A modalidade de adaptao como indicador de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus: teste metodolgico
Trabalho de Graduao Individual (TGI) apresentado rea de graduao em Lngua Espanhola do Departamento de Lnguas Modernas da Faculdade de Filosofia. Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.
Orientadora: Profa. Dra. Helosa Pezza Cintro rea de concentrao: Estudos de Traduo
So Paulo 2008
ii
Banc a Ex ami nador a
Prof. Dr. Helosa Pezza Cintro (Orientadora DLM/USP)
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert (DLM/USP)
Prof. Dra. Adriana Zavaglia (DLM/USP) iii
A quem me deu o sopro de vida, aos meus pais. iv
Deu-lhe por isso o nome de Babel, pois foi l que Iaweh confundiu a lngua de todos os habitantes da terra e foi l que ele os dispersou sobre toda a face da terra Gnesis 11:9
v
Agr adec i ment os
minha orientadora Helosa Cintro, por ter me oferecido a oportunidade de conhecer o universo das pesquisas acadmicas, pela sua pacincia e prontido em ajudar nas muitas crises.
Aos meus pais e meus irmos, pelo o apoio, afeto, palavras e aes durante toda minha caminhada.
minha colega e amiga Marion Celli, pelo incentivo e conselhos preciosos.
Aos amigos que colaboraram para a finalizao deste trabalho: Eduardo Ferreira, diagramao e Bruna Assao, verso em ingls.
vi
SUMRIO RESUMO............................................................................................................... Vii ABSTRACT........................................................................................................... Viii INTRODUO....................................................................................................... 1 1 FUNDAMENTAO TERICA........................................................................ 3 1.1 As abordagens tericas nos Estudos de Traduo....................................... 4 1.2 As abordagens lingsticas............................................................................ 8 1.3 A metodologia da Estilstica Comparada: a proposta de Vinay e Darbelnet. 13 1.4 As modalidades de traduo de Aubert......................................................... 21 2 DADOS E ANLISES...................................................................................... 27 2.1 O corpus........................................................................................................ 28 2.2 Metodologia................................................................................................... 31 2.2.1 A planilha.................................................................................................... 31 2.2.2 Modalidades................................................................................................ 33 2.2.3 Tabulao................................................................................................... 36 2.2.4 Competncia Tradutria............................................................................. 37 2.3 Propostas para anlise.................................................................................. 39 2.4 Anlise........................................................................................................... 42 PALAVRAS FINAIS.............................................................................................. 50 ANEXO I................................................................................................................ 51 ANEXO II............................................................................................................... 58 ANEXO III.............................................................................................................. 61 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..................................................................... 62 REFERNCIAS A TTULOS MENCIONADOS INDIRETAMENTE...................... 63
vii
Resumo
Baseado nas modalidades de traduo de Aubert, nosso trabalho pretende analisar quantitativamente se a modalidade adaptao sensvel a diferentes graus de desenvolvimento da competncia tradutria em corpus de tradues e principalmente se mostra variaes de distribuio (e de que tipo) nas tradues de um grupo de estudantes de Letras Portugus-Espanhol de nvel bsico, que possuem espanhol como lngua estrangeira e passaram por um curso introdutrio de traduo. Para tanto utilizaremos tradues de um conto infantil realizadas por trs grupos de sujeitos: grupo de estudantes que passaram por um curso-oficina de traduo, grupo de estudantes com o mesmo perfil que os anteriores porm que no foram submetidos interveno pedaggica do curso-oficina e grupo de profissionais em Letras. Excetuando-se os profissionais de Letras, que realizaram apenas uma traduo, os estudantes realizaram duas tradues do mesmo conto, com a distncia temporal de quatro meses. As tradues foram tabuladas segundo as classificaes das modalidades de Aubert e a partir dos dados obtidos fizemos uma anlise quantitativa. Em nossa anlise observamos que a modalidade adaptao sofre aumento de incidncia entre a primeira e a segunda traduo dos estudantes. No grupo dos estudantes que sofreram a interveno pedaggica esse aumento fez com que o ndice de uso da modalidade chegasse muito prximo aos ndices que o grupo de profissionais de Letras apresentou. Esse dado nos possibilitou depreender que a interveno pedaggica fez com que diminusse a resistncia dos estudantes em aplicar essa determinada modalidade, o que pode indicar um aumento na capacidade tradutria dos estudantes. Com isso podemos confirmar que a modalidade foi um elemento passvel de mostrar a variao da competncia tradutria. Palavras Chave: modalidades de traduo; competncia tradutria; adaptao. viii
Abst rac t
Our work was based on Auberts modalities of translation and it intends to investigate if the modality of adaptation is affected by different degrees of the translation competence and we also hope to verify which are the varieties of distribution that are present in translations made by basic level students of Letters Portuguese-Spanish which study Spanish as a second Language and also attended an Introductory Translation Course. In order to do so, we used translations of a childrens short story which were made by three different groups: students that took a translation course, students that didnt participate in the course but with the same profile as the ones mentioned previously and the third group is made of professionals already graduated in Letters. A part from the professionals, which only made one translation, the students produced two translations of the same short story within an interval of time of four months. The translations were studied from Auberts perspective of translation modalities, and from the data obtained a quantitative analysis was made. In our analysis, we observed that the adaptation modality was much more used in the second version of the translation made by the students. In the group of students that took the translation course, the incidence of adaptations reached a level very close to the one of the professionals. This data allowed us to conclude that the pedagogic action was crucial in diminishing students resistance in using this specific modality, which also suggests an increase in the students translation abilities. Thus, we can confirm that the increase of use of this modality can detect variations in the translation competence of the students. Key words: modalities in translation, translation competence, adaptation.
1
I nt r odu o Nosso trabalho indaga se possvel observar aspectos do desenvolvimento da competncia tradutria utilizando as modalidades de traduo propostas por Aubert. Nossa anlise ser quantitativa e utilizaremos dados obtidos por meio da tabulao de tradues de um conto. Como as modalidades de Aubert so derivadas da proposta dos procedimentos tcnicos da traduo, elaborados por Vinay e Darbelnet, partiremos da contextualizao da Estilstica Comparada, uma vertente das abordagens lingsticas, nos Estudos de Traduo. Neste trabalho focalizaremos a modalidade de adaptao, mais precisamente se ela pode ser um elemento capaz de mostrar modificaes em aspectos da competncia tradutria aps uma interveno pedaggica. No primeiro captulo vamos expor nossa fundamentao terica. Primeiro faremos um panorama sobre as abordagens tericas dos Estudos de Traduo, explicaremos suas vertentes e citaremos os trabalhos mais relevantes que correspondem a cada uma. Em seguida discutiremos mais profundamente as abordagens lingsticas, onde situam-se as propostas de Vinay e Darbelnet (1958) e as modalidades de Aubert (1998) e ainda ilustraremos algumas outras vertentes das abordagens lingsticas. Na terceira parte deste captulo vamos descrever os procedimentos tcnicos propostos por Vinay e Darbelnet. Comearemos mencionando alguns conceitos tericos importantes para fundamentar a proposta dos procedimentos. Posteriormente apresentaremos os sete principais procedimentos, dando suas definies e ainda falaremos brevemente dos outros 2
procedimentos secundrios. Finalmente descreveremos a proposta das modalidades de traduo de Aubert (1998), definiremos cada modalidade e atualizaremos a metodologia comm algumas reformulaes posteriores do autor (2006). No segundo captulo explicaremos os dados e faremos a anlise. Partiremos da explicao do corpus: como formado, como foi obtido, quem e como so os componentes que o constituem. Em seguida descreveremos nossa metodologia, como foi organizada a planilha utilizada para a tabulao, como fizemos a tabulao e quais foram nossas alteraes em relao s modalidades de Aubert. Finalmente, seguiremos com nossas propostas de anlise e as reflexes da anlise efetiva. 3
Captulo1: Fundament a oterica 4
1.1 As abor dagens t er i c as nos Est udos de Tr adu o
O incio dos Estudos de Traduo como disciplina autnoma um fato recente. A partir da segunda metade do sculo XX surgem os primeiros estudos tericos de anlise descritiva e sistemtica da traduo. A produo que compreende os anos cinqenta e sessenta forma o que Vega (1994) denomina de poca fundacional da teoria da traduo moderna. A maioria dos trabalhos desse perodo partiam dos quadros tericos da Lingstica para descrever a traduo. Nessa poca destacam-se trabalhos de Fedorov (1953), Vinay & Darbelnet (1958), J akobson (1959), Mounin (1963), Catford(1965). Entretanto, havia tambm tericos crticos proposta de considerar a Lingstica como denominador comum da Traduo. Segundo Hurtado, j em 1957, Cary afirmava que essa perspectiva no contemplava certos gneros aparentemente anormais, mas que sem dvida fazem parte da traduo, como a dublagem cinematogrfica e a interpretao simultnea. Numa crtica ao trabalho de Fedorov, Cary afirmou que o denominador comum lingstico era uma abstrao formal que no produzia avanos na compreenso da realidade (vide Hurtado, 2001: 124). Nos anos setenta, comeam a se colocar questes como a importncia da anlise do processo tradutrio e a relao entre tipologia textual e traduo. Nos anos oitenta, as pesquisas relacionadas a essas questes aumentaram em ritmo vertiginoso e vo sendo levados em conta os diversos elementos que constituem o ato tradutrio. Os trabalhos adquirem um carter mais explicativo e descritivo. Estuda-se o funcionamento do processo tradutrio, as relaes entre o texto original e a traduo e ainda como o contexto intervm. Desse modo se consolidam os 5
Estudo de Traduo como uma disciplina prpria, acumulando, principalmente nas trs ultimas dcadas, uma diversidade de abordagens tericas, bem como um repertrio bibliogrfico numeroso, com diversas publicaes peridicas, alm de estudos terminolgicos, dicionrios e enciclopdias. Segundo Hurtado (2001: 125) os Estudos de Traduo podem ser organizados sob a perspectiva de cinco abordagens tericas distintas: as abordagens lingsticas, as abordagens textuais, as abordagens cognitivas, as abordagens comunicativas e socioculturais e, finalmente, as abordagens filosficas e hermenuticas. Contudo, a autora ressalta que a classificao de uma determinada proposta terica dentro de uma ou outra dessas abordagens no estanque, mas leva em conta a prioridade dada a um elemento ou outro. No s h pontos comuns entre autores classificados em diferentes abordagens, como tambm h autores cujas propostas tericas renem elementos de mais de uma dessas abordagens. As abordagens lingsticas, na proposta de Hurtado, seriam aquelas que descrevem e comparam lnguas. Baseiam-se em modelos e aplicaes provenientes da lingstica. Dividem-se em seis tendncias ou vertentes: 1) Lingstica comparada tradicional. Utiliza-se da gramtica tradicional para fazer comparaes entre unidades lingsticas isoladas, no nvel lexical, morfolgico e/ou sinttico. A autora d como exemplo o trabalho de Garcia Yebra (1982); 2) Estilsticas comparadas. Aplicam traduo os estudos de estilstica interna. Sua maior contribuio so os procedimentos de traduo, cujos pioneiros foram Vinay & Darbelnet (1958); 6
3) Comparaes gramaticais entre lnguas. uma tendncia que se utiliza de modelos das categorias da gramtica oracional e ainda de alguns procedimentos da estilstica comparada. A autora cita os tericos Guillemin-Flescher (1981) e Chuquet & Paillard (1989); 4) Aplicao de diferentes modelos de analise lingstica. Por exemplo, a aplicao por Garnier (1985) da sistemtica de Guillaume; aplicao por Catford (1965) da teoria dos nveis de Halliday; a aplicao do modelo transformacional por Vzquez Ayora (1977); 5) Vertentes semnticas. A principal aplicao da semntica traduo, segundo a autora, seria a de Larson (1984), contudo, h ainda outros autores que realizaram anlises sob essa perspectiva, como Nida(1975) e Kade (1973) a respeito das linguagens de especialidade e ainda Durisin (1972) a respeito da traduo literria. 6) Vertentes semiticas. Consideram a traduo como processo de transformao entre sistemas de signos. A autora usa como exemplo o trabalho de Arcaini (1986), que estabelece a relao entre signo lingstico e signo icnico e ainda o trabalho de Ljduskanov (1969) que considera a traduo como processo ciberntico de signos. Nos anos setenta, surgem as abordagens textuais, que analisam a traduo como operao textual e no mais no plano da lngua. Essas teorias focam os aspectos da funcionalidade da equivalncia tradutria e tambm a importncia das tipologias textuais. Posteriormente, nos anos oitenta e noventa, incorporam-se as contribuies tericas da lingstica textual e da anlise de discurso. So introduzidas ento noes como superestrutura, macroestrutura e microestrutura, textualidade, textura, coeso e coerncia textual, tipologia textual, etc. Passa-se ento a comparar textos. Alguns autores se dedicam a aspectos intratextuais da 7
textologia comparada, outros adicionam aspectos extratextuais que interferem nas tradues. Muitos destes ltimos so claros expoentes das abordagens comunicativas e socioculturais. J os estudos que se centram nos processos mentais do tradutor se classificam dentro das abordagens cognitivas. Tambm so segmentados em diversas tendncias: 1) teoria interpretativa ou teoria do sentido; 2) anlises embasadas em conceitos da psicolingstica e da inteligncia artificial; 3) uso da teoria da relevncia de Sperber e Wilson para anlise do comportamento mental do tradutor; 4) modelos psicolingsticos de Kiraly (1995); 5) modelos sobre a interpretao; 6) anlise da traduo sob uma perspectiva da psicologia cognitiva; 7) modelos experimentais empricos que analisam o processo tradutrio usando a tcnica do Think-Aloud Protocol. que consiste na coleta de protocolos verbais do processo de traduo. Esses protocolos consistem no seguinte: o pesquisador solicita ao sujeito que est traduzindo que verbalize o mximo possvel seus pensamentos e aes durante o ato tradutrio, essa verbalizao gravada e depois transcrita para posterior anlise . As abordagens comunicativas e socioculturais consideram os aspectos contextuais que constituem a traduo, apontam a importncia de elementos culturais e da recepo da traduo. So divididas entre tendncias que focam os aspectos culturais como o caso dos tradutores bblicos contemporneos, aplicaes sociolingsticas e sociocrticas, abordagem variacional (que considera a traduo como equao cultural), teorias funcionalistas. H tambm as teorias que abordam a perspectiva comunicativa, analisando elementos extratextuais que rodeiam o ato tradutrio como no caso dos parmetros textuais de House (1977), da anlise peritextual das condies de enunciao, das dimenses do contexto, do 8
modelo comunicativo-funcional de Lvovskaya (1997). Finalmente, h as tendncias socioculturais e ideolgicas que incluem as perspectivas feministas, ou ainda os estudos relacionados com a traduo e o ps-colonialismo. As abordagens filosficas e hermenuticas analisam a traduo sob o vis de uma dimenso hermenutica da traduo, ou ainda sob uma dimenso que relaciona filosofia e traduo. Como exemplos Hurtado cita trabalhos como Schel (1987), que um representante da hermenutica bblica, ou ainda Ladmiral(1979), que faz uma anlise filosfica da traduo e Quine(1959), cujas reflexes so feitas luz da filosofia da linguagem. H ainda reflexes desconstrutivistas como a de Derrida(1985), a tica transversal da traduo proposta por Vidal Claramonte (1998) e teorias canibalistas da traduo, surgidas no Brasil, Campos (1972)
1.2 As abor dagens l i ngst i c as
Como nosso trabalho se insere nas abordagens lingsticas, a seguir faremos uma descrio um pouco mais detalhada dessas abordagens. Segundo o panorama mostrado por Fawcett (1998), no verbete Linguistic approaches da Routledge Encyclopedia of Translation Studies, as abordagens lingsticas da traduo so permeadas por discusses polmicas sobre at que ponto possvel relacionar a Lingstica e os Estudos de Traduo. O lingista Noam Chomsky, em 1965, mostrava-se descrente quanto implicao da teoria gerativa para a traduo. Catford afirma, no mesmo ano, que a teoria da traduo deve se basear numa teoria geral da linguagem. A polmica segue-se por trinta anos, entretanto Fawcett 9
defende que a Lingstica tem contribuies para os Estudos de Traduo em vrias subreas. Para ele a relao entre Estudos de Traduo e Lingstica divide-se em duas vertentes: uma que aplica os conceitos lingsticos prtica da traduo e outra que v a teoria lingstica da traduo em oposio a uma teoria de traduo que tem como base quadros de outras disciplinas, como tericos da literatura ou da economia, por exemplo. Um exemplo de aplicao de teoria lingstica pratica de traduo uma possvel contribuio da sociolingstica, que relaciona a lngua ao contexto social. O autor cita como exemplo uma traduo do romance Kes de Bary Hines (1969), onde h um dilogo marcado por um dialeto do norte da Inglaterra, o impasse est em como resolver essa questo na lngua de chegada, uma vez que nem todas culturas possuem um dialeto comparvel culturalmente com todas as funes ou conotaes do dialeto do norte da Inglaterra. A Lingstica, ento poderia fornecer algumas informaes nas quais se basear para decidir como lidar com os dialetos e outras caractersticas desse tipo de traduo. J em relao segunda vertente, um exemplo de aplicao de teoria lingstica a uma concepo de traduo o trabalho de Eugene Nida em sua teoria da equivalncia dinmica. Segundo Fawcet, o trabalho de Nida uma sociolingstica da traduo, pois ao enfatizar o processo de traduo sobre o receptor da lngua de chegada e considerar que este diferente do receptor do texto fonte em sua lngua, sua cultura e seu conhecimento de mundo, depreende-se a traduo como um processo de adaptar o texto na lngua fonte a um grupo social diferente. 10
O desencanto de tericos e prticos da traduo em relao Lingstica era a forma como os lingistas estruturalistas norte-americanos lidavam com a questo do significado ou sentido. Eles consideravam que raramente podia-se depreend-lo estruturalmente. Mas rapidamente muitos estudos em lingstica assumiram a tarefa de descrever o sentido tanto no nvel da palavra quanto no nvel da orao. Foram desenvolvidos conceitos como denotao, conotao, anlise componencial e campos semnticos. A contribuio desses conceitos para a traduo foi que sua aplicao lingstica comparada mostrou que as lnguas possuem lacunas entre elas, ou seja, h palavras e estruturas cujo equivalente no existe ou no abarcam todo o universo de sentido na outra lngua. Essas incompatibilidades entre as lnguas possuem implicaes lingsticas para a traduo, levou a perceber que o sentido que transferido para a traduo quase sempre contexual e envolve, de certa forma, alguma perda. Passou-se ento a considerar que a tarefa dos Estudos de Traduo consistia em definir tcnicas de traduo que lidem com esses impasses entre as lnguas. A partir da gramtica gerativa, o terico russo da traduo, Retsker (1974) elabora uma teoria taxonmica na qual aponta trs formas de correspondncia entre lngua de partida e lngua meta, que so: 1) equivalncia, que ele entende como uma correspondncia direta, um a um; 2) analogia, que uma quase sinonmia ou equivalncia parcial; 3) adequao, quando o tradutor para estabelecer uma correspondncia entre as palavras utiliza-se de quatro possveis tcnicas: concretizao ou diferenciao, derivao lgica, traduo atravs de antnimo e compensao. Essa categorizao foi posteriormente ampliada pelo alemo Shveitzer (1987). 11
Em 1969, Eugene Nida prope uma verso simplificada de anlise de estrutura profunda, na qual estruturas complexas so reduzidas a sentenas simples usando quatro categorias: objeto, evento, abstrao e relao. Em geral essas perspectivas de anlise, citadas acima, tendem a concentrar- se no mbito da palavra ou do sintagma e servem para elaborar taxonomias de procedimentos de traduo. Esses procedimentos so modos de explicar a equivalncia tradutria. Seguindo essa vertente terica de classificao de procedimentos, a teoria mais famosa e tambm mais criticada a de Vinay e Darbelnet (1958). Esses autores descrevem as tcnicas de emprstimo, decalque, traduo literal, transposio, modulao, equivalncia e adaptao, com exemplos no nvel lexical, gramatical e textual. A proposta mais recente de Malone (1988), o qual discute vrias tcnicas de correspondncia, tais como: ziguezague, recrescncia, reempacotamento, reorganizao e recodificao, muitas dessas com vrias sub e subdivises. Para Malone essas tcnicas alm de auxiliarem como ferramentas para o estudo de tradues finalizadas (modo analtico) tambm auxiliam no ato de traduo (modo operativo). Como as taxonomias no so suficientes para lidar com todos os problemas enfrentados pelo tradutor, posteriormente houve autores que usaram certos conceitos da lingstica textual (tom, modo e domnio) da anlise do discurso (estrutura, temtica, coeso e coerncia) e anlise pragmtica (mximas de Greiss, funes da linguagem e funes textuais) de modo a suprir determinadas insuficincias. No mbito da perspectiva textual Fawcett cita House (1981), a qual usa o parmetro de registro e nesta base avalia uma traduo no s no nvel de correspondncia semntica como tambm no nvel de correspondncia de registro. Atualmente mais habitual se apresentar um modelo de registro com trs 12
parmetros : a) tom, o qual relaciona autor e leitor em termos de graus de formalidade e acessibilidade do texto; b) modo, definido pelo canal usado para estabelecer a comunicao e que pode inclusive afetar os nveis de espontaneidade e participao do leitor no texto; c) domnio, cuja definio varia conforme o autor, e costuma estar relacionado aos gneros e funes textuais. Como afirma Fawcett, os conceitos lingsticos aludidos anteriormente so de considervel importncia para a traduo em pelo menos dois pontos: 1) possibilitam a anlise por parte dos tradutores no sentido de compreenso do texto que lhe permita escolher o registro mais apropriado na lngua meta e na anlise de registros disponveis na lngua fonte e na lngua meta; 2) demonstram como o registro apropriado em uma dada situao pode variar conforme as lnguas o que implica em uma mudana de registro tambm na traduo. Entretanto, pouqussimos trabalhos comparativos tm sido feitos nesse campo, o que acarreta falta de dados concretos para os tradutores se basearem alm da prpria experincia ou do senso comum. O mesmo ocorre com reas vitais da lingstica textual como no caso da coeso e da coerncia, tipologia textual e funo textual. Em relao classificao da perspectiva textual importante fazer um adendo sobre a diferena entre Fawcett e Hurtado. Para Fawcett essa perspectiva se insere na classificao das abordagens lingsticas, mais precisamente a lingstica textual, que envolve noes de tipologia textual, coeso, coerncias e etc. J Hurtado, classifica essa perspectiva nas abordagens textuais, ela afirma que foram contribuies da lingstica textual e da anlise do discurso que foram incorporadas s abordagens textuais. Para nosso trabalho no haver qualquer tipo de discrepncia classificatria, pois os procedimentos tcnicos da traduo so classificados por ambos autores como uma abordagem lingstica. 13
Outra rea da lingstica moderna que, segundo Fawcett, relevante para a traduo a pragmtica, pois se preocupa com os valores de uso do enunciado. So duas as teorias da pragmtica: a de implicatura griceana e a teoria dos atos de fala. A primeira baseada no conceito de que a conversao guiada por um conjunto de princpios como tom polido, no dizer de menos ou de mais o que se pretende dizer, etc. Quando um desses princpios quebrado a alterao da rotina normal da comunicao produz sentidos implicados. Contudo ao aplicar esses conceitos em diferentes lnguas deve-se levar em conta suas diferentes formas de realiz-los, questo essa que vai depender de conhecimentos relacionados competncia do tradutor. J em relao teoria dos atos de fala , h quem sugira ser importante sua contribuio para a traduo pois a anlise dos atos de fala (emisso de juzo de valores, ordens, etc) dos enunciados vo influenciar a traduo. Em suma, Fawcett afirma que a lingstica moderna proporciona ferramentas poderosas para a anlise e compreenso das lnguas, as quais devem fazer parte da competncia de cada tradutor. A lingstica, ento, no deve ser excluda de discusses sobre traduo mas sim deve ser apresentada como uma das formas e no a nica forma de analisar o processo tradutrio
1.3 A met odol ogi a da est i l st i c a c ompar ada: a pr opost a de Vi nay e Dar bel net
Nosso trabalho tem como base terica as modalidades de traduo propostas por Aubert (1998,2006), que podem ser consideradas afins vertente da Estilstica 14
comparada, classificada dentro das abordagens lingsticas. Nosso ponto de partida sero os procedimentos tcnicos da traduo, propostos por Vinay e Darbelnet (1958) como detalharemos a seguir, dado ser este tambm o ponto de partida para as propostas das modalidades de traduo de Aubert. Vinay e Darbelnet defendem que a traduo, embora possa ter determinados atributos de arte, como afirmam certos pesquisadores e tradutores, antes uma disciplina exata, pois possui dados e problemas muito particulares passveis de sistematizao e metodologia. Baseado nesse conceito, seu trabalho pioneiro desenvolve uma metodologia que compara duas lnguas distintas, por meio do confronto sistemtico do texto original e sua traduo. Segundo os autores, a comparao entre duas lnguas permite uma identificao mais efetiva de caractersticas e comportamento de cada uma e por isso, no mbito da pesquisa em Lingstica, a Traduo permite clarear certos fenmenos ainda no totalmente esclarecidos. O desenvolvimento da metodologia fundamentado em definies estabelecidas pela Lingstica estruturalista. Os principais conceitos so : 1) signo lingstico; 2) significado e sentido; 3) lngua e fala; 4) servido e opo; 5) hipertraduo; 6) lngua e Estilstica e 7) nveis de linguagem. Em relao definio de unidade de traduo, Vinay e Darbelnet classificam como equivalentes os termos unidade de pensamento, unidade lxica e unidade de traduo. Segundo os autores os trs termos remetem ao mesmo conceito, porm enfatizam perspectivas distintas. A definio que do para unidade de traduo o menor segmento de frases, cujos signos so dispostos de forma que no possam ser traduzidos individualmente [We could define the unit of translation as the 15
smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually.] (1958 [1995:21]). Ao relacionar unidades de traduo e palavras num texto , depreende-se trs tipos : a) unidades simples, que corresponde palavras nicas; b) unidade diluda, cuja unidade estende-se diversas palavras, as quais juntas formam uma unidade lexicolgica, pois todo o conjunto expressa uma nica idia; c) unidade fracionada, que consiste em uma frao da palavra , o que implica que o falante tem conscincia dos elementos que constituem determinada palavra. A Estilstica Externa ou Estilstica Comparada leva em conta os trs planos de expresso. O primeiro o do lxico, ou seja, o repertrio de signos, que no trabalho de Vinay e Darbelnet abordado com o intuito de comparar a estrutura lexical de duas lnguas de forma a deixar clara a definio do conceito de unidade de traduo, focalizando muito mais as diferenas que as semelhanas. A forma como o lxico rearranjado para comparao leva em conta a disposio paradigmtica, tanto no sentido da estrutura sinttica quanto em sua composio semntica. O segundo plano o da estrutura sinttica, onde as unidades de traduo so dispostas no eixo sintagmtico e possuem marcas distintas de significado no que se refere s suas variaes de forma (morfologia) e de ordem (sintaxe) em uma frase. O ltimo plano o da mensagem, onde o falante determina sua perspectiva atravs do tom, de escolha de registro, de disposio de pargrafos e escolhas de conectores que pontuem seu desenvolvimento. tambm o reflexo individual de uma situao, um fenmeno extralingstico em que as nuances de comunicao das mensagens modificam consideravelmente a significao lexical da palavra. 16
Uma vez estabelecidos os princpios tericos da estilstica comparada, Vinay e Darbelnet procuram descrever de modo sistemtico a metodologia usada pelos tradutores condensando-a em sete procedimentos estabelecidos numa escala crescente de complexidade. Antes de descrever os sete procedimentos, propem uma diviso entre dois tipos gerais de mtodos de traduo. Um a traduo direta, em que possvel transpor um elemento da mensagem da lngua de partida por outro elemento da lngua de chegada. Essas tradues so baseadas em categorias de paralelismo, que podem ser estruturais ou conceituais. Entretanto, h certos efeitos estilsticos que no podem ser transpostos para uma lngua meta sem alguma espcie de alterao na ordem sinttica ou ainda no lxico, nesse caso a traduo chamada traduo oblqua. Segundo essa distino os primeiros trs procedimentos so caracterizados como diretos e os seguintes oblquos. O mais simples de todos os procedimentos o primeiro da escala, o emprstimo. Ele normalmente usado para preencher uma lacuna extralingstica, geralmente um novo conceito ou processo tcnico. Consiste em usar a palavra da lngua de partida na lngua meta. Pode ser usado com a inteno estilstica de introduzir uma cor local da cultura de partida na traduo. O segundo da escala de tradues diretas o decalque. Consiste num tipo especial de emprstimo em que uma expresso da lngua de partida usada na de chegada, porm traduzida literalmente em cada um de seus elementos. Assim como o que ocorre com os emprstimos, h decalques que so to assimilados pela lngua que passam a tornar-se parte integrante dela. 17
Traduo li teral ou palavra por palavra o terceiro procedimento e consiste em uma transferncia direta de um texto na lngua de partida num texto na lngua de chegada que resulta apropriado tanto gramaticalmente quanto idiomaticamente. Segundo os autores, mais comum em lnguas da mesma famlia e que tambm compartilham a mesma cultura. Contudo h casos em que uma traduo literal produziria mensagens inaceitveis, por exemplo, quando do outro sentido ao texto, quando o texto resultante no faz sentido, quando estruturalmente impossvel, quando no existe uma expresso correspondente dentro da experincia extralingstica da lngua de chegada, quando existe uma expresso correspondente, porm no possui o mesmo registro. O quarto procedimento, j classificado como traduo oblqua, a transposio. Envolve a substituio de uma classe de palavras por outra, entretanto, sem alterar o sentido. Por sua vez, pode ser dividida em dois tipos: transposio obrigatria e opcional. Cabe ao tradutor escolher uma transposio, se esta corresponde com mais exatido ao texto de partida ou permite que uma nuance particular de estilo seja mantida. Modulao o quinto procedimento. a variao na forma da mensagem, obtida por uma mudana de perspectiva. Essa mudana de ponto de vista se justifica quando a traduo literal ou a transposio geram uma traduo gramaticalmente incorreta, no idiomtica ou estranha na lngua de chegada. Assim como a transposio, dividida em opcional e obrigatria. No caso das obrigatrias, o tradutor com bom conhecimento de ambas as lnguas tem conscincia da freqncia de uso, da aceitao e da confirmao gramatical e dicionarstica da expresso que escolheu. As opcionais, por sua vez, tendem a ocorrerem em casos isolados e ainda no possuem uma forma fixa e consolidada pelo uso, entretanto, o 18
que faz uma expresso apresentar uma modulao opcional quando o resultado da traduo corresponde perfeitamente situao indicada pela lngua de partida. Contudo, como a diferena entre uma modulao opcional e uma obrigatria o grau, medida que uma traduo opcional vai sendo vista como nica soluo ela passa a ser obrigatria. O sexto procedimento a equival nci a, que acontece quando uma mesma situao expressa de formas estilstica e estruturalmente diferentes entre as duas lnguas. Muitas equivalncias so fixas e pertencem ao repertrio fraseolgico das expresses idiomticas, dos clichs, provrbios, sintagmas nominais ou adjetivais, etc. Finalmente o stimo procedimento a adaptao, que constitui o limite extremo da traduo. Aplica-se em casos onde o tipo de situao referida na mensagem da lngua de partida desconhecida na cultura da lngua de chegada. Nesses casos o tradutor tem que criar uma nova situao que possa ser tida como equivalente. A adaptao pode ser considerada em certos casos, como um tipo especial de equivalncia, uma equivalncia situacional. A recusa em aplicar a adaptao em tradues invariavelmente detectada, pois no afeta apenas a estrutura sinttica mas tambm o desenvolvimento das idias e o que elas representam em um pargrafo. Hurtado (2001) aponta que alm dos sete procedimentos que apresentam sistematicamente no incio de seu livro, Vinay e Darbelnet vo adicionando outros nos captulos seguintes, que so relacionados por pares opostos, exceto a compensao. A saber: 19
Compensao: que consiste em introduzir em outro lugar do texto um elemento de informao ou efeito estilstico que no pde ser colocado na mesma posio do texto fonte. Dissoluo vs concentrao: na primeira um mesmo significado se expressa na lngua de chegada com mais significantes, na segunda se expressa com menos. Amplificao vs economia: a amplificao se produz quando a lngua de chegada utiliza maior nmero de significantes para suprir uma lacuna, uma deficincia sinttica. A diferena entre a dissoluo e a amplificao, explica Hurtado, que a dissoluo uma questo de lngua e a amplificao uma questo de fala. A economia o procedimento contrrio. Explicitao vs implicitao: a explicitao consiste na introduo de informao implcita no texto original. A implicitao deixa que o contexto ou a situao transmitam a informao explcita no texto original. Generalizao vs particularizao: generalizao consiste em traduzir um termo por outro mais geral e a particularizao o seu inverso. Articularizao vs justaposio: procedimentos opostos que tratam do uso ou da ausncia de marcas lingsticas de articulao no momento da enunciao. Gramaticalizao vs lexicalizao: na primeira, signos lxicos so substitudos por gramaticais e na lexicalizao ocorre o contrrio. Inverso: um sintagma ou palavra transferido para outro lugar da orao para conseguir uma estrutura normal de frase na outra lngua. 20
Aps apresentarem os procedimentos principais elaborados, Vinay e Darbelnet, passam a discorrer a respeito da aplicao do mtodo. Segundo os autores, a aplicao dada em diferentes graus nos trs planos da expresso: do lxico, da estrutura sinttica e da mensagem. Vrios dos procedimentos podem ser usados na mesma sentena e muitas tradues se valem de uma gama complexa de mtodos de modo que se torna difcil distingui-los, ainda pode ocorrer na traduo de um mesmo elemento vrios procedimentos concomitantes. Os autores destacam que a seqncia da listagem dos procedimentos de traduo baseada na crescente necessidade de levar em conta a informao extralingstica. A traduo literal e a transposio pressupem um slido conhecimento da estrutura lingstica de ambas as lnguas, j o sucesso de uma adaptao, modulao ou equivalncia requer do tradutor uma experincia adicional: ele deve estar apto a contextualizar o texto em seu ambiente social, literrio, cientifico, poltico. Esse conhecimento, segundo Vinay e Darbelnet, pode ser embasado por tcnicas apropriadas de documentao, que se dividem em dois tipos: documentao geral e textos paralelos. A documentao geral ajuda a contextualizar a lngua em seu ambiente social, consiste em viagens e no contato humano que elas proporcionam ou ainda em filmes, documentrios, jornais, que mostram a lngua em seu estado natural. Os textos paralelos podem promover um suporte terminolgico ou lingstico dos elementos que correspondam a uma situao idntica. Podem ser textos que trabalhem com situaes paralelas ou ainda textos que possuam traos estilsticos comparveis
21
1.4 As modal i dades de t r adu o de Auber t
Baseado nos mtodos ou procedimentos descritos por Vinay e Darbelnet, Aubert (1998) elabora uma nova proposta de classificao, para servir de base a um modelo descritivo no qual o grau de diferenciao de duas lnguas pudesse ser medido e quantificado, dessa forma permitindo um tratamento estatstico aos dados obtidos da comparao entre texto original e traduo. Como neste enfoque o modelo pretende antes a descrio do produto que a do processo, foi substituda a designao procedimentos de traduo pela modalidades de traduo. As propostas de definio operacional de cada modalidade foram estabelecidas conforme a necessidade de evitar a flutuao no processo de anlise e quantificao. A unidade tradutria considerada para as pesquisas a partir do mtodo das modalidades a palavra graficamente definida como tal, ou seja, a unidade lexical. Aubert defende que, uma vez que a meta do mtodo a quantificao, esta opo a que menos pode sofrer flutuao de um pesquisador a outro, com menos possibilidade de ambigidade de interpretao. O autor ainda ressalta, que esse tipo de escolha no implica na adoo de qualquer teoria ingnua da linguagem, mas uma soluo para a quantificao dos dados. O modelo foi aplicado descrio de amostras de textos contnuos (500, 800 palavras) na relao tradutria entre o par ingls-portugus. Nos primeiros trabalhos em que essa metodologia foi aplicada, incluiu-se entre os objetivos a verificao da adequao do modelo em termos de poder descritivo e operacionalidade dos 22
critrios e verificar se era possvel estabelecer uma norma ou tendncia na distribuio estatstica das modalidades entre determinados pares lingsticos e numa mesma tipologia textual. As modalidades utilizadas so treze: omisso, transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal, transposio, explicitao/ implcitao, modulao, adaptao, traduo intersemitica, erro, correo, acrscimo. A proposta de Aubert, ainda suprime ou altera a designao de outras modalidades existentes no modelo proposto por Vinay & Darbelnet. A seguir a descrio de cada modalidade: Omisso: consiste na supresso de determinado segmento textual e a informao nele contida, de forma que no pode mais ser recuperado no texto meta. Pode ocorrer por vrios motivos, desde censura at limitaes fsicas no espao ou ainda irrelevncia do seguimento em relao finalidade da traduo. Transcrio: considerada como o verdadeiro grau zero da traduo. Aplica- se aos elementos comuns s duas lnguas, como por exemplo algarismo e frmulas ou a elementos que pertenam a uma terceira lngua, que poderiam ser considerados tambm emprstimos do texto fonte. Emprstimo: reproduo sem marcadores especificos de um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta. Esses segmentos, no entanto, quando se tornam parte integrante do lxico da lngua j no podem mais ser considerados emprstimos. Decalque: quando uma palavra ou expresso da lngua fonte emprestada, porm i) sofre certas adaptaes grficas e/ou morfolgicas para manter as 23
convenes da lngua fonte e ii) no se encontra registrada nos dicionrios recentes da lngua fonte. Traduo Literal: sinnimo de traduo palavra-por-palavra, em que se observa no texto fonte e no texto meta o mesmo nmero de palavras, na mesma ordem sinttica, com as mesmas categorias gramaticais, que em contextos especficos apresentam-se como sinnimos interlingsticos. Transposio: ocorre quando h rearranjos morfossintticos, tais como: a) a fuso de vrias palavras em uma ou b) o desdobramento de uma palavra em outras unidades lexicais; c) a ordem das palavras alterada; d) a alterao de classe gramatical. Expli citao/ impl icitao: so duas faces do mesmo processo, no qual informaes implcitas no texto fonte tornam-se explicitas no texto meta ou vice- versa. A aplicao pode se dar por meio de notas de rodap, explicaes, parfrases, etc. Modulao: quando ocorre um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie de determinado segmento textual de uma lngua para outra, ou seja, quando se usam expresses ou palavras que a partir de um ponto de vista distinto expressam uma mesma idia. Essa alterao do ponto de vista pode variar em graus: desde uma a variao que atinge apenas detalhes at uma alterao em que foi feita uma diferenciao to grande que nenhum dos elementos da estrutura semntica lembraria uma equivalncia tradutria. Na proposta de Aubert parecem fundir-se a modulao e a equivalncia de Vinay e Darbelnet. Adaptao: denota uma assimilao cultural. Se d por uma interseco de traos de sentido que, contudo, no estabelecem uma equivalncia total. 24
Traduo intersemi tica: corresponde a signos no verbais que acompanham o texto fonte e so reproduzidos como material textual no texto meta. Erro: segundo o autor corresponde a casos evidentes de gato por lebre (1998: 109). Contudo no abarca a solues tradutrias consideradas inadequadas, ou estilisticamente inconsistentes, pois acarretaria a um vis subjetivo quantificao dos dados. Correo: quando o tradutor repara erros factuais ou lingsticos, inadequaes e gafes cometidas no texto fonte. Acrscimos: so segmentos textuais includos no texto meta pelo tradutor, no motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto fonte. A classificao de traduo direta ou indireta mantida. As modalidades de transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal e transposio so classificadas como diretas e as modalidades de explicitao/implicitao, modulao, adaptao e traduo intersemitica constituem o conjunto de traduo indireta. Um ltimo aspecto importante de ressaltar que as modalidades podem se apresentar em estado puro ou hbrido. Por exemplo, um sintagma pode ser transposto em bloco, porm mantendo internamente as caractersticas de traduo literal. Tambm pode ocorrer a combinao de modulao e transposio, entre outras ocorrncias. Visando a uma maior integrao entre procedimento e produto, entre o que se observa nas estruturas de superfcie e os efeitos de cada opo tradutria, foi feita uma reestruturao do modelo em Aubert (2006). Sentindo-se a necessidade de um modelo que pudesse agrupar modalidades prximas, sem prejudicar o seu grau de 25
preciso e detalhamento e ainda dar conta das similaridades entre elas, a reformulao alterou a nomenclatura e adicionou subdivises como se descreve a seguir: 1. Omisso: no sofreu alteraes. 2. Espelhamento: quando um determinado segmento do texto original mantido no texto traduzido, sem alteraes ou com alteraes grficas e/ou morfossintticas. Subdivide-se em: transcrio, emprstimo e decalque, cujas definies so mantidas. 3. Literalidade: manifestaes de traduo direta, cujas solues apresentam uma sinonmia interlingstica e intercultural no contexto dado. Tambm apresenta subdivises: traduo palavra por palavra, transposio, cujas definies so mantidas e explicitao, que representa uma tentativa de manter a literalidade semntica utilizando-se de recursos parafrsicos. 4. Equivalncia: so procedimentos em que a atuao do tradutor mais visvel. Manifesta-se em diversas formas de deslocamento ou refrao e resulta na reescrita interpretativa segundo a tica da cultura de chegada. Suas subclasses so: implicitao, modulao e adaptao. A implicitao, embora seja o oposto da explicitao, nem sempre guarda relao evidente com ela. Pois pode apresentar-se sob a forma de condensaes ou eliminao de aparentes redundncias e possibilita que se evite estabelecer equivalncias sobre barreiras culturais mais desafiadoras. A modulao e a adaptao no sofreram alteraes de definio ou conceituao na segunda proposta de Aubert. 5. Traduo intersemitica: nessa reestruturao Aubert fez aluso a outro elemento paratextual passvel de traduo. Segundo o autor, alem de no haja 26
vinhetas ou ilustraes introduzidas no livro, a capa prope uma chave de leitura e interpretao da obra. 6. Erro: constitui-se em casos que ultrapassam os limites da adaptao, resultando numa troca injustificada de sentido. 27
Captulo2: DadoseAnlise
28
2.1 .O c or pus
Nossa pesquisa possui um corpus constitudo de tradues do conto Historia de una princesa de Maria Elena Walsh (2000 [1966]), composto por subcorpora de trs grupos: subcorpus do grupo de estudantes principal, subcorpus do grupo de estudantes controle e subcorpus do grupo de profissionais controle. O perfil de cada grupo o seguinte: 1) O grupo de estudantes principal foi composto por oito estudantes de Letras Portugus-Espanhol, brasileiros, cursando nvel bsico de espanhol como lngua estrangeira (E/LE), que realizaram um curso-oficina de introduo aos estudos de traduo. 2) O grupo de estudantes controle reuniu sete estudantes com o mesmo perfil do grupo de estudantes principal. A diferena entre ambos que o grupo de estudantes controle no realizou o curso-oficina, porm, efetuou as mesmas tradues , inclusive nos mesmos momentos que o outro grupo. 3) O grupo de profissionais controle contava com seis voluntrios graduados em Letras Portugus-Espanhol, cinco deles com Mestrado completo em Letras- Espanhol e todos com experincia no ensino de E/LE. Contudo, esses profissionais no acumulavam os anos de experincia nem a regularidade de trabalhos de traduo requeridos em estudos recentes para serem considerados profissionais de traduo. A coleta dos dados foi parte de uma pesquisa realizada por nossa orientadora em seu trabalho de doutoramento, o qual desenvolveu um estudo emprico- experimental sobre o desenvolvimento de competncia tradutria. Parte do 29
doutoramento foi elaborar um curso-oficina em traduo com bases funcionalistas, discursivas e cognitivas. O curso foi aplicado sincronizadamente com a coleta de dados, para observar os efeitos dele sobre o desenvolvimento da competncia tradutria de estudantes de espanhol da graduao em Letras da USP. Alm das tradues, a coleta de dados englobou gravao de protocolos de verbalizao retrospectivos (TAPs- Think Aloud Protocol), questionrios, tarefas escritas em lngua estrangeira e leitura na lngua materna. Porm, em nosso trabalho utilizaremos apenas algumas das tradues como corpus. As tradues foram coletadas de forma longitudinal em ambos os grupos de estudantes. Os indivduos do grupo de estudantes principal realizaram uma primeira traduo do conto antes do curso (T1) e outra aps quatro meses (T4). Entre esse intervalo de tempo, eles realizaram mais duas tradues de contos diferentes (T2 e T3), que no utilizaremos neste estudo. Da mesma forma, os indivduos do grupo de estudantes controle realizaram suas tradues, isto , com a mesma distribuio de tempo de quatro meses. J o grupo de profissionais realizou apenas uma nica traduo controle (T1). O nosso corpus no composto pelo nmero total apresentado acima. Decidimos suprimir dois indivduos do grupo de estudantes principal e um individuo do grupo de estudantes controle, os quais foram escolhidos aleatoriamente, para manter um nmero igual de indivduos pertencente a cada grupo. A seguir, o quadro1 ilustra a configurao dos dados do nosso corpus:
Grupos Qtd. Perfil Tradues Total de trad. 30
Estudantes pri ncipal 6 Graduandos em Letras- Espanhol Finalizando nvel bsico E/LE Cursaram a disciplina piloto Duas tradues do conto com intervalos de quatro meses 12 Estudantes controle 6 Graduandos em Letras- Espanhol Finalizando nvel bsico E/LE No cursaram a disciplina piloto Duas tradues do conto com intervalo de quatro meses 12 Profi ssionais de Letras 6 Bacharis Letras-Espanhol Mestres Letras_Espanhol Professores de E/LE No considerados tradutores profissionais Uma traduo do conto 6 Quadro 1 Alm das seis tradues do grupo de profissionais e das vinte e quatro tradues do grupo de estudantes, principal e controle, so utilizadas mais duas tradues. Essas duas tradues, denominadas modelo, estabelecem parmetros de traduo e foram produzidas por um sujeito cujo perfil corresponde ao do grupo de profissionais. A primeira delas, modelo 1, foi usada para aplicar a tabulao e testar as modalidades, e sua tabulao servir como um tipo de referncia de distribuio das modalidades. A segunda, modelo 2, foi feita com a preocupao de ser a mais literal possvel, onde fosse possvel ser, para estabelecer, assim, um parmetro de alto grau de literalidade para esse conto. Espera-se que esses dois modelos dem uma referncia de distribuio de modalidades mais tpicas em uma traduo desse conto que seja literal e outra que no tanto. Prope-se com eles estabelecer uma faixa de previsibilidade de distribuio das modalidades. 31
2.2 Met odol ogi a Para testar o mtodo das modalidades de Aubert (1998) na anlise de corpus de tradues como indicador do desenvolvimento de competncia tradutria no par lingstico portugus-espanhol, nosso trabalho supe a tabulao de um corpus formado por 30 tradues de um mesmo conto. Para tanto, foi elaborada uma planilha modelo feita por Cintro no programa Excel, com todas as palavras do texto e frmulas que possibilitam o clculo da porcentagem de cada modalidade.
2.2.1 A pl ani l ha
Os dados da planilha se configuram da seguinte forma: 1) Para cada palavra do texto original atribuiu-se uma modalidade, colocando o nmero 1 na clula que corresponde ao cruzamento entre aquela modalidade e a palavra. Essa marcao permitiu usar o Excel para obter um clculo automtico do total de palavras traduzidas em cada modalidade Tambm permitiu que a porcentagem de uso de cada modalidade fosse calculada, para tanto foi inserida uma frmula no programa. Ainda que determinadas palavras possussem mais de uma modalidade, apenas uma marcada pelo nmero 1. Segundo Aubert, seria marcada a que correspondesse modalidade mais distante do grau zero na escala atribuda s modalidades. Porm, em nosso trabalho, marcamos com o numero 1 a modalidade que tivesse a caracterstica predominante naquele contexto de palavra, independentemente 32
se ela fosse mais ou menos distante do grau zero. Para todas as outras modalidades que co-ocorressem na palavra, mas que no fossem predominantes naquele contexto, marcamos com o numero 0. 2) A coluna A numerada de 1 at 873 (total de palavras do texto), correspondendo cada nmero a uma palavra. 3) Na coluna B se distribuem todas as palavras do texto, cada uma em uma linha, totalizando 873 linhas. 4) Os cdigos numricos de cada modalidade encabeam as colunas de C at T. 5) Na coluna U, intitulada Totais, foi inserida uma frmula em cada linha, a qual calculava quantas modalidades foram assinaladas com o nmero 1 para cada palavra. Nenhuma palavra poderia conter mais de uma modalidade marcada com o nmero 1 nem no ter nenhum marcao (totalizando zero), caso acontecesse afetaria o total de porcentagem das modalidades. Dessa forma, a coluna U facilita o pesquisador no momento de encontrar qual ou quais palavras ultrapassavam a quantidade de modalidades. 6) As colunas V e W, marcam respectivamente a quantidade de palavras que aumentou ou diminuiu no texto traduzido. Porm, ao longo do processo da tabulao no foi contabilizada a variao de nmero de palavras e no ser levado em considerao na nossa anlise dos dados. 7) Cada modalidade possui uma cor diferente para facilitar a identificao. A seguir, a figura 1 ilustra a planilha: 33
Figura 1: planilha
2.2.2 Modal i dades
Para a tabulao do corpus, so consideradas todas as modalidades propostas por Aubert (1998 e 2005), inclusive as modalidades desdobradas, como transposio e modulao. Contudo, no trabalharemos com a modalidade de traduo intersemitica, pois os sujeitos que fizeram as tradues do corpus no trabalharam com o conto ilustrado. O quadro 2, apresenta cada modalidade e seu cdigo correspondente, conforme cada um foi distribudo na planilha do Excel.
34
Cdi go Coluna MODALIDADES 1 C Omi sso 2 D Transcrio 3 E Emprstimo 4 F Decalque lexical 4B G Decalque sinttico 5 H Li teral prxima 5B I Literal distante 6 J Transposio obri gatria 6B K Transposio facultativa 7 L Impli citao 8 M Explicitao 9 N Modulao obrigatria 9B 0 Modulao facultativa 10 P Adaptao estilstica 10B Q Adaptao cul tural 11 R Correo 12 S Acrscimo 13 T Erro Quadro 2 35
As modalidades 4, 5 e 10 foram desdobradas de acordo com a nossa necessidade de diferenciao percebidas durante o processo de tabulao ou segundo interesses de observao dos dados previamente estabelecidos. O desdobramento da traduo literal em opaca e transparente (ou distante e prxima) foi elaborado para ser um dispositivo que levasse em conta outro aspecto de proximidade e distncia do par portugus-espanhol. Uma vez que so lnguas muito prximas, esse dispositivo marca a herana das lnguas em proximidade lexical. Portanto, palavras cujo sentido e significado de superfcie so os mesmos e alm disso sejam graficamente prximas, so classificadas como traduo literal prxima. J palavras que no tenham esse trao significativo de proximidade, ou ainda apresentam um falso cognato, so classificadas como traduo literal distante. A distino entre decalque lexical e decalque sinttico foi feita com o intuito de observar a incidncia destes nas tradues do grupo de bilnges proficientes e dos estudantes. Levando-se em conta que a estrutura sinttica tido como algo mais abstrato, se ocorrer decalque no grupo dos proficientes mais provvel que sejam desse tipo. Diferentemente do que se espera dos grupos que no possuem proficincia, imagina-se que estes alm de decalcar sintaticamente tambm decalcariam o lxico. Assim sendo o decalque lexical seria muito mais incidente nos grupos no proficientes que no grupo dos profissionais. Dessa forma, a necessidade do desdobramento se deu a titulo de distino de tipologia de decalque para observar a incidncia de cada tipo nos grupos. Finalmente, a subdiviso da adaptao entre cultural e estilstica deu-se pela necessidade que encontramos, durante o processo de tabulao, de diferenciar um tipo de traduo que levasse em conta aspectos formais em detrimento do sentido e 36
outro tipo que visava a uma aproximao ligada a uma equivalncia parcial de sentido. Dessa forma a definio de Aubert para adaptao, como uma assimilao cultural cuja soluo tradutria adotada estabelece uma equivalncia parcial de sentido mediante uma interseco de traos pertinentes de sentido, em nosso trabalho ser referida adaptao cultural. A adaptao estilstica, no entanto, ser definida como uma soluo tradutria que tenta manter o aspecto formal, como por exemplo a rima, do texto de partida e para tanto altera o sentido original. Esse o tipo de adaptao que ter maior probabilidade de ocorrer em nosso corpus, j que o texto original trabalha com rimas e jogos de linguagem mais do que com itens culturalmente marcados. Uma outra alterao proposta em nosso trabalho considerar a mudana de gnero como uma transposio. Aubert define como transposio o desdobramento de unidades lexicais, a mudana na ordem das palavras ou ainda a alterao de classe gramatical. A mudana de gnero no corresponde a nenhuma das possveis transposies acima enumeradas, contudo de importante relevncia, principalmente no par portugus-espanhol, onde h uma srie de palavras que mudam de gnero entre uma lngua e outra.
2.2.3 Tabul a o
Em nosso trabalho, a tabulao foi dividida entre os membros de uma equipe. Essa equipe constituda de trs alunas de graduao em Letras Portugus- Espanhol, que trabalharam com o mesmo corpus em seus TGIs. Coube a cada 37
integrante da equipe tabular oito tradues. Teve-se o cuidado de manter as duas tradues (traduo 1 e traduo 4) de cada estudante para o mesmo pesquisador. A primeira tabulao, na qual utilizamos o texto modelo 1, foi feita com a equipe reunida. A partir desse primeiro contato foi possvel discutir a metodologia e estabelecer determinados critrios para as tabulaes seguintes. Foi nesse momento que percebemos a necessidade de desdobramentos de algumas modalidades.
2.2.4 Compet nc i a Tr adut r i a
Antes de expor o que pretendemos analisar na tabulao cabe darmos uma breve definio sobre o que consideramos competncia tradutria (CT) em nosso trabalho . Como o tempo no nos permite aprofundar discusses a respeito do conceito, consideraremos o que Hurtado (2001) prope como definio e as principais caractersticas da CT que o modelo de PACTE prope at 2005. Hurtado, pesquisadora do grupo PACTE, prope, em um estudo emprico, que a competncia que capacita o tradutor a efetuar as operaes cognitivas necessrias para desenvolver o processo tradutrio (p375), a habilidade de saber traduzir(p385), o sistema subjacente de conhecimentos, habilidades e destrezas e atitudes necessrio para traduzir(p.394) so possveis definies para a competncia tradutria. 38
O grupo PACTE, desenvolve um programa de estudos o qual prope uma descrio e um modelo da CT fundamentados em observaes empricas de dados de processo e produto tradutrio. A definio de CT, at 2005, era a de sistema subjacente de conhecimentos necessrios para traduzir que tem como caracterstica os seguintes pontos: 1) nem todo bilnge possui esse conhecimento especializado; 2) um tipo de conhecimento que se adquire gradualmente pela prtica (operativo ou procedimental) sendo difcil verbaliz-lo; 3) composta de vrias sub-competncias inter-relacionadas (bilnge, extralingstica, instrumental, conhecimentos de especficos sobre traduo e estratgica), inclui tambm componentes psico-fisiolgicos ( como componentes cognitivos e atitudinais, mecanismos psico-motores); 4) o componente estratgico atua de forma central na deteco de problemas e nas tomadas de decises para a resoluo de problemas e ainda gerencia o processo tradutrio, sendo de relevante importncia na CT. Cintro (2007b:6) trata a CT como um conjunto de habilidades e conhecimentos que o tradutor experiente e competente possui, que o habilitam a realizar tradues de boa qualidade, segundo exigncias profissionais de desempenho e ainda afirma que
[O] desenvolvimento da competncia tradutria' ou 'aquisio da competncia tradutria' [..] supe a existncia de diferentes nveis percorridos pelos aprendizes na direo da competncia do tradutor profissional, ou seja, da CT propriamente dita. Nas palavras de Toury (1995), esse processo seria aquele pelo qual um bilnge se torna um tradutor ". (2007:6) 39
2.3 Pr opost as par a a anl i se
Com a tabulao das tradues pretendemos analisar se a distribuio da modalidade observada mostra padres recorrentes em termos quantitativos, segundo o grau de proficincia na lngua estrangeira dos diferentes grupos de sujeitos e se h uma modificao ao longo do curso-oficina que segue algum padro regular no grupo principal em resposta essa interveno pedaggica que o curso representa. Os dados da tabulao formam a tabela 1, a seguir: Adaptao
no. Absoluto %
Modelos Mod 1 32 3,7 Mod 2 30 3,4
G r u p o
P r o f i s s i o n a i s
P 1 T1 18 2,1 P2 T1 5 0,6 P3 T1 12 1,4 P4 T1 31 3,6 P5 T1 12 1,4 P6 T1 14 1,6 G r u p o
E s t u d a n t e s
P r i n c i p a l
EP 01 T1 9 1,0 T4 20 2,3 EP 04 T1 10 1,1 T4 20 2,3 40
EP 07 T1 0 0,0 T4 0 0,0 EP 08 T1 3 0,3 T4 10 1,1 EP 11 T1 10 1,1 T4 16 1,8 EP 13 T1 1 0,1 T4 11 1,3 G r u p o
E s t u d a n t e s
C o n t r o l e
EC 03 T1 8 0,9 T4 22 2,5 EC 05 T1 0 0,0 T4 2 0,2 EC 10 T1 12 1,4 T4 13 1,5 EC 14 T1 0 0,0 T4 9 1,0 EC 15 T1 0 0,0 T4 0 0,0 EC 16 T1 0 0,0 T4 12 1,4 Tabela 1 Essa tabela servir de base para a configurao dos dados que formam todos os grficos e tabelas posteriores. Ser a partir desses grficos e tabelas que nossa anlise ir verificar os seguintes pontos: 41
1) Se e como a modalidade adaptao varia entre grupo de profissionais, mais competentes linguisticamente e os outros dois grupos de estudantes, menos competentes linguisticamente. 2) Se a modalidade varia entre o grupo de estudantes que fez o curso e o grupo de estudantes que no fez. 3) Se h variao entre a primeira e a segunda traduo do grupo de estudantes principal e do grupo e do grupo de estudantes controle. Se houver, descrever qual a natureza da variao, segundo o aspecto de maior ou menor incidncia da adaptao.
42
2.4 Anl i se
Nossa anlise ser feita quantitativamente. Por meio de comparaes dos valores dos dados tabulados, tentaremos depreender algumas consideraes acerca da modalidade de adaptao. Pretendemos verificar se o uso desta modalidade efetivamente um elemento sensvel interveno pedaggica e a diferentes graus de competncia bilnge e de desenvolvimento da competncia tradutria. Para tanto, partiremos da comparao dos dados entre os grupos e tambm os dados de cada individuo, em suas tradues T1 e T4, como foi explicado anteriormente. Nosso ponto de partida foi considerar a incidncia de adaptao estilstica e de adaptao cultural. A tabela 2, a seguir, mostra a porcentagem de ambas as modalidades no grupo de profissionais e nas duas tabulaes modelo.
Tabela 2
Partiremos da comparao numrica desses dois tipos de amostra pois tanto o grupo de profissionais quanto as tabulaes modelo podem nos fornecer parmetros de uma possvel aceitabilidade de incidncia de cada tipo de adaptao nesse texto em particular. Consideraremos essas tradues como um parmetro de Modali dade Modelo 1 Model o 2 P1 P2 P3 P4 P5 P6 Adaptao Estil stica% 3,7 3,4 2,1 0 1,3 3,3 1,4 1,6 Adaptao Cultural % 0 0 0 0,6 0,1 0,3 0 0 43
atuao de sujeitos mais competentes lingisticamente. A tabela 2 nos mostra que a incidncia de adaptao estilstica substancialmente maior que a de adaptao cultural. Isso se d pelo fato de que no conto proposto no h elementos que possam ser marcas da cultura fonte. Por outro lado, o conto apresenta traos de elaborao estilstica principalmente rimas e jogos de linguagem, aos quais pode ser aplicada a adaptao estilstica. Se nos remetermos ao texto (vide Anexo), vemos que os nicos momentos em que possvel aplicar tanto uma adaptao cultural quanto uma adaptao estilstica so os seguintes: Que linda mariposapa!, Nopo puepedopo, Eso tampocopo puepedopo, Porque sipi, J aponpn Sipi. Os trechos citados correspondem fala da princesa, marcada por uma forma de falar caracterstica de uma brincadeira infantil argentina. Nesse caso a escolha entre uma adaptao estilstica que lembre a forma usada no texto original, ou uma adaptao cultural, cuja possibilidade seria usar, por exemplo, a lngua do p, fica a cargo do sujeito que traduz. Contudo, fica claro na tabela 2 que o valor de ocorrncias de adaptao cultural extremamente baixo. Desse modo, em nosso trabalho consideraremos os dados da adaptao como um todo, ou seja, fundiremos os dois tipos de adaptao. Essa escolha se justifica pelo fato de que no conto a maior incidncia de adaptao estilstica previsvel pelas caractersticas do conto e no indicar necessariamente diferenas de competncia tradutria. Uma vez justificado o critrio de unificao das adaptaes, podemos partir para a comparao dos dados dos grupos. Os grficos 1 e 2 nos mostram as mdias de adaptao dos trs grupos, os grfico 1 usa o valor em porcentagem e o grfico 2, o valor absoluto. Como o ndice de porcentagem envolve fraes bem pequenas, prefervel analisar o ndice absoluto, pois pode deixar mais clara a dimenso das alteraes no comportamento de cada sujeito estudante ao longo do tempo. 44
Grfico 1 Grfico 2 Como vemos na T1 os grupos dos estudantes possuem uma incidncia bastante baixa em relao aos profissionais de Letras (bilnges proficientes), porm ao longo do tempo em T4 a diferena j no to acentuada. Em T4 alcanam o ndice de 12,8 adaptaes, sendo 15,3 a mdia de adaptaes realizadas pelos profissionais. J os estudantes controle em T4 alcanam o valor de 9,6 adaptaes. Sob esse aspecto podemos dizer que com o desenrolar do tempo e com a interveno pedaggica os estudantes do grupo principal apresentaram um desenvolvimento relativamente grande de aplicao dessa modalidade, quase alcanando o nvel dos profissionais. Os estudantes do grupo controle, tambm mostraram um crescimento notvel no uso de adaptaes, mas ficaram mais aqum do ndice dos profissionais. Esse resultado pode sugerir que a interveno pedaggica fez com que os estudantes ficassem mais abertos, ou quem sabe menos resistentes, a essa modalidade de traduo. Podemos depreender tambm que a competncia bilnge no a subcompetncia da competncia tradutria que mais interfere na escolha entre maior ou menor uso da adaptao. Pois ainda que os 45
estudantes do grupo principal tenham adquirido no curso conhecimento de lxico ou de gramtica, o aumento de realizaes da modalidade foi bastante grande para estar relacionado a um aumento da competncia bilnge, que certamente, em quatro meses, no se equiparou proficincia lingstica no espanhol dos sujeitos do grupo de controle de profissionais de Letras. Com isso, podemos dizer que se o uso de adaptaes no est relacionado principalmente com o nvel de desenvolvimento da competncia bilnge, muito provvel que sua escolha esteja relacionada primeiramente ao desenvolvimento de alguma das subcompetncias mais especficas da competncia tradutria: a subcompetncia estratgica ou a subcompetncia de conhecimentos sobre a traduo. Um estudante que nunca traduziu e no tem nenhum conhecimento acerca das tcnicas ou teorias da traduo no se sentir muito seguro em fazer escolhas que fujam tanto da literalidade. Ao passo que quando em contato com esse conhecimento demonstrar menos resistncia em optar por esse tipo de modalidade. Entretanto, quando analisamos o aumento da incidncia da adaptao entre os dois grupos de estudantes vemos que a proporo praticamente igual. Tanto os grficos de barra quanto os de linha nos mostram um desenvolvimento praticamente igual das mdias, sendo que o grupo principal corresponde a um nvel mais alto e o grupo controle a um nvel mais baixo de incidncia. A tabela 3 mostra que o crescimento de incidncia da modalidade adaptao foi de 7,3 realizaes de adaptao ou de 0,86% para o grupo principal e de 6,3 realizaes da modalidade ou de 0,76% para o grupo controle.
46
Tabela 3
Sob essa perspectiva podemos dizer que a interveno pedaggica ou o aumento da competncia tradutria no mostrou relao com o crescimento da incidncia, j que os dois grupos de estudantes quase no possuem diferena numrica. Talvez possamos dizer que o elemento chave para esse aumento tenha sido a pratica da traduo, j que entre T1 e T4 os estudantes realizaram mais duas tradues de outros contos e que apenas com o contato com os textos tenha ficado mais apurada a percepo da pertinncia do uso de adaptao para a traduo desse texto na finalidade proposta, que previa um pblico de crianas brasileiras. Por outro lado, observando o aumento da incidncia da adaptao para cada indivduo dos grupos de estudantes, como mostram a tabela 3 e os grficos 3 e 4.
Adaptao Aumento No. Absoluto % No. Absoluto % EP 01 11 1,3 EC 03 14 1,6 EP 04 10 1,2 EC 05 2 0,2 EP 07 0 0 EC 10 1 0,1 EP 08 7 0,8 EC 14 9 1 EP 11 6 0,7 EC 15 0 0 EP 13 10 1,2 EC 16 12 1,4 Mdia 7,3 0,86 6,3 0,71 47
Grfico 3 Grfico 4
Grfico 5 Grfico 6 A tabela 3 e os grficos 5 e 6, que mostram o desempenho de cada estudante individualmente Podemos observar como diferente o desempenho dos estudantes do grupo principal e dos estudantes do grupo de controle. Os estudantes do grupo principal apresentam um desempenho bem mais homogneo que os estudantes do grupo controle. Exceto no caso de um sujeito, todos os estudantes do grupo principal apresentaram no mnimo seis incidncias de adaptao a mais em sua T4, ou em termos de porcentagem, 0,7% de aumento da modalidade. J no grupo dos estudantes controle no ocorreu tal homogeneidade de aumento de incidncia de 48
adaptao. Apenas trs deles tiveram um aumento maior a 1% ou 9 incidncias de adaptao, os outros trs tiveram ndices baixos tendendo a zero (0,2%, 0,1%, 0%) o que em termos absolutos corresponde a duas incidncias no mximo. Isso sugere que efetivamente os estudantes do grupo principal tiveram uma melhora no desempenho e esta pode se relacionar ao desenvolvimento de sua subcompetncia de conhecimentos sobre a traduo por meio da interveno pedaggica, e no unicamente ao desenvolviemnto da subcompetncia estratgica por meio de pura prtica. Claro que no podemos descartar a hiptese de que a prtica de outras duas tradues possa por si s ter influenciado no desempenho dos estudantes do grupo de controle, porm bastante provvel que a interveno pedaggica tenha tido algum outro tipo de interveno nesse desenvolvimento para os estudantes do grupo principal. Os estudantes do grupo controle, por sua vez, no demonstram um padro de aumento de incidncias em que se pudesse inferir que h uma similaridade no grau de desenvolvimento da competncia tradutria em relao aos indivduos do grupo principal. Podemos depreender que a proximidade do nmero de aumento da incidncia de adaptao nos dois grupos de estudantes em termos gerais no corresponde a um igual desenvolvimento da competncia dos indivduos. No grupo de controle os nmeros vistos por uma perspectiva geral mascaram a realidade de que poucos indivduos realmente melhoraram. Uma outra comparao importante da mdia de adaptao dos estudantes do grupo principal com a dos profissionais de Letras. A tabela 4 nos mostra a mdia geral dos trs grupos.
49
Tabela 4
Os dados que nos interessam esto nas duas primeiras linhas. Vemos que a mdia do grupo de estudantes principal ligeiramente inferior que a dos profissionais de Letras (valores absolutos de 15,33 e 12,8 respectivamente). Como anteriormente sugerimos que a competncia bilnge no o fator que mais afeta o uso da adaptao, cabe matizar que a maior competncia bilnge desses sujeitos talvez interfira em que essa diferena de fato se mantenha em algum grau (a diferena de um pouco menos de 3 incidncias, na mida), mas podemos considerar que outros fatores estejam entrando em jogo, talvez o tempo de experincia em lidar com textos, dada por sua formao em literatura e anlise de textos durante o curso de Letras, contribua para uma maior acuidade em saber o que priorizar ao traduzir. Em contrapartida, se compararmos os dados individuais de cada sujeito, podemos depreender concluses discrepantes em relao s anteriores, quando comparamos a mdia do grupo de profissionais com a do grupo de estudantes. Os grficos 9 e 10, a seguir, nos mostram que tambm no grupo dos profissionais no h uma distribuio homognea da modalidade. Mdias Adaptao T4 No. Absoluto % P 15,33 1,78 EP 12,8 1,4 EC 9,6 1,1 50
Os graficos 7 e 8, a seguir, mostram os indices de adaptao no grupo dos profissionais de Letras. Grfico 7 Grfico 8
Nota-se que um sujeito fez com que a mdia de adaptaes fosse elevada, outros trs possuem uma incidncia bastante prxima e inclusive bem mais baixa. Quando comparamos os valores dos estudantes do grupo principal (vide tabela 1) notamos que os estudantes alcanam uma marcao de incidncia muito prxima a de alguns sujeitos do grupo de profissionais. Mais uma vez a comparao das mdias gerais e a comparao do desempenho de sujeitos podem implicar em concluses divergentes e, devido ao pequeno nmero de sujeitos em cada grupo, as mdias gerais acabam mascarando o desempenho de cada sujeito individual. Por fim, seria desejvel dar continuidade a este estudo observando os dados tambm qualitativamente. 51
Pal avr as Fi nai s
Devido aos limites de tempo que um trabalho de graduao impe, no foi possvel realizar uma anlise qualitativa complementar anlise quantitativa e a partir disso cruzar os dados. Alguns elementos que poderiam ser observados em uma anlise qualitativa seriam: Onde deveriam ser feitas as adaptaes. Onde foram feitas as adaptaes. Ver se em determinado ponto deveria ter sido feita uma adaptao e no ocorreu. Ver se determinada adaptao ou no adequada. Outra questo que tambm foi prejudicada devido ao tempo foi a forma como foram feitas as tabulaes. O ideal seria que todos os integrantes da equipe tabulassem em conjunto todos os textos. Dessa maneira garantindo uma tabulao mais padronizada e com menos flutuaes pois com a reviso seriam suprimidos os possveis equvocos. Um fator que altera o valor quantitativo do nosso trabalho foi a aplicao do zero para algumas modalidade que ocorriam concomitantemente. Dessa forma se perdem alguns dados que poderiam ter sido computados como eventos. Uma soluo possvel seria fazer uma outra anlise que se considerasse tambm as modalidades marcadas com zero e comput-las em algum momento da anlise.
52
Anex o I RESULTADOS DOS TESTES DE TABULAO DAS MODALIDADES
Anex o I I O CONTO H HI IS ST TO OR RI IA A D DE E U UN NA A P PR RI IN NC CE ES SA A, , S SU U P PA AP P , , U UN NA A M MA AR RI IP PO OS SA A Y YE EL L P PR R N NC CI IP PE E K KI IN NO OT TO O F FU UK KA AS SU UK KA A
Sukimuki era una princesa japonesa. Viva en la ciudad de Siu Kiu, hace como dos mil aos, tres meses y media hora. En esa poca, las princesas todo lo que tenan que hacer era quedarse quietitas. Nada de ayudarle a la mam a secar los platos. Nada de hacer mandados. Nada de bailar con abanico. Nada de tomar naranjada con pajita. Ni siquiera ir a la escuela. Ni siquiera sonarse la nariz. Ni siquiera pelar una ciruela. Ni siquiera cazar una lombriz. Nada, nada, nada. Todo lo hacan los sirvientes del palacio: vestirla, peinarla, estornudar por ella, abanicarla, pelarle las ciruelas. Cmo se aburra la pobre Sukimuki! Una tarde estaba, como siempre, sentada en el jardn papando moscas, cuando apareci una enorme Mariposa de todos colores. Y la Mariposa revoloteaba, y la pobre Sukimuki la miraba de reojo porque no le estaba permitido mover la cabeza. Qu linda mariposapa! murmur al fin Sukimuki, en correcto japons. Y la Mariposa contest, tambin en correctsimo japons: Qu linda Princesa! Cmo me gustara jugar a la mancha con usted, Princesa! Nopo puepedopo le contest la Princesa en japons. Cmo me gustara jugar a la escondida, entonces! Nopo puepedopo volvi a responder la Princesa, haciendo pucheros. Cmo me gustara bailar con usted, Princesa! insisti la Mariposa. Eso tampocopo puepedopo contest la pobre Princesa. Y la Mariposa, ya un poco impaciente, le pregunt: Por qu usted no puede hacer nada? Porque mi pap, el Emperador, dice que si una Princesa no se queda quieta quieta quieta como una galleta, en el imperio habr una pataleta. 59
Y eso por qu? pregunt la Mariposa. Porque spi contest la Princesa, porque las princesas del Japonpn debemos estar quietitas sin hacer nada. Si no, no seramos princesas. Seramos mucamas, colegialas, bailarinas o dentistas, entiendes? Entiendo dijo la Mariposa, pero escpese un ratito y juguemos. He venido volando de muy lejos nada ms que para jugar con usted. En mi isla, todo el mundo me hablaba de su belleza. A la Princesa le gust la idea y decidi, por una vez, desobedecer a su pap. Sali a correr y a bailar por el jardn con la Mariposa. En eso se asom el Emperador al balcn y, al no ver a su hija, arm un escndalo de mil demonios. Dnde est la Princesa! chill. Y llegaron todos sus sirvientes, sus soldados, sus vigilantes, sus cocineros, sus lustrabotas y sus tas para ver qu le pasaba. Vayan todos a buscar a la Princesa! rugi el Emperador con voz de trueno y ojos de relmpago. Y all salieron todos corriendo y el Emperador se qued solo en el saln. Dnde estar la Princesa! repiti. Y oy una voz que responda a sus espaldas: La Princesa est de jarana donde se le da la gana. El Emperador se dio vuelta furioso y no vio a nadie. Mir un poquito mejor y no vio a nadie. Se puso tres pares de anteojos y entonces s vio a alguien. Vio a una mariposota sentada en su propio trono. Quin eres? rugi el Emperador con voz de trueno y ojos de relmpago. Y agarr un matamoscas, dispuesto a aplastar a la insolente Mariposa. Pero no pudo. Por qu? Porque la Mariposa tuvo la ocurrencia de transformarse inmediatamente en un Prncipe. Un Prncipe buen mozo, simptico, inteligente, gordito, estudioso, valiente y con bigotito. 60
El Emperador casi se desmaya de rabia y de susto. Qu quieres? le pregunt al prncipe con voz de trueno y ojos de relmpago. Casarme con la Princesa dijo el Prncipe valientemente. Pero de dnde diablos has salido con esas pretensiones? Me met en tu jardn en forma de Mariposa dijo el Prncipe, y la princesa jug y bail conmigo. Fue feliz por primera vez en su vida y ahora nos queremos casar. No lo permitir! rugi el Emperador con voz de trueno y ojos de relmpago. Si no lo permites, te declaro la guerra dijo el Prncipe, sacando la espada. Servidores, vigilantes, tas! llam el Emperador. Y todos entraron corriendo, pero al ver al Prncipe empuando la espada se pegaron un susto terrible. A todo esto, la Princesa Sukimuki espiaba por la ventana. Echen a este Prncipe insolente de mi palacio! orden el Emperador con voz de trueno y ojos de relmpago. Pero el Prncipe no se iba a dejar echar as noms. Pele valientemente contra todos. Y los lustrabotas escaparon por una ventana. Y las tas se escondieron aterradas debajo de la alfombra. Y los vigilantes se treparon a la lmpara. Cuando el Prncipe los hubo vencido a todos, pregunt al Emperador: Me dejas casar con tu hija, s o no? Est bien dijo el Emperador con voz de laucha y ojos de lauchita. Csate, siempre que la Princesa no se oponga. El Prncipe fue hasta la ventana y pregunt a la Princesa: Quieres casarte conmigo, Princesa Sukimuki? Spi contest la Princesa entusiasmada. Y as fue como la Princesa dej de estar quietita y se cas con el Prncipe Kinoto Fukasuka. Los dos llegaron al templo en monopatn y luego dieron una fiesta en el jardn. Una fiesta que dur diez das y un enorme chupetn.
As acaba, como ves, este cuento japons.
(WALSH, Mara Elena. Cuentopos de Gulub. Buenos Aires: Alfaguara, 2000. p. 19-26.) 61
ANEXO I I I CD COM AS TABULAES 62
Ref er nc i a Bi bl i ogr f i c a
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. In: Trad Term 5.1, Humanitas, So Paulo 1998 _____. Em busca das refraes na literatura brasileira traduzida- Revendo a ferramenta de anlise. In: Literatura e Sociedade, So Paulo, 2006 CINTRO, Helosa Pezza. Traduo subordinada, traduo potica e elementos culturalmente marcados num curso introdutrio: experimento sobre aquisio da CT. In: SETA- SEMINRIO DE TESES EM ANDAMENTO, 2006, Campinas. Anais... Campinas: UNICAMP, 2007. Disponvel em: <http://www.iel.unicamp.br/seer/seta/ojs/viewarticle.php?id=33&layout=abstract> _____. Estudo da CT e seu desenvolvimento com uso de corpus de tradues. In: ENCONTRO DE LINGISTICA DE CORPUS, 6, 2007, So Paulo Anais... Disponvel em: <http://www.nilc.icmc.usp.br/viencontro/anais.htm> FAWCETT, Peter. Linguistic approaches In: BAKER,Mona (Ed) ROUTLEDGE ENCICLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES, , 2001. HURTADO, Amparo Albir. Traduccon y traductologa. Introduccin a la traductologa Madrid: Ed. Ctedra, 2001 VINAY, J ean-Paul; DARBELNET, J ean. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. J ohn Benjamins Publising Company Amsterdam/ Philadelphia 1995 63
Ref er nci as dos t t ul os menc i onados i ndi r et ament e ARCAINI, E. Analisi lingistica e traduzione. Bolonia. Patron 1986. [apud HURTADO, 2001] BELL, Roger. Modelling the translation process; a major task for translation theory. In: Proceedings of conference on translation today. Hong Kong 1988. [apud FAWCETT, 2001] CAMPOS, H. de A potica da traduo. In: A Arte no horizonte do provvel , So Paulo, Perspectiva, 1972 CATFORD, J . C.(1965) A linguistic theory of translation: an essay is applied linguistics. London: Oxford Press; trans. Centro de Especializao de Tradutores da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas In: Uma teoria lingstica da traduo. So Paulo, Cultrix, 1980 [apud FAWCETT, 2001] CARY, E. La traduction dans Le monde moderne. Genebra, Georg, 1956. [apud HURTADO, 2001] CHOMSKY, Noam. Aspects of the theory of syntax. Cambrige, The MIT Press 1965 [apud FAWCETT 2001] CHUQUET , H.; PAILLARD, M. Approch linguistic des problms de la traduction, Paris, Ophris, 1989 [apud HURTADO 2001] DERRIDA, J . (1985a) The ear of the over. Otobiography, transference, translation. Texts and discussion with Jacques Derrida, University of Nebraska Press. [apud HURTADO 2001] _____.(1985b) Des tours de Babel In: GRAHAM, J . (ed.) Diference in translation. Ithaca, Cornell University Press, 1985 [apud HURTADO 2001] FEDOROV, A. V. Vvedenie v teoriu perevoda. Moscou.1953 Isdatelstvo Literatury na innostrannych jazykach (Introducion la thorie de la traduction, Bruselas, ole Suprieure de Traducteurs et dnterprtes. 1968 [apud Hurtado 2001] GARNIER, G. Linguistique ET traduction. lements de systmatique verbale compare Du franais et de lnglais. Caen. Paradigme 1985. GUILLEMIN-FLESCHER,J . Syntaxe compare du franais et de langlais.Problmesde traduction. Paris. Ophris. 1981 HOUSE, J uliane. A model for translation quality assessment. Tbingen. Gunter Narr 1981 [apud FAWCETT 2001] J AKOBSON,R. On linguistic aspects of Translation. In: BROWER, R.A. (org) On Translation. Harward University Press 1959 [apud HURTADO 2001] KIRALY, D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. The Kent Staty University Press 1995 [apud HURTADO 2001] LADMIRAL,J . R. Traduire: thoremes pour la traduction. Paris. Payot 1979 [apud HURTADO, 2001] 64
LARSON, M.(1984) Meaning-based Translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America. Inc (La traducin basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencia entre lenguas. Editoral Universitaria de Buenos Aires. 1989) [apud HURTADO, 2001] LVOVSKAYA,Z. Problemas actuales de la traducin. 1997 [apud HURTADO, 2001] MALONE, J . L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany State University of New, York Press, 1988. [apud FAWCETT, 2001] MOUNIN,G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris. Gallimars 1963 [apud HURTADO, 2001] NIDA,E.A. Science of Translation. Language 45 1969 [apud FAWCETT 2001] PERGNIER, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille. Presses Universitaires de Lille. 1993 [apud FAWCETT, 2001] QUINE,Willard van Orman Meaning and Translation In: BROWER(ed) 1959 [apud FAWCETT, 2001] RETSKER,Ya.T. Teorya perevoda i revodichesjaya praktika. Moscou. Mezhdunarodnye otnosheniya. 1974 [apud FAWCETT, 2001] SCHKEL, A. Hermenutica de la palabra. Madrid. Ediciones Cristiana 2 vol, 1987 [apud HURTADO, 2001] SHVEITSER, A. D. Perevod i lingvistika . Moscou, Voenizdat. Trad. bersetzung und Linguistik, Berlim, Akademie Verlag, 1997. [apud FAWCETT, 2001] VEGA,M. A. Textos clsicos de la teora de la traduccin. Madrid. Ctedra, 1994 [apud FAWCETT, 2001]