Você está na página 1de 16

SYDR NUN VAV

SHEMOT
(XODO)
TEXTO MASSORTICO

16 4 Ento, disse

a Mosheh: Eis que eu sou quem fao chover para vs o po


dos Shamaim, e sair o povo, e recolhem aquilo (devar) que do dia no seu dia, para que eu os
experimente se andar em minha Torah (instruo) ou no. 5 E acontecer, no dia sexto, que
prepararo o que traro; e ser o dobro do que recolhero cada dia.
6 Ento, disse Mosheh junto com Aharon a todos os Bnei Ysrael: tarde tendes que saber
que
vos fez sair da regio de Mitzraim, 7 e ao amanhecer estais vendo a Kevod
(preciosidade) de
, no seu ouvir das vossas murmuraes contra
. E quem somos
ns, para que murmureis contra ns? 8 Ento, disse Mosheh: Ao dar
a vs tarde
carne para comer, e po pela manh a fartar, ao ouvir
as vossas murmuraes, que vs
sois murmuradores contra ele. E quem somos? No contra ns as vossas murmuraes, mas
contra
. 9 Ento, disse Mosheh a Aharon: Diga a toda a congregao dos Bnei
Ysrael: Aproximai para as faces de
, que Ele ouviu as vossas murmuraes. 10
Ento, sucedeu que, conforme falava Aharon a toda a congregao dos Bnei Ysrael, assim eles
se viraram para o deserto, eis que a Kevod de
foi vista na Nuvem.
11 Ento, discorreu
a Mosheh, dizendo: 12 Ouvi as murmuraes dos Bnei Ysrael.
discorre a eles dizendo: Entre os entardeceres comereis carne, e pela manh fartareis de po; e
sabeis que Eu sou
vosso
. 13 Ento, sucedeu tarde: subiu a codorna, e
cobriu o acampamento; e pela manh havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Ento, subiu o orvalho, e eis que sobre as faces do deserto uma geada spera, uma coisa
mida, como uma geada sobre a Aretz. 15 Ento, viram os Bnei Ysrael, assim disseram o
homem a seu irmo: Que (man) ? Que no sabiam o que era. Ento, disse Mosheh a eles:
o po que
deu a vs para comer. 16 Esta a palavra que ordenou
: Recolhei
dele cada um conforme ao que pode comer, um omer por cabea, segundo o nmero das
pessoas entre vs; cada um para o que h na sua tenda tomareis. 17 Ento, fizeram assim os
Bnei Ysrael; assim recolheram, o que era demais e o que era de menos. 18 Ento, mediram com
o omer, e no sobejava ao que era demais, e o que era de menos no faltava; cada um tanto
quanto podia comer recolheram. 19 Ento, disse Mosheh a eles: Ningum deixe dele at o
amanhecer. 20 E no ouviram Mosheh, ento, uns homens deixaram a sobra dele at o
amanhecer; e deu vermes, assim cheirou mal; ento, irritou-se contra eles Mosheh. 21 Ento,
recolheram-no pela manh, pela manh cada um conforme ao que podia comer; e aquecia o sol,
e derretia. 22 Ento, sucedeu que ao sexto dia recolheram po em dobro, o dobro do omer para
um; assim foram todos os lderes da congregao, ento relataram a Mosheh. 23 Ento, ele disse
a eles: o que falou
: Shabbaton (um cessar completo) shabbat qodesh (um cessar que
separa) para
amanh; o que panificareis panificai, e o que cozinhareis cozinhai; e tudo o
que sobejar, fazei depositar para vs para conservao at o amanhecer. 24 Ento,
depositaram-no at o amanhecer, como ordenou Mosheh; e no cheirou mal e o bicho no houve
nele. 25 Ento, disse Mosheh: Coma-o ele hoje, que shabbat hoje para
; hoje no o
encontrareis no campo. 26 Seis dias o recolhereis, e no stimo dia shabbat; no haver nele.
27 Ento,sucedeu que ao stimo dia, saram do povo para recolher, e no encontraram.

QUMRAN
(1QExod, 4QPaleoExodm, 4QPaleoGen-Exodl - Fragmentos)

16 4 Ento, disse HuHi a Mosheh: Eis que eu sou quem fao chover para vs o po dos
Shamaim, e sair o povo, e recolhem aquilo (devar) que do dia no seu dia, para que eu os
experimente se andar em minha Torah (instruo) ou no. 5 E acontecer, no dia sexto,
que prepararo o que traro; e ser o dobro do que recolhero cada dia.
6 Ento, disse Mosheh junto com Aharon a todos os Bnei Ysrael: tarde tendes que
saber que HuHi vos fez sair da regio de Mitzraim, 7 e ao amanhecer estais vendo a Kevod

HuHi . E quem somos


ns, para que murmureis contra ns? 8 Ento, disse Mosheh: Ao dar HuHi a vs tarde
carne para comer, e po pela manh a fartar, ao ouvir HuHi as vossas murmuraes, que
(preciosidade) de

HuHi, no seu ouvir das

vossas murmuraes contra

vs sois murmuradores contra ele. E quem somos? No contra ns as vossas


murmuraes, mas contra HuHi.
(...)
12 Ouvi as murmuraes dos Bnei Ysrael. discorre a eles dizendo: Entre os
entardeceres comereis carne, e pela manh fartareis de po; e sabeis que Eu sou HuHi vosso

Mihula .

13 Ento, sucedeu tarde: subiu a codorna, e cobriu o acampamento; e pela


manh havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento. 14 Ento, subiu o orvalho, e
eis que sobre as faces do deserto uma geada spera, como uma coisa mida, como uma geada
sobre a terra. 15 Ento, viram os Bnei Ysrael, assim disseram o homem a seu irmo: Que
(man) ? Que no sabiam o que era. Ento, disse Mosheh a eles: o po que

HuHi deu a

vs para comer. 16 Esta a palavra que ordenou HuHi : Recolhei dele cada um conforme ao
que pode comer, um omer por cabea, segundo o nmero das pessoas entre vs; cada um
para o que h na sua tenda tomareis. 17 Ento, fizeram assim os Bnei Ysrael; assim
recolheram, o que era demais e o que era de menos. 18 Ento, mediram com o omer, e no
sobejava ao que era demais, e o que era de menos no faltava; cada um tanto quanto podia
comer recolheram. 19 Ento, disse Mosheh a eles: Ningum deixe dele at o amanhecer.

HuHi : Shabbaton
HuHi amanh; o que

20 E no ouviram Mosheh (...) 23 Ento, ele disse a eles: o que falou

(um cessar completo) shabbat qodesh (um cessar que separa) para
panificareis panificai, e o que cozinhareis cozinhai; e tudo o que sobejar, fazei depositar
para vs para conservao at o amanhecer. 24 Ento, depositaram-no at o amanhecer,
como ordenou Mosheh; e no cheirou mal e o bicho no houve nele. 25 Ento, disse

Mosheh: Coma-o ele hoje, que shabbat hoje para HuHi ; hoje no o encontrareis no
campo. 26 Seis dias o recolhereis, e no stimo dia shabbat; no haver nele. 27
Ento,sucedeu que ao stimo dia, saram do povo para recolher, e no encontraram.

TARGUM YONATAN E PALESTINO

16

4 E disse
a Mosheh: Eis que eu sou quem vos faz viver, o po dos Shemaya, que
tem sido posto a vs desde o princpio e sair o povo, e recolhero a palavra que do dia no seu
dia, para que eu os experimente se guardaro as mitzvot (mandamentos) da Lei ou no. 5 E
acontecer, no dia sexto, que prepararo o que deve estar a posto para ser comido no dia de

Shabbat; e colocaro em casa e estaro postas em suas varandas para passar de mo em mo e


ser para vs o dobro do que recolhero cada dia.
6 E disse Mosheh junto com Aharon a todos os Bnei Ysrael: Ao crepsculo tendes que
saber que
vos fez sair livres da terra de Mitzraim, 7 e ao amanhecer ser revelada a
majestade da Shekinah de
, enquanto ouvimos diante dele as vossas murmuraes diante
de
. E ns, quem somos, para que ficais murmurando contra ns? [J: E o que temos?] 8
E disse Mosheh: Nisto sabereis no que
preparou para vs: ao crepsculo carne para
comer, e po pela manh a fartar, no que foi ouvido diante de
as vossas murmuraes,
que vs murmurais contra ele. E ns, quem somos? No contra ns que murmurais, mas
contra a Mymra de
. 9 E disse Mosheh a Aharon: Diga a toda a congregao dos
Bnei Ysrael: Aproximai disnte de
, que foram ouvidas diante dele as vossas
murmuraes. 10 E estava falando Aharon a toda a congregao de Ysrael, e eles se viraram
para o deserto, eis que a majestade das Shekinot de
foi revelada na Nuvem da
Majestade.
11 E falou
com Mosheh, dizendo: 12 Foi ouvido diante de mim as murmuraes dos
Bnei Ysrael, fala com eles dizendo: Entre os sis comereis carne, e pela manh fartareis de
po; e sabeis que Eu sou
vosso
. 13 E sucedeu ao crepsculo: subiram os
1
2
pisionim , e cobriram profundas reas do que era separado, alastrado estava como um mesa
empilhados pelo acampamento. 14 E subiram as nuvens, e desceram o mana sobre eles,
profundas reas, e houve sobre as faces do deserto uma substncia masargal3 , uma substncia
como uma geada sobre a terra. [J: uma geada sobre a terra] 15 E viram os Bnei Ysrael, e se
maravilharam e disseram o homem a seu companheiro: Que (man) ? Que no sabiam o que
era. E disse Mosheh a eles: o po que tem sido preparado para vs desde o princpio no
Shemay mais alto, e agora
deu a vs para comer. 16 Esta a palavra que ordenou
: Recolhei dele cada um conforme ao que pode comer, a habitao4 pelas cabeas, o
nmero das pessoas entre vs; cada um pelos homens das suas tendas tomareis. 17 E fizeram
assim os Bnei Ysrael; assim recolheram o mana, o que era demais e o que era de menos. 18 E
comeram na habitao, e no sobejava do que comia demais pelo recolhimento, e o que era de
menos recolhido no faltou comida; cada um tanto quanto podia comer recolheram. 19 E disse
Mosheh a eles: Ningum deixe dele at o amanhecer. 20 E no ouviram de Mosheh, e
recolheram Datan e Abiram homens condenados dele at o amanhecer; e deformou pelos
vermes, e apodreceu; eirritou-se contra eles Mosheh. 21 E recolheram-no pelo tempo da manh
at as quatro horas do dia, pela manh cada um conforme ao que podia comer; e depois das
quatro horas do dia aquecia o sol sobre ele, e derretia, tornando-se em lquido [J: tornava-se em
lquido] e se prolongava at o grande mar. E os animais que eram puros, e o gado, bebiam dele,
e os Bnei Ysrael os caavam e comiam 22 E sucedeu que ao sexto dia recolheram po em
dobro, o dobro para as habitaes para um filho do homem; e foram todos os lderes da
congregao, e relataram a Mosheh. 23 E ele disse a eles: o que falou
: As obras do
Shaba: um shabbat qodesh (um cessar que separa) diante de
amanh; que vs tendes
necessidade para panificar amanh, panificai hoje; mas aquilo que vs tendes necessidade de
cozinhar amanh, cozinhai hoje; e tudo o que sobejar daquilo que comestes hoje, fazei depositar
para vs para conservao at o amanhecer. 24 E depositaram-no at o amanhecer, como
ordenou Mosheh; e no cheirou mal e o bicho no houve nele. 25 E disse Mosheh: Coma-o ele
hoje, que hoje shabbat diante de
; hoje no o encontrareis no campo. 26 Seis dias o
recolhereis, e no stimo dia shabbat; no haver nele o mana descendo. 27 E sucedeu que ao
stimo dia, saram o povo perverso para recolher o mana, e no encontraram.

John Etheridge - faises


O termo tambm pode significar murmrios
3
T ermo incerto || John Etheridge em linhas
4
Omra o targum interpreta o omer como a comida que uma casa consumia || tbm v. 18 e 22
2

PESHITTA

16 4 E disse Marya a Mosha: Eis que

eu sou quem fao chover para vs o po dos


Shemaya, e sairo o povo, e recolhero a comida do dia no dia, para que eu os experimente se
andar em minha Lei ou no. 5 E acontecer, no dia sexto, que prepararo o que traro; e ser o
dobro do que recolhero todo dia.
6 E disse Mosha junto com Ahron a todos os Bnei Ysrael: Ao crepsculo sabereis que
Marya vos fez sair de Mitzrain, 7 e ao amanhecer estais vendo a majestade de Marya, porque
foram ouvidas as vossas murmuraes diante de Marya. E ns quem somos, para que
murmureis contra ns? 8 E disse a eles Mosha: Ao dar Marya a vs carne ao crepsculo
para comer, e pela manh po a fartar, porque ouviu Marya as vossas murmuraes, que vs
murmurais contra ele. E ns, quem somos? No contra ns que murmurais, mas contra
Marya. 9 E disse Mosha a Ahron: Diga a toda a congregao dos Bnei Ysrael:
Aproximai diante de Marya, que Ele ouviu as vossas murmuraes. 10 E eis que, quando
falou Ahron a toda a congregao dos Bnei Ysrael, assim eles se viraram para o deserto, eis
que a majestade de Marya foi vista na Nuvem.
11 E disse Marya a Mosha: 12 Ouvi as murmuraes dos Bnei Ysrael. diga a eles: Ao
cair do sol estareis comendo carne, e pela manh estareis fartos de po; e sabeis que Eu sou
Marya vosso Alaha. 13 E sucedeu ao crepsculo: subiu a codorna, e cobriu o acampamento;
e pela manh havia uma poa que cobriu o acampamento ao redor. 14 E subiu a poa que
cobria, e eis que sobre as faces do deserto um lquido, grudento e alastrado, como uma geada
sobre a terra. 15 E viram os Bnei Ysrael, e disseram o homem a seu irmo: Que (man) isto?
Que no sabiam o que era. E disse a eles Mosha: o po que Marya deu a vs para comer.
16 E esta a palavra que ordenou Marya: Recolhei dele cada um conforme ao que pode
comer, a medida por cabea, segundo o nmero das pessoas entre vs; cada um para o que h na
sua tenda tomareis. 17 E fizeram assim os Bnei Ysrael; e recolheram, o que era demais e o
que era de menos. 18 E o mediram com a medida, e no sobejava ao que era demais, e o que era
de menos no houve falta; cada um tanto quanto podia comer recolheram. 19 Disse a eles
Mosha: Ningum guardar dele at o amanhecer. 20 E no deram ouvidos a Mosha, e
fizeram abundar dele uns homens para a manh; e deu vermes, e cheirou mal; e irritou-se contra
eles Mosha. 21 E recolheram-no pela manh, pela manh cada um conforme ao que podia
comer; e aquecia o sol, e derretia. 22 E sucedeu que ao sexto dia recolheram po em dobro, o
dobro da medida para um; e foram todos os ancios da congregao, e relataram a Mosha. 23
Disse a eles Mosha: Isto o que disse Marya: Shabta (cessar) um repouso separado para
Marya amanh; o que panificareis panificai, e o que cozinhareis cozinhai; e o que sobejar,
guardai para vs conservado at o amanhecer. 24 E deixaram-no at o amanhecer, como os
ordenou Mosha; e no cheirou mal e a decomposio no houve nele. 25 Disse a eles Mosha:
Comei dele hoje, que Shabta hoje para Marya; hoje no o encontrareis no campo. 26 Seis
dias o recolhereis, e no stimo Shabta; no haver nele. 27 E sucedeu que ao stimo dia,
saram do povo para recolher, e no encontraram.

ASHMALATOT (PROFETAS)
TEXTO MASSORTICO
YESHAYAHU

33 16 Ele habitar o apogeu; as fortalezas rochosas que o fortalece, o seu po ser dado, as
suas guas que no faltam.
17 O rei nas suas manifestaes sero apresentadas aos teus olhos, eles vero a regio dos
que se afastaram. 18 O teu corao prolongar o pavor. Onde est o sofer? Onde est o que
examina? Onde est o sofer com as torres? 19 Com o povo ousado? Tu no vers o povo
obscuridades, lbio que se ouve zombaria, lngua que no compreende.
20 Esta Tzion, a cidade dos nossos tempos apontados; os teus olhos vero a Yerushalayim,
pascigo quieto, tenda que no ser transportada, nem as estacas sero arrancadas para a
posteridade e todas as suas cordas no sero arrancadas. 21 Que se ali estar o grande
, ser para ns um lugar de rios, correntes largas, canais alargados; tu no irs
nele... Eu. ...o remo e o navio grande no nos atravessar. 22 Que
o nosso Juiz;
o nosso legislador;
o nosso rei, Ele nos salvar (Yoshienu). 23 As tuas
cordas se afrouxaram; no se firmaro a base dos seus mastros, no desfraldaram a vela;
ento se repartir a presa de despojos abundantes; os coxos pilharo a pilhagem. 24 E no
dir o morador: Enfermo estou; o povo que habitar nela ser perdoado da transgresso.

58 Clama com a garganta, no te escondas, como o shofar

levanta a tua voz e faz o


anncio ao meu povo de seus crimes, e casa de Yaacov dos seus pecados. 2 E a mim dia a
dia procurais5 , e o conhecimento do meu caminho desejais6 , como um povo (goy) que a
tzedaqah (justia) faz, e o juzo (mishpat) do seu
no abandona; perguntam-me pelos
juzos da justia (misheptei-tzedeq), se achegar a
desejais, 3 dizendo: Por que
jejuamos, e no viste? Afligimos o nosso ser, e no sabes. Eis que no dia do vosso jejum
encontrareis o desejo, e todos os vossos lamentos achegais. 4 Eis que para contenda e briga
jejuais, e para as feridas com punho perverso; no jejuai como hoje, para fazer ouvir no
alto a vossa voz. 5 Ser como este o jejum que eu escolheria? um dia de aflies o homem
com o seu ser? que incline como o junco a sua cabea, e saco e cinza cubrir? A isto tu
chamars jejum e dia aprazvel a
?
6 Acaso no este o jejum que escolherei:
liberte os crceres da ruindade, desate as cordas do jugo! Ele enviou os oprimidos libertos,
e todo o jugo arrancareis. 7 Acaso no repartir com o faminto o teu po? e os pobres
desamparados trars casa; que vers o nu, e o faa cubrir, e da tua carne no te
ocultars. 8 Ento, romper como a alva a tua luz, e a tua longevidade depressa
desenvolver, e ir para as tuas faces a tua justia (tzidequecha), a Kevod (preciosidade) de
estar ao teu redor. 9 Ento, tu clamars, e
responder; gritars por
socorro, ento Ele dir: Eis-me aqui!. Se tu tomares cuidado em teu meio com o jugo, o
estender do dedo, e o falar a ruindade; 10 Tu dars ao faminto a tua pessoa, e a pessoa
aflita tu fartars; e brilha nas trevas a tua luz, e a tua escurido como o meio-dia. 11 E te
guiar
continuamente, e far fartar em lugares ridos a tua pessoa, e os teus ossos
tu fars prontos; e tu sers como um jardim regado, e como um manancial de guas que no
falharo as suas guas.
5
6

Aramasmo
Aramasmo || tbm seguinte

QUMRAN
YESHAYAHU
(1QIs a, 1QIs b )

33 16 Ele habitar o apogeu; as fortalezas rochosas que o fortalece, o seu po ser dado, as
suas guas que no faltam.
17 O rei nas suas manifestaes sero apresentadas aos teus olhos, eles vero a regio dos
que se afastaram. 18 O teu corao prolongar o pavor. Onde est o sofer? Onde est o que
examina? Onde est o sofer com as torres? 19 Com o povo ousado? Vs no vereis o povo
obscuridades, lbio que se ouve zombaria, lngua que no compreende.
20 Esta Tzion, a cidade dos nossos tempos apontados; os teus olhos vero a Yerushalayim,
pascigo quieto, tenda que no ser transportada, nem as estacas sero arrancadas para a
posteridade e todas as suas cordas no sero arrancadas. 21 Que se ali estar o grande

HuHi, ser para ns um lugar de rios, correntes largas, canais alargados; tu no irs nele...
Eu. ...o remo e o navio grande no nos atravessar. 22 Que HuHi o nosso Juiz; e HuHi o
nosso legislador; e HuHi o nosso rei, e Ele nos salvar (Yoshienu). 23 As tuas cordas se
afrouxaram; no se mantero a base dos seus mastros, no desfraldou a vela; ento se
repartir a presa de despojos abundantes; os coxos pilharo a pilhagem. 24 E no dir o
morador: Enfermo estou; o povo que habitar nela ser perdoado da transgresso.

58 Clama com a garganta, no te escondas, como o shofar levanta a tua voz e faz o

anncio ao meu povo de seus crimes7 , e casa de Yaacov dos seus pecados. 2 E a mim dia
a dia procurais8 , e o conhecimento do meu caminho desejais9 , como um povo (goy) que a
tzedaqah (justia) faz, e o juzo (mishpat) do seu
no abandona; perguntam-me pelos
juzos da justia (misheptei-tzedeq), se achegar a
desejais, 3 dizendo: Por que
jejuamos, e no viste? Afligimos o nosso ser, e no sabes. Eis que no dia do vosso jejum
encontrareis o desejo, e todos os vossos lamentos achegais. 4 Eis que para contenda e briga
jejuais, e para as feridas com punho perverso; no jejuai como hoje, para fazer ouvir no
alto a vossa voz. 5 Ser como este o jejum que eu escolheria? um dia de aflies o homem
com o seu ser? que incline como o junco a sua cabea, saco e cinza cubrir? A isto vs
chamareis jejum e dia aprazvel a HuHi?
6 Acaso no este o jejum que escolherei:
liberte os crceres da ruindade, e desate as cordas do jugo! E ele enviou os oprimidos
libertos, e todo o jugo arrancareis. 7 Acaso no repartir com o faminto o teu po? e os
pobres desamparados trars casa; que vers o nu, e o faa cubrir com roupas10 , e da tua
carne no te ocultars. 8 Ento, romper como a alva a tua luz, e a tua longevidade
depressa desenvolver, e ir para as tuas faces a tua justia (tzidequecha), a Kevod
(preciosidade) de HuHi estar ao teu redor. 9 Ento, tu clamars, e HuHi responder;
gritars por socorro, ento Ele dir: Eis-me aqui!. Se tu tomares cuidado em teu meio
com o jugo, e o estender do dedo, e o falar a ruindade; 10 Tu dars ao faminto a tua pessoa,
7

Seu crime 1QIsb


Aramasmo
9
Aramasmo || tbm seguinte
10
1QIsb omite
8

e a pessoa aflita tu fartars; e brilha nas trevas a tua luz, e a tua escurido como o meiodia. 11 E te guiar HuHi continuamente, e far fartar em lugares ridos a tua pessoa, e os
teus ossos eles faro prontos; e tu sers como um jardim regado, e como um manancial de
guas que no falharo as suas guas.

PESHITTA
YESHAYAHU

33 16 Este no apogeu habitar, e nas fortalezas de rocha que o alimentar; o seu po ser
dado, as suas guas que so fieis.
17 Ao rei na sua beleza os nossos olhos vero, os teus olhos na regio dos distantes. 18 E o
teu corao compreender sobre a desenvoltura. Onde est o sofer? Onde est o
decifrador? Onde est o que enumera as torres? 19 Ao povo poderoso no se ver, ao povo
obtuso ouve, ao idioma gago, e que no compreende. 20 Vde Tzion, a cidade das nossas
solenidades; os teus olhos vero a Erushalem, habitada em esplendor, tenda que no ser
transportada, nem sero arrancadas suas barracas para a posteridade e todas as suas
cordas no sero cortadas. 21 Por que Marya ali estar para ns, adorvel ser para ns
o lugar de rios, e espaosos, com braos de canais, que no teu conselho, domnio de
nobres e poderosos que encontrar, no atravessar nele. 22 Por que Marya o Juiz;
Marya o que nos mostra; Marya o nosso Rei, e ser o nosso Salvador. 23 Afrouxaramse as tuas travas; que no se firmaram, e arquearam as tuas pilastras, que no esticaram a
vela, at que se repartir a presa, e muitos que so fracos descero ao cativeiro. 24 E no
dir o morador: Enfermo estou; o povo que habitar nela acusou o pecado, um lugar de
juzo.

58 Clama com a tua garganta, e no sejas tmido, a tua voz como o shofar, e mostra ao

meu povo suas transgresses, e casa de Yaacov os seus pecados. 2 E a mim dia buscam
todo dia, e desejam o conhecimento do meu caminho, como um povo que faz a justia, e no
abandona o juzo do seu Alaha; perguntam-me pelo juzo e a justia, e desejam a
proximidade de Alaha, 3 Por que jejuamos, e no viste? E afligimos o nosso ser, e no
sabes. Eis que no dia do vosso jejum fazeis vossos desejos, e vos aproximais de todos os
vossos dolos. 4 Eis que para contenda e briga jejuais, e para golpes com a violncia
perversa; no jejuareis como hoje, e ouvireis vossas vozes no Alto. 5 Este o jejum que eu
escolheria? que o homem humilhe-se? que incline o seu pescoo como a chama de uma
lamparina, e deite sobre saco e cinza? A isto chamareis jejum e dia aprazvel de Marya?
6 Este no o jejum que escolhi: liberte os crceres da transgresso, desate as cordas da
impiedade! E soltes os oprimidos para a liberdade, e todas as cordas cortareis. 7 E repartas
o teu po com o faminto; e aos desamparados trars tua casa; enquanto estiveres vendo os
nus, e os cubrir, e no negligencies o filho da tua carne. 8 Ento, abri-se- a tua luz como
a alva, e a tua justia depressa tu brilhars, e ir diante de ti a tua justia, e a preciosidade
de Marya estar ao teu redor. 9 Ento, tu clamars, e te responder Marya; e gritars e
Ele dir: Eis-me!. Se tu passares de ti o jugo da impiedade, fazer o mal, e o falar perverso
tu removers; 10 E dars teu po ao faminto, e tu fartars a pessoa que est com fome;
brilhar a tua luz nas trevas, e as tuas trevas como o meio-dia. 11 E te guiar Marya
continuamente, e fartar a tua pessoa na fartura, e nutrir os teus ossos; e tu sers como um
jardim que delitoso, e como um manancial de guas que no falharo as suas guas.

TEHILIM
TEXTO MASSORTICO

57 Para o regente, Al-Tashechet. Por David. Michtam. Ao seu fugir das faces de Shaul na
caverna.
Tem misericrdia de mim,
, tem misericrdia de mim, que em ti faz refgio o
meu ser; e sombra das tuas asas refugiarei, at que passar os ais. 2 Clamarei a
Altssimo, ao
que faz tudo a meu respeito. 3 Ele enviar desde os Shamaim, e
me salvar (yoshieni) do desprezo que me inveja. (Selah!) Enviar
a sua piedade
(chasedo) e a sua verdade (amito). 4 O meu ser entre lees, eu estarei, acalorados filhos dos
homens, seus dentes so lanas e flechas, e as suas lnguas uma espada afiada. 5 Seja
exaltado sobre os Shamaim
; sobre toda a Aretz seja a tua Kevod
(preciosidade).
6 Uma rede armaram para os meus passos; curvou o meu ser. Cavaram para as minhas
faces um buraco, caram no meio dele. (Selah!) 7 Correto o meu corao,
,
correto o meu corao; cantarei, e salmodiarei. 8 Desperta, minha kevod (preciosidade);
11
desperta, a harpa e a lira; despertarei alva. 9 Farei um ode a ti entre os povos
;
eu te salmodiarei entre os povos. 10 Que grande at aos Shamaim a tua piedade
(chasedecha), e at s nuvens a tua verdade (amitecha). 11 Seja exaltado sobre os Shamaim
; sobre toda a Aretz seja a tua Kevod (preciosidade).

QUMRAN
No h
PESHITTA

57
Tem misericrdia de mim, Alaha, porque em ti est a esperana do meu ser; e sombra
das tuas asas refugiarei, at que passar o tumulto. 2 Clamarei ao Alaha Altssimo, e ao
Alaha meu Salvador, 3 que envia desde os Shemaya, e salva-me; e reprova o meu inimigo.
Envia Alaha a sua piedade e a sua verdade. 4 E salva meu ser dos ces; eu durmo do
tumulto, sou. Os filhos dos homens, seus dentes so lanas e flechas, e as suas lnguas como
espada afiada. 5 Seja exaltado sobre os Shemaya Alaha; sobre toda a Terra a tua
majestade.
6 Uma rede armaram para os meus ps; e uma vala escavaram para o meu ser, caram no
meio dele. 7 Disposto o meu corao, Alaha, disposto o meu corao; louvarei, e
salmodiarei. 8 Levantar-se- minha lira, levantar-se- a harpa e a lira; e a harpa junto
comigo se levantar pela manh. 9 Farei um ode a ti entre os povos, Alaha, e a teu Nome
eu salmodiarei entre as naes. 10 Porque est sendo engrandecida at aos Shemaya a tua
piedade, e at ao Shemay Shemaya a tua fidelidade. 11 Est sendo engrandecido sobre os
Shemaya Alaha; e sobre toda a Terra seja a tua majestade.

11

L Adonai

BRIT CHADASH
PESHAT
MARKOS
PESHITTA

9 Disse a eles: Bem rejeitastes o mandamento de Alaha, que fareis estabelecer os vossos
preceitos. 10 Pois Mosha disse:
Honra a teu pai e a tua me;
e:
Quem insultar ao pai ou me, a morte morrer.
11 Mas vs dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua me: Minha oferta aquilo que
a minha sobra, 12 e no permitem a ele que faa algo por seu pai ou por sua me, 13 rejeitastes
a Palavra de Alaha por causa do preceito que prestais obedincia; e semelhantes a estas muitas
coisas fazeis.

REMES
LUQA
PESHITTA

11

45 E respondeu um dos sofre e disse a ele: Mestre, quando estas coisas tu dizes,
tambm a ns tu menosprezas. 46 Mas ele disse: Tambm vs sofre, ai! que fazeis carregar
os filhos dos homens de tradies pesadas, e vs nem com um dos vossos dedos aproximai
dessas tradies. 47 Ai de vs! que edificastes os tmulos dos navie (profetas) que os vossos
pais os mataram. 48 Testemunhais, portanto, e tendes desejo pelas obras dos vossos pais; que
eles os mataram, e vs edificais os seus tmulos. 49 Por isso tambm a Sabedoria de Alaha diz:
Eis que Eu enviarei a eles nevie (profetas) e sheliche (emissrios); dentre eles perseguiro e
mataro; 50 que ser exigido o sangue de todos os nevie que foi derramado, desde que foi
criado o Mundo desta gerao; 51 desde o sangue de Habeil (Abel), at o sangue de Zekarya,
que foi morto entre o templo e o altar de sacrifcios; sim, eu digo a vs, que exigido desta
gerao. 52 Ai de vs, sofer! que tomastes as chaves do conhecimento; vs no entrastes, e
aos que entravam impedistes.
53 E quando estas coisas ele disse para eles, vieram para cima os sofer e perushe, ofendidos
e irados; e torciam suas palavras. 54 e o confundiam de muitas formas enquanto procuravam
apanh-lo com algo de sua boca que encontrassem, culpariam acusando-o.

ATOS
PESHITTA

23

E quando viu Palas entre os seus reunidos, disse: homens irmos, eu em completa
conscincia tenho sido conduzido diante de Alaha at hoje. 2 E Chananya, o kahen, mandou
aos que estavam ao seu lado que ferissem a Palas na sua boca. 3 E Palas disse a ele: Preparado
est Alaha, que te ferir, parede branqueada; e tu ests sentado para julgar-me segundo o que

est na Lei, enquanto fazes contra a Lei, e ordenas que eu seja ferido? 4 E os que estavam ali
disseram a ele: Ao kahen de Alaha tu injurias? 5 Disse a eles Palas: No sabia, irmos, que
era o kahen; pois est escrito:
Ao cabea do teu povo no amaldioars.
6 E quando soube Palas que do povo haviam os que eram zadoqie (saduceus) e dos que eram
perushe (fariseus), clamou na reunio: homens irmos, eu sou perisha (fariseu), filho de
perushe; e a respeito da esperana da ressurreio dos mortos estou sendo julgado. 7 E quando
isto disse, caram um contra o outro, perushe e zadoqie; e o povo se dividiu. 8 Pois os zadoqie
dizem que no h ressurreio, nem malach, nem ruach; mas os perushe reconhecem todas
essas coisas. 9 E houve grande gritaria; e levantaram homens sofre do meio dos perushe, e
contendiam com eles, e disseram: No achamos nenhum mal neste homem; mas se a Ruach ou
malach falou com ele, o que h nele por isso. 10 E quando o tumulto cresceu entre eles, temeu
o comandante, para que no despedaassem a Palas, enviou os romanos que fossem, o tirassem
do meio deles e o levassem para a fortaleza.

MIDRASH
MATITYAHU
PESHITTA

10 E chamou os doze

talmidai (discpulos seus), e deu a eles autoridade sobre as ruche


imundas que sassem, e para curarem todo sofrimento e suas enfermidades.
MUNSTER

10 Ento, invocou os doze talmidaiv (discpulos seus), assim deu a eles o governo sobre as
ruchot imundas que sassem deles, e para curar todos os choli e todos os enfermos.
DU TILLET

10 Ento, invocou os doze talmidaiv (discpulos seus), assim deu a eles o governo sobre as
ruchot imundas que sassem deles, e para curar todos os choli e todos os enfermos.

SOD
GELIANA
PESHITTA FILOXENIANA

2 18 E ao malach que est na congregao, que est em Theotira escreve: Assim diz o Filho
de Alaha, que tem os olhos como chama de fogo, e os seus ps como o lato dos libaneses: 19
Eu conheo as tuas obras, o teu amor, a tua fidelidade, o teu servio, e a tua perseverana; e as
tuas ltimas obras so mais do que as primeiras.
20 Mas tenho contra ti mais: que permites a tua mulher Yzabel, a que diz sobre si mesma que
nevita (profetisa); e o ensino e a idolatria para os meus servos, para a prostituio e a comida
do sacrifcios idlatras; 21 e dei para ela tempo para o retorno; e ela no quer retornar da sua

prostituio. 22 Eis que eu a coloco num leito, e os que adulteram com ela numa grande
tribulao (mas eles se arrependero das suas obras); 23 e a seus filhos eu matarei pela morte, e
sabero todas as congregaes que Eu sou aquele que examina o rim e o corao; e darei a vs,
cada homem, como as suas obras. 24 A vs eu digo: aos demais que esto em Theotira, todos
aqueles que no tm este ensinamento, que no conhecem as profundezas de Satana (como
dizem) no porei sobre vs outro peso; 25 portanto, o que h para vs, agarrai at que eu
venha.
26 E o que for puro, e guardar as minhas obras, darei a ele autoridade sobre os povos, 27 para
apacent-los com vara de ferro, e como o vaso do oleiro vs quebrareis dessa forma. E eu, pois,
recebi de meu PAI; 28 e darei a ele a estrela da manh. 29 Aquele que possui ouvidos ouvir o
que a Ruach est falando s congregaes

GLOSSRIO TERMOS HEBRAICOS


Achaz Acaz
Aviatar Abiatar
Avyshag Abisague
Avram Abram
Avshalom - Absalon
Adam - Ado
Adonai Meu adon (senhor)
Adoneinu Nosso adon (senhor)
Adoni Meu adon (senhor)
Adonyahu/Adonya Adonias
Ailot Poderosas, cervas
Al T ashechet expresso encontrada nos Salmos,
significado desconhecido.
Amen - Amm
Amorah Gomorra
Amotz Ams
Anaqim termo duvidoso, usado como referncia a certa
tribo dos cananeus, da qual se dizia terem elevada estatura, a
raiz hebraica do termo significa gigante ou colar.
Aravi - rabe
Aramim Arameus, uma referncia s dez tribos perdidas
de Israel
Aretz Terra
ArpachshadArfaxade
Asher - Aser
Ashur Assria
Atur Assria, termo aramaico
Aturya Assrios, termo aramaico
Azah Gaza
Bashan - Bas
Baruch Bendito
Bavel Babel/Babilnia
Bat - Filha
Bat-Sheva Bate-Seba (filha stima)
Beit-El Betel
Beit-Lechem - Belm
BeitMiqdash Casa de Santidade, referncia ao Templo de
Jerusalm.
Belial maldade, perversidade, perverso.
Benayahu/Benaya Benaiaa
Ber-shava - Berseba
BilamBalao
Bilhah - Bila
Bin-Yamin Benjamim
Bnei Filhos
Bnei-Yemini Benjamitas
Brach Bendio, beno.
Chafni - Hofni
Chanoch Enoque
Charedim receosos, tementes.
Charmel - Carmelo
Chavah Eva
Chasid Homem piedoso, amoroso
Chasidim plural de chasid (piedosos)
Chesed Amor, misericrdia.
Chevron - Hebron
Chet/Chit (aramaico) hititas
Chizqyahu - Ezequias
Chodesh Ms
Chodeshim Meses
Chupah Espcie de cobertura ou tenda armada sobre os
noivos na festa de casamento.
Cohanei Outra forma de cohanim
Cohanim Sacerdotes
Cohen - Sacerdote
Daiot Aves de rapina?
Damaseq Damasco
Dariaves - Dario
Davar - Palavra
David Davi
Elim Deuses, poderosos.

Elohai Meus poderes, minhas divindades. Em referncia


ao Eterno: O meu T odo Poderoso
Elohim Poderes, divindades. Em referncia ao Eterno: O
T odo Poderoso
Elyahu - Elias
Emorim - amorreus
Farush Fariseu
Finchas - Fineias
Gadol - grande
Gan-den Jardim do den
Gershon - Grson
Gilad - Gileade
Goim Naes
Goy No israelita, nao.
Hagar - Agar
Halachot Instrues, maneira de caminhar ou doutrinas de
um grupo religioso.
Hevel Abel
Ivri Hebreu
Iim Espcies de animais impuros (o nome tambm
significa ilhas), na cultura da poca associado a demnios.
Itim termo duvidoso, o termo hebraico refere-se a andar
lento, deprimido, KOEHLER traduz como espritos dos
mortos.
Kalev - Calebe
Kashdim Caldeus
Kavod Majestade, honra
Kefa Pedro
Kenaan - Cana
Keruv Termo hebraico, prximo, aquele que est
prximo de
Kush Etipia
Kushita Etope
Lilit criatura noturna, mocho, coruja, na cultura da poca
um demnio feminino.
Lvanon Lbano
Machalat termo musical incerto.
Madai Mdia (nao)
Malach Anjo, mensageiro
Mamona Avareza
Mashiach - Ungido
Maskil Termo usado para alguns salmos, em hebraico
significa instrudo, sbio, inteligente, etc
Matzot pes zimos
Menasheh - Manasss
Menor - candelabro
Menorot - candelabros
Meshich T ermo aramaico, mesmo que Mashiach, ungido
Minch Sacrifcio
Mishpatim Juzos, refere-se a determinados preceitos da
T or
Mishkan - T abernculo
Mitzraim egpcios
Mitzri - egpcio
Mitzrit - egpcia
Moadim Tempos apontados, refere-se s celebraes do
calendrio bblico.
Mosheh - Moiss
Navi Profeta, anunciador
Nefilim T ermo da raiz do verbo Nefal cair (os cados?)
Neilote T ermo incerto, alguns sugerem para flautas.
Neginot T ermo incerto, instrumento de corda
Neviim Profetas, anunciadores
Nidah perodo da menstruao da mulher, na qual ela
permanecia separada, devido ao seu estado de impureza
NnvehNneve
Nisan Primeiro ms da calendrio hebreu, meados de
abril/maio
Noach - No
OlamHaba Mundo vindouro.
OlamHaz Este mundo.
Orev Espcie de animal noturno. Corvo

Peretz - Perez
Perushim Fariseus
Pesach - Pscoa
Pilishtim Filisteus
Qaat Espcie de coruja? Gralha?
Qain Caim
Qadesh-Barnea Cades Barneia
Qadosh Separado
Qahal Congregao, assembleia, multido.
Qipod Ourio? Coruja de orelhas pequenas?
Qipoz Espcie de serpente? Coruja?
Qodesh Separao
Qsitah Unidade monetria desconhecida (Gn33:19)
Rabbi Meu Grande, professor da T or
Rabboni Meu grande, meu mestre, meu amo, etc
Rahav Raabe.
Remalyahu - Remalias
Ruach Vento, Direo, Esprito
Ruven - Rben
Ruchot Ventos, direes, espritos
Sanhedrin - Sindrio
Satana opositor, oposio.
Sarah - Sara
Sedomah Sodoma
Senir T ermo incerto
Sevaim sabeus
Shamaim Cus
Shamaimyim Termo superlativo de Shamaim (Cus)
Sharon Saron
Shed Que rouba, saqueia, destri.
Shedim Que roubam, saqueiam, destroem.
Shlomoh Salomo
Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos
para alm
Sirin espcie de pssaro, ou no imaginrio popular o canto
de um pssaro que seduzia assumindo a forma feminina.
Soferim Escribas, sbios.
Shunamit Sunamita
Shilumita Sulamita
ShimeySimei
Shofar T rombeta feita com o chifre de carneiro
Sukah T enda simples, tabernculo, habitao temporria
T almid aluno
T almidim - alunos
T alitot Plural de Talit (mantos, capas)
T arshis T arso
T echelet Franjas colocadas nos talitot
Tefilim Pequenas tiras de couro, amarradas sobre o corpo,
contendo versos da T or.
T erafim Espcie de dolos.
T zadiq Justo
T zdaqah Justia, boa ao
T zadiqim - Justos
Tzaraat espcie de doena que havia nos tempos antigos,
porm extinta nos nossos dias.
T zedeq justia, retido
T zidonSidon
Tzim Espcies de animais impuros do deserto, na cultura
da poca um espcie de demnio.

T zion Sio, monte de Jerusalm


T ziporah Zpora
Urim as luzes, provavelmente uma referncia ao oriente.
Yaacov Jac
Yaboq - Jaboque
Yafet Jaf
Yanshof Ibis? Mcho pequeno? Abelheiro?
Yarden Jordo
Ydonim termo duvidoso, o termo hebraico refere-se a
conhecer, compreender, etc. Os que conhecem? Feiticeiros?
KOEHLER traduz como algum que invoca os espritos dos
mortos.
Yeshayahu - Isaas
Yhudah Jud
Yehoshua - Josu
Yehudi judeu
Yehudim judeus
Yeshayahu - Isaas
Yrushalaim Jerusalm
Ysaschar Issacar
Yocheved - Joquebede
Yom O ciclo de um dia
Yosef - Jos
Ymei - dias
Yremyahu Jeremias
Yvusim Jebuseus
Yshmael Ismael
Ytro Jetro
Zebulun Zebulon.
Zifim - Zefeus
O nome proto-hebraico Alhim ou Elohim
O nome proto-hebraicoElohei(meuElohim)
O nome proto-hebraicoEloqim
O nome proto-hebraicodo termo aramaico
Alaha (mesmo que Eloah)
O nome proto-hebraicoEloah
O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita
com trs Yud: YYY
O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita HY
(H-Yud).
Forma rara no texto massortico: Yah, em caracteres
proto-hebraico
O nome proto-hebraico YHWH
O nome proto-hebraico de Yahushua

GLOSSRIO TERMOS ARAMAICOS

Awna Habitao superior, celeiro, metfora das regies


celestiais.
Avodah nos targumim a ideia de avodah est ligada
orao de avodah praticada pelos judeus.
Ayl Poderoso,Poder
Aylshaday El Shaddai, o Poder que nutre, amamenta, etc
Aza - Gaza
Balha Bila
Chezaqya - Ezequias
Bar Aba Barrabs
Garba T ermo utilizado para diversas doenas de pele,
normalmente traduz o termo hebraico tzaraat
Gashan Gsen
Daita abutre ou papagaio?

Aba - Pai
Adom - Edom
Afrat Efrata
Afreim Efraim
Ahron - Aro
Alaha o Poderoso, Eloha Elohim
Alahe O Poder dele/dela
Alahi Meu Poder, ou deuses.
Amin Amm
Arlmy circuncisos? (Adulam texto massortico)Gn
38:1
AshirAser

O nome Elohim em caracteres hebraicos


quadrticos.

Abreviao do nome de YHWH


Termo encontrado no manuscrito de Munster:
Yeshua

Termo encontrado no manuscrito de Du Tillet:


Yeshu

Darmseq - Damasco
Ebraia - Hebreu
Erushalem - Jerusalm
Farascha Medida antiga, entre 3 e 4 milhas
Finchis - Fineias
Gehena Forma aramaica do termo GeHinon
Gershon - Grson
Isu - Esa
Kerubaia T ermo aramaico, mesmo que Keruv, hebraico.
Lelita demnio em forma feminina.
Lia Lia
Malachia - Anjos
Malachin Anjos
Mar Adon, Senhor.
Mar Moruta O Senhor Dominador (Senhor dos Exrcitos)
Maran T ermo aramaico, Nosso Senhor
Mareh seu senhor
Mari T ermo aramaico, Meu Senhor
Marya Termo que usado comumente na peshitta para
referir-se ao Nome de YHWH
Menareta candelabro, menorot (hebraico).
Meshicha Ungido, Messias
Metzraia - egpcio
Muav Moabe
Milta T ermo que pode ser traduzido como Fogo, Palavra,
Expresso.
Mymra Palavra
Nequn Unidade monetria desconhecida (Gn33:19)
Nevia profeta
Nevie profetas
Kahene Kohanim, sacerdotes
Oyov J (targum)
Penuel Peniel
Peron Fara
Qapupa Provavelmente bufo, ou coruja, ou corvo.
Qleiopa Qleopas (tio de Yahushua)

Raoel - Reuel
Ribboni Meu grande, meu senhor, etc.
Repeqah Rebeca
Rebeqah Rebeca
RubeilRben
Asir Seir
Sair Literalmente o peludo, na cultura da poca espcie
de demnio, stiro, bode, etc.
Shabta- Sbado, shabbat.
Shekinot plural de Shekinah
Shelam Shalom, perfeio, completude
Shemaya Cus
Shemsha sol
Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos
para alm
Shimon - Simeo
Shlymon Salomo
ShichimSiqum
T zhionSio
T zepora Zpora
Yatron - Jetro
Yhuda Judas, Jud
Yhudai - judeus
YsakarIssacar
Yochabar - Joquebede
YordaninJordo
Yuchanan forma aramaica do nome Yachanan/Yochanan,
Joo.
Zalpa - Zilpa
Zevalan - Zebulon

Forma aramaica (escrita estrangela edessa) do


nome Yashua ou Yeshua.
[
] - T exto duvidoso.

APARATO CRTICO
G Septuaginta

S9 Peshitta Codex Adicional 17119 (British Museum)

G L Septuagintarescenso de Luciano
G O Septuagintarescenso de Orgenes
d
H Manuscritos Du T illet
q
H Manuscrito de Munster revisado por Quinquarboreus
s
H Manuscritos ShemTob
Q Qumran
a
Q Rolo de Isaas de Qumran 1QIsa

S10 Peshitta Codex Adicional 17115 (British Museum)


S11 Peshitta Codex Crawford I
S12 Peshitta Codex Crawford II
S13 Peshitta Codex Adicional 14454 (British Museum)
S14 Peshitta Codex Adicional 14453 (British Museum)
S15 Peshitta Codex Adicional 14459 (British Museum)
S16 Peshitta Codex Adicional 7157 (British Museum)

Q Rolo de Isaas de Qumran 1QIsb


S Peshitta
SC CodexLeningradensis Bibl. Publ. N.S. no. 2sc V
ScManuscrito Velho Siraco Curetoniano
Sh Manuscritos do tipo verso harklean
SfManuscritos do tipo verso filomexiana
Sp Manuscritos do tipo verso Peshitta ou Peshitto
S1 PeshittaCodexAdicional 14455 (British Museum)
S2 PeshittaCodexAdicional 17116 (British Museum)
S3 PeshittaCodexAdicional 14669 (British Museum)
S4 PeshittaCodexAdicional 14459 (British Museum)
S5 PeshittaCodexAdicional 14464 (British Museum)
S6 PeshittaCodexAdicional 14669 fragmentonestoriano
(British Museum)
S7 PeshittaCodexAdicional 14460 (British Museum)

S8 Peshitta Codex Adicional 17114 (British Museum)

S17 Peshitta Codex Adicional 14470 (British Museum)


S18 Peshitta Codex Adicional 17117 (British Museum)
S19 Peshitta Codex Adicional 14462 (British Museum)
S20 Peshitta Codex Adicional 12137 (British Museum)
S21 Peshitta Codex Adicional 14449 (British Museum)
S22 Peshitta Codex Adicional 14458 (British Museum)
S23 Peshitta Codex Adicional 17113 (British Museum)
S24 Peshitta Codex Adicional 14461 (British Museum)
S25 Peshitta Codex Adicional 14463 (British Museum)
S26 Florentinum I
S27 Peshitta Codex Adicional 14457 (British Museum)
S28 Peshitta Codex Adicional 14452 (British Museum)
S29 Peshitta Codex Adicional 14450 (British Museum)
S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum)
S31 Peshitta Codex Adicional 12140 (British Museum)
S32 Peshitta Codex Adicional 14471 (British Museum)

S33 Peshitta Codex Adicional 14448 (British Museum)


S34 Peshitta Codex Adicional 12141 (British Museum)
S35 Peshitta Codex Adicional 14456 (British Museum)
S36 Peshitta Codex Dawkinsianus III Oxoniensis
S37 Peshitta Codex Dawk
S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum)
S38 Peshitta Codex Florentinum II
S39 Peshitta Codex Guelpherbytanum
S40 Peshitta Codex Vaticanum
S41 Peshitta Codex Meermanianum
S42 PeshittaCodexSyrorumOccidentalium
S40 PeshittaCodexVaticanum
SMAS.1 PeshittaCodex Adicional 12138
SMAS.2 PeshittaCodex Adicional 12178
SMAS.3 PeshittaCodex Adicional 7183
SMAS.4 PeshittaCodex Adicional 14684
S42 PeshittaCodexKhabouris
S43 PeshittaCodex 36 jerusalm
S44 PeshittaMingana 148
S45 PeshittaLaurentiana 04
S46 Peshitta Claude Buchanan
S47 PeshittaLaurentiana 56
S48 PeshittaLaurentiana 58
S49 PeshittaCodexAdicional 17182 (British Museum)
S50 PeshittaCodexAdicional 14619 (British Museum)
SsManuscrito Velho Siraco Sinai Palimpsest
Ss2 PeshittaCodexSinaitico2
Ss3 PeshittaCodexSinaitico3
Ss5 PeshittaCodexSinaitico5
Ss11 PeshittaCodexSinaitico 11
Ss12 PeshittaCodexSinaitico 12
Ss15 PeshittaCodexSinaitico 15
Ss17 PeshittaCodexSinaitico 17
Ss54 PeshittaCodexSinaitico 54
Ss74 PeshittaCodexSinaitico 74
Ss92 PeshittaCodexSinaitico 92
Ss134 PeshittaCodexSinaitico 134
Ss135 PeshittaCodexSinaitico 135
Ss145 PeshittaCodexSinaitico 145
Ss172 PeshittaCodexSinaitico 172
Ss159 PeshittaCodexSinaitico 159
Ss205 PeshittaCodexSinaitico 205
Ss231 PeshittaCodexSinaitico 231
Ss272 PeshittaCodexSinaitico 272
T T argum
TJ T argum Yonatan
U Verso rabe
M Pentateuco samaritano
Verso grega de quila
T exto hebraico de Orgenes
Smaco
Verso grega de T eodocio
Cdex Sinaitico
1QGenAp Gnesis apcrifo de Qumran
D Cdex Bezae
F Cdex Boreelianus

G Cdex Boerneriense
K Cdex Ciprius
L Cdex Leningrado B19 a
P Cdex Guelferbitanus
Cdex
075 Cdex Uncial 075
150 Cdex Uncial 150
arm Arminiano
Biz Manuscrito grego tipo bizantino
esl Eslavo
It Vetus Latina
Lec Lecionrio
Min Manuscrito grego em letras minsculas (Minsculo)
vg Vulgata
Hier . Jernimo
K Qtiv (nota marginal)
46 Papiro 46
T M T exto Massortico.
1QIs a Manuscrito de QumranIsa
4Q158 Manuscrito de Qumran 4Q158
PcMss Poucos manuscritos
Mss manuscritos
NonnMss numerosos manuscritos
KOEHLER Lexicon in VeterisTestamentiLib

Você também pode gostar