proximidade esttica. Em outras palavras, as caractersticas sonoras provavelmente foram mais semelhantes ao que era cantado contextualmente na regio de Diamantina e do Serro, no passado, do que o que fora entoado pelas musicitas. Entretanto, seja com maior ou menor proximidade sonora, a recriao desses traos musicais, hoje, necessariamente implica um deslocamento contextual e a produo de novos significados funcionais.
I v o, Crispim e a professora Glaura Lucas na Oficina de Etnomusicologia, durante o 36 Festival de Invervo da UFMG.
Foto: Foca Lisboa

Ivo e Crispim, mestres de vissungo de Milho Verde, conversam com os alunos da Oficina de Etnomusicologia, oferecido pela profa. Glaura Lucas, durante o 3 6 Fe s t i v a l d e Invervo da UFMG.
Foto: Foca Lisboa

30

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Garimpando os vissungos no sc. XXI

31

zzzzzxx

Emo qu, um vissungo


Daniel Magalhes Mestre em Etnomusicologia

No Serro, as tradies de origem mais especificamente africanas esto representadas, na festa de Nossa Senhora do Rosrio, no grupo de danantes chamado Catop. Num contexto em que outros grupos tambm tomam parte, como o Caboclo e a Marujada, simbolizando e assumindo funes diversas das do Catop, este ltimo grupo, sem dvida, o mais importante do ponto de vista hierrquico, j que, alm de outras prerrogativas, como a retirada da bandeira de Nossa Senhora da casa do Mordomo, ele o responsvel pela guarda e conduo direta de Reis e Rainhas ao longo de todo o Reinado termo com que so tambm designadas as festas de N. Sra. do Rosrio e que se refere presena de Reis e Rainhas escolhidos entre os membros da Irmandade do Rosrio. Entretanto, um outro tipo de grupo destaca-se tambm neste contexto, em vnculo estreito com a guarda de Reis e Rainhas e a conduo do cerimonial durante as festas do Rosrio. So grupos formados por tocadores de caixa e pfano, chamados, no Serro, sugestivamente, Caixa de Assovio. O pfano uma flauta transversal com seis furos de digitao e um de sopro. Os conjuntos musicais baseados em caixas e pfanos so muito comuns no Nordeste brasileiro e tiveram relevncia histrica tambm em Minas Gerais, onde estiveram presentes em cidades como Diamantina e Ouro Preto. Destes grupos centenrios no restam, em Minas, mais do que trs, todos vinculados festa do Rosrio. Este tipo de grupo, mais conciso, com algo em torno de quatro tocadores, contrasta, em termos numricos, com as outras guardas que participam da festa do Rosrio e que abrigam normalmente dezenas de integrantes entre

msicos e danantes. A Caixa de Assovio, dentro de suas atribuies, o nico grupo a atuar na manh do sbado que abre os trs dias principais de festividades, no Serro. responsvel pela conduo da matina e dos cortejos e caf da manh nas seis casas de festeiros. Contudo, para nossa surpresa, em seguida a este momento inicial da festa, a Caixa de Assovio no mais ser vista como grupo independente e gostaramos de chamar a ateno para uma fuso singular que ocorre ento, na qual os tocadores de caixa e pfano, a partir do dia do Reinado (no domingo), so assimilados pelo Catop, tornando-se um s grupo. No mais possvel determinar a origem dessa fuso. A festa do Rosrio do Serro remonta a princpios do sculo XVIII, e tanto a Caixa de Assovio quanto o Catop so provavelmente remanescentes desses primeiros tempos. Nesta fuso, a Caixa de Assovio incorporou o repertrio tradicional do Catop, executando-o mesmo nos momentos em que atua sozinha, como na manh de sbado da festa. Amplifica-se assim o conjunto instrumental, que j contava com duas ou trs caixas, tamboril (pequeno tambor quadrado, tocado pelo chefe do grupo), reco-recos e xique-xiques (armaes de madeira no formato de um x, com arames esticados nas duas extremidades em que se prendem tampinhas de garrafa). Uma das caractersticas musicais mais distintivas dos grupos de tocadores de caixa e pfano a execuo de peas propriamente instrumentais, comuns para este tipo de conjunto. Quando a Caixa de Assovio se junta ao Catop, os cantos so feitos com alternncia entre voz e flautas, funcionando estas como um coro de resposta, ou mesmo as execues tornam-se inteiramente instrumentais, com a substituio da voz pela flauta. Entre os vrios cantos do repertrio do Catop, Emo qu foi um dos que nos chamaram a ateno pela presena de palavras de origem africana. No s esses vocbulos, mas tambm sua funo ritual nos levaram a consider-lo um vissungo, gnero musical de marcada origem africana de tradio banto, normalmente vinculado a um nmero variado de funes, identificadas pelo pesquisador Aires da Mata Machado Filho no livro O negro e o garimpo em Minas Gerais: padre-nossos, cantos da manh, cantos do meio-dia, cantigas de multa, cantigas de rede, cantigas

de caminho, cantigas de pedir licena para cantar. Emo qu realizado em situao tambm especfica: normalmente na entrada em recintos casas, ou a prpria igreja, e ao redor de uma mesa com alimentos, o que equivaleria a pedir licena para entrar e para comer. Durante a manh de sbado, a Caixa de Assovio repete este canto vrias vezes, sempre na chegada s casas dos festeiros e, em seguida, ao entrar na casa, abenoa a mesa posta do caf da manh, circulando-a vrias vezes, sem interrupes na execuo. Nestes momentos, o grupo reforado pela presena de outras pessoas que tomam parte na circunvoluo em torno da mesa, cantando. A verso do canto que a escutamos a seguinte:
Emo qu, valha-me Nossa Senhora, Emo qu Emo qu, l no campo do Rosrio, Emo qu.

Entretanto, uma outra verso do canto foi fornecida por Maria de Lurdes Silva, a Dona Cesria, em entrevista realizada em maro de 2007:
Emo qu, Inganazambi eu s fia [?], Emo qu Emo qu, l no campo do Rosrio, Emo qu

Apesar de j no deter o conhecimento da traduo completa do texto, soubemos da prpria entrevistada que qu representa uma saudao e Inganazambi significa Senhor Deus e aparece em vrios outros vissungos. interessante notar a substituio de Inganazambi por Nossa Senhora, no momento em que o canto realizado em contexto pblico. Tendo em vista que a cidade do Serro foi o principal ncleo administrativo de toda a regio em que se espalhou a prtica destes cantos, natural supor que a influncia dos vissungos tenha tambm chegado cidade ou mesmo partido de l. Apoiados ainda pela informao disponvel no livro de Aires da Mata Machado Filho de que alguns vissungos cantados na minerao tambm se prestavam cerimnia de subida do mastro, entendemos que o canto em questo, Emo qu, realmente seria um vissungo.

34

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Emo qu, um vissungo

35

zzzzzxx

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

Snia Queiroz Poeta, professora e pesquisadora da Faculdade de Letras da UFMG

Os vissungos, cantigas em lngua africana ouvidas outrora nos servios de minerao, foram identificados pelo pesquisador Aires da Mata Machado Filho em 1928 nos povoados de So Joo da Chapada e Quartel do Indai, no municpio de Diamantina (MG). Entre 1939 e 1940, Aires publicou em captulos, na Revista do Arquivo Municipal, de So Paulo, o resultado de sua pesquisa sobre esses cantos de tradio banto: 65 cantigas, com letra, msica e traduo, ou antes fundamento, alm de dois glossrios da lngua banguela (que ele tambm nomeia, equivocadamente, dialeto crioulo) um extrado dos cantos e o outro, do linguajar local; e 8 captulos de estudo sobre a cultura afro-brasileira no contexto do trabalho da minerao de diamantes. A primeira edio em livro saiu pela Jos Olympio, em 1943, e a segunda, em 1964, pela Civilizao Brasileira. Em 1985, a editora Itatiaia publicou uma co-edio com a EDUSP, que ainda se encontra no mercado. Segundo Aires da Mata Machado Filho, dividem-se os vissungos em boiado, que solo, tirado pelo mestre sem acompanhamento nenhum, e o dobrado, que a resposta dos outros em cro, s vezes com acompanhamento de rudos feitos com os prprios instrumentos usados na tarefa.8 Na apresentao das letras e das msicas (cap. 9), os vissungos foram agrupados por em: padre-nossos, cantos da manh (ou: ao nascer do dia), canto do meio-dia [h apenas 1 registro], cantigas de multa, cantigas de caminho, cantigas de rede e de caminho, [cantiga] pedindo licena para cantar, [cantigas] gabando qualidades [talvez um
8

MACHADO FIHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 57.

equivalente banto do oriki, da tradio nag-iorub9], [cantos de] negro enfeitiado, cantiga de ninar, [canto do] companheiro manhoso, e h ainda um grupo de cantigas diversas. H inconsistncias na categorizao das cantigas, que podemos atribuir, talvez, a descuido na edio. Alguns vissungos parecem cantos religiosos adaptados ocasio, talvez pelo esquecimento de seu significado original, observa o pesquisador. Mas outros conservam seu sentido mstico-religioso: H cantigas especiais para conduzir defuntos a cemitrios distantes (dos quais ele recolheu 3 exemplos) e h cantigas, como os Padre-Nossos, usadas na minerao e tambm nas cerimnias de levantamento do mastro, nas festas religiosas. No captulo 8, dedicado ao estudo das cantigas, Aires ressalta a necessidade universal de trabalhar cantando. E associa prtica dos negros de So Joo da Chapada e Quartel do Indai os cantos das colheitas de uvas em Portugal, das fiandeiras, dos capinadores de roa e dos mutires. Muito interessante era a multa. Quando alguma pessoa chegava lavra, era logo multada pelos mineradores, com uma cantiga apropriada (...), exigiam alguma coisa do recm-chegado. Uma vez satisfeito o pedido, seguia-se multa o agradecimento com danas, ritmo de carumbs e enxadas.10 Dos 65 vissungos registrados em livro pelo Prof. Aires, 14 foram gravados, em 1982, por Clementina de Jesus, Doca e Geraldo Filme, no LP O Canto dos Escravos, da Eldorado, e dois deles integram a trilha sonora do filme Abolio, de Zzimo Bulbul. Nessa gravao, hoje j disponvel em CD, percebe-se uma leitura nag dos cantos bantos. Segundo Jos Jorge de Carvalho, a base rtmica escolhida no repetiu o padro rtmico original, mas usou um tipo de ritmos binrios generalizados de umbanda, tais como o barravento, que ouvimos em casas de umbanda, macumba e jurema por todo o pas.11 Cerca de quinze anos depois, o msico Gil Amncio e o poeta e msico Ricardo Aleixo (de Minas Gerais) incluram um desses 14 vissungos no espetculo e CD Quilombos urbanos: Muriquinho piquinino, o canto 62 do livro de Aires.
9 10

Muriquinho piquinino
solo Muriquinho piquinino, parente, muriquinho piquinino de quissamba na cacunda. Purugunta adonde vai, parente. Purugunta adonde vai Pru quilombo do Dumb: coro Ei, chora-chora mgongo devera chora, mgongo, chora Ei, chora-chora mgongo cambada chora, mgongo, chora (Fundamento fornecido por Aires: O moleque, de trouxa s costas, vai fugindo para o quilombo do Dumb. Os outros que ficam choram no poder ir tambm. p. 85.)

Tambm na releitura dos Quilombos urbanos, os tambores no choram como pede o coro, mas se aceleram num ritmo que desgua no carnavalesco de Maracangalha, cano que se segue ao vissungo, em pot-pourri, na mesma faixa 7 do CD. Em 2001, os dois msicos, Ricardo Aleixo e Gil Amncio, estiveram em Diamantina com a Sociedade Lira Eletrnica Black Maria, apresentando outro espetculo Q e ministrando a oficina Letra Imagem Corpo/Voz, durante o 33o Festival de Inverno da UFMG. Ao final da semana de trabalho, convidei-os a ir comigo e Lcia Nascimento a So Joo da Chapada e Quartel do Indai, conhecer os irmos Pedro e Paulo ltimos cantadores de vissungos dali. O contato foi transformador. Eis o relato que dele fez Ricardo Aleixo poca, na coluna que escrevia no jornal O Tempo:
Nunca mais esqueo: o mais velho dos irmos cantadores, Paulo, ainda no havia chegado para o encontro conosco. Pedro gritou, com uma espcie de aboio, o mano (ele, por sua vez, o maninho), projetando o som por sobre o pequeno vale que separa a morada de um da do outro. O que vimos/ouvimos, ali, foi, mais que um mero ato de comunicao, uma invocao de foras situadas

Cf. RISRIO. Oriki, orix, p. 41. Idem, p. 58. O carumb o recipiente usado no garimpo de ouro e diamante para pr o cascalho a

ser lavado. Segundo Houaiss (2001), a palavra de origem tupi e designa tambm espcie de tartaruga cuja carapaa usada como vasilha.
11

CARVALHO. Um panorama da msica afro-brasileira, p. 12.

38

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

39

aqum e alm da ordem objetiva do cotidiano. Nossa ignorncia nem deixou que o rito se cumprisse em seu tempo prprio. Entre fascinados com a beleza do som entoado e ansiosos pela chegada de Paulo, insistimos com nosso anfitrio para que repetisse o grito. Por uns dez minutos, ele s desconversou. Percorrendo, com sua voz acariciante, em enredos entrecortados, inflexes plenamente relacionadas aos movimentos curtos e medidos de seu corpo de velho, olhava, a espaos, o caminho por onde deveria surgir o irmo. At que: Ooooooooo!!!!!. E a resposta veio logo, grudada no eco do chamado: Ooooooooo!!!!!. Estava dito tudo.12

Mata Machado Filho. Vale observar, aqui, a fora do canto (e da dana) na preservao do patrimnio lingstico e cultural. Em outras palavras: desaparecido o ritual dos funerais feitos a p e o trabalho coletivo, as festas religiosas de cronograma fixo passam a desempenhar um papel essencial na preservao dos cantos de tradio africana em nosso estado. O interesse na preservao desse patrimnio histrico e cultural brasileiro, e o reconhecimento do papel relevante da Arte em especial do canto e da dana nesse processo levou-me a pensar estratgias de valorizao e revitalizao da lngua africana que, ao que tudo indica, foi falada fluentemente em Minas pelos africanos e seus descendentes no perodo da minerao, reduzindo-se a vestgios esparsos a partir sobretudo do sculo XX. No 34o Festival de Inverno da UFMG, coordenando a rea de Literatura e Cultura, na semana dedicada cultura regional, reuni em Diamantina os dois cantadores de vissungos do Serro Ivo Silvrio da Rocha e Antnio Crispim Versssimo e o grupo Tambolel, de Belo Horizonte constitudo por msicos negros que trabalham com a potica afro-brasileira Geovanne Sass (percussionista, ator e filsofo), Santonne Lobato (percussionista, fabricante de instrumentos e pesquisador) e Srgio Perer (cantor, compositor dedicado ao blues e ao canto de raiz, e percussionista) numa proposta de criao coletiva que integrasse a tradio e a experimentao. O resultado foi o espetculo Macuco Canengue, cujo ensaio geral aconteceu na gruta do Salitre e a primeira apresentao pblica, no adro da igreja do Rosrio, em Diamantina, no dia 13 de julho de 2002. O processo de criao do espetculo e suas duas apresentaes iniciais foram filmados em vdeo por Pedro Guimares, bacharelando em Antropologia pela UFMG e videomaker, resultando no documentrio que recebeu o mesmo ttulo do espetculo. O videofilme foi mostrado ao grande pblico inicialmente em Belo Horizonte, dentro da programao de aniversrio do grupo Tambolel, em dezembro de 2002, e posteriormente na sala Humberto Mauro, no Palcio das Artes; em julho de 2003, com o apoio da PROEX/UFMG, o documentrio foi projetado no largo da igreja do Rosrio, no encerramento do 4o Encontro Cultural de Milho Verde. Em 2004, assumi a proposta de uma oficina no 36o Festival de Inverno da UFMG, em Diamantina, para trabalhar a transcriao de vissun-

E o poeta conclui:
E agora posso dizer que j ouvi um vissungo e no apenas sua representao grfica ou sonora. Conclu que um vissungo no pode ser entendido s como msica principalmente se o ouvimos a partir de um ponto de escuta formado pelas culturas do Ocidente, ainda presas ao conceito de arte de organizao dos sons. Vissungo a voz que sai do corpo e recorta o ar e o espao, at um tempo anterior ao Tempo.

Ao final da dcada de 90, a Associao Cultural Cachuera! gravou, na voz de Ivo Silvrio da Rocha, contramestre do Catop de Milho Verde (distrito do Serro), trs cantos para carregar defuntos em redes, que constituem a primeira faixa do CD Congado Mineiro, lanado pela Ita Cultural, na srie Documentos Sonoros Brasileiros. Juntamente com as gravaes que constituem as faixas 12 a 17 do CD Festa do Rosrio Serro, lanado por Caxi Rajo em 2002, e uma participao no DVD A Sede do Peixe, do cantor Milton Nascimento,
13

esses so os nicos registros

sonoros (e visuais) dos Catops de Milho Verde, grupo que mantm vivos ainda hoje, em seu repertrio ritual, alguns cantos da tradio banto. Dentre os membros do catop de Milho Verde, a pesquisadora Lcia Valria Nascimento, que investigou a sobrevivncia dos vissungos na regio de Diamantina e Serro nos ltimos anos do sc. XX, identificou, alm do contramestre, outro cantador proficiente: Antnio Crispim Versssimo, que demonstra ainda algum conhecimento ativo da lngua d Angola, como a designavam os falantes poca dos registros feitos por Aires da
12 13

ALEIXO. Vissungos. O grupo de Catops toca e canta com Milton Nascimento a msica 18, Zamba Catumba Zambi, e

h um especial sobre os Catops, em que o grupo se apresenta na rua e se reproduz um fragmento de entrevista com moradora de Milho Verde sobre os negros da comunidade do Ba.

40

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

41

gos, com a participao dos dois cantadores de vissungos do catop de Milho Verde e de um estudante angolano falante de quimbundo lngua banto de grande difuso em Angola e no Brasil e que parece ser a base desses cantos afro-brasileiros. Alguns meses antes, realizei uma primeira experincia transcriadora, com estudantes do Programa de Ps-Graduao em Letras da UFMG, na disciplina Transtextualidade e Transcriao. A seguir, reproduzo dois vissungos selecionados por mim e transcriados por estudantes do POSLIT/UFMG. Trata-se dos cantos 33 e 53 na enumerao estabelecida por Aires da Mata Machado Filho. A letra do canto 33, registrada p. 76 do livro, est na seqncia dos 37 cantos apresentados pelo pesquisador sob a designao de Negro enfeitiado, apresentados da p. 74 p. 85. A msica, registrada em partitura p. 95, est identificada como Canto da tarde. A letra do canto 53, registrada s p. 81-82 do livro, tambm est includa na seqncia dos cantos de negro enfeitiado. A msica, registrada p. 104, figura imediatamente aps as quatro partituras identificadas como A jangada secando gua,14 no havendo nenhum outro ttulo que indique nova seqncia de cantos, o que pode fazer supor que o vissungo 53 tambm um canto de trabalho. Como se pode ver j na apresentao destes dois cantos, as categorias estabelecidas por Aires da Mata Machado Filho no se sustentam nem mesmo no mbito de sua prpria obra. A pesquisadora Lcia Nascimento identificou, no presente, apenas duas categorias: os cantos de multa e os cantos de funeral. Segundo depoimento dos estudantes angolanos Taho e Chitacumula, que tm nos ajudado na identificao de palavras dos remanescentes de lnguas africanas em Minas Gerais, a palavra ovisungo, em quimbundo, significa canto em geral, e os angolanos, na zona rural, cantam nas mais diversas circunstncias.

vissungo 33
Solo Oenda au, a a! Ucumbi oenda, au, a... Oenda au, a a! Ucumbi oenda, au, no calunga. Coro 1o Ucumbi oenda, ondor onj Ucumbi oenda ondor onj (bis) Coro 2o l vou oend pu curima au l vou oend pu curima au (bis) (Fundamento fornecido por Aires: O sol est entrando, vamo-nos embora para o rancho./ O sol entrou, vamos para o rancho. Eu vou entrar para minha faisqueira. O pesquisador comenta como admirvel a permanncia da idia de mar. Pergun tados, todos os informantes traduziram por mar a palavra calunga. p. 76.)

vissungo 53

14

A jangada, aqui, um aparelho de secar gua nas catas e que movido a gua. Cf. MACHADO

FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 82.

42

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

43

I mb Combaro, au Ucumbi quend, Curima, ai mdambi, I mb combaro, au. Ucumbi quend, Curima ai mdambi. (Fundamento fornecido por Aires: Quando o sol entrar vou ao comrcio procurar mulher fazer servio com mulher. p. 82.)

O mesmo canto, transcriado por paulo de andrade, ganha um jogo vocal, com a ampliao da sonoridade au/au, a para: ai /au, a/ ai / . E um jogo semntico em quebrantar/quebranto.

Canto que Arde


Solo quebranta o sol, ai vou quebrantar, au, a quebranta o sol, ai vou quebrantar, , nas ondas do mar Coro 1 vou quebrantar, l me vou eu s vou quebrantar, l me vou eu s Coro 2 quebranto s, , o ouro do mar quebranto s, , o ouro do mar

Adriana Melo se valeu da classificao adotada por Aires na apresentao da partitura para dar ttulo sua transcriao do vissungo 33: Canto da tarde. No texto, manteve certa sonoridade banto, na vocalidade do lamento au/au, a e nos vocbulos cafua e onj, o primeiro, um africanismo incorporado ao portugus do Brasil, o segundo, um estrangeirismo que garante mais radicalmente a memria do outro na traduo.

O canto 53 foi transcriado em verso, por paulo de andrade, e em prosa, por Cinara Arajo. Nos versos, paulo de andrade buscou manter a vocalidade em / do texto africano. E enfrentou a dificuldade da traduo do verso Curima ai mdambi, optando por explorar a literalidade do fundamento fornecido por Aires em fazer servio com mulher, revertendo a frase ao campo metafrico: o trabalho do amor.

Canto da tarde
Cai a tarde, au a luz vai se apagando, au, a. Cai a tarde, au o sol se recolhe no mar. Coro 1 Apaga-se o sol, vamos nos recolher cafua, onj. Apaga-se o sol, vamos nos recolher cafua, onj. Coro 2 Eu vou me recolher no lume da mina, au. Eu vou me recolher no lume da mina, au.

Canjer
sol me vou feira afora, mulher ah, cad o trabalho do amor sol me vou feira afora, mulher ah, cad o trabalho do amor

44

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

45

Referncias
Livros, dissertaes & publicaes peridicas
ALEIXO, Ricardo. Vissungos. O Tempo, 25/7/2001. Magazine. CARVALHO, Jos Jorge de. Um panorama da msica afro-brasileira. Parte I: Dos gneros tradicionais aos primrdios do samba. Braslia: UnB, 2000. (Srie Antropologia, 275) Cap. 1,p. 4-6: Msica afro-brasileira uma viso geral; Cap. 2, p. 6-11: Teorizando os gneros musicais: msica, texto e histria social; Cap. 3, p. 11- 14: Gneros rurais tradicionais Vissungos. GNERRE, Maurizio. O corpus dos vissungos de So Joo da Chapada (MG). [Campinas: UNICAMP, 198-] No publicado. LOPES, Nei. Bantos, mals e identidade negra.Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1988. P. 79-178: Os bantos; p. 179-188: Concluso: A questo negra no Brasil. LOPES, Nei. Cultura Banta no Brasil, uma introduo. In: NASCIMENTO, Elisa Larkin (Org.). Sankofa: resgate da cultura afro-brasileira. Rio de Janeiro: SEAFRO, 1994. p.105-122. MACHADO FILHO, Aires da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. 3.ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 1985. (Reconquista do Brasil) MUNANGA, Kabengele. Origem e histrico do quilombo na frica. Revista USP, So Paulo, n. 28, p. 56-63, dez.95-fev.96. NASCIMENTO, Lcia Valria do. A frica no Serro Frio: vissungos de Milho Verde e So Joo da Chapada. 2003. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte. SLENES, Robert. Malungu, ngoma vem!: frica coberta e descoberta do Brasil. Revista USP, So Paulo, n. 12, p. 48-67, jan.-fev.92. TINHORO, Jos Ramos. Os sons negros no Brasil. So Paulo: Art Ed., 1988. Parte 4: Os cantos de trabalho dos negros do campo e das cidades, p. 111-128.

na residncia do Sr. Ivo, contra-mestre do catop.] FALCO, Aluzio (Proj. e coord. art.), VINICIUS, Marcus (Dir. mus., prod. e dir. de est.) O Canto dos escravos. Interpretao de Clementina de Jesus, Doca e Geraldo Filme. So Paulo: Estdio Eldorado, [1982]. long play. [J disponvel em CD.] LUCAS, Glaura. Gravao em K7 com Joo Lopes, capito-mor da Irmandade do Rosrio do Jatob (BH/MG), na pesquisa de campo para o livro Os sons do Rosrio (Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.). Padre Nosso Africano. RAJO, Caxi. Festa do Rosrio. Serro-MG 17242000. Nova Lima (MG): Nas Montanhas, [2002]. Faixas 8-11: Catops do Serro; faixas 12-17: Catops de Milho Verde. SALMASO, Mnica. Trampolim. So Paulo: Pau Brasil Som Imagem e Editora, 1998. Faixa 1: Canto dos escravos.

Vdeo & DVD


ABOLIO. Direo: Zzimo Bulbul. Rio de Janeiro: Funarte, 1987/88. 1 fita de vdeo (150 min.), VHS, son., color. GUIMARES, Pedro. Macuco Canengue. Belo Horizonte: Tambolel, PROEX/UFMG, 2003. NASCIMENTO, Milton. A sede do peixe. Dir. Carolina Jabour & Lula Buarque de Hollanda. So Paulo: EMI, 2004. 109 minutos. Colorido. Idioma: Portugus. Legenda: Portugus, Ingls, Espanhol. Participao dos catops de Milho Verde na msica 18: Zamba Catumba Zambi. Especiais: Fragmentos de Entrevistas: Os Catops.

CDs sonoros
ANDRADE, Marcus Vinicius (Dir. art.) Histria do samba paulista I. So Paulo: CPC-UMES, 1999. Faixa 1: Vissungo. Interpretao de Aldo Bueno. CORRA, Ivan (Dir. e prod.) Quilombos urbanos. Trilha sonora do espetculo. Belo Horizonte: Ser Qu? [199-?]. digital udio. Faixa 7: Muriquinho piquinino. Interpretao de Gil Amncio e Ricardo Aleixo. DIAS, Paulo. (Dir. geral de pesquisa.) Congado Mineiro. [So Paulo: Cia. de udio/Classic Master, 2001.] (Coleo Ita Cultural. Documentos sonoros brasileiros Acervo Cachuera!, 1). digital udio. [Faixa 1: Vissungos de Milho Verde - cantos para carregar defuntos em redes. Vozes: Ivo Silvrio da Rocha e grupo de catop de Milho Verde. Gravado em 8/7/97 em Milho Verde, MG,

46

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

47

zzzzzxx

Vista do povoado de Quartel do Indai, municpio de Diamantina, com suas cafuas, tipo de construo herdado dos africanos.
Foto: Lcia Nascimento

Mestres de vissungo de Quartel do Indai, Pedro e Paulo.


Foto: Acervo Lcia Nascimento

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

49

zzzzzxx

Ensaio do espetculo Macuco Canengue na gruta do salitre, em Diamantina, com os dois cantadores de vissungo de Milho Verde, Ivo e Crispim e grupo Tambolel, de Belo Horizonte.
Foto: Foca Lisboa

Apresentao do espetculo Macuco Canengue, no adro da igreja do Rosrio, em Diamantina, durante o 34 Festival de Inverno da UFMG.
Foto: Foca Lisboa

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

51

zzzzzxx

Ivo e Crispim - Mestres de vissungo -, Taho e Chitacumula - falantes de quimbundo e umbundo, respectivamente - e Snia Queiroz, professora da Oficina Vissungos Cantos africanos de vida e morte, oferecida durante o 36 Festival de Inverno da UFMG.
Foto: Foca Lisboa

Ivo, Crispim e Taho, lem O negro e o garimpo em Minas Gerais, de Machado Filho, na Oficina Vissungos Cantos africanos de vida e morte.
Foto: Foca Lisboa

Vissungos: cantos afro-descendentes de morte e vida

53

O corpus dos vissungos de So Joo da Chapada (MG)


Maurizio Gnerre Professor e pesquisador em Lingstica zzzzzxx

Edison Carneiro escrevia em 1953: Das lnguas faladas pelas vrias tribos aqui chegadas no h estudos dignos de meno especial. A sugesto direta de Slvio Romero no mereceu, ao referente s lnguas africanas, a mesma ateno dispensada s religies do negro. O captulo dedicado ao problema por Nina Rodrigues embora escrito como um levantamento da situao, continua sendo o melhor. [...] Somente uma pesquisa a de Aires da Mata Machado Filho, de referncia a O negro e o garimpo em Minas Gerais pode ser apontada como tendo pelo menos aflorado muitos (dstes) aspectos mais particulares das lnguas africanas. 15

Certamente de 1953 para hoje houve alguma novidade importante no estudo das lnguas africanas no Brasil e do contato destas lnguas com o portugus. Ressaltamos em particular os trabalhos de Yeda Pessoa de Castro16. Concordamos, porm, com Edison Carneiro sobre a importncia da obra de Aires da Mata Machado Filho, ainda que no seja pelos mesmos motivos. Acreditamos que a importncia da obra do autor mineiro no reside no fato de ele ter aflorado muitos aspectos mais particulares das lnguas africanas, como escrevia Edison Carneiro, mas no fato de ele ter documentado com muita sensibilidade lingstica e sem usar nem mesmo dos recursos metodolgicos disponveis meio sculo atrs, uma realidade lingstica que hoje podemos reanalizar.
15 16

CARNEIRO. Ladinos e crioulos, p. 113. CASTRO. De Lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia au Brsil; Influncia de

lnguas africanas no portugus do Brasil e nveis scio-culturais de linguagem.

O livro comea17:
Em 1928, indo em gzo de frias a S. Joo da Chapada, municpio de Diamantina, chamaram-me a ateno umas cantigas em lngua africana ouvidas outrora nos servios de minerao. Fui ter com um dos conhecedores, o meu bom amigo Joo Tameiro, que, com solicitude, satisfez minha curiosidade de aprender as cantigas. 18

muitos itens lexicais africanos, mas ningum mais usava a lngua africana que aparece em vrios textos do corpus. O lxico que o autor recolheu, de 219 itens, coincide somente em parte com o lxico presente nos textos. Apesar de o lxico ser predominantemente bantu21, somente para uma parte dos itens os timos so transparentes. O autor tenta dividir por temas os sessenta e cinco vissungos que ele transcreveu. Esta classificao certamente no satisfatria, uma vez que quarenta dos sessenta e cinco textos esto reunidos na categoria de diversos (XXII-LXII). Os outros textos encontram-se agrupados sob os ttulos: Padre-nossos, cantos da manh, cantos do meio dia, cantigas de multa, cantigas de caminho, cantigas de rede e caminho, gabando qualidades e pedindo licena para cantar. O autor talvez no estivesse interessado em uma classificao interna do corpus. Observamos que as caractersticas da linguagem de cada texto constituem um elemento decisivo para a classificao22. Os textos poderiam ser ordenados numa escala de natureza lingstica que vai desde os que foram transcritos sem que os informantes dessem o fundamento (XIV, XXVIII, XXXVI, XLI, LVI), at os textos em portugus. No meio ficariam os textos que receberam uma interpretao aproximada23 e os textos em que aparecem palavras de origem africana no contexto do portugus. Vamos verificar que existem textos com diferenas lingsticas internas, como o caso do XXXIII, que analisaremos. A interpretao lingstica desta escala de diferenas de linguagem no tarefa simples. Uma primeira hiptese intuitiva que poderamos construir diria que os textos que resultavam mais incompreensveis para os informantes seriam tambm os mais antigos, enquanto os textos que apresentam um lxico africano mais transparente para os informantes (que coincidia com o lxico ainda conhecido) seriam mais recentes. Os textos com itens lexicais usados nas estruturas morfossintticas do portugus seriam os resultados de momentos da histria lingstica e so21

Estas primeiras palavras j indicam o rumo do trabalho orientado para a descrio de uma situao lingstica. Esta caracterstica a que constitui a relevncia da obra, que diferentemente das outras obras clssicas sobre aspectos lingsticos da presena negra no Brasil, evita generalizaes e snteses prematuras. As cantigas em lngua africana chamaram a ateno do autor e motivaram o estudo.
Das peculiaridades tnicas da populao sanjoanense e do especial teor de vida deriva a grande importncia das cantigas dos negros entoadas nas lavras. [...] Esses cantos de trabalho ainda hoje so chamados vissungos. A sua traduo sumria o fundamento, que raros sabem hoje em dia. 19 Os vissungos esto quase desaparecendo. Esto morrendo os poucos que sabiam. Os moos que aprenderam por necessidade ou por curiosidade vo se esquecendo. Sim. Por necessidade. Um dles, o Manoel Pedro, mulato escuro muito inteligente, um roxo, como se diz em Minas, contou-nos por que razo tratou de aprender a lngua banguela. Queria saber o que os outros conversavam, pois s le no era capaz de compreender o que os negros diziam em sua fala. [...] Pedindo ns a traduo de uma cantiga, Manoel Pedro foi logo respondendo: Dessa daqui s posso dizer que ngombe boi. O mais no. 20

Uma parte dos textos dos vissungos no mais podia ser entendida pelos poucos que ainda os lembravam. Eram textos memorizados em lngua no mais usada. Alguns moradores de S. Joo ainda lembravam
17

CASTRO, no texto Os falares africanos na interao social dos primeiros sculos, afirma que parte No entramos no mrito da possvel classificao musicolgica. O autor fornece apenas as transcri-

Citamos aqui da primeira edio em forma de livro, de 1943. O trabalho havia sido publicado anterior-

do lxico de origem ewe.


22

mente em captulos na Revista do Arquivo Municipal entre 1939 e 1940 (60: 97-122; 61: 259-284; 62: 309-356; 63: 271-298) e foi reeditado em forma de livro em 1964 (Ed. Civilizao Brasileira, Rio).
18 19 20

es de todas as melodias. A respeito das caractersticas musicais de alguns vissungos, gravados em 1944, veja-se LAMAS. Vissungos.
23

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 61. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 62-63.

O texto XLII recebeu duas interpretaes divergentes: Uns dizem que se refere caa de veado,

outros pesca da baleia. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 85.

56

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

O corpus dos vissungos em So Joo da Chapada (MG)

57

cial dos negros de Minas Gerais, nos quais o uso do portugus era mais difundido. Os textos em portugus seriam, nesta perspectiva, os mais recentes. Esta hiptese, que poderamos chamar de mudana linear, no parece realista. O corpus dos vissungos e os outros elementos lingsticos que o autor nos fornece nos permitem formular uma hiptese mais complexa, de natureza sociolingstica, que prev a existncia atravs do tempo, nos sculos XVIII e XIX, de variedades lingsticas diferentes, coexistentes nas mesmas comunidades. Podemos salientar o texto XX:
gente fala lngua de baranco, au ai ombo fala lngua de baranco au

soa de Castro (Nveis sociolingsticos da integrao de influnicas africanas no portugus), 80% podem ser identificadas como fon, enquanto 20% so mahi, mina e ewe. Com o incremento da importao de escravos na regio de Dahome (Benin), uma de suas lnguas, depois de ter passado, provavelmente, por um processo de mistura, assumiu (ou lhe foi atribudo) um papel de lngua geral. Este fato pode talvez estar em relao com o prestgio que estes escravos gozavam em comparao aos bantu, em Minas Gerais. Com a progressiva decadncia das minas, porm, a importncia dos negros bantu, nunca interrompida, retomou vigor. Estas tendncias resultam claras nos dados que se seguem, relativos freguesia de Nossa Senhora da Conceio, ao sul do Tijuco (Diamantina) e da regio da Chapada: Repartio de africanos segundo a origem. Freguesia de Nossa Senhora da Conceio. (Adaptado de VIDAL LUNA & NERO DA COSTA. A presena do elemento sudans nas Minas gerais, p. 7)
Naes
Mina

que parece ter sentido, tambm numa interpretao ldica, num contexto como mnimo bilngue. Voltando-nos para considerar alguns aspectos da histria social, constatamos que os dados disponveis apontam para uma grande complexidade social, nas minas, durantes os sculos XVIII e XIX. Como vrios autores salientam24, no sculo XVIII favoreceu-se a importao, para a regio das minas, de escravos da Costa da Mina. Entre estes escravos prevaleciam os embarcados em Ajud, de lngua ewe, fon e mahi. A documentao disponvel a respeito considervel. Sabemos que estes escravos eram vendidos a um preo mais elevado que os escravos de Angola, de Banguela e de Moambique, falantes de lnguas bantu. O nico documento relativo a lnguas africanas escrito no Brasil colonial, de que temos notcia, a Obra Nova de Lngua geral de Mina. Um pequeno trabalho escrito em um centro de minerao, antes de 1731 .
25

1719 1743
42

1744 1768
391 13 8

1769 1793
688 17 15

1794 1818
394 2 4

Cabo Verde 3 Nag 1 Outros no-bantu 8 Total de no-bantu 54


Banguela 10 19 7 1 2

14 426
30 195 7 1 7

8 728
43 447 16 2 1

400
23 521 23 9

Angola Congo Cambunda Moambique Outros bantu


Total de Bantu

11
50

40
280

44
553

18
594

Nele aparecem 831 palavras e pequenas frases das quais, segundo Pes24

Total

104

706

1281

994

BOXER. A idade do ouro no Brasil; CARNEIRO. Ladinos e criolos. GORENDER. O escravismo colonial. O manuscrito existente na Biblioteca de vora foi publicado em 1945. Foi nos possvel consultar esta

VIDAL LUNA & Nero. A presena do elemento sudans nas Minas Gerais.
25

Nos 74 anos que vo desde 1719 at 1793 a presena de escravos africanos aumenta constantemente, com maior aumento dos no-bantu (quase que exclusivamente Mina). De 1794 a 1818 os no-bantu diminuem de forma drstica, mas os bantu continuam aumentando. Estes dados nos levariam a hipotetizar uma situao lingstica complexa, com a coexistncia de algumas variedades lingsticas diferen
O corpus dos vissungos em So Joo da Chapada (MG)

rara edio no exemplar do Professor Aryon D. Rodrigues, completado e corrigido. Alm de conferir o texto publicado com o manuscrito da Biblioteca de vora, o prof. Aryon comparou o lxico com os dados de Westermann e Bryan, Languages of West Africa. Correia Lopes, Os trabalhos de Costa Peixoto e a lngua Evo no Brasil, p. 53, escrevia: Isso (...) no me tira a idia de que o nosso homem (o autor, MG) era morador de S. Bartolomeu de ao p de Vila Rica. A obra s podia ter sido escrita num centro aurfero.

58

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

59

tes. Se houve uma lngua geral da Mina, mais prestigiosa que os falares bantu, esta lngua devia preencher a tradicional funo das lnguas da Amrica espanhola e portuguesa de intermediria entre as lnguas dominantes e o multilingsmo indefinido dos nativos. A histria social parece apontar para uma contraposio entre grupos de escravos de diferentes naes e entre estes e os escravos crioulos, e, ainda, entre os escravos em geral e os negros livres. Esta caracterstica de ausncia de um plo comum de definio de uma identidade nica, por exemplo, de escravo, pode estar na base de diferenciao lingstica e do abandono dos falares no-portugueses. Neste sentido so reveladoras as palavras escritas pelo Conde de Arcos, governador geral do Brasil, na segunda metade do sculo XVIII:
O governo [] olha para os batuques como para um ato que obriga os negros[] de oito em oito dias, a renovar as idias de averso recproca que lhes eram naturais desde que nasceram, e que todavia se vo apagando pouco a pouco com a desgraa comum.[] Prohibir o nico ato de desunio entre os negros vem a ser o mesmo que promover o governo, indiretamente, a unio entre eles26.

moradores.

29

Podemos lembrar, apesar de ser esta informao no muito relevante, que no texto XII mencionado uma me Mina, como nica referncia explcita a uma nao, no corpus dos vissungos. Com relao ao problema da contraposio social entre grupos de escravos e entre escravos negros livres, podemos salientar que Felipe Mina foi dos maiores proprietrios dos primeiros tempos. Esse preto singular era senhor de numerosos escravos e tinha-se na conta de branco. Quando castigava os seus negros, dizem que costumava advertir: Agora num vai diz qui branco mau. O branco, no caso era le prprio...30 Este complexo enredo social, que comportava categorias e representaes muito mais sutis do que as que podemos imaginar hoje, devia ser acompanhado por uma complexa situao lingstica. Podemos hipotetizar a existncia de comunidades lingsticas caracterizadas pela presena de muitas variedades ou de um tipo de continuum lingstico. Uma hiptese sociolingstica desta natureza foi levantada por Le Page31, para reconstruir a situao lingstica da sociedade jamaicana a partir do final do sculo XVI. O corpus dos vissungos e a situao lingstica levantada por Aires da Mata Machado, seria, na nossa interpretao, um ltimo reflexo de uma situao preexistente, na qual teriam coexistido: 1) falantes nativos de algumas lnguas africanas (ewe, bantu), que podiam usar tambm a variedade regional do portugus, ou, talvez, alguma variedade lingstica mista; 2) crioulos, isto , negros nascidos no Brasil, que no eram falantes nativos de nenhuma lngua africana, mas que podiam falar e compreender alguma lngua, ou meia-lngua, e falavam o portugus regional; 3) crioulos que das lnguas africanas s conheciam os textos, ditados, frases soltas e lxico, sem chegar a dominar produtivamente nenhuma lngua a no ser o portugus regional. Podemos esquematizar esta hiptese da forma que se segue:

A formao do povoado de S. Joo da Chapada foi tardia. Deu-se numa poca de decadncia das minas. O povoado formou-se lentamente, em um contexto de quilombos e de negros foragidos. O viajante ingls Mawe visitou a regio da Chapada em 1809 e nos informou que o gado que era deixado na regio para pastar era muitas vezes roubado pelos negros foragidos que sobreviviam de pilhagem e de contrabando27. Aires da Mata Machado nos informa que circundando o stio hoje ocupado por S. Joo da Chapada havia seis quilombos famosos28. O povoado formou-se, ao que parece, no ano de 1833, quando foi descoberta uma rica lavra, denominada Pratinha. Foram de negros as primeiras casas do arraial. muito espalhada a tradio de Felipe Mina, Felipe Nag, Pai Augusto e outros. D logo na vista, pelos nomes, a procedncia no bantu dsses primeiros
26

Citado por Edison Carneiro em Lembranas do negro da Bahia. A tarde, Bahia, nmero de IV CenMAWE. Travels in the interior of Brazil, p. 330. No texto a informao que nos interessa, sobre os
29 30 31

tenrio da cidade de Salvador, 29/03/1949. CARNEIRO. Ladinos e crioulos, p. 63-71.


27

negros foragidos encontra-se na nota: I was told that the cattle put to graze upon them were frequently stolen by the negroes (probably fugitive negroes who subsist in this remote district by plunder and smuggling.
28

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 21. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 21. Proceses of pidginization and creolization.

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais.

60

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

O corpus dos vissungos em So Joo da Chapada (MG)

61

Lnguas africanas

Variedade(s) mista(s)

Portugus Regional

bm na 1 pessoa. Em Kb. Lamba desgraa, m sorte; em S. Joo a palavra era usada tambm com o sentido de trabalho pesado33. A linha 3, assim

Domnio das estruturas lingsticas lingsticos e dos aspectos etno-

Conhecimento limitado das estruturas lingsticas

Conhecimento limitado das estruturas lingsticas

Domnio das estruturas lingsticas e dos aspectos scio e etno-lingsticos

como foi transcrita, nos cria um problema, uma vez que no sabemos se podemos associar a palavra pura com lamba ou com caveia. Pura poderia ser interpretada como palavra do portugus. Uma interpretao com base no Kb. parece difcil. Em outra parte do livro o autor nos informa que em S. Joo corria o ditado: quem gosta do lamba chora34). Lamba era, ento, tratado como palavra do gnero masculino. Este dado nos

Escravos de nao

Crioulos (2)

Crioulos (3)

levaria a excluir a seqncia lamba pura, por motivo de concordncia de gneros. Devemos, porm, levar em conta que em muitas variedades afro-portuguesas a concordncia com o gnero feminino prevalecia. Tambm em S. Joo devia existir esta caracterstica. No vissungo XXXVIII encontramos mia pai e no XIII mia cavalo. Esta caracterstica aparece somente em alguns dos textos. Este fato nos levaria a interpretar pura como adjetivo de lamba. A interpretao da palavra caveia simples, em si, j que aparece no lxico com o sentido o que l?35 (1943: 126). Talvez esta expresso usada em S. Joo esteja em relao com formas interrogativas do Kb. tais como Ki-ebi como? ou ku-ebi onde?. O sentido do vissungo XLI seria, ento, sou o primeiro, trabalho penoso; o qu? Sou o primeiro. O texto que apresentava dificuldades para os informantes certamente no fcil de ser compreendido. Outros textos, sem quase nenhum elemento do portugus, resultavam transparentes para os informantes e para ns. o caso do vissungo XXXIII:
1 2 3 4 Oenda au, a a Ucumbi oenda, au, a... Oenda au, a a Ucumbi oenda, au no calunga.

A anlise de alguns dos vissungos pode nos levar a entender a relevncia do corpus, na sua totalidade, para a nossa hiptese. Podemos comear com um dos textos que foi transcrito sem que o informante desse o fundamento, o vissungo XLI:
1 2 3 4 O mera angui au lamba, mera angui lamba, lamba pura, pura caveia lamba, mera angui.

Cro 5 - mera angui au

Quando no dispomos de traduo do texto nem lxico de S. Joo da Chapada que nos ajude, podemos tentar interpretar o texto baseandose no Kimbundo (Kb)32 em excluir que outras lnguas bantu, em especial o umbundo e tambm lnguas no bantu, sejam relevantes para a sua interpretao. A seqncia mera angui, que aparece nas linhas 1, 2, 4, e 5 poderia ser interpretada como uma expresso derivada de uma forma simplificada de Kb. Eme rianga, do Kb. Eme ngarianga eu sou primeiro, estou na frente, atravs de perda da marca nga-, de pronome prefixo de 1 pessoa singular. A ausncia deste pronome prefixo regular na 3 pessoa singular e plural. Esta caracterstica teria sido generalizada tam-

Cro 1 5 - Ucumbi oenda, ondor onj

33 32

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 128. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 136. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 126.

Baseamo-nos na gramtica, j clssica de Chatelain.CHATELAIN. Grammatica elementar do Kimbundo

34 35

ou lngua de Angola.

62

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

O corpus dos vissungos em So Joo da Chapada (MG)

63

Cro 2 6 - I vou oend pu curima au.

1 - Duro j foi sengu 2 - Duro j foi sengu 3 - dia de oi onbaro ai mend.

1. vai, 2. o sol vai, 3. vai, 4. o sol vai par o mar/ vai desaparecer, 5. o sol vai, vamos para casa, 6. eu vou para o trabalho. Com relao palavra calunga, H. Chatelain36 escreveu que em Angola podia significar morte ou mar. No bairro do Cafund (SP) morrer de morte natural cuend pra conjenga carunga37. No vissungo XXXIII o sol oenda no calunga. Levando em conta esses dados, fica incerto se interpretar esta expresso como vai no mar ou como vai morrendo. A primeira parece mais natural, mas lembramos que s seria explicvel numa perspectiva geogrfica angolana, e no brasileira (ainda menos mineira...). Observemos agora a segunda parte da linha 5: ondor onj. Ondor talvez derive do Kb. ndok vamos, forma irregular de -ia ir. Em Kb. o nome que segue deveria ser precedido por uma preposio ku-: na casa, Kb. Kunzo, mas a forma presente no vissungo no tem preposio. Comparando a linha 5. com a 6. constatamos que a sintaxe diferente. Na linha 6. ela essecialmente do portugus: I vou seguido por um infinitivo oend, seguido por pu para o. diferena dos vissungos XLI e XXXIII, em muitos textos, palavras de origem africana so introduzidas no contexto do portugus. o caso do texto XLIII, descrio de uma situao de enconto com uma assombrao:
1 - I viri, i viri 2 - csa do mundo, i viri, 3 - nguenda devera

1. e 2. Duro (um topnimo) j foi mato, 3. no dia de hoje aldeia dos brancos. O sintagma onbaro ai mend claro no sentido (Kb. Mundele branco). Notamos, porm, que a especificao dada por ai de poderia talvez estar em relao com a forma de especificao das palavras da classe IX, para a qual, uma vez abandonado o sistema de concordncia das lnguas bantu, confluam todas as palavras. No lxico de S. Joo da Chapada encontramos sintagmas que resultam corretos do ponto de vista etimolgico (sempre assumindo o Kb. como referncia). Ochito ia onguro carne de porco, Kb. xitu carne (pl. Ji-xitu) da classe IX. A forma de insulto otata ri ve o pai de voc. A especificao ri construda como se otata fosse palavra da IV classe, (ria-), mas era palavra da IX classe. Esta breve anlise de algumas das caractersticas dos quatro textos deveria mostrar, na nossa inteno, tanto as diferenas internas ao corpus dos vissungos, quanto as diferenas entre o corpus e o lxico que o autor coletou. A considerao dos dados relativos histria social e dos dados lingsticos nos permite hipotetizar uma situao de constante coexistncia de variedades lingsticas diferentes. Acreditamos que ainda hoje existam situaes que podem ser o reflexo tardio desta complexidade lingstica do passado. Esta preservao das diferenas lingsticas no Brasil colonial e do imprio a meu ver um ponto central da histria lingstica do pas e uma marca da no unicidade das identidades, e relaciona-se com o fato de que at hoje no foi encontrada nenhuma comunidade de origem afro-brasileira que fizesse ou faa uso exclusivo de algum falar no-portugus.

1. eu vi, eu vi, 2. coisa do mundo, eu vi, 3. fugindo, de pressa, mesmo. Nguenda aparece no lxico com o sentido de pressa; pequena fuga
38

Outro texto, do mesmo tipo lingstico o vissungo XXIII:

36 37 38

Citado por RAMOS. O negro brasileiro, p. 84 e seguintes. FRY, VOGT, & GNERRE. Mafambura e caxapura. MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 129.

64

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

O corpus dos vissungos em So Joo da Chapada (MG)

65

Referncias
BARBOSA, W. de Almeida. Negros e quilombos em Minas Gerais. Belo Horizonte: [s.n.], 1972. BOXER, C. R. A idade do ouro no Brasil. So Paulo: Cia. Editora Nacional, 1969. CARNEIRO, Edison. Ladinos e crioulos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1964. CASTRO, Yeda Pessoa de. De lintegration des apports africains das les parlers da Bahia au Brsil. [s.l.]: Universidade nacional do Zaire, tese de doutorado indita, 1976. _______. Os falares africanos na interao social dos primeiros sculos. Trabalho apresentado no 1 congresso brasileiro de socio-etnolingstica. Joo Pessoa: Un. Federal da Paraba, 1978. _______. Nveis sociolingsticos da integrao de influncias africanas no portugus. In: III Encontro Nacional de Lingstica. Rio de Janeiro: Puc, 1978. CHATELAIN, H. Kimbundu Grammar. Grammatica elementar do kimbundo ou lngua de Angola. Genebra: Typ. de Charles Schuchartt, 1888-1889. CORREIA LOPES, E. Os trabalhos de Costa Peixoto e a lngua Evo no Brasil. In: Obra nova de Lngua geral de mina de Antnio Costa Peixoto. Lisboa: Agncia Geral das Colnias, 1945. FRY, Peter; VOGT, Carlos. & GNERRE, Maurizio. Mafambura e caxapura: na encruzilhada da identidade. Trabalho apresentado no IV Encontro Nacional da ANPGPCS. Rio de Janeiro: [s.n.] 1980. GORENDER, J. O escravismo colonial. So Paulo: Ed. tica, 1978. LAMAS, D. Martins. Vissungos. In: Relao dos discos gravados no estado de Minas Gerais. Rio de Janeiro: Escola Nacional de Msica/Centro de Pesquisas folclricas, [s. d.]. LE PAGE, R. Proceses of pidginization and creolization. In: VALDMAN, A. Pidgin and Creole linguistics. Indiana: Bloomington, 1977. MACHADO FILHO, Aires da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1943. MAWE, J. Travels in the interior of Brasil. Londres: Second Edition, 1821. RAMOS, A. O negro brasileiro. Rio de Janeiro: [s.n.], 1940. SILVEIRA, L. Obra nova de lngua geral da Mina de Antnio da Costa Peixoto. Lisboa: Agncia das colnias, 1945. VIDAL LUNA, F.; NERO DA COSTA, I. A presena do elemento sudans nas Minas Gerais. Suplemento Cultural O Estado de So Paulo, 2/03/1980. WESTERMANN, D.; BRYAN, M. A. Languages of west Africa. Londres: Oxford, International African Institute, 1952.

A propsito do que dizem os vissungos


Yeda Pessoa de Castro Etnolingista e Doutora em Lnguas Africanas

Ao final do sculo XIX, o mdico-professor Nina Rodrigues realiza na cidade da Bahia as primeiras pesquisas sobre lnguas e religies africanas no Brasil. Impressionado pela presena majoritria de falantes oeste-africanos, principalmente de iorubs-nags naquela cidade, um fato novo para a poca por contrariar a concepo aceita de que seriam de origem banto os africanos trazidos para o Brasil na condio de escravos, Nina Rodrigues chegou concluso equivocada de que os iorubs eram os africanos mais numerosos e influentes na Bahia, mas querendo dizer Salvador, visto que suas pesquisas nunca passaram dessa cidade, ento chamada de Bahia, nem foram estendidas aos congos e angolas que ali se encontravam, como ele prprio confessou. Alm disso, como a lngua iorub j dispunha poca de uma literatura que lhe conferia, atravs de uma viso ocidental, um certo prestgio comparvel s lnguas europias face oralidade da tradio africana, Rodrigues terminou por exaltar a supremacia iorub no Brasil, atribuda, segundo esse mesmo parmetro, superioridade da cultura do seu povo em relao a outros povos negro-africanos tambm trazidos pelo trfico transatlntico, o que no verdadeiro.

Continuidade metodolgica e pioneirismo


Na dcada de 30, a publicao de sua obra pstuma Os Africanos no Brasil despertou o interesse maior pelos estudos afro-brasileiros no campo da religio, atraindo para a Bahia pesquisadores de renome internacional, entre os quais Roger Bastide e Pierre Verger. No entanto, apesar de estudos cientificamente mais bem orientados,

66

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

todos seguiram os passos de Rodrigues. Concentraram as pesquisas na cidade do Salvador, nos mesmos terreiros onde ritos e mitos do panteo iorub so de fcil observao emprica. O resultado desse continuismo metodolgico foi o desenvolvimento da tendncia equivocada de resumir a histria do negro no Brasil histria do povo sudans atravs de uma ptica iorub. At mesmo Edison Carneiro, que dedicou um livro aos negros bantos no Brasil, terminou incorrendo no mesmo erro de admitir a suposta inferioridade cultural desse povo em sua prpria origem, um esteretipo ainda veiculado pela historiografia brasileira. Na dcada de 60, comeam a ser oferecidos cursos prticos de lngua iorub atravs dos centros de estudos africanos recm-criados nas universidades da Bahia e, depois, de So Paulo. A partir de ento, o ensino da lngua iorub foi popularizado no Brasil e, com ele, a idia absurda de se conceber o continente africano como um pas singular, uma frica nica, de lngua e cultura iorub, sem diversidade tnica, lingstica e cultural. Basta lembrar das tentativas de se querer atribuir um timo iorub ao termo banto candombl e do exemplo do filme Quilombo, de Cac Diegues, onde os palmarinos falam iorub, numa poca (sc. XVII) em que no h registro da presena de falantes de iorub no Brasil. Nos anos 70, porm, inicia-se uma nova fase nos estudos afrobrasileiros com a redescoberta da importncia do mundo banto e de suas recriaes no Brasil, ento revelados atravs da descentralizao da pesquisa da cidade do Salvador que, na frica, foi estendida da regio iorub-nag do Golfo do Benin ao Congo e Angola. Seus resultados foram analisados na tese de doutoramento que defendemos na Universidade Nacional do Zaire em 1976 e recentemente se encontram no livro Falares Africanos na Bahia, publicado em 2001, j em segunda tiragem em 2005. Naquele ano, o Centro de Estudos Afro-Orientais da Bahia, atravs de intercmbio com a Universidade Nacional do Zaire, inaugura o ensino de lnguas do grupo banto no Brasil com o curso de quicongo ministrado pelo professor congols Nlandu Ntotila. Em 1980 e por dez anos, esse curso ficou sob a responsabilidade docente de um de seus alunos, Tata Raimundo Pires, que era membro da comunidade religiosa de tradio congo-angola. Atualmente esse curso oferecido pelo ACBANTU, entida-

de afro-baiana dedicada aos estudos das tradies do mundo banto no Brasil.

Resultados da pesquisa
Levando em considerao que a lngua viva de um povo o testemunho mais antigo da histria desse povo, os dados obtidos no domnio da lngua, da religio e das tradies orais no Brasil revelaram a presena banto como a mais antiga e superior em nmero e em distribuio geogrfica no territrio brasileiro por mais de trs sculos consecutivos. Testemunho deste fato a antroponmia de Palmares no sculo XVII, Ganga Zumba, Zumbi, Dandara, sua toponmia, Dembo, Macaco, Osengo, Cafuxi, e o vocabulrio associado escravido, tais como: quilombo, senzala, mocambo, libambo, bang, mucama. Ao final desse mesmo sculo publicada, em Lisboa, A arte da lngua de Angola, uma gramtica do quimbundo escrita na Bahia pelo missionrio Pedro Dias com a finalidade de fornecer subsdios para a catequese do grande contingente negro-africano que se encontrava naquela cidade sem falar portugus. No domnio da religio, predominam os vocbulos de origem banto para nomear prticas diferentes de matriz negro-africana e os locais onde se realizam. No Brasil, a mais antiga de que se tem notcia calundu, registrada no sc. XVII na poesia satrica de Gregrio de Matos e descrita, no sculo seguinte, em 1728, por Nuno Pereira em O peregrino das Amricas. Entre as mais conhecidas esto candombl, umbanda, catimb e macumba. Por sua vez, a importncia histrica do Reino do Congo se reflete nos autos populares denominados congos e congadas, onde a figura do Manicongo (senhor do Congo) sempre lembrada em versos como Cabinda velha chegou / e rei do Congo falou. A mesma lembrana se registra para a Rainha Jinga ou Nzinga, do antigo Reino de Matamba, em Angola atual. A antigidade dessa presena favorecida pelo nmero superior do elemento banto na composio demogrfica do Brasil colonial, tanto quanto por sua concentrao em zonas rurais, isoladas e naturalmente conservadoras, onde o recurso de liberdade era a fuga para os quilombos, foram importantes fatores de ordem scio-histrica que tornaram a

68

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

A propsito do que dizem os vissungos

69

participao banto to extensa e penetrante na configurao da cultura e da lngua representativas do Brasil que aportes de matriz banto, como o samba e a capoeira, terminaram integrados ao patrimnio nacional como smbolos de brasilidade. Ainda hoje h registro de falares isolados em comunidades rurais, provavelmente vestgios de antigos quilombos, que preservam um sistema lexical banto, a exemplo da linguagem do Cafund em So Paulo (cf. Vogt e Fry, 1996), do negro da costa em Tabatinga, Minas Gerais (cf. Queiroz, 1998) e nos vissungos recolhidos por Aires da Mata Machado em So Joo da Chapada e mais recentemente por Lcia Nascimento no municpio de Serro, tambm em Minas Gerais (cf. Machado Filho, 1964; Nascimento, 2002). Importante notar que se trata de falares de base portuguesa lexicalizados por lnguas do grupo banto, assinalando-se, no entanto, a evidncia de lexemas da zona lingstica R, na classificao de Guthrie, onde o umbundo, falado em Benguela, no Centro-Sul de Angola, majoritrio. Entende-se assim por que os vissungos so identificados pelos seus falantes como lngua banguela. Em seu vocabulrio predominam substantivos prefixados pela vogal o-, um antigo demonstrativo que os bantustas chamam de aumento, entre eles, o umbundo onjo, casa, mas que ocorre com o termo quimbundo njo na conhecida brincadeira infantil brasileira dos escravos de j (os escravos domsticos) que jogavam caxang (cf. Pessoa de Castro, 2007). A prpria denominao vissungo corresponde ao substantivo umbundo ovisungo, plural de ocisungo, que significa louvores e ocorre geralmente na expresso imba ovisungo, cantar, louvar, exaltar (cf. Daniel, 2002, s/v.). Quanto ao influxo de lnguas africanas no portugus do Brasil, sem dvida, a parte dos falares de base banto foi a mais significativa no processo de configurao das diferenas que afastaram o portugus do Brasil da sua matriz falada em Portugal. Na medida em que a profundeza sincrnica revela uma antiguidade diacrnica, essa influncia torna-se mais evidente pelo grande nmero de palavras do banto completamente integradas ao sistema lingstico do portugus e de derivados portugueses formados de uma mesma raiz banto por meio de prefixos ou sufixos, tais como em nleeke, menino, jovem, que derivou em moleque, e depois

amolecar, molequinho, molecote. Em outros casos, o lexema banto chega a substituir completamente a palavra portuguesa equivalente, como caula por benjamim, corcunda por giba, moringa por bilha, marimbondo por vespa, cochilar por dormitar, bunda por traseiro.

Concluso
Sendo assim, embora seja verdadeiro que esse processo de africanizao se deva em grande parte extenso e ocupao territorial, densidade demogrfica e antiguidade do povo banto em territrio colonial brasileiro, no se deve chegar ao extremo de querer bantuizar o Brasil como forma de contrapor o iorubacentrismo que tem prevalecido nos estudos afro-brasileiros. Uma correta interpretao das culturas negro-africanas, de seus cdigos, seu conseqente resgate do mbito meramente folclrico ou ldico, sua valorizao e adequada difuso permitiro que o avano do entendimento da parte do legado banto para a formao e sentido do Brasil passe a ser visvel e explcito, revertendo os esteretipos vigentes em nossa academia. Alm do mais, o estudo lingstico desses falares afro-brasileiros, apoiado pelas informaes histricas existentes sobre o perodo do trfico transatlntico, trazem subsdios importantes para a configurao do mapa etnolingstico africano do Brasil. Aqui, est a prova do que nos dizem os vissungos sobre a presena dos ovimbundos, povo originrio de territrios do antigo reino de Benguela, em terras de Minas Gerais.

Referncias
CARNEIRO, Edison. Negros bantus; notas de ethnografia religiosa e de folk-lore. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1937. (Biblioteca de Divulgao Scientfica, 14) DANIEL, Rev. H. Epaungo. Dicionrio de umbundo. Portugal: Edies Naho, 2002. DIAS, Pedro. A arte da lngua de Angola. Edio fac-similar. Rio de Janeiro: MINC/Biblioteca Nacional, 2006. GUTHRIE, Malcolm. The classification of the Bantu Languages. London: Oxford University Press, 1948. MATOS GUERRA, Gregrio de. Antologia. Seleo e notas de Higino Barros. Porto Alegre: L&PM, 2002. (L&PM Pocket, 175)

70

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

A propsito do que dizem os vissungos

71

MACHADO FILHO, Aires da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. 2. ed. Rio de Janeiro: Editora Civilizao Brasileira,1964. NASCIMENTO, Lucia Valeria do. A frica no Serro Frio: vissungos do Milho Verde e So Joo da Chapada. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2003 (Dissertao de Mestrado). PESSOA DE CASTRO, Yeda. De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia au Brsil, 2 tomos. Lubumbashi: Universidade Nacional do Zaire, 1976. (Tese de Doutorado). PESSOA DE CASTRO, Yeda. Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. 2. ed. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras/ Topbooks Editora, 2003. PESSOA DE CASTRO, Yeda. E por falar em samba, uma forma de orao. Irohin, Braslia, v. 12, n. 20, p. 32-33, jul. 2007. Jornal bimestral (16.000 exemplares). QUEIROZ, Snia. P preto no barro branco: a lngua dos negros de Tabatinga. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. VOGT, Carlos; FRY, Peter. Cafund, a frica no Brasil lngua e sociedade. So Paulo: Cia. das Letras/ Campinas: Editora Unicamp, 1996.

A fora da palavra nos vissungos


Neide Freitas Sampaio Mestre em Teoria da Literatura

Os vissungos cantados na regio do Serro e Diamantina, Minas Gerais, durante todo o perodo de escravido apresentavam em suas letras palavras provenientes de lnguas africanas trazidas pelos negros escravizados. Pouco se sabe, at agora, sobre os timos dessas palavras, principalmente porque o acesso a dicionrios e gramticas das diversas lnguas africanas trazidas para o Brasil ainda muito restrito, mas pode-se afirmar que a maior parte delas provm de lnguas faladas em Angola, pertencentes ao grupo lingstico banto. Cantados em diversas situaes da vida cotidiana, seja durante o trabalho nas minas, para saudar um caminhante ou visitante, para fazer feitio, durante as brincadeiras ou durante os enterros, os negros escravizados preservaram sua cultura revelia dos senhores, atravs do canto, dos gestos, dos rituais, da performance e, principalmente, por meio da preservao de uma linguagem que se diferenciava do portugus por inserir as palavras que herdaram de seus ancestrais. A lngua desses cantos era, provavelmente, uma lngua em que se mesclavam vrias lnguas africanas e o portugus. Para as comunidades afro-brasileiras, o hbito cotidiano de cantar usando palavras africanas, desconhecidas de seus senhores, era uma forma de resistncia e de manuteno do elo com as culturas de tradio banto, mantendo a ligao com os antepassados. Para os africanos, a msica faz parte do cotidiano, mas tambm tem a funo sagrada de ligar os mundos natural e sobrenatural. Nas culturas orais, a palavra o elemento essencial, a fora capaz de gerar o feitio ou de conectar os mundos dos ancestrais e seus descendentes. No se trata da palavra banal, mas sim de uma palavra-fora,

72

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

como observa Paul Zumthor, no livro A letra e a voz: a palavra proferida pela Voz cria o que ela diz. No entanto, toda palavra no s palavra. H a palavra ordinria, banal, superficialmente demonstradora, e a palavra-fora. As palavras africanas que permaneceram nos vissungos so palavras-fora, capazes de manter, no Brasil, a ntima ligao dos negros com suas culturas de origem e a unio dos afro-descendentes. Com o passar do tempo, os cantos perderam essa funo social. Aprender e manter uma linguagem diferente do portugus j no mais interessante para as novas geraes de brasileiros. A falta do contexto social em que os vissungos eram cantados (j no se garimpa mais em grupo, nem se carrega defunto em rede at o cemitrio mais prximo, no mais necessrio usar uma linguagem que no seja compreendida por todos...) e, principalmente, a falta de interesse no aprendizado fazem com que os vissungos saiam da memria afetiva que os mantinha vivos. Os mais novos perderam o vnculo que os ligava ao passado (e aos antepassados), e assim os vissungos e a lngua usada nos cantos perderam a relevncia que tinham para a comunidade. Sobre esses cantos, temos duas grandes pesquisas de campo, separadas por mais de 70 anos. A primeira delas foi realizada por Aires da Mata Machado Filho, entre os anos de 1928 e 1939, nos povoados de So Joo da Chapada e Quartel do Indai, municpio de Diamantina, Minas Gerais. O pesquisador registrou 65 vissungos, apresentando a transcrio do canto, seu fundamento, a partitura e, no final, um glossrio contendo as palavras africanas mantidas nos cantos. A segunda grande pesquisa foi realizada em 2001-2002, no Mestrado em Estudos Lingsticos da UFMG, por Lcia Nascimento, que retornou aos dois povoados diamantinenses estudados por Machado Filho e expandiu a pesquisa para outros povoados prximos, Ausente, Ba e Milho Verde, no municpio de Serro. Evidentemente, h muitas diferenas nos resultados das duas pesquisas: a mais recente verificou que um grande nmero de cantos j no eram mais conhecidos pelos poucos cantadores encontrados na regio. Alm disso, alguns cantos deixaram de ser cantados e passaram a ser falados. Mas a diferena mais interessante a mudana ocorrida nas letras dos cantos. Lcia Nascimento encontrou ao todo 35 cantos, 14 deles em

Quartel do Indai e So Joo da Chapada e 21 em Ausente e Milho Verde. Desses 35, 15 foram identificados pela pesquisadora aos cantos registrados por Machado Filho. A maioria, 14 deles, foram cantados por Pedro e Paulo, em Quartel do Indai e So Joo da Chapada, no por acaso, a regio da primeira pesquisa. Em Ausente, a autora encontrou apenas um canto estruturalmente semelhante primeira recolha, um canto de multa cantado por Crispim Verssimo. Alm da localizao, outro fator que pode ter contribudo para que a maior parte dos cantos semelhantes tenha sido encontrada em Quartel do Indai que os cantos registrados por Machado Filho so, em sua maioria, cantos de trabalho e, ao contrrio dos cantadores de Quartel do Indai, Crispim, o cantador de vissungos do povoado de Ausente, quase no se recordava desses cantos, lembrandose mais daqueles ligados ao ritual do enterro. Hoje, os cantadores das duas localidades no se lembram mais, com exatido, das letras dos cantos ou do significado exato de cada palavra africana, mas ainda guardam a conscincia e a responsabilidade da preservao do pouco que ainda lembram da lngua e da cultura aprendida com seus antepassados, como pode ser percebido na fala de Crispim, em entrevista a mim concedida em 2005:
Mais acontece que tem essa lngua. Esta tradio existe. E na lngua, t no dialeto. Essas coisa que eu t falano. Nada que eu t pra fal num t no dialeto. No a gente num pode invent... As palavra que a gente fal, c tem que fal uma coisa que oc pode ca ela no orige e incont.

Pode-se perceber nesse depoimento a extrema conscincia do que representa, para o cantador, a cultura que recebeu, numa evidncia do que a etnolingista Yeda Pessoa de Castro designou competncia simblica. Para os cantadores, os vissungos guardam um carter sagrado, por representarem a resistncia cultural de seu povo. Essa importncia dada lngua e cultura de seus ancestrais evidente tambm na atitude de Ivo Silvrio da Rocha mestre de vissungos e patro do catop de Milho Verde , que resiste a ensinar queles que no esto imersos nessa cultura e poderiam, assim, us-la de forma inadequada, sem o devido respeito aos valores que ela representa.

74

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

A fora da palavra nos vissungos

75

Em relao ao uso de palavras de lnguas africanas, Aires da Mata Machado Filho registra oito vissungos totalmente cantados nessas lnguas e um nmero bastante considervel de cantos em que elas predominam sobre o portugus. Isso no acontece na pesquisa mais recente, em que no foram registrados cantos somente em lngua africana e a grande maioria deles apresenta uma mescla lingstica com predominncia do portugus, alm de um nmero relativamente maior de cantos totalmente em portugus. Os cantos apresentam tambm outras diferenas interessantes: a primeira delas a mudana lingstica ocorrida nos prprios vocbulos africanos que ainda permanecem nos cantos, devido, talvez, a uma maior aproximao sonora com o portugus:

Vissungo 1 da recolha de 1928


solo: Ot! Pade-Nosso cum Ave-Maria, securo [camera qui tAngananzamb, ai... coro: Ai!... TAngananzamb, ai!... Ai!... TAngananzamb, ai!... calunga qui tom ossem, calunga qui tomAnzambi, ai!...

Recolha de 2001
Pade Nosso cum Ave Maria segura o [canera, oi Zandoiola Ah canunga me chama gere caran me chama gem a a T! T t t t Pade Nosso cum Ave Maria segura o caner, Dandoiola Dandai cundero di num tem tempo Oi vero o cupo nu tem tempo Ai! caconde calunga me toma beb calunga me toma samb i P r r r O mico cumbaro num tem tempo pu cumbaro num tem tempo ei Cumbarau i Cumbar Cumbarau i Cumbarau i

A diferena de extenso entre os dois vissungos notvel. O mais recente apresenta repeties e nem todos os versos so, de fato, semelhantes ao vissungo 1 da recolha de 1928, como o verso O mico cumbaro num tem tempo. J os primeiros versos so correspondentes, embora no sejam idnticos, possuindo modificaes nas prprias palavras africanas: calunga passou a canunga; camera mudou para canera ou

76

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

A fora da palavra nos vissungos

77

caner; securo, deu lugar a segura e ossem mudou para gem. Palavras africanas foram substitudas por palavras da lngua portuguesa que se aproximam da sonoridade do vocbulo original ou por palavras criadas com base nessa sonoridade. Outra mudana a fuso de diferentes cantos da recolha de Aires da Mata Machado Filho em um s canto na recolha mais recente:
Vissungo 20 da recolha de 1928
Eu memo capicovite eu memo cariocanga eu memo candandumba serena.

chora, chora, ngongo passa a ser cantado chora-chora, congo, mudando apenas uma palavra africana em outra com semelhana sonora bastante acentuada, embora o sentido no seja o mesmo. Na segunda estrofe, a mudana mais significativa (mas nem tanto) ocorre no final dos versos, que de devera e cambada muda para parente, expresso usada na primeira estrofe, solo, do canto 62. Essas comparaes so importantes para se perceber que, apesar das modificaes que ocorreram ao longo do tempo, os cantadores mantm, de forma consciente ou no, uma grande proximidade com os cantos antigos. Usando palavras da lngua portuguesa ou criando outras foneticamente semelhantes s palavras africanas que ali estavam anteriormente e cujo sentido, muitas vezes, j desconhecem, mantendo a estrutura formal do canto, mesmo que com palavras distintas, os cantadores demonstram uma tentativa de impedir que se rompa toda a rede de significaes que esses cantos representam.

Recolha de 2001
(Outra lngua falado) Eu memo ogongoevira Eu memo quatingonara Eu memo ogongoevira

Vissungo 62 solo: Muriquinho piquinino, parente, muriquinho piquinino de quissamba na cacunda. Purugunta adonde vai, parente. Purugunta adonde vai Pru quilombo do Dumb: coro: Ei, chora-chora ngongo devera chora, ngongo, chora Ei, chora-chora ngongo cambada chora, ngongo, chora

Eu memo quatingonara

Chora, chora congo , parente Chora, congo chora Ot chora congo, , parente Chora, congo chora

Referncias
Machado Filho, Aires da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. 3.ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 1985. (Reconquista do Brasil) Nascimento, Lcia Valria do. A frica no Serro Frio: vissungos de Milho Verde e So Joo da Chapada. 2003. 129 f. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003. Zumthor, Paul. A letra e a voz. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Amlio Pinheiro. So Paulo: Companhia das Letras, 1993.

Os vissungos 20 e 62 da recolha mais antiga fundiram-se em um mesmo canto de trabalho cantado por Pedro e Paulo de Almeida em 2001. A primeira estrofe corresponde, de certa forma, ao canto 20 e a segunda, parte do coro no canto 62. A primeira correspondncia d-se apenas na estrutura eu mesmo , j que as palavras usadas no so nem ao menos semelhantes: capicovite, cariocanga e candumba serena, em Aires da Mata Machado Filho, e ogongoevira e quatingonara, em Lcia Nascimento. J a segunda estrofe apresenta mais equivalncia: o verso
78
Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

A fora da palavra nos vissungos

79

As palavras cantadas do Serro-Frio39


Amanda Lpez Licencianda em Lngua Portuguesa na FALE/UFMG. zzzzzxx

A palavra, materializao elaborada do pensamento humano, transcende o tempo... E no s o tempo como tambm os espaos. A palavra, atravs do homem, capaz de transpor as fronteiras fsicas e significativas. assim que ela migra de um pas a outro. assim que ela migra de uma lngua a outra e de uma cultura a outra, seja atravs da escrita, seja atravs do corpo da voz. E assim, sempre cabe lembrar, que comea a histria da nao de nome Brasil, com a convivncia de povos distintos, em condies bastante diversas, com suas lnguas e seu modo de significar o mundo. Povos que, estabelecidos num mesmo espao, buscavam superar as dificuldades cotidianas que se impunham para cada qual sob as diferenciadas condies. O movimento foi o de mestiagem, de traduo e transcriao, de adaptao, de imposies violentas e concesses sutis, de resistncias capazes de se perpetuarem, de inevitveis acordos, enfim. H em Minas Gerais, cerca de dez comunidades falantes de remanescentes de lnguas africanas. Algumas j se encontram documentadas, outras ainda apenas identificadas.40 O estudo dos vissungos, no entanto, constituem um caso mais feliz. Iniciados com a documentao realizada por Machado Filho, na dcada de 30, foram retomados em 2001/2002 pela pesquisadora Lcia Nascimento, resultando, em 2003, em sua dissertao para a obteno do ttulo de Mestrado na UFMG. Alm disso, os vissungos foram tema de duas oficinas do Festival de Inverno da UFMG: a
39

Dentro da antiga Comarca do Serro-frio, existente nos sculos XVII e XVIII, foi demarcado o Distrito

Diamantino, do qual o Arraial do Tijuco, que se estabeleceu como produtor de ouro e diamante, passou a ser sede. Os povoados nos quais foram documentados os vissungos, faziam parte da Comarca do Serro-Frio.
40

QUEIROZ. P preto no barro branco, p. 33.

primeira em 2001, ministrada por Lcia Nascimento; a segunda em 2004, ministrada pela professora da UFMG e pesquisadora de remanescentes lingsticos africanos em Minas Gerais, Snia Queiroz. Os vissungos estiveram ainda presentes num evento cultural que buscou promover a confraternizao de vrios segmentos da cultura afro-brasileira em Minas Gerais, na comunidade da Tabatinga em Bom Despacho, em agosto de 2004, atravs do projeto Minas afro-descendente. Nesta ocasio foi possvel promover o encontro de falantes de remanescentes lingsticos africanos de diferentes regies de Minas Gerais e de estudantes angolanos da UFMG falantes de umbundo e quimbundo. Essa interao permitiu a percepo de que esses remanescentes lingsticos, embora isolados em suas comunidades, guardam entre si mais semelhanas que diferenas e dialogam abundantemente com o umbundo e o quimbundo. Essas percepes permitem trabalhar com a hiptese de uma lngua nica, que, talvez, poderamos chamar de lngua das minas, se considerarmos o modo pelo qual tudo comeou...

Glossrio
O glossrio que se segue busca listar as palavras presentes nos vissungos, seus significados ou hipteses de leitura e atribuio de sentidos, um exerccio que ser tanto melhor se nos deixarmos levar para alm do corpus recolhido para a pesquisa, lembrando-nos, antes, que se trata de cantos que marcam a trajetria da vida: cantos de trabalho, de saudade, de necessidades impostas pelo cotidiano, da inevitvel morte. Cantos levados adiante no tempo por vozes humanas, cada qual um novelo de memrias compartilhadas para a tessitura de sua histria, essa rede que busca, ingnua, ultrapassar o prprio homem. Esto aqui considerados os vissungos das duas recolhas realizadas at ento: a de Machado Filho e a de Lcia Nascimento. A primeira tem em considerao a localidade de So Joo da Chapada, embora mencione o povoado de Quartel do Indai. A segunda recolha, concentra-se em duas localidades: Quartel do Indai/ So Joo da Chapada e Ausente/ Milho Verde. J na pesquisa de Machado Filho h uma preocupao a respeito do desaparecimento dos vissungos: Esto morrendo os poucos que sabiam. Os moos que aprenderam por necessidade ou por curiosidade vo se esquecendo41. Na pesquisa de Lcia Nascimento42, constata-se que, dos 65 vissungos documentados na dcada de 30, restam somente 14, nos quais percebe-se bem o quanto as palavras se perderam desgastadas pelo tempo.

41 42

MACHADO FILHO. O negro e o garimpo em Minas Gerais, p. 58. NASCIMENTO. A frica no Serro Frio, f. 15.

82

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

83

Aiu. ...aiu, congo ver, . O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 67. Amburo. Amburo o a. O fundamento no possibilita especificar este termo. MACHADO

da hora habitual. Areng send, send, nda cuca ai, sandu r. MACHADO F, 1964,

p.116 e 80.
Ari. Ai! Ari,/caturinga aringa ti! Pela estrutura e pelas informaes do fundamento, possvel tratar-se de uma interjeio. MACHADO F, 1964, p. 77. Aringa. Caturinga aringa ti! Pelo fundamento no h como especificar o termo, entretanto, por eliminao do significado das outras palavras, parece referir-se a comrcio, a dono de comrcio ou a prpria atividade. MACHADO F, 1964, p. 77. Arurina. Ver carumina. Assom. Uanga assom. No fundamento da cantiga, que trata de um negro queixandose de estar enfeitiado e por isso no poder trabalhar, no h indcios que especifiquem o significado mais preciso dessa palavra. MACHADO F, 1964, p. 74. Atiuana. Injara capuco nguenda atiuana. No fundamento no h explicao para este termo especificamente. Tambm pode referir-se Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, descrita por Arthur Ramos. MACHADO F, 1964, p. 81. Atund. adv. Alto. Andambi, ucumbi u atund... (Mulher, o sol est alto). MACHADO

F, 1964, p. 69 e 70.
Amuna. o que pepa ti amuna que para ti nguenda. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Amund, Camund. s. Morro, monte. Oia amund,/amund rir. No fundamento explica-se que o termo tambm se aplica para o ato de juntar terra em monte. MACHADO F, 1964, p. 119 e 70; Jamund. Jamundau, jamund meu Deus. NASCIMENTO,

2003, f.110.
Andambi, Mdambi. Andambi, ucumbi u atund; curima ai mdambi. Mulher. O significado pode ser depreendido no fundamento dos vissungos e na sua prpria estrutura.

MACHADO F, 1964, p. 66, 67 e 82.


Angana-nzambi. s.m. Deus. H outras formas que aparecem nas cantigas: Ganazambi, Nganazambi, Angana-Nzambi-Opungo, Zambiopungo, Anzambe, Anzambi, Anzamb, Anganaive. A letra a, segundo as concluses do autor, serviria para evitar uma nasalizao. O nome, em geral, empregado na frica banto para designar a divindade mxima seria zambi. Entretanto, a idia de Deus dos negros sanjoanenses parecia-lhe muito mais catlica, o que concluiu, principalmente, pela recolha dos dois Padre-Nossos. MACHADO F, 1964,

F, 1964, p. 116 e 66.


Atundo, Atunda. Tuara uassage atundo mera. O fundamento do vissungo no possibilita especificar com preciso estas palavras. MACHADO F, 1964, p. 71. So Joo da Chapada. Ver atund. Au, Aua. Canjonjo au; Nota ua aua;; Joo goror caiu naua. Parece referir-se a gua. As informaes contidas no fundamento do canto LX deixam isso bem explcito, mais ainda a estrutura do vissungo LIV depois de analisadas as informaes do fundamento.

p. 111-116; Tanganazambe. Que primero com Tanganazambe; Tanzandoiola. Pade Nosso cum Ave Maria seguru o camera qui Tanzandoiola. NASCIMENTO, 2003, f. 81 e 109.
Anganazamb-opungo. PadeNosso cum Ave-Maria qui t Anganazamb-opungo. Senhor Deus Supremo. Esta expresso, provavelmente formada no Brasil, uma combinao de Deus na Angola e no Congo. MACHADO F, 1964, p. 65 e 115. Angira, Ongira, Congira. Angira au a/ mbanda congira au . Refere-se a reunio de todos os participantes da Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, chamada de engira por Arthur Ramos. MACHADO F, 1964, p. 81. Angu s. Ona. numa tara angu rez. MACHADO F, 1964, p. 116 e 74. So Joo

MACHADO F, 1964, p. 66, 68, 82 e 84.


Bambi. Ei cvicara/ i bambi.O fundamento do vissungo no possibilita especificar com preciso esta palavra, entretanto, em outras pesquisas com remanescentes lingsticos africanos em Minas Gerais43, o termo muito recorrente e seu significado, geralmente, frio. MACHADO F, 1964, p. 71. Bang. Rede para levar o defunto. Esta terra de Bang, dori. Esse vissungo foi identificado como o XVII da pesquisa de Machado F. Entretanto, apresentam algumas particularidades. O primeiro registro no traz a informao do fundamento, e as nicas palavras em portugus so papai e mame. J no segundo, observa-se que o vissungo falado e predominam palavras do portugus. NASCIMENTO, 2003, f.110 e 121. Bari. Oi quinzi bari que foi o fundo. No vissungo correspondente na pesquisa de Machado F, o LVII, est a forma barri, correspondendo a barris, que eram usados pelos trabalhadores para secar a gua das catas. Segundo Nascimento, a msica do vissungo j no a mesma. NASCIMENTO, 2003, f.112; MACHADO F, 1964, p. 83. Barundo. s. Senhor, patro. Barundo u ia/barundo u erer. MACHADO F, 1964,

da Chapada.
Angu. Numa tara angu rez. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74. So Joo da Chapada. Angui. Lamba, nera angui. Consta que no foi fornecido o sentido do vissungo. MA-

CHADO F, 1964, p. 78.


Anzambi. Ver angana-nzambi. Aquenhe. tuca, tuca, aquenhe verome. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Ara. Cachoer rogong,/ara sica omb. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Areng. s. Tarefa. Nas mineraes, o patro, pela urgncia do servio ou para dar folga ao pessoal, costuma dar algum encargo de tarefa, que pode terminar antes ou depois

p. 117 e 72.
Boroqu. curiandamba corofeca/maran boroqu. Por se tratar de uma seqncia do
43

QUEIROZ. P preto no barro branco, p. 113. (Comunidade da Tabatinga, Bom Despacho); VOGT &

FRY. Cafund: a frica no Brasil, p. 289. (Patrocnio); DORNAS F. Vocabulrio Quimbundo. Revista de arquivo municipal, p. 145. ( povoado de Catumba, Itana).

84

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

85

verso em que se xinga o velho de coisa ruim, pode-se deduzir que tambm se trate de termos injuriosos. MACHADO F, 1964, p. 77 e 78. Cacariac. Galo j cantou, r, r, Cacariac. Pode referir-se a uma onomatopia para representar o canto do galo. Ver significado em cadamburo. MACHADO F, 1964, p.

F, 1964, p. 71. So Joo da Chapada.


Canero. Capongo, canero vite. No h como especificar com mais preciso o significado da forma a partir do fundamento do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 75. So Joo

65.
Cacumbi. Jamb cacumbi querem, turira au. O fundamento do vissungo no foi fornecido ao pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Cacunda. Muriquinho piquinino de quissamba no cacunda. De acordo com o fundamento do vissungo, refere-se s costas do moleque. MACHADO F, 1964, p. 84 e 85. Cadamburo. s. Galo. Ai! ov, i, soma cadamburo! MACHADO F, 1964, p. 119 e

da Chapada.
Cangira, Cangir. Aua cu aua cangir. De acordo com o fundamento do vissungo pode referir-se a um aparelho de secar gua nas catas que movido a gua, a jangada.

MACHADO F, 1964, p. 82.


Cangir. Ver cangira. Cangia. Cambrocot, cambrocot,/cangia, cangia, cangia! Pela informao do fundamento trata-se de um canto de insulto, assim, a forma parece ter a funo de qualitativo.

67.
Calunga. s. Mar. Possui uma diversidade de sentidos e est presente em vrias canes demonstrando essas variedades. Em Angola, Hli Chatelain apontou estas outras significaes: morte, personificao da morte, ttulo conferido a chefes e interjeio de admirao. Tratando-se especificamente do vissungo, todos os informantes traduziram a palavra por mar. Ucumbi oenda, au, no calunga. MACHADO F, 1964, p.117, 119 e 76. Canunga, Kanunga. canunga me chama gere ... . Neste registro so usadas as duas formas: calunga e canunga/kanunga. NASCIMENTO, 2003, f. 108 e 27. Cambrocot. adj. Termo injurioso. Cambrocot, cambrocot,/cangia, cangia, cangia!

MACHADO F, 1964, p. 71.


Canjonjo s. Beija-flor. O nome, que de pssaro africano, teve aqui aplicao especial. Canjonjo vita au! MACHADO F, 1964, p. 119 e 66. Canunga, Kanunga. Ver calunga. Capicondei. Capicondei, com maraui. Este canto foi apontado como semelhante ao canto X recolhido por Machado F. Trata-se de um vissungo de multa. NASCIMENTO,

2003, f.109.
Capicovite. Eu memo capicovite. Pela informao do fundamento, parece ter a funo de adjetivo, de qualitativo. MACHADO F, 1964, p. 71. Capoa, Caporra, Camporra. No vira capoa, nem vira tu. O vissungo, que corresponde ao XI de Machado F, , nesta recolha, falado; Num vira caporra, num vira tu. Este vissungo relacionado com o VIII da recolha de Machado F, entretanto, parecem haver mais diferenas que semelhanas. possvel que a equiparao se d em virtude da funo do canto, que est classificado como um vissungo de multa. NASCIMENTO,

MACHADO F, 1964, p. 119 e 71. So Joo da Chapada.


Camera. ...securo o camera qui tanganazamb, ai... O fundamento do canto explica que o negro pede para abenoar seu servio e sua comida. MACHADO F, 1964, p. 64. Canera. Pade Nosso cum Ave Maria segura o canera, Oi Zandoiola... Kane. Pade Nosso com Ave Maria segura o kane, Oi Dandaia. NASCIMENTO, 2003, f.108 e 17. Camporra. Ver capoa. Camund. Camund quindongo . O fundamento diz que o canto entoado quando a terra retirada das catas forma um morro, nos despejos. No h como especificar o termo.

2003, f. 110 e 109.


Capombo. Capongo, canero vite. No h como especificar com mais preciso o significado da forma a partir do fundamento do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 75. Caporra. Ver capoa. Capuco. Injara capuco nguenda atiuana. No fundamento no h explicao para este termo especificamente. Tambm pode referir-se Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, descrita por Arthur Ramos. MACHADO F, 1964, p. 81. Capungo. s. Gente ruim. MACHADO F, 1964, p. 119. Capuro. Injara capuro munha. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 78. Caracar. caracar fura boi. Trata-se do nome de uma ave latinoamericana de grande porte da famlia dos Falcondeos. A origem do vocbulo apontada como tupi-guarani. No vissungo em questo pode ser o outro nome que o cantador atribui ao gavio, que uma ave da mesma famlia, e, s vezes, no uso geral, os nomes so usados indiscriminadamente. O vissungo faz referncia a algum que realiza algo que no lhe cabe em razo da ausncia do competente para tanto. MACHADO F, 1964, p. 83.

MACHADO F, 1964, p. 80.


Camund. Ver amund. Candandumba serena. eu memo candandumba serena. Pela informao do fundamento, parece ter a funo de adjetivo, de qualitativo. J a estrutura leva a crer que se trata de uma expresso. MACHADO F, 1964, p. 71. So Joo da Chapada. Candimba, Candimb. s. Coelho. MACHADO F, 1964, p.119. Candira. Tomara ongombe, candira, au, i! O fundamento trata da perseguio de um animal numa caada. No h como especificar o termo. MACHADO F, 1964, p. 75.

So Joo da Chapada.
Candoca. Lambu rito candoca. Pelo fundamento pode deduzir-se que se refere justificativa que d para fazer roupa nova, de que a sua j no presta. MACHADO F, 1964,

p. 79.
Canenec. Canenec! Cambrocot cambrocot. Pela informao do fundamento trata-se de um canto de insulto, assim, a forma parece ter a funo de qualitativo. MACHADO

86

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

87

Cariocanga. eu memo cariocanga. Pela informao do fundamento, parece ter a funo de adjetivo, de qualitativo. MACHADO F, 1964, p. 71. Carrumbi. carrumbi uai sorer. Sertanejo. MACHADO F, 1964, p. 85 e 86. Carumina. Oi m Carumina j ganhou.O vissungo seria entoado aps a cobrana da multa quando esta era atendida. MACHADO F, 1964, p. 68; Arurina. M arurina j ganh, j ganh . NASCIMENTO, 2003, f.109. Cat. Nda popere cat, Tingu. No foi fornecido fundamento para este canto. MA-

trabalho de secar a gua que fica no cascalho, chegando ao fundo da cata. MACHADO

F, 1964, p. 82.
Corofeca. adj. Ruim, imprestvel (com referncia a pessoa). curiandamba corofeca.

MACHADO F, 1964, p. 120 e 78.


Corongira. Corongira vit tur...ia. Urubu. A deduo parece possvel no fundamento do vissungo, uma vez que canjonjo j est explicado no glossrio como beija-flor. MACHADO

F, 1964, p. 66.
Covicar, Covicara. Ei cvicara/ i bambi/tuara uassage atundo mera/covicara tuca atunda. O fundamento do vissungo no possibilita especificar com preciso estas palavras.

CHADO F, 1964, p. 77.


Catiaua. da ronguera catiaua au! No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Caturinga. Caturinga aringa ti! Pelo fundamento no h como especificar o termo, entretanto, por eliminao do significado das outras palavras, parece referir-se a comrcio, a dono de comrcio ou a prpria atividade. MACHADO F, 1964, p. 77. Catussira. Jamb catussira rossequ. No fundamento no possvel especificar uma hiptese para este termo. MACHADO F, 1964, p. 70. Caveia. Que l? O fundamento do canto explica que esta expresso se refere turma que responde ao mestre que j fez o chamamento. MACHADO F, 1964, p. 65. Chicond. ai nguenda au chicond. O fundamento no possibilita especificar este termo.

MACHADO F, 1964, p. 71. CHADO F, 1964, p. 69 e 70.


Covite. Oroguenda covite au. O fundamento no possibilita especificar este termo. MA-

Cuati, Cuatiara, Cuatira. Tu cuatiara vinjanja ombera. Pelas informaes do fundamento, por dedues da estrutura, principalmente nos versos Oi! cuati,/ Tu cuatiara, essa seria forma usada para designar mulher. MACHADO F, 1964, p. 74. Cuatiara. Ver cuati. Cuatira. Ver cuati. Cuc. Injara, injara, sandu nda cuc. O fundamento do canto conta que servia para animar o andamento rpido do trabalho, devido fome. No se especifica cada termo.

MACHADO F, 1964, p. 69 e 70.


Cocondoca. Oenda cocondoca. No fundamento no possvel especificar uma hiptese para este termo. MACHADO F, 1964, p. 69. Coi. Ongombe coi i pique. O fundamento do vissungo no foi especificamente fornecido, mas o canto semelhante ao XXXV. MACHADO F, 1964, p. 81. Coipite. Oenda coipite oenda sori. O fundamento do vissungo, que trata do totemismo do boi, no permite precisar o significado deste termo. MACHADO F, 1964, p. 76. Combaro. s. Lugar habitado. MACHADO F, 1964, p.120. Combera. ... imbanda, combera ti, Senh. O fundamento do vissungo diz que, tendo o servio comeado na alta madrugada, o cantador pede lua para furar o buraquinho do dia. MACHADO F, 1964, p. 66. Cong, Congo. s. Garrafa. ei conga Maria Gomb/erer congo. MACHADO F, 1964,

MACHADO F, 1964, p. 80.


Cuca. Securo a cuca tu quenda ongombe. O fundamento fala da perseguio de um animal numa caada. No h como especificar o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Ver curiacuca. Cumbara, Cumbaro. pu cumbaro num tem tempo. A pesquisadora registra no glossrio de sua dissertao esta palavra, porm, grafada kumbara, cujo significado cidade.

NASCIMENTO, 2003, f.108 e 122.


Cumbaru. Oia pru alto du cumbaru e tem tempo ! Este vissungo associado ao X de Machado F, um canto de multa ao patro. NASCIMENTO, 2003, f.109. Cundero, Kundero. cundero di num tem tempo. Este vissungo foi apontado como equivalente ao I do registro de Machado F. NASCIMENTO, 2003, f. 108 e 27. Curiacuca. s. Cozinheiro, adjetivo de curiar, comer (do amb. Kuria, comer) e de cuca, mulher velha e feia (do amb. Kuku, av ou av, feminizado no portugus em cuca). MACHADO F, 1964, p. 120; Com licena do curiacuca. NASCIMENTO, 2003, f.112. Curiandamba. s. Velho. curiandamba corofeca. MACHADO F, 1964, p. 120 e

p. 120, 70 e 71.
Congira. mbanda congira au A reunio de todos os participantes da Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, chamada de engira por Arthur Ramos. MACHADO F,

1964, p. 81.
Congira. Ver angira. Congo. ...aiu, congo ver, . O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 67. Congo. Ver cong. Coro. Omenh, omenh/ rossequ coro. No fundamento do vissungo refere-se ao

78.
Curite. Ei! curiet! O fundamento do canto explica que o negro pede para abenoar seu servio e sua comida. MACHADO F, 1964, p. 65. Curiet. oi, vinjanja curiet/cuati. Se levarmos em conta a estrutura frasal do portugus e eliminarmos as hipteses que o fundamento do canto permitiu aplicar nos outros casos, esta forma se referiria s ndegas, ou, ao seu campo semntico: o corpo, as carnes, os

88

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

89

quadris, etc. MACHADO F, 1964, p. 74. Curima. s. Servio. Ucumbi oenda, ondor onj. MACHADO F, 1964, p. 120 e 76. Curira, Urira. Injara capuro munha,/tindinha, au /peta mara, curira. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964,

Galinah. Orossangi cum galinah cum quingomb. O fundamento do vissungo se refere comida do patro. A palavra parece referir-se mesmo a galinha. MACHADO F,

1964, p. 72.
Garuminina. J garuminina j ganh, j ganh. NASCIMENTO, 2003, f.109. Gem, Gem. caran me chama gem a... a... . Equivale ao vissungo I da recolha de Machado F. Este verso corresponderia ao: calunga qui tomossem. NASCIMENTO,

p. 78 e 79.
Dandaia. Pade Nosso com Ave Maria segura o kane, Oi Dandaia. Este registro, de Quartel do Indai, foi apontado como equivalente ao X da recolha de Machado F. NAS-

2003, f.108 e 109; MACHADO F, 1964, p. 64.


Gere. canunga me chama gere ... . Equivaleria ao vissungo VIII da recolha de Machado F, embora apresente muitas divergncias. Este verso parece dialogar com: Ai! ov, i,/ soma ti quer, como tambm com um outro do vissungo I: calunga qui tomossem.

CIMENTO, 2003, f.17.


Dandai, Dandaiola. Dandai... ./ Pade Nosso com Ave Maria segura o kane, Oi Dandaiola... Este vissungo foi apontado como equivalente ao I do registro de Machado F. NASCIMENTO, 2003, f.108 e 27. Dandaiola. Ver dandai. Dendeng. Qui popi, qui dendeng. No fundamento da cantiga, que trata de um negro queixando-se de estar enfeitiado e por isso no poder trabalhar, no h indcios que especifiquem o significado mais preciso dessa palavra. MACHADO F, 1964, p. 74. D. D imbanda. O fundamento do vissungo no possibilita fazer dedues para este termo especificamente. Pode tratar-se de uma interjeio de chamamento, ou um tipo de invocao. MACHADO F, 1964, p. 66. Dori. Esta terra de Bang, dori. Esse vissungo foi identificado como o XVII da pesquisa de Machado F. Entretanto, apresentam algumas particularidades. O primeiro registro no traz a informao do fundamento, e as nicas palavras em portugus so papai e mame. J no segundo, observa-se que o vissungo falado e predominam palavras do portugus.

NASCIMENTO, 2003, f.108; MACHADO F, 1964, p. 67 e 64.


Gomb. gomb, diveraiui. NASCIMENTO, 2003, f.83. Gomb. tongo ,tongo gomb; Ia u erer ai gomb. Para o vissungo LVI, de secar gua, no h fundamento recolhido. J no fundamento do vissungo LXIV explica-se que o cantador pede licena para cantar, mas no h nada mais especfico sobre este termo. MACHADO F, 1964, p. 85. Ver orongombe. Gongo. Sino. Chora, chora congo parente. NASCIMENTO, 2003, f.121. Gu, Gu. Com sinhori, pru t gu, nem gu, ai. O registro faz parte das cantigas de rede. Este, refere-se a uma resposta dos homens ao Bendito entoado pelas mulheres na sada do defunto, quando os homens seguiriam levando-o para o cemitrio. NASCI-

MENTO, 2003, f.81.


Iau. Iau erer/nguenda, nguenda carrumbi. O fundamento do canto no explica especificamente ao que poderia se referir este termo. MACHADO F, 1964, p. 85 e 86. Imbanda. s. Feitor. Tambm se refere ao chefe de uma prtica litrgica, a Cabula, da qual existiam adeptos em So Joo da Chapada. Aparece no canto V: ... imbanda, combera ti, Senh, no qual a palavra apontada como sacerdote, feiticeiro. J no canto LII: mbanda congira au , acrescenta-se uma nota de Arthur Ramos, na qual mbanda (como aparece no canto), seria o chefe de cada mesa na Cabula, cerimnia religiosa de origem banto. MACHADO F, 1964, p. 121, 66 e 81. Indiangara. quend i vim de Indiangara. Parece referir-se a uma localidade. MA-

NASCIMENTO, 2003, P.109.


Dorindoi, Dorindond, Dorindondim. Dorindoi! ai, au! Pelo fundamento no h como especificar o termo, trata-se de um negro cantando suas proezas. MACHADO F, 1964,

p. 77 e 78.
Dorindond. Ver dorindoi. Dorindondim. Ver dorindoi. Dumb. Pru quilombo do Dumb. Nome de um quilombo. MACHADO F, 1964, p.

84 e 85.
Dunduri. Ei dunduri . O fundamento do canto explica que o negro pede para abenoar seu servio e sua comida. MACHADO F, 1964, p. 65. Duro. Duro j foi sengu. Uma das minas mais antigas de So Joo da Chapada. MA-

CHADO F, 1964, p. 78.


Injara. s. Fome. Tambm pode referir-se a reunio de todos os participantes da Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, chamada de engira por Arthur Ramos: Injara capuco nguenda atiuana. J no canto XLII, seu significado deve mesmo ser fome, visto que o canto se refere a uma caada: Injara capuro munha. MACHADO F, 1964, p.121,

CHADO F, 1964, p. 71 e 72.


Erer. Ai erer. Pela recorrncia, no s neste como em outros vissungos, parece tratarse de uma interjeio ou uma estratgia para manter a entonao do canto. MACHADO

81, 78 e 79.
Ior. Mia cavalo anda em p, ior!; Ei rogong ior. Os fundamentos dos vissungos no possibilitam uma interpretao precisa. MACHADO F, 1964, p. 68 e 79. Jamb. s. Ouro. Jamba cacumbi querem, turira au. MACHADO F, 1964, p. 121 e

F, 1964, p. 79.
Fero. I fero a siqu. Pelo fundamento do vissungo pode-se considerar a hiptese de um tipo de lamentao, j que um canto que ala da saudade dos pais. MACHADO F,

69. So Joo da Chapada.


Jamund. Ver amund.

1964, p. 79 e 80.

90

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

91

pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Mant. Tiet ti mant. A correspondncia indicada com o vissungo XI de Machado F.

Jomar. Otchavi otchavi tuca rira com Jomar. Corruptela do oxumar, divindade nag, orix das guas. A cantiga teria, assim, um carter gegenag alm de sentido religioso. Estas informaes so referenciadas com Arthur Ramos e Nina Rodrigues. MACHADO

NASCIMENTO, 2003, f.110.


Mapi. Jamb cacumbi querem,mapi turi. O fundamento do vissungo no foi fornecido ao pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Mara. Injara capuro munha,/tindinha, au /peta mara, curira. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 78 e

F, 1964, p. 67. So Joo da Chapada.


Jomb. diverai jomb. Esta cantiga era entoada quando se passava em frente casa de um inimigo do defunto, para que ele tambm acompanhasse o cortejo.NASCIMENTO,

2003, f. 82.
Juguet. Ver sanguet. Kaconde. kaconde... ... ... . Refere-se forma atual do vissungo I da recolha de Machado F. NASCIMENTO, 2003, f.27. Kalussu. Que nego kalussu. Esta cantiga era entoada quando se passava em frente casa de um inimigo do defunto, para que ele tambm acompanhasse o cortejo. Dado o carter do canto e a estrutura em que est, a palavra , possivelmente, um insulto.

79.
Mara. Mara mara mdimba au, ia ia au. O fundamento no permite uma deduo. Houve um desacordo: uns dizem que se refere caa de veado, outros pesca da baleia. possvel pensar que na costa da frica teria havido um canto para a caa da baleia, que foi retomado pelos negros que vieram trabalhar nas minas, uma vez que poderiam empreglo com funo similar, a caa. MACHADO F, 1964, p. 78 e 79. Maracoti. toma maracoti mbanda. No fundamento no h explicao para este termo especificamente. Tambm pode referir-se Cabula, cerimnia religiosa de origem banto, descrita por Arthur Ramos. MACHADO F, 1964, p. 81. Maran. curiandamba corofeca/maran boroqu. Por se tratar de uma seqncia do verso em que se xinga o velho de coisa ruim, pode-se deduzir que tambm se trate de termos injuriosos. MACHADO F, 1964, p. 77 e 78. Maraui. Capicondei, com maraui. A correspondncia indicada com o vissungo X de Machado F, no entanto, esta passagem encontra-se presente apenas na recolha mais recente. NASCIMENTO, 2003, f. 17 e 109. Maria Gomb. ei conga Maria Gomb. No fundamento do vissungo XXXV, o pesquisador comento do totemismo de ongombe, que seria boi. MACHADO F, 1964, p. 70,71, 76 e 77. Maria Ongome. NASCIMENTO, 2003, f. 109. Mbanda. Ver imbanda. Mb. I mb/combaro, au. Pelo fundamento do vissungo no possvel fazer dedues.

NASCIMENTO, 2003, f.82 e 83.


Karussunbe. Ah que nego karussunbe. Esta cantiga era entoada quando se passava em frente casa de um inimigo do defunto, para que ele tambm acompanhasse o cortejo. Dado o carter do canto e a estrutura em que est, a palavra , possivelmente, um insulto.

NASCIMENTO, 2003, f.82 e 83.


Kimbimba. Morto, defunto. Primeiro era feito o quarto na casa do kimbimba (em outras palavras, era feito o velrio na casa do defunto). NASCIMENTO, 2003, f.122 e 80. Lamba, Lamb. s. Desgraa. Trabalho pesado. lamba, lamba pura, pura caveia. MA-

CHADO F, 1964, p. 121 e 78.


Lambu. Remba eta, au:/lambu riet candoca. Pelo fundamento pode deduzir-se que se refere justificativa que d para fazer roupa nova, de que a sua j no presta. MACHADO

F, 1964, p. 79.
Lbo-lob. Lobo-lbo ta quemano, au! A fruta de uma rvore. MACHADO F, 1964,

p. 68. So Joo da Chapada.


M. Oi m Carumina j ganhou. Parece um agradecimento ou um grito de vitria, uma vez que o vissungo seria entoado aps a cobrana da multa quando esta era atendida.

MACHADO F, 1964, p. 82 e 83.


Mdambi. Ver andambi. Mdambi.Ver andambi. Mdimba. Mara mara mdimba au, ia ia au. O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 78 e 79. Mdori. Tingu Canhama, au mdori pando. No fundamento no h como tentar especificar algum significado para a palavra. MACHADO F, 1964, p. 72 e 73. Mend. Dia de oi onbaro ai mend. O fundamento no permite precisar esta palavra.

MACHADO F, 1964, p. 68. So Joo da Chapada.


Maian. I fero a siqu/tequiromb maian. Pelo fundamento do vissungo pode-se considerar a hiptese de um tipo de lamentao, j que um canto que ala da saudade dos pais. MACHADO F, 1964, p. 79 e 80. Maiau. O Tijuco combaro quilomb maiau! No h, pelo fundamento do canto, como especificar o significado. MACHADO F, 1964, p. 77. So Joo da Chapada. Maiu. ... pra cum Jom maiu, . O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 67. Manga. Manga mina t quemano, ai. A correspondncia indicada com o vissungo X. O registro de Machado F traz: Oi m carumina, o atual: manga mina. NASCIMENTO,

MACHADO F, 1964, p. 71 e 72.


Mera angui, Nera angui. Expresso derivada de uma forma simplificada do kb. eme rianga, eme ngarianga eu sou o primeiro, estou na frente. O mera angui au/lamba, nera angui. GNERRE apud NASCIMENTO, 2003, p.37; MACHADO F, 1964, p. 78. Mgongo. Chora,mgongo,chora. Pela estrutura do vissungo, pode referir-se aos parentes,

2003, f. 108 e 109; MACHADO F, 1964, p. 68.


Mangoromb. Turira au, mongoromb. O fundamento do vissungo no foi fornecido ao

92

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

93

aos que ficam chorando por no poderem acompanhar o moleque que foge. MACHADO

F, 1964, p. 84 e 85.
Milhambar. milhambar pa faz quindambara. Pela estrutura do verso em que est inserido este termo, pode-se deduzir que se trata do tecido que pede para fazer outro jaleco. MACHADO F, 1964, p. 79. Mina. Manga mina t quemano, ai. A correspondncia indicada com o vissungo X. O registro de Machado F traz: Oi m carumina, o atual: manga mina. NASCIMENTO,

Odoriai. Odoriai... ... A correspondncia indicada com o vissungo X de Machado F, no entanto, esta passagem encontra-se presente apenas na recolha mais recente.

NASCIMENTO, 2003, f. 17 e 109.


Oenda. v. Entrar. Oenda cocondoca. MACHADO F, 1964, p. 123 e 69. Oend. Ver oenda. Ogongoevira. Eu memo ogongoevira. Guarda correspondncia com o vissungo XX de Machado F, de cujo fundamento tem-se informao que permite deduzir-se que a palavra tem uma funo de adjetivo, de qualitativo. NASCIMENTO, 2003, f.110 e 111;

2003, f. 108 e 109; MACHADO F, 1964, p. 68.


Mitombo. ai nguenda au chicond/nguenda, nguenda mitombo. O fundamento no possibilita especificar este termo. MACHADO F, 1964, p. 69 e 70. Mondongo. ongira oenda mondongo au a. No h fundamento para este vissungo.

MACHADO F, 1964, p. 71.


Omb. Cachoer rogong,/ara sica omb. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Ombera. s. Chuva. tu cuatiara vinjanja ombera. MACHADO F, 1964, p.123 e 74. Ombira, Ombir. Otat ombir ombira au. O fundamento ano torna possvel uma hiptese sobre o termo. MACHADO F, 1964, p. 84. Ombir. Ver ombira. Ombo, Ombo. Ai ombo, ai! Ai ombo, !; ai ombo. No fundamento dos vissungos no h especificao. Um trata-se do coro de um vissungo no qual a me-mina lamenta a queima de umas frutas, o outro uma cantiga de multa em que o cantador convida os companheiros para falarem lngua de branco. MACHADO F, 1964, p. 68 e 71. Ombo. Ver ombo. Omenh. s. gua. Omenh, omenh, rossequ. MACHADO F, 1964, p.123 e 82. Onbaro. Dia de oi onbaro ai mend. O fundamento possibilita entender-se como comrcio. MACHADO F, 1964, p. 71 e 72. Ver combaro. Ondor. Ucumbi oenda, ondor onj. No fundamento no h especificao exata para essa forma. MACHADO F, 1964, p. 76. Ongira. s. Caminho, estrada. ongira oenda mondongo au a. MACHADO F, 1964, p.

MACHADO F, 1964, p. 123.


Mon. Mon i, i. NASCIMENTO, 2003, f.82. Mumdei, Mundei. Mumdei, mundei, . NASCIMENTO, 2003, f.82. Munha. Injara capuro munha. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 78. Muriquinho piquinino. Muriquinho piquinino,/ parente. De acordo com o fundamento do vissungo, refere-se ao moleque. MACHADO F, 1964, p. 84 e 85; Bantuizao de mulequinho. CARVALHO apud NASCIMENTO, 2003, f. 39. Mutengu. O Tijuco combaro barundo mutengu... Pelo fundamento no h como especificar o termo. MACHADO F, 1964, p. 77. Nda. Nda popere cat, Tingu; Injara, injara, sandu nda cuc. No h fundamento para o canto XXXVI, j o XLIX, diz tratar-se de um canto que anima os trabalhadores a andarem mais rpido devido fome. MACHADO F, 1964, p. 77 e 80. Nema. o que pepa ti amuna que para ti nguenda,/que nema, au! No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Nera angui. Ver mera angui. Ngongo. i ngongo vit. Pelo fundamento no h como especificar o termo, trata-se de um negro cantando suas proezas. MACHADO F, 1964, p. 77 e 78. Nguenda. s. Pressa, pequena fuga. ai nguenda au chicond. MACHADO F, 1964,

123 e 70.
Ongira. Ver angira. Ongir. Ver ongira. Ongombe, Orongombe. s. Boi. Chora ongombe, tiu! Curioso, que no vissungo 31, o fundamento explique que o animal perseguido pelos caadores um veado. MACHADO

p. 122 e 69.
Nota. Nota ua aua. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para esse termo. MACHADO F, 1964, p. 68. Novi. novi tec Maria Ongome. A correspondncia indicada com o vissungo X de Machado F, no entanto, esta passagem encontra-se presente apenas na recolha mais recente. NASCIMENTO, 2003, f. 17 e 109. Numa. Ver onuma. Ochavi. Otchavi, otcahvi/tuca rira com Jomar. Corruptela do oxumar, orix nag, divindade das guas. MACHADO F, 1964, p. 67.

F, 1964, p.123 e 75; novi tec Maria Ongome. NASCIMENTO, 2003, f.109 e 123.
Onj. s. Casa, rancho, cafua. Ucumbi oenda, ondor onj. MACHADO F, 1964, p.123

e 76.
Onuma, Numa. Onuma au, numa au. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74. Oroguenda. oroguenda covite au. Ver nguenda. MACHADO F, 1964, p. 69 e 70.

So Joo da Chapada.

94

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

95

Orongoia. s. Diamante. lambari sem s orongoia! MACHADO F, 1964, p. 123 e

75.
Orongombe. Ver ongombe. Orossangi. Orossangi cum galinah cum quingomb. O fundamento do vissungo se refere comida do patro. MACHADO F, 1964, p. 72. Ver orossanje. Orossanje. s. Galinha. MACHADO F, 1964, p. 123. Orrumb. Orrumbe i peti pamba. No fundamento do vissungo no h elementos que permitem deduzir algum significado especifico para o termo. MACHADO F, 1964, p.

Popi. Qui popi, qui dendeng. No fundamento da cantiga, que trata de um negro queixando-se de estar enfeitiado e por isso no poder trabalhar, no h indcios que especifiquem o significado mais preciso dessa palavra. MACHADO F, 1964, p. 74. Pru. Com sinhori, pru t gu, nem gu, ai. O registro faz parte das cantigas de rede. Este, refere-se a uma resposta dos homens ao Bendito entoado pelas mulheres na sada do defunto, quando os homens seguiriam levando-o para o cemitrio. NASCI-

MENTO, 2003, f.81.


Purru! Acoto. Al companheiros. O fundamento do canto explica que esta expresso se refere ao mestre chamando. MACHADO F, 1964, p. 65. Puto. Ei! Cavalo que puto nguenda. O fundamento no torna possvel uma hiptese sobre o termo. MACHADO F, 1964, p. 69. Quatingonara. Eu memo d quatingonara. Guarda correspondncia com o vissungo XX de Machado F, de cujo fundamento tem-se informao que permite deduzir-se que a palavra tem uma funo de adjetivo, de qualitativo. NASCIMENTO, 2003, f.110 e

77 e 78.
Otat. Otat ombir ombira au. O fundamento ano torna possvel uma hiptese sobre o termo. MACHADO F, 1964, p. 84. Otchavi. Otchavi otchavi tuca rira com Jomar. Corruptela do oxumar, divindade nag, orix das guas. A cantiga teria, assim, um carter gegenag alm de sentido religioso. Estas informaes so referenciadas com Arthur Ramos e Nina Rodrigues. MACHADO

F, 1964, p. 67.
Ov. Ai! ov, i, soma ti quer. Pronome de tratamento correspondente a voc ou senhor.

111; MACHADO F, 1964, p. 71.


Quema, Kem. fi de kem, , . Esta cantiga era entoada quando se passava em frente casa de um inimigo do defunto, para que ele tambm acompanhasse o cortejo. Dado o carter do canto, a estrutura em que est e o registro de ambas as formas, principalmente de quema,pode tratar-se de uma forma do portugus rural para a expresso fio de queimar. NASCIMENTO, 2003, f.82 e 83. Quenda. Securo a cuca tu quenda ongombe. O fundamento fala da perseguio de um animal numa caada. No h como especificar o termo, mas parece uma variao de nguenda. MACHADO F, 1964, p. 75. Quend. Tuca rima quend ai; Ucumbi quend,/curima, ai mdambi. Pelo fundamento do vissungo XLV no h como especificar o termo, embora essa segunda parte do canto trate de um xingamento. J no vissungo LIII, pode-se supor que se refira a abaixar/esconder/ descer, j que acompanha ucumbi (sol). MACHADO F, 1964, p. 79. Quend. tuca, rima, quend ai. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Quer. Soma ti quer. Do fundamento no possvel depreender diretamente um significado para a palavra. MACHADO F, 1964, p. 67. Querem. Jamb cacumbi querem, turira au. O fundamento do vissungo no foi fornecido ao pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Querider, Queriver. Com licena do querider. Corresponde ao vissungo LXIV do registro de Machado F, no entanto, esta passagem encontra-se presente apenas na recolha mais recente. NASCIMENTO, 2003, f.112. Queriver. Ver querider. Quindambara. milhambar pa faz quindambara. Pela estrutura do verso em que est inserido este termo, pode-se deduzir que se trata do nome da roupa que ser feita, segundo a informao do fundamento, um jaleco. MACHADO F, 1964, p. 79. Quindongo. Camund quindongo . O fundamento diz que o canto entoado quando a

MACHADO F, 1964, p. 67 e 115.


Pamba Orrumbe i peti pamba. No fundamento do vissungo no h elementos que permitem deduzir algum significado especifico para o termo. MACHADO F, 1964, p.

77 e 78.
Pando. Tingu Canhama, au mdori pando. No fundamento no h como tentar especificar algum significado para a palavra. MACHADO F, 1964, p. 72 e 73. Pangur. Vamo suspend nu pangur! Segundo informaes dos cantadores, seria uma roda usada no trabalho da minerao para secar gua.NASCIMENTO, 2003, f. 111

e 78.
Parente. Muriquinho piquinino,/ parente. A palavra portuguesa, o que difere o sentido, uma vez que a noo de parentesco no est firmada apenas nos laos consangneos.

MACHADO F, 1964, p. 84 e 85.


Pepa. o que pepa ti amuna que para ti nguenda. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Peta. Injara capuro munha,/tindinha, au/peta mara, curira. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 78 e 79. Peti. Orrumbe i peti pamba. No fundamento do vissungo no h elementos que permitem deduzir algum significado especifico para o termo. MACHADO F, 1964, p. 77 e 78. Pipoqu. Numa tara pipoqu. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74. Pique. Ongombe coi i pique. O fundamento do vissungo no foi especificamente fornecido, mas o canto semelhante ao XXXV. MACHADO F, 1964, p. 81. Popere. Nda popere cat, Tingu. No h fundamento para o canto. MACHADO F,

1964, p. 77 e 80. So Joo da Chapada.

96

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

97

terra retirada das catas forma um morro, nos despejos. No h como especificar o termo.

Ri-ti. Ver ti. Rongong, Rogong.; ei rogong ior. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Ronguera. da ronguera catiaua au! No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 75. Rossequ. Jamb catussira rossequ; Omenh, omenh rossequ. No fundamento do vissungo LV a expresso omenh rossequ significaria o trabalho de secar a gua que fica no cascalho, chegando ao fundo da cata. MACHADO F, 1964, p. 70 e 82. Sacan. Qui sandua ongombe uari/ sacan. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para esse termo. MACHADO F, 1964, p. 68. Sandua. Qui sandua ongombe uari. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para esse termo. MACHADO F, 1964, p. 68. Sandu, Send. Areng send, send nda cuc ai, sandu r. O fundamento do canto conta que servia para animar o andamento rpido do trabalho, devido fome. No especifica-se cada termo. MACHADO F, 1964, p. 80. Sanguet. sanguet t t, . No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para esse termo. MACHADO F, 1964, p. 68; Juguet. juguet t t. O vissungo, que corresponde ao XI de Machado F, , nesta recolha, falado. NASCIMENTO,

MACHADO F, 1964, p. 80.


Quingomb. Orossangi cum galinah cum quingomb. Orossangi cum galinah cum quingomb. O fundamento do vissungo se refere comida do patro. MACHADO F,

1964, p. 72.
Quinzi. Oi quinzi bari que foi o fundo. Corresponde ao vissungo LVII na pesquisa de Machado F. possvel associar a forma a um modo de falar que caracterstico dos pretosvelhos dos cultos religiosos afro-brasileiros, e, equivaleria a uma construo do tipo olha que os barris que foi o/no fundo. Segundo Nascimento, a msica do vissungo j no a mesma. NASCIMENTO, 2003, f.112; MACHADO F, 1964, p. 83. Quirn. pambapeti quirn. No fundamento do vissungo no h elementos que permitem deduzir algum significado especifico para o termo. MACHADO F, 1964, p. 77 e 78. Quissama. s. trouxa, mochila. MACHADO F, 1964, p. 124. Quissamba. Muriquinho piquinino de quissamba no cacunda. De acordo com o fundamento do vissungo, refere-se trouxa que o moleque leva nas costas ao fugir. MACHADO F, 1964, p. 84 e 85. Ver quissama. Quissonde. s. Formiga vermelha. ...mata um homem em dez minutos se o atacar em lugar solitrio , segundo Ladislau Batalha. Tera quissonde. MACHADO F, 1964, p.

124 e 75.
Releium, Rereium. Ei omb rereium, or. Esta cantiga era entoada quando se passava em frente casa de um inimigo do defunto, para que ele tambm acompanhasse o cortejo. Dado o carter do canto e a estrutura em que est, a palavra , possivelmente, um insulto. NASCIMENTO, 2003, f.82 e 83. Remba. Remba eta, au:/lambu riet candoca. Pelo fundamento pode deduzir-se que se refere justificativa que d para fazer roupa nova, de que a sua j no presta. MACHADO

2003, f.110.
Sarandi. ... sarandi di ver, ...erer, . O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 67. Securo. ...securo o camera qui tanganazamb, ai...; Securo a cuca tu quenda ongombe. O fundamento do visuungo I explica que o negro pede para abenoar seu servio e sua comida, j o do canto XXXII trata de um animal perseguido numa caada. MACHADO

F, 1964, p. 79.
Rereium. Ver releium. Rez. Numa tara angu rez. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. provvel que este vocbulo seja mesmo do portugus, mesclado com a lngua africana, o que tambm pode ser observado em outros cantos. MACHADO

F, 1964, p. 64, 75 e 76.


Send. Ver sandu. Sengu. s. Mato. Duro j foi sengu. MACHADO F, 1964, p.125 e 71. Senh. Ai! Senh! A lua que est brilhando no cu. no fundamento do canto que se pode inferir este significado. MACHADO F, 1964, p. 66. Sequerend. Sequerend, ucumbi a uari. No fundamento do vissungo no h pistas muito claras a respeito deste termo. Talvez se refira a algo relacionado com o andamento do trabalho. MACHADO F, 1964, p. 66 e 67. Sica. Cachoer rogong,/ara sica omb. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Siqu. I fero a siqu. Pelo fundamento do vissungo pode-se considerar a hiptese de um tipo de lamentao, j que um canto que fala da saudade dos pais. MACHADO

F, 1964, p. 74.
Riet. Remba eta, au:/lambu riet candoca. Pelo fundamento pode deduzir-se que se refere justificativa que d para fazer roupa nova, de que a sua j no presta. MACHADO

F, 1964, p. 79.
Rima. tuca rima, rima, rima. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento.

MACHADO F, 1964, p. 79.


Rio-rio. intj. Interjeio de silncio: Psiu! A pronncia do r seria branda. MACHADO F,

1964, p. 125 e 109.


Rir. Jamb tuca rir qu. O fundamento se refere a uma situao ocorrida na gua durante o trabalho de minerao, sem especificar este termo propriamente. Segundo o autor, a pronncia seria branda no r inicial. MACHADO F, 1964, p. 70 e 79.

F, 1964, p. 79 e 80.
Soma. Soma candamburo!; soma Tingu. Pelo fundamento do vissungo pode-se considerar a hiptese de um tipo de saudao ou exaltao. MACHADO F, 1964, p. 67,

77 e 78.

98

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

99

Sorer. nguenda, nguenda carrumbi/carrumbi uai sorer. O fundamento do canto no explica especificamente ao que poderia se referir este termo. MACHADO F, 1964, p.

revoltado de sua atual condio, pelo que, maltratava os companheiros de senzala, levandoos a planejarem e executarem sua morte. MACHADO F, 1964, p. 72 e 73. Tingu, Tingui. Nda popere cat, Tingu; soma Tingu. No h fundamento para o canto XXVI, j pelo do canto XXIX, talvez possa tratar-se de um qualificativo, uma vez que o negro est cantando suas proezas. MACHADO F, 1964, p. 77. Tingui. Ver tingu. Ti, Tiri, Ri-ti, Ti-ti. Ai! ti!, tiri, ti! O fundamento fala da perseguio de um animal numa caada. No h como especificar o termo, mas parece algo como uma interjeio ou chamamento. MACHADO F, 1964, p. 75. Tiri. Ver ti. Ti-ti. Ver ti. Tomara. calunga, tomara, tavira. O fundamento do vissungo no possibilita uma interpretao precisa deste termo. Por estar num verso que se inicia por calunga, que significa mar, pode se tratar de algum elemento do campo semntico que faa referncia a gua/chuva/tempo. Pode ainda ser a palavra em portugus, no sentido de oxal. MA-

85 e 86.
Sori. Oenda coipite oenda sori. O fundamento do vissungo, que trata do totemismo do boi, no permite precisar o significado deste termo. MACHADO F, 1964, p. 76. Sumid. Quero me cab no sumid. No parece tratar-se de um termo em lngua africana, e sim uma forma do portugus para designar uma referncia lugar. MACHADO

F, 1964, p. 84.
T anganazamb. Ver angana-nzambi. Tanganazambe. Ver angana-nzambi. Tanzandoiola. Ver angana-nzambi. Tara. Numa tara pipoqu. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74. Tavira. calunga, interpretao precisa significa mar, pode se a gua/chuva/tempo. tomara, tavira. O fundamento do vissungo no possibilita uma deste termo. Por estar num verso que se inicia por calunga, que tratar de algum elemento do campo semntico que faa referncia

CHADO F, 1964, p. 80.


Tomara. Tomara ongombe, candira, au, i! O fundamento fala da perseguio de um animal numa caada. No h como especificar o termo, embora parea tratar-se do verbo portugus. MACHADO F, 1964, p. 75. Tomb. Ia tomb, ia tomb. Outro vissungo de secar gua, o fundamento, porm, no foi recolhido. MACHADO F, 1964, p. 83. Tongo. tongo ,tongo gomb. Outro vissungo de secar gua, o fundamento, porm, no foi recolhido. MACHADO F, 1964, p. 83. Tu. Num vira camporra, num vira tua; No vira capoa, nem vira tua. Os vissungos correspondem, respectivamente, aos VIII e XI de Machado F. O primeiro guarda mais diferenas que semelhanas, mas, decerto, possui a mesma funo. O segundo , nesta recolha, falado.NASCIMENTO, 2003, f. 108, 109 e 110. Tuara. Tuara uassage atundo mera. O fundamento do vissungo no possibilita especificar com preciso esta palavra. MACHADO F, 1964, p. 71. So Joo da Chapada. Tuca. Jamb tuca rir qu; tuca rima quend ai. Em ambos fundamentos os cantadores se referem a uma situao ocorrida na gua, um servio, a minerao. MACHADO F,

MACHADO F, 1964, p. 80.

T. Com sinhori, pru t gu, nem gu, ai. O registro faz parte das cantigas de rede. Este, refere-se a uma resposta dos homens ao Bendito entoado pelas mulheres na sada do defunto, quando os homens seguiriam levando-o para o cemitrio. NASCIMENTO,

2003, f.81.
Tec. novi tec Maria Ongome. A correspondncia indicada com o vissungo X de Machado F, no entanto, esta passagem encontra-se presente apenas na recolha mais recente. NASCIMENTO, 2003, f. 17 e 109. Tequiromb. I fero a siqu/tequiromb maian. Pelo fundamento do vissungo pode-se considerar a hiptese de um tipo de lamentao, j que um canto que ala da saudade dos pais. MACHADO F, 1964, p. 79 e 80. Tera. Capongo, canero vite. No h como especificar com mais preciso o significado da forma a partir do fundamento do vissungo. Talvez se refira a terra, no portugus, e a diferenpa seja a pronncia do r brando, como j foi observado pelo autor em outros casos. MACHADO F, 1964, p. 75. Teup. Teup com pai mais vei, quanto . O registro faz parte das cantigas de rede. Este, refere-se a uma resposta dos homens ao Bendito entoado pelas mulheres na sada do defunto, quando os homens seguiriam levando-o para o cemitrio.NASCIMENTO,

1964, p. 70 e 79.
Tu. Numa tara qui zomb,/tu, ia, tu, i. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74. Tunguenda. Iau erer/nguenda, nguenda carrumbi. O fundamento do canto no explica especificamente ao que poderia se referir este termo. MACHADO F, 1964, p. 85 e

2003, f.81.
Tiet. Tiet ti mant. O vissungo, que corresponde ao XI de Machado F, , nesta recolha, falado. NASCIMENTO, 2003, f.110. Tindinha. Injara capuro munha,/tindinha, au. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para o termo. MACHADO F, 1964, p. 78 e 79. Tingu canhama. Conta-se a lenda que trata-se de prncipe africano que fora capturado por um reino rival e vendido como escravo para o Brasil. Trabalhou na real extrao muito

86.
Tunguet. Vai tunguet... t... t. O vissungo corresponde ao VIII de Machado F, e guarda mais diferenas que semelhanas, mas, decerto, possui a mesma funo. NAS-

CIMENTO, 2003, f.109.


Turi. Jamb cacumbi querem,mapi turi. O fundamento do vissungo no foi fornecido
As palavras cantadas no Serro-Frio

100

Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

101

ao pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Turira. Jamb cacumbi querem, turira au. O fundamento do vissungo no foi fornecido ao pesquisador. MACHADO F, 1964, p. 69. Tur. Corongira vit tur...ia. Carnia. Pela estrutura dos cantos e pela informao no fundamento, inclusive acerca do significado das palavras, parece possvel a deduo.

Vite. Capongo, canero vite. No h como especificar com mais preciso o significado da forma a partir do fundamento do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 75. Zandoiola. Pade Nosso cum Ave Maria segura o canera, Oi Zandoiola... NASCIMENTO,

2003, f.108.
Zomb. Numa tara qui zomb,/tu, ia, tu, i. Consta que no foi fornecido nem fundamento nem traduo acerca do vissungo. MACHADO F, 1964, p. 74.

MACHADO F, 1964, p. 66.


Tutimba. ombera tutimba. O fundamento do vissungo no possibilita uma interpretao precisa deste termo. Pode se tratar do sabi, de algum elemento do trabalho de minerao ou, ainda, de um campo semntico que faa referncia a gua/chuva/tempo. MACHADO

Referncias
DORNAS FILHO, Joo. Vocabulrio Quimbundo. Revista de arquivo municipal, [So Paulo], n.5, v.49, p. 143-150, jul./ago. 1938. MACHADO FILHO, Aires da Mata. O negro e o garimpo em Minas Gerais. 2.ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1964. (Retratos do Brasil, 26) NASCIMENTO, Lcia Valria do. A frica no Serro Frio: vissungos de Milho Verde e So Joo da Chapada. 2003. Dissertao (Mestrado em Lingstica) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte. QUEIROZ, Snia. P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. VOGT, Carlos, FRY, Peter. Cafund: a frica no Brasil: linguagem e sociedade. So Paulo, Campinas: Companhia das Letras, Ed. da UNICAMP, 1996.

F, 1964, p. 80.
Uand. s. Rede. minino Man no uand. MACHADO F, 1964, p. 125 e 85. Uanga. s. Feitio, coisa-feita. Uanga assom. MACHADO F, 1964, p. 125. Uari. Qui sandua ongombe uari. No fundamento do canto no h uma especificao mais precisa para esse termo. MACHADO F, 1964, p. 68. Uari. Ucumbi a uari No fundamento do vissungo no h pistas muito claras a respeito deste termo, que parece relacionar-se ao sol, questo da sinalizao do tempo pelo sol.

MACHADO F, 1964, p. 66 e 67.


Uassage. Tuara uassage atundo mera. O fundamento do vissungo no possibilita especificar com preciso estas palavras. MACHADO F, 1964, p. 71. Uau. Tingui uau! No foi fornecido fundamento para este vissungo. MACHADO F,

1964, p. 77.
Ucumbi. ... ucumbi u atund...; Ucumbi oenda ondor onj. Sol. O significado fica depreendido do fundamento dos vissungos e do verbete de atund. MACHADO F, 1964,

p. 66, 67, 76 e 116.


Urira. Mdimba urira. O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 78 e 79. Urira. Ver curira. Ver, Ver. ...aiu, congo ver, /sarandi di ver. O fundamento da cantiga no faz nenhuma meno especfica acerca do termo. MACHADO F, 1964, p. 67. Ver. Ver ver. Verome. tuca, tuca, aquenhe verome. O termo no est especificamente elucidado pelo fundamento. MACHADO F, 1964, p. 79. Vinjanja, Vinjante. Tu cuatiara vinjanja. Se levarmos em conta a estrutura frasal do portugus e eliminarmos as hipteses que o fundamento do canto permitiu aplicar nos outros casos, esta forma seria um verbo com o sentido de sacode, balana, enfim, de movimento. MACHADO F, 1964, p. 74. Vinjante. Ver vinjanja. Vita, Vit. Conjonjo vita au!; i ngongo vit. Pela estrutura dos cantos e pela informao dos fundamentos, inclusive acerca do significado das palavras, parece ter funo de verbo. MACHADO F, 1964, p. 66 e 77. 102
Vissungos: cantos afro-descendentes em Minas Gerais

As palavras cantadas no Serro-Frio

103

A formatao de Neide Freitas Sampaio. Na composio, foi usada a fonte Verdana e o projeto grfico da Mang. A arte-final foi impressa a laser e a reproduo foi feita em fotocpia, em papel plen rustic areia 85g/m2.

Você também pode gostar