Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Aspecto marcante, pois, dos artigos que compem a presente publicao a aceitao tcita
de que no h mais razo para a estigmatizao e eliminao da traduo das salas de
aula (HARGREAVES, 2004, p. 47). Se antes era necessrio abordar com cautela extrema
a questo da traduo no ensino de lnguas2 ou ento adotar uma postura quase catequtica
ou combativa na defesa dos mritos da traduo, devido reao hostil proposta de sua
(re)-incorporao ao elenco de recursos ao alcance do professor de lnguas,3 hoje possvel
pensar e pesquisar a questo em ambiente de maior distenso e menor rano, ainda que
algumas instituies insistam em rejeit-la de antemo. No se discute mais se a traduo
tem lugar relevante no ensino/aprendizagem de lnguas. Discute-se agora que funes ela
pode e deve desempenhar e por que meios obter o maior proveito de uma atividade
1
Vale salientar que o peridico Cadernos de Traduo, da UFSC, dedicado aos Estudos de Traduo e o
Programa Quintahabilidade, organizado por Lillian DePaula da UFES, pretendem lanar nmeros sobre
traduo no ensino e aprendizagem de lnguas ainda este ano, o segundo com o ttulo Traduo: uma fonte
para o ensino.
2
Esta atitude perceptvel em ttulos como The principled use of translation in foreign language teaching
(STIBBARD, 1998), Does the use of translation exercises have negative effects on the teaching of a second
language? (BERGGREN, 1971), Breaking taboos (COOK, 2002), Quem tem medo de traduo?
(FRACARO, 2002), Sleeping with the enemy? (GONZLEZ-DAVIES, 2002), Fossil at large (KLEINBRALEY, 1987), Uso discriminado e indiscriminado da traduo como estratgia de ensino (PHILLIPS,
2003) e Are L2 learners more prone to err when they translate? (SCHJOLDAGER, 2004).
3
Esse tom, recoberto de uma ironia custica, marca minha primeira publicao sobre o assunto (RIDD, 2000),
que historia a presena central, subsequente sumio e reapario (assombrao?) da traduo no ensino de
lnguas, como o fazem Sergio Romanelli e Josep Guzman & Eva Alcn em seus artigos aqui.
Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 8, n. 2, p. 142-149, 2009.
142
complexa, rica, instigante e necessria. uma atividade que exige uma postura mais aberta
e reflexiva de quem ensina lnguas, muitos ainda muito acostumados s certezas e
facilidades propiciadas por mtodos e abordagens desenvolvidos no sculo 20, pouco
apropriados aos desafios lanados pelo mundo em fluxo que conhecemos no sculo 21.
Trao positivo dos artigos que se seguem o reconhecimento do papel que a traduo
desempenha como contraponto da integrao buscada pelo ensino de segunda lngua no que
diz respeito identidade de quem aprende e apreende outra lngua. Conforme argumento
em texto atualmente no prelo (RIDD, no prelo), a traduo permite ir terra estranha sem
desvincular-se das prprias razes culturais viajar sem se exilar. neste sentido, inclusive,
que Ruth Bohunovsky recorre ao conceito de compreenso do estrangeiro propiciada por
atividades de traduo textual, que aguam a conscincia cultural de quem aprende outra
lngua.4
Uma preocupao recorrente nos estudos apresentados aqui diz respeito ao cuidado em
discriminar usos ou modalidades distintos de traduo em sala de aula. uma cautela
necessria, pois muitos enganos e desentendimentos derivam da falta de clareza por parte
dos estudiosos em relao a o que seja a traduo ou em especificar a que modalidade de
traduo eles se referem quando fazem afirmaes, tanto positivas quanto negativas, a
respeito da traduo em sala de aula de lnguas.5
O artigo de Helena Vigata e Lcia Maria Barbosa explora terreno contguo ao considerar o papel da
traduo na promoo da competncia intercultural e do saber compreender da linguacultura.
5
Esse reparo foi feito de forma bem pertinente por Herbert Welker em seu artigo em defesa da traduo de
frases isoladas na aprendizagem de lnguas (WELKER, 2003). O mesmo pode-se dizer em relao faixa
etria dos aprendentes ou sua fase de aprendizagem da lngua.
6
Tambm chamada de de involuntria, inconsciente ou subliminar (v SILVA e RIDD, 2007).
7
A este respeito, v Hendrickx (1972) e Hentschel (2009).
Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 8, n. 2, p. 142-149, 2009.
143
Por outro lado, deve-se explicitar a diferena entre o uso de tradues pontuais por parte do
professor, feitas com o intuito de esclarecer dvidas de sentido ou significado, 9 da
realizao de uma atividade de traduo pelos alunos. Infelizmente, o termo traduo
pedaggica usado para referncias s duas modalidades. Presumivelmente, ele nasce da
necessidade de contrastar com a traduo profissional, mas acaba por semear mais dvidas
que esclarecimentos.
Por fim, creio ser til distinguir usos de traduo formatados como exerccio, a includa a
traduo textual, de atividades de traduo mais comunicativas, formatadas como tarefas e
8
144
empregando materiais autnticos. Somente com esta ltima modalidade haver aceitao
plena da traduo como atividade adequada abordagem comunicativa.11 Ademais, esta
modalidade a que mais aproxima a traduo pedaggica da traduo profissional.
Malgrado a existncia de vrias facetas que aproximem os artigos que se seguem, o que
mais chama a ateno a variedade de ticas, atividades, instrumentos e lnguas. O leque
cobre desde legendagem a redao, sociopragmtica a estratgias de traduo. As lnguas
tratadas so alemo, catalo, espanhol, ingls, italiano e claro portugus. Acima de tudo,
representam um convite reflexo, um chamado (bastante explcito no caso do artigo de
Sergio Romanelli) a repensar o papel da traduo, j livre, queremos crer, de ranos
associados ao Mtodo de Gramtica e Traduo, e uma indicao de vrios caminhos a
explorar na utilizao eficiente de traduo como auxiliar na aprendizagem de lnguas e
como habilidade que, por si, precisa ser desenvolvida para um pleno domnio de outra
lngua. Afinal, todos esperam de algum que aprende outra lngua que seja capaz de
11
145
traduzi-la. O ensino que no propicia e, por vezes, no permite isso est deixando de
cumprir o seu papel.
O volume fecha com uma bibliografia de referncia que no se pretende exaustiva mas
bastante indicativo de que o campo, ao contrrio do alguns possam pensar, no
inexplorado. Existe ainda uma farta literatura sobre o papel da lngua materna (ou L1) na
aprendizagem de lngua estrangeira (ou aquisio de L2) que no foi includa por critrio de
seleo.
Esperamos, pois, que os artigos publicados aqui sirvam para divulgar um campo de
pesquisa que estamos investigando de forma consistente no programa de Lingustica
Aplicada da Universidade de Braslia h mais de uma dcada e que j produziu mais de
uma dzia de dissertaes12 e vrios artigos13. O presente nmero indica que ainda h muito
12
ALVES, Mnica M.P. Traduzir para adquirir vocabulrio em lngua estrangeira, 2007; BOMFIM, Rafaela.
Babel de vozes: crenas de professores de ingls instrumental sobre traduo, 2006; CAMPOS, Liza S.
Andragogia e integrao de atividades de traduo textual no ensino/aprendizagem de lnguas, 2009;
CERVO, Irne Z.S. Traduo e ensino de lngua, 2003; CHECCHIA, Rosngela L.T. O retorno do que
nunca foi: o papel da traduo no ensino do ingls como lngua estrangeira, 2002; COSTA, Ana Paula A.T.
da. Traduzir para comunicar: a traduo como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de ingls
como lngua estrangeira, 2008; FARIA, Regina M. S. Chave mediadora da compreenso: o papel da traduo
consciente na compreenso de leitura em lngua estrangeira, 2006; FRACARO, C. L. A pequena notvel: o
uso de traduo no ensino de lnguas para adultos, 2004; HARGREAVES, Luiz Eduardo S. Alm da lngua:
traduo e conscincia crtica de cultura no ensino de lnguas, 2004; LOURENO, Rachel. Processos de
traduo na redao em lngua estrangeira: um estudo de caso, 2007; RIBEIRO, Adalto C. Uma via de mo
dupla? A traduo e o ensino contrastivo de lngua estrangeira, 2005; SILVA, Rosngela E. da. Contribuies
da abordagem comunicativa e da traduo para o ensino de ingls tcnico: uma nova proposta, 2005;
SILVEIRA, Cilene G. da. Traduo aplicada ao ensino de lnguas: habilidade ou competncia? 2007;
SOUSA, Reijane V. de. O papel da legenda oculta (closed captions) na aprendizagem de lngua
estrangeira (ingls), 2005.
13
ALMEIDA, C.S. Imperialismo, complexo de inferioridade e uma idia. Revista Desempenho, n. 2, p. 21-29,
2003; CERVO, Irne Z.S. Traduo pedaggica enfoques lingstico e interpetativo. Revista Desempenho, vol.
4, n. 1, p. 67-78, 2005; FRACARO, C. L. Quem tem medo de traduo? Revista Desempenho, n. 1, p. 105115, 2002; RIBEIRO, A.C. O papel da traduo e da anlise contrastiva no ensino de lngua estrangeira.
Revista Desempenho, n. 2, p. 51-59, 2003; RIDD, Mark D. Out of exile: A new role for translation in the
teaching/learning of foreign languages. In: SEDYCIAS, J. (org.) Tpicos em lingstica aplicada 1/Issues in
applied linguistics 1. Braslia: Oficina Editorial do Instituto de Letras da Universidade de Braslia/Editora
Plano, 2000, p. 121-148; RIDD, Mark D. Traduo, conscincia crtica da linguagem e relaes de poder no
ensino de lnguas estrangeiras. In: SILVA, D.E.G. (org.) Atas do VII Encontro Nacional de Interao em
Linguagem Verbal e No-Verbal; I Simpsio Internacional de Anlise de Discurso Crtica. Braslia:
Universidade de Braslia, Instituto de Letras, Depto. de Lingstica, Lnguas Clssicas e Verncula, 2005;
RIDD, Mark D. Traduo em ambiente de Lingstica Aplicada. Horizontes de Lingustica Aplicada, n. 3, p.
88-90, 2004; RIDD, Mark D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gnios entre o
comunicativismo e a traduo. Horizontes de Lingstica Aplicada, vol. 2, n. 1, p. 93-104, 2003; SANTOS
JR., Elysio S. Em verso 2.0: desenvolviendo a autonomia do aprendiz e a habilidade tradutria por meio de
Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 8, n. 2, p. 142-149, 2009.
146
Referncias
147
148
149