Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2015v35nesp1p44
Jos Lambert*
Katholieke Universiteit Leuven
Traduo de Jean-Franois Brunelire** e Andria Guerini***
Jean-Franois Brunelire doutorando do Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianpolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail: jfbruneliere.traducao@gmail.com
***
Esta obra est licenciada com uma Licena: Creative Commons Atribuio-NoComercial-SemDerivaes 4.0 Internacional.
Jos Lambert
45
46
Jos Lambert
sucessivamente diversos nveis do texto traduzido (nunca, ou excepcionalmente, dos textos traduzidos), comeando com assuntos
como o lxico, a sintaxe, o nvel estilstico, ou os procedimentos
de traduo (transferncia, modulao, adaptao, ou implicao/
explicitao). s vezes, os nveis textuais (por exemplo, semntico, estilstico) so combinados com os procedimentos de traduo,
o que aumenta um pouco a flexibilidade da abordagem do estudo.
Mas em virtude de um pressuposto tenaz que se d valor a priori
e exclusivamente s estruturas microscpicas do texto, enquanto
a natureza dinmica da equivalncia vista de vrias maneiras
diferentes, verdade aceita de maneira bastante unnime pelos
tericos. At em Reiss, a funo da equivalncia aparece na anlise
como um elemento entre outros, no como um fator essencial. Os
aspectos macroestruturais da traduo no so ignorados oficialmente, mas na prtica eles so e interviro mais tarde, quando a
observao microscpica tiver dado resultados. Porm, uma acumulao de elementos lingusticos nunca constituir um texto, nem
permitir entender os princpios que motivam a sua existncia.
Podemos comear, ento, a partir de uma hiptese nada inesperada (mas raramente seguida), segundo a qual micro e macroestruturas se inter-relacionam e as microestruturas so funes de
conjuntos mais amplos (textuais e macrotextuais).
Seguimos a contramo do mtodo descritivo tradicional e consideramos imediatamente as tradues (literrias, publicitrias, jurdicas etc.) como um aspecto das interferncias entre sistemas de
comunicao (literrios, publicitrios, jurdicos): dentro desses sistemas, nunca totalmente autnomos e sempre complexos, um conjunto de leis e convenes aceito como (mais ou menos) especfico
do sistema e de toda uma rede de subsistemas. As leis (lingusticas,
morais, polticas) frequentemente acabam aparecendo como convenes, o que certamente perturba o equilbrio do sistema. Esse
equilbrio essa palavra descreve uma situao, sem pretenso de
avali-la depende essencialmente da coerncia que caracteriza as
normas e modelos reconhecidos como centro do sistema. O estado
de equilbrio ou desequilbrio do sistema depende das relaes entre
47
48
Jos Lambert
49
como uma nica literatura supostamente nacional; a produo tentava escapar da destruio dando-se uma tradio. A histria dos gneros e dos subgneros modernos na
Frana presta-se muito bem a uma interpretao seguindo
o nosso modelo. O romance histrico, o conto fantstico (e
no sculo XX: o romance policial, as histrias em quadrinhos ou a fico cientfica) implantaram-se na Frana como
gneros estrangeiros, at um afrancesamento progressivo
se desenvolver, especialmente graas intermediao de
pseudo-tradues: procurou-se, de maneira sistemtica,
atribuir-lhes uma origem francesa, logo o seu sucesso era
garantido.
At aqui a traduo no foi considerada como um dos lugares em que acontecem as interferncias entre produo, tradio e
importao. proposital considerarmos a importao como um
grupo de textos mais amplo do que aquele das tradues apenas.
Ao considerar o conjunto das obras literrias traduzidas numa
determinada lngua como um sistema em si, conforme as hipteses formuladas por Even-Zohar (1978), posso considerar o
estudo desse sistema e dos textos que o representam seguindo os
mesmos princpios. Mostra-se muito produtivo, de fato, procurar
determinar quais so as normas e modelos que regem a seleo
dos textos importados, por um lado, e os traduzidos, por outro
lado: so esses os dois critrios que nos autorizam a falar de um
sistema de literatura traduzida. Alm disso, preciso pesquisar
as inter-relaes desse sistema com os sistemas que o cercam,
entre os quais a literatura de origem e a literatura de chegada.
Com a ajuda dessa hiptese das interferncias, poderei explicar
por que o Shakespeare de Ducis e de Voltaire nos lembra Racine e Corneille, ou por que Homero em francs parecido com
Ossian em francs.
Enquanto seleo de textos importados, o sistema da literatura
traduzida pode se inserir e geralmente se insere tanto na literatura tradicional como na literatura inovadora. Ao contrrio do que
50
Jos Lambert
os comparatistas tendem a sublinhar, a literatura importada favorece frequentemente a tradio mais do que a inovao; durante muito tempo a literatura clssica na Frana bebeu na fonte dos textos
latinos e gregos que eram suscetveis de confirmar as tradies nacionais. Quando a seleo dos textos importados muda, a tradio
e a produo tradicionais tm uma chance de serem redefinidas. O
conceito da descoberta das literaturas estrangeiras, utilizado por
tantas histrias da literatura, aplica-se na verdade nova seleo e
no distingue a importao de textos j conhecidos.
Quase todas as teorias da traduo comprometeram a ideia de
uma traduo-cpia: a traduo equivale a uma produo de textos
de um tipo especfico (produo de metatextos); ela o resultado
de selees e de prioridades estabelecidas nessas selees. Os materiais textuais no exclusivamente lingusticos so escolhidos,
por exemplo, a partir do sistema de chegada (verso dinmica),
ou a partir do sistema de origem (verso adequada). O dilema dinmico/adequado um dos mltiplos canais que condicionam a
produo das tradues.
A anlise das tradues ser acerca de:
1. Todos os nveis textuais imaginveis (lxico, sintaxe, nvel,
estado da lngua, socioleto, idioleto, sequenciamento, estruturas narrativas, poticas);
2. As prioridades estabelecidas entre esses nveis (o lxico
pode ser sacrificado frente s normas mtricas, ou as estruturas narrativas; nas verses bilngues frequentemente o
contrrio que acontece);
3. A prioridade entre adequado/dinmico nas solues de 1 e 2.
Segundo as opes (dominantes), podemos representar a estratgia do tradutor e a situao do texto traduzido em um esquema:
51
LITERATURA DE
ORIGEM
NVEIS
TEXTUAIS
lxico
sonoridades
sintaxe
ritmo
versificao
pargrafos (estrofes)
personagens
nvel de lngua
estado de lngua
LITERATURA DE
CHEGADA
52
Jos Lambert
53
Nota
1. Artigo originalmente publicado em: Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littrature compare CRCL/RCLC Spring/Printemps
1980. Este artigo, abrangendo constantemente a teoria e os estudos descritivos
(histricos), origina-se de uma pesquisa comparatista de tipo descritivista sobre
as relaes franco-alemes; essa pesquisa foi constantemente estendida e revisada
nas suas premissas tericas; desencadeado no projeto de pesquisa: L. Dhulst, J.
Lambert e K. Van Bragt, Littrature et traduction en France (1800-1850): tat des
travaux (Leuven: Literatuurwetenschap, 1979). Agradeo muito a Lieven Dhulst
e Katrin Van Bragt por terem me ajudado a testar a trade produo-tradio-importao. Foi Lieven Dhulst quem evidenciou a utilidade do conceito de sistema
intermedirio. (Ver Sh. Yahalom, Le comportement dun polyssystme littraire en cas de crise : contacts intersystmiques et comportement traductionnel.
Comunicao apresentada no International Symposium on Translation Theory and
Intercultural Relations, Tel Aviv University, March-April 1978. Atos do simpsio. Yahalom, Sh.,1979. Problmes dinterfrences de systmes smiotiques,
comunicao apresentada no 2 Congresso de lAIS, Viena, 2-6.7.1979.)
Referncias
Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics
and Semiotics, 1978.
Katharina Reiss. Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Mnchen:
Hueber, 1971.
Koller, Werner. Grundprobleme der bersetzungstheorie. Bern: Francke, 1972.
Lambert, Jos. Echanges littraires et traduction ou : tudes thoriques vs. tudes descriptives.L. Grhs. Theory and Practice of Translation. Bern: Lang,
1976.237-250.
54
Jos Lambert
55