Você está na página 1de 12

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.

2015v35nesp1p44

PRODUO, TRADIO E IMPORTAO: UMA


CHAVE PARA A DESCRIO DA LITERATURA E DA
LITERATURA EM TRADUO1

Jos Lambert*
Katholieke Universiteit Leuven
Traduo de Jean-Franois Brunelire** e Andria Guerini***

Resumo: A questo da cultura tornou-se central nas pesquisas recentes


a respeito da traduo. No presente momento, a relao entre traduo e
cultura geralmente aceita pelas teorias canonizadas e a dificuldade consiste em definir o contexto cultural. A cultura um conceito complexo e
mltiplo: qual cultura, que tipo de cultura exatamente? Nas pesquisas empricas e descritivas, fundamental estabelecer a natureza exata do contexto cultural e quais so as suas relaes com as culturas que o cercam.
A traduo representa uma rea-chave em qualquer sistema cultural e, ao
tentar interpretar a posio de certas tradues em um determinado sis-

Possui doutorado em Filologia Romnica pela Katholieke Universiteit Leuven.


presidente de honra do CETRA e editor fundador da revista Target (junto com
Gideon Toury). Atualmente professor visitante do Programa de Ps-graduao
em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianpolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail:jose.lambert@arts.kuleuven.be
**

Jean-Franois Brunelire doutorando do Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianpolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail: jfbruneliere.traducao@gmail.com

***

Possui doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina.


Ps-doutorado pela Universit degli Studi di Padova (2010). professora do
Departamento de Lnguas e Literaturas Estrangeiras e Coordenadora da PsGraduao em Estudos da Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina.
Florianpolis, Santa Catarina, Brasil. E-mail andreia.guerini@gmail.com

Esta obra est licenciada com uma Licena: Creative Commons Atribuio-NoComercial-SemDerivaes 4.0 Internacional.

Jos Lambert

tema cultural, no h como fugir de certas lgicas hipotticas. Toda rea


cultural parece funcionar como uma combinao sincrnica e diacrnica
de, no mnimo, trs unidades-chaves: (1) Produo: em termos sincrnicos, tudo o que um sistema cultural produz (documentos, atividades, contatos internos e externos); essa produo ocorre em uma perspectiva diacrnica; (2) Tradio: todas as atividades e posies no eixo diacrnico;
dependem (obviamente) das opes que dominam e das selees (normas);
Importao: a seleo organizada de produes de culturas prximas
durante a qual a traduo acontece. O perfil cultural de uma determinada
situao depende da configurao dinmica dos trs componentes-chave;
(1), (2) ou (3) pode dominar, mas nunca eliminando outro componente.
Isso significa que a posio dominante de um dos componentes pode explicar o porqu da reduo dos demais.
Palavras-chave: Traduo. Cultura. Importao.

PRODUCTION, TRADITION, AND IMPORTATION: A


KEY TO THE DESCRIPTION OF LITERATURE AND
TRANSLATED LITERATURE
Abstract: In recent Translation Studies, the question of culture is a key issue.
At this moment the link between translation and culture is generally accepted
in the canonized theories, the difficulty is how exactly to define the cultural
context. Culture indeed is both complex and multiple: which culture, what
kind of a culture exactly? In empirical-descriptive research, it is crucial to
establish which is the exact cultural environment and which are its relations
with the neighbor cultures. Translation is one of the key areas in any cultural
system and, while trying to interpret the position of translations in a given
cultural system, there is no way of excluding a few hypothetical logics. Each
cultural area seems to function as a synchronic and diachronic combination
of (at least) three key units: (1) Production: in synchronic terms, everything
a given cultural system produces (documents, activities, internal and external
contacts); which takes place in a diachronic perspective; (2) Tradition: the
full set of activities and positions along the diachronic axis, which of course
depends on dominants options and selections (norms); (3) Importation: the
organized selection of productions of neighbor cultures, - in which translation is inevitably present. The cultural profile of a given situation depends on
the dynamic configuration of the three key components; (1), (2) or (3) may
be dominant, but never by the full elimination of any of the other units. This
implies that the dominant position of one among the components may explain
why the other ones are more or less reduced.
Keywords: Translation. Culture. Importation.

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

45

Produo, tradio e importao: uma chave para a descrio da literatura...

Nos ltimos anos, especialistas da traduo tm se perguntado


frequentemente sobre o valor das suas teorias. Alguns deles aspiram a uma teoria que, em vez de parecer um jogo de especulaes
to brilhante como estril, se destaque pela sua eficincia: trata-se
de fato de interpretar sob todos os ngulos o fenmeno designado
pelo termo traduo. Disso decorre a necessidade de se levar
em considerao em vez de excluir de antemo a diversidade
histrica e cultural das tradues, sistematicamente ignorada pela
maioria das teorias, presas na sincronia e nas definies normativas
(Lambert, 1976).
Em vez de meditar in vitro sobre fenmenos em boa parte imaginrios porque no so observados, os especialistas da traduo
deveriam organizar diversos tipos de pesquisas descritivas. Obviamente, elas precisam de um embasamento terico. O uso da teoria
no tem nada de um ciclo vicioso na medida em que se pensa em
um modelo hipottico e no-esttico.
Sem fundamentar-se em teorias deliberadamente funcionalistas,
Katharina Reiss e Werner Koller tiverem mrito em denunciar a
ausncia de trabalhos crticos vamos dizer descritivos, para
evitar a orientao normativa como uma lacuna preocupante na
cincia da traduo em geral. verdade, de fato, que as melhores publicaes e os melhores colquios consagrados traduo,
mesmo que reservem muito espao a exemplos de pesquisas descritivas, sistematicamente negligenciam a abordagem das perspectivas tericas e metodolgicas da anlise das tradues. O livro de
Katharina Reiss, Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, representa at hoje o nico do gnero, mesmo que o resultado
atingido merea muitas reservas. Destaquei em outro artigo porque
a teoria geral da traduo deveria considerar as lies dadas pela
traduo literria, terica e/ou descritiva (Lambert, 1978). As consideraes a seguir se referem essencialmente ao estudo descritivo
da literatura em traduo, mas deveria ser possvel aproveit-las
para o estudo de qualquer traduo.
A maioria das anlises de tradues fica submetida s teorias
estatsticas formuladas no final dos anos cinquenta: examinam-se

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

46

Jos Lambert

sucessivamente diversos nveis do texto traduzido (nunca, ou excepcionalmente, dos textos traduzidos), comeando com assuntos
como o lxico, a sintaxe, o nvel estilstico, ou os procedimentos
de traduo (transferncia, modulao, adaptao, ou implicao/
explicitao). s vezes, os nveis textuais (por exemplo, semntico, estilstico) so combinados com os procedimentos de traduo,
o que aumenta um pouco a flexibilidade da abordagem do estudo.
Mas em virtude de um pressuposto tenaz que se d valor a priori
e exclusivamente s estruturas microscpicas do texto, enquanto
a natureza dinmica da equivalncia vista de vrias maneiras
diferentes, verdade aceita de maneira bastante unnime pelos
tericos. At em Reiss, a funo da equivalncia aparece na anlise
como um elemento entre outros, no como um fator essencial. Os
aspectos macroestruturais da traduo no so ignorados oficialmente, mas na prtica eles so e interviro mais tarde, quando a
observao microscpica tiver dado resultados. Porm, uma acumulao de elementos lingusticos nunca constituir um texto, nem
permitir entender os princpios que motivam a sua existncia.
Podemos comear, ento, a partir de uma hiptese nada inesperada (mas raramente seguida), segundo a qual micro e macroestruturas se inter-relacionam e as microestruturas so funes de
conjuntos mais amplos (textuais e macrotextuais).
Seguimos a contramo do mtodo descritivo tradicional e consideramos imediatamente as tradues (literrias, publicitrias, jurdicas etc.) como um aspecto das interferncias entre sistemas de
comunicao (literrios, publicitrios, jurdicos): dentro desses sistemas, nunca totalmente autnomos e sempre complexos, um conjunto de leis e convenes aceito como (mais ou menos) especfico
do sistema e de toda uma rede de subsistemas. As leis (lingusticas,
morais, polticas) frequentemente acabam aparecendo como convenes, o que certamente perturba o equilbrio do sistema. Esse
equilbrio essa palavra descreve uma situao, sem pretenso de
avali-la depende essencialmente da coerncia que caracteriza as
normas e modelos reconhecidos como centro do sistema. O estado
de equilbrio ou desequilbrio do sistema depende das relaes entre

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

47

Produo, tradio e importao: uma chave para a descrio da literatura...

o centro (o sistema dominante) e os (sub)sistemas no seu entorno.


Seu funcionamento e sua evoluo so orientados pelas interferncias entre a produo, a tradio e a importao.
A produo designa o conjunto da produo de mensagens pelos membros do sistema. Na literatura, trata-se dos textos e metatextos de todos os tipos: romances, poesia, documentos crticos,
cartazes etc. a fora motriz da vida literria, situando-se a um
nvel diferente da tradio e da importao. Esses ltimos designam a presena de elementos pertencendo a outros sistemas mas
mesmo assim se relacionam, de um modo ou outro (talvez de maneira negativa, polmica), com a literatura stricto senso, ou seja
a produo.
Nenhum sistema, obviamente, totalmente autnomo, estritamente tradicional ou inteiramente importado. Essas trs categorias
que interpretamos provisoriamente como simples instrumentos
descritivos, no como categorias ontolgicas nos permitem observar a estratgia seguida pelo sistema: o que importa o valor
operacional delas.
O nosso modelo , sem dvida, de natureza semitica, j que
nos ajuda a interpretar as interferncias lingusticas, econmicas,
sociais ou polticas entre duas ou varias culturas. Vamos aplic-lo,
primeiramente, literatura e literatura em traduo.
tentador descrever a evoluo das literaturas nacionais com
a ajuda do tringulo produo-tradio-importao e a partir da
teoria do polissistema. Vrias relaes complexas se explicam da
melhor forma, de fato, como interferncias entre (sub)sistemas.
Contento-me em buscar algumas ilustraes a partir de uma srie
de certa forma ilimitada, escolhida de propsito em setores muito
diversificados.
A literatura contempornea na Europa se tornou muito internacional, graas importao anglo-sax, por exemplo,
tambm graas literatura francesa, literatura dominante
no continente, que muitas vezes serve de intermediria. Ao
mesmo tempo, o peso das literaturas nacionais (e regionais)

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

48

Jos Lambert

diminuiu. Como acontece frequentemente, tradio e importao se confrontam.


Vrias vezes, a importao acaba se confundindo com a tradio. Foi o caso dos clssicos em muitas culturas, sobretudo na Frana dos sculos XVII e XIX; tambm o caso
da literatura infanto-juvenil em diversos pases (Andersen,
Grimm, Perrault, espera de Walt Disney importar uma
literatura no-tradicional).
Na verdade, produo, tradio e importao so polivalentes; seus subsetores se aliam ou lutam, dependendo das circunstncias, mas a natureza das alianas nos permite medir
a estabilidade ou o desequilbrio do sistema. O romantismo,
na literatura europeia, importa modelos e normas tericas
(aquelas que defendem os irmos Schlegel ou Madame de
Stal por exemplo) a partir de culturas estrangeiras que tero como objetivo e resultado combater o classicismo. As
literaturas romnticas se esforam para substituir a tradio clssica, que se tornou tradicional, por uma tradio
nacional, percebida como inovadora, que se casa sem muita dificuldade com as tradies populares estrangeiras e as
produes estrangeiras modernas. Simultaneamente, uma
produo tradicional se mantm: ela se distingue da inovao essencialmente pelas relaes que ela mantm com a
tradio clssica (popular) e com a importao tradicional
(inovadora).
Em situaes excepcionais, uma das trs categorias leva
a vantagem sobre as duas outras ou sobre uma das duas
outras. Assim as letras francesas e neerlandesas da Blgica
no pararam de lutar contra a importao (francesa por boa
parte, parcialmente neerlandesa tambm; at a importao
alem ou inglesa era parcialmente filtrada a partir da Frana) no decorrer do sculo XIX, no intuito de serem aceitas

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

49

Produo, tradio e importao: uma chave para a descrio da literatura...

como uma nica literatura supostamente nacional; a produo tentava escapar da destruio dando-se uma tradio. A histria dos gneros e dos subgneros modernos na
Frana presta-se muito bem a uma interpretao seguindo
o nosso modelo. O romance histrico, o conto fantstico (e
no sculo XX: o romance policial, as histrias em quadrinhos ou a fico cientfica) implantaram-se na Frana como
gneros estrangeiros, at um afrancesamento progressivo
se desenvolver, especialmente graas intermediao de
pseudo-tradues: procurou-se, de maneira sistemtica,
atribuir-lhes uma origem francesa, logo o seu sucesso era
garantido.
At aqui a traduo no foi considerada como um dos lugares em que acontecem as interferncias entre produo, tradio e
importao. proposital considerarmos a importao como um
grupo de textos mais amplo do que aquele das tradues apenas.
Ao considerar o conjunto das obras literrias traduzidas numa
determinada lngua como um sistema em si, conforme as hipteses formuladas por Even-Zohar (1978), posso considerar o
estudo desse sistema e dos textos que o representam seguindo os
mesmos princpios. Mostra-se muito produtivo, de fato, procurar
determinar quais so as normas e modelos que regem a seleo
dos textos importados, por um lado, e os traduzidos, por outro
lado: so esses os dois critrios que nos autorizam a falar de um
sistema de literatura traduzida. Alm disso, preciso pesquisar
as inter-relaes desse sistema com os sistemas que o cercam,
entre os quais a literatura de origem e a literatura de chegada.
Com a ajuda dessa hiptese das interferncias, poderei explicar
por que o Shakespeare de Ducis e de Voltaire nos lembra Racine e Corneille, ou por que Homero em francs parecido com
Ossian em francs.
Enquanto seleo de textos importados, o sistema da literatura
traduzida pode se inserir e geralmente se insere tanto na literatura tradicional como na literatura inovadora. Ao contrrio do que

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

50

Jos Lambert

os comparatistas tendem a sublinhar, a literatura importada favorece frequentemente a tradio mais do que a inovao; durante muito tempo a literatura clssica na Frana bebeu na fonte dos textos
latinos e gregos que eram suscetveis de confirmar as tradies nacionais. Quando a seleo dos textos importados muda, a tradio
e a produo tradicionais tm uma chance de serem redefinidas. O
conceito da descoberta das literaturas estrangeiras, utilizado por
tantas histrias da literatura, aplica-se na verdade nova seleo e
no distingue a importao de textos j conhecidos.
Quase todas as teorias da traduo comprometeram a ideia de
uma traduo-cpia: a traduo equivale a uma produo de textos
de um tipo especfico (produo de metatextos); ela o resultado
de selees e de prioridades estabelecidas nessas selees. Os materiais textuais no exclusivamente lingusticos so escolhidos,
por exemplo, a partir do sistema de chegada (verso dinmica),
ou a partir do sistema de origem (verso adequada). O dilema dinmico/adequado um dos mltiplos canais que condicionam a
produo das tradues.
A anlise das tradues ser acerca de:
1. Todos os nveis textuais imaginveis (lxico, sintaxe, nvel,
estado da lngua, socioleto, idioleto, sequenciamento, estruturas narrativas, poticas);
2. As prioridades estabelecidas entre esses nveis (o lxico
pode ser sacrificado frente s normas mtricas, ou as estruturas narrativas; nas verses bilngues frequentemente o
contrrio que acontece);
3. A prioridade entre adequado/dinmico nas solues de 1 e 2.
Segundo as opes (dominantes), podemos representar a estratgia do tradutor e a situao do texto traduzido em um esquema:

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

51

Produo, tradio e importao: uma chave para a descrio da literatura...

LITERATURA DE
ORIGEM

NVEIS
TEXTUAIS
lxico
sonoridades
sintaxe
ritmo
versificao
pargrafos (estrofes)
personagens
nvel de lngua
estado de lngua

LITERATURA DE
CHEGADA

Em muitos aspectos, os textos traduzidos ocupam um espao


ambguo no conjunto das literaturas o que ilustra, inclusive
sua posio nas discusses tericas atuais e entre os sistemas
literrios: eles representam um tipo de no-sistema ou de sistema
intermedirio. Como tratar exatamente o volume de textos traduzidos para o francs entre 1800 e 1850, a partir de uma dezena de
lnguas? Muitos destes nunca foram concebidos como textos literrios (o que no impediria que eles funcionassem assim em certos
casos) e a quantidade deles que foram reconhecidos como tendo
uma funo literria provavelmente limitada. A poesia japonesa,
Rabindranath Tagore e qualquer poesia extica em traduo escapa parcialmente das categorias descritivas em vigor nos nossos
sistemas ocidentais. Para os franceses dos sculos XIX e XIX,
o verdadeiro Shakespeare francs, o que podia ser apresentado a
rigor, era o Shakespeare em versos de Ducis e outros, no o de
Letourneur ou de Franois-Victor Hugo, uma tragdia em prosa
no teatro. Observando bem, encontramos aqui o nosso tringulo
produo-tradio-importao de uma forma um pouco diferente,
o que nos leva a posicionar com mais preciso a traduo na evoluo (ou estagnao) das literaturas. Dependendo das circunstncias, o texto traduzido desempenha uma funo estrangeirizante
(importao no dissimulada), uma funo tradicional (submisso
s convenes da literatura de chegada) ou uma funo assistmi-

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

52

Jos Lambert

ca (a caracterstica convencional no podendo ser atribuda nem


literatura de chegada nem de origem). nesse ltimo caso que
a atividade tradutria tem mais chances de encontrar a nova literatura que tambm se posiciona fora ou contra as convenes do
momento; disso decorre a necessidade de que os grandes escritores
tm de fazer experincias com textos importados a serem traduzidos; disso tambm decorre a tendncia das literaturas a repensar a
suas convenes com a ajuda da atividade tradutria.
Uma das mltiplas vantagens da nossa abordagem sistmica de
nos fornecer ferramentas tanto para os textos adaptados, as pardias ou os comentrios, ou seja, para todos os metatextos intersistmicos, quanto para a traduo propriamente dita (que, por sinal,
nunca conseguimos distinguir claramente dos outros metatextos): o
estudo da traduo , assim, integrado no estudo da literatura, sem
que os seus aspectos lingusticos, socioculturais sejam ignorados.
A insero dos textos traduzidos e adaptados nos conjuntos de
comunicao, literrios e outros, nos fornece quadros de referncia nos quais os procedimentos e os processos bsicos podem ser
identificados facilmente. Como as literaturas francesa, inglesa, alem de um determinado perodo concebem o discurso narrativo, os
dilogos, a lngua popular, a personagem trgica ou os vrios gneros poticos? A resposta a perguntas to variadas pode ser dada
com uma rapidez e uma nitidez incrveis observando um corpus
de textos traduzidos e justapondo textos representativos das vrias
literaturas. O fundamental dispor de uma boa biblioteca e preferir
observaes em srie a observaes atomizadas.

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

53

Produo, tradio e importao: uma chave para a descrio da literatura...

Nota

1. Artigo originalmente publicado em: Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littrature compare CRCL/RCLC Spring/Printemps
1980. Este artigo, abrangendo constantemente a teoria e os estudos descritivos
(histricos), origina-se de uma pesquisa comparatista de tipo descritivista sobre
as relaes franco-alemes; essa pesquisa foi constantemente estendida e revisada
nas suas premissas tericas; desencadeado no projeto de pesquisa: L. Dhulst, J.
Lambert e K. Van Bragt, Littrature et traduction en France (1800-1850): tat des
travaux (Leuven: Literatuurwetenschap, 1979). Agradeo muito a Lieven Dhulst
e Katrin Van Bragt por terem me ajudado a testar a trade produo-tradio-importao. Foi Lieven Dhulst quem evidenciou a utilidade do conceito de sistema
intermedirio. (Ver Sh. Yahalom, Le comportement dun polyssystme littraire en cas de crise : contacts intersystmiques et comportement traductionnel.
Comunicao apresentada no International Symposium on Translation Theory and
Intercultural Relations, Tel Aviv University, March-April 1978. Atos do simpsio. Yahalom, Sh.,1979. Problmes dinterfrences de systmes smiotiques,
comunicao apresentada no 2 Congresso de lAIS, Viena, 2-6.7.1979.)

Referncias

Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics
and Semiotics, 1978.
Katharina Reiss. Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Mnchen:
Hueber, 1971.
Koller, Werner. Grundprobleme der bersetzungstheorie. Bern: Francke, 1972.
Lambert, Jos. Echanges littraires et traduction ou : tudes thoriques vs. tudes descriptives.L. Grhs. Theory and Practice of Translation. Bern: Lang,
1976.237-250.

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

54

Jos Lambert

______. Echangeslittraires et traduction: discussion dun projet.Literature and


Translation.New Perspectives in Leterary Studies.Holmes, J.S. et al. Louvain:
Acco, 1978. 142-60.
______. Production, tradition et importation: une clef pour la description de la
littrature et de la littrature en traduction. Canadian Review of Comparative
Literature/ Revue Canadienne de Littrature compare, Vol. 7, No. 2, 1980. 246252.

Recebido em: 09/09/2014


Aceito em: 05/11/2014

Cad. Trad., Florianpolis, v. 35, n especial 1, p. 44-55, jan/jun. 2015

55

Você também pode gostar