Você está na página 1de 11

ENTREVISTA COM LVARO FALEIROS

Jakeline Pereira NUNES1


Mestranda em Estudos da Traduo (POSTRAD - CAPES)
Universidade de Braslia (UnB)
Braslia, Distrito Federal, Brasil
jakenunes.trad@gmail.com
Lorena Torres TIMO2
Mestranda em Estudos da Traduo (POSTRAD - CAPES)
Universidade de Braslia (UnB)
Braslia, Distrito Federal, Brasil
lorenatimo@gmail.com

lvaro Silveira Faleiros3 nasceu em 1972, em Via del Mar, Chile. Sua histria est

intimamente ligada ditadura militar no Brasil e aos perodos de exlio de sua


famlia em diferentes pases. Em 1973, com o golpe de Pinochet no Chile, a famlia
se mudou para a Holanda, por um ano. Aps esse perodo, fixou-se no Canad,

mais especificamente na provncia do Qubec de 1974 a 1979, onde Faleiros teve seu
primeiro contato com a lngua francesa.
Faleiros graduado em Cincias Sociais pela Universidade de Campinas (UNICAMP),
mestre em Lingustica pela Universit du Quebec Montral (UQAM), Canad, e doutor em
Letras Lngua e Literatura Francesa pela Universidade de So Paulo (USP). tradutor,
pesquisador da rea de Traduo e professor livre-docente de Literatura Francesa nessa
mesma universidade. Traduz do francs, do espanhol, do finlands, do japons, do palikur4 e
do kaxinaw5.
Esta entrevista foi concedida via videoconferncia (FaceTime) a nosso pedido aos
alunos da disciplina Traduo Literria do Programa de Ps-graduao em Estudos da
Traduo (POSTRAD/UnB), ministrada no segundo semestre de 2014 pela Professora Dr.
Germana Henriques Pereira de Sousa. A disciplina buscava remontar um panorama da prtica
e da reflexo de uma traduo literria brasileira. Tal panorama acerca da traduo
literria no Brasil est presente na introduo do livro Traduzir o Poema 6 , de Faleiros.
Faleiros contou-nos um pouco sobre a sua experincia como tradutor de poesia, refletindo
sobre a reimaginao e a retraduo de poesia e de outros textos literrios para o portugus do
Brasil.
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

129

1) Quais as maiores dificuldades na traduo de poesia para o portugus do/no Brasil?

FALEIROS: Hoje, com a lgica de mercado a gente precisa, alis, precisa no, a gente pode
pensar que a traduo de poesia no envolve s a traduo de poesia com o poema, mas
envolve todo um contexto de produo dessa obra, obra dessa traduo, dessa reescrita e todas
as suas refraes, n? Aquilo est em volta do texto. Ento, me parece que a gente teve uma
tendncia, durante bastante tempo no Brasil, de reduzir as questes de dificuldades de
traduo de poesia a uma questo de forma. A dificuldade a rima, a dificuldade a mtrica,
a dificuldade , na melhor das hipteses, a metfora. Uma imagem. Mas eu acho que, hoje em
dia, a gente superou essa fase e as questes pelo fato de que o sistema literrio est mais
consolidado. Construmos uma histria em torno da traduo de poesia, as questes mudaram.
Hoje as questes se colocam de uma maneira muito mais contextualizada, me parece.

2) Voc j fez traduo indireta, de segunda mo? Poderia dar-nos exemplos? Contar uma
historinha, um causo?

130
FALEIROS: J! ... tem alguns livros. Quer ver? Eu vou pegar aqui. Eu vou pegar... Eu vou
mostrar para vocs alguns livros [Faleiros se levanta e vai estante]. Tem essa coleo
maravilhosa dos Poetas do Mundo7 pela editora da UnB. Esses dois livros eu fiz em parceria
com colegas, um do japons e o outro do finlands. E no caso desses livros, o uso das
tradues para o ingls, as tradues para o francs, as tradues para o espanhol desses livros
foram fundamentais. Tanto a Donatela8 e o Bezerrinha9, que foram meus parceiros nesses
trabalhos, falam tanto japons quanto finlands, mas o meu trabalho de ajudar na reescrita
potica foi todo feito a partir do contato tambm com leituras que tinham sido feitas nessas
outras lnguas. Entendeu? E me parece que o seguinte: ... uma traduo de uma obra, assim,
de uma cultura muito diferente, s vezes precisa passar por essas etapas de traduo indireta,
de mediao. Temos exemplos interessantes no Brasil, por exemplo, o caso da Ceclia
Meireles 10 , que traduziu a poesia chinesa. A gente tem vrios outros casos: o prprio
Galland11 que teve um papel muito importante na verso das Mil E Uma Noites no Ocidente.
Isso tudo contribui para criar um espao, um interesse, um primeiro contato e, depois, a partir
da, abrir o sistema literrio para que num mdio prazo haja um trabalho mais especfico
voltado para o mergulho naquelas lnguas e culturas. Mas eu acredito que a traduo indireta,
quando feita com o apoio desse aparato crtico, at permite acesso a algumas dimenses da
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

obra. s vezes uma intimidade muito profunda com uma determinada lngua no viabiliza
acessos por esses mesmos caminhos e, como eu sou um fiel praticante e defensor da
retraduo, eu acredito que esses projetos vm se somar. Voc vai criando camadas de
interpretao de um determinado texto e em um mdio prazo voc comea a pensar o
entendimento daquele texto por meio desses diferentes trabalhos, que se completam.

3) Voc consulta outras tradues enquanto traduz?

FALEIROS: Todas que eu posso. Sempre. Eu agora estou traduzindo As Flores do Mal de
Baudelaire. Inclusive agora eu estive em Barcelona e trouxe duas do espanhol e duas do
catalo. Eu estou tentando consultar at o Baudelaire em catalo para ver se me ajuda a
traduzir para o portugus.
Thiago Verssimo12: E essa traduo por reimaginao?

FALEIROS: Olha, a do Baudelaire . Eu estou tentando trabalhar o ritmo. Eu acho que no


caso do Baudelaire, como eu trabalho com a lgica da retraduo, me parece que o mais
importante no caso dele no Brasil hoje tentar entender a dimenso prosaica que existe por
detrs do seu alexandrino. E, nesse sentido, tanto a leitura do Berardinelli naquele livro Da
poesia prosa13, que saiu pela Cosac Naify, quanto a leitura do Erich Auerbach naquele
Ensaios de Literatura Ocidental14- que puxa exatamente para essa dimenso prosaica desse
verso baudelairiano e o Auerbach chama ateno para a dimenso do terror, que habita as
imagens do Baudelaire e isso acabou ficando em segundo plano nas tradues do Brasil.
Ento, eu acho que reimaginar Baudelaire nesse sentido retomar essa imagstica e essa
sintaxe do Baudelaire hoje. Mas eu acho que no entra naquela brincadeira da reimaginao.
Mas no deixa de ter tambm. Voc tem razo, Thiago, no seguinte sentido, que eu estou
tentando fazer uma traduo em que eu no trate mais o verso com a mesma diviso do
espao tradicional, estou colocando os versos uns seguidos dos outros, s separados por uns
traos. Justamente para que tambm na espacialidade essa dimenso prosaica fique explcita.
Ento, voc tem razo sim, eu no tinha pensado nisso, mas, de fato, eu estou reimaginando.

NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros


Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

131

Thiago Verssimo: Falando disso, Mrio [Faustino]15 tambm faz muito isso, n? Ele fazia as
tradues em prosa e marca os versos.

FALEIROS: Mas justamente isso. Eu estou tentando pensar que o verso sem medida no
necessariamente o verso em prosa, um verso prosaico. Ento, tem um tensionamento na
linguagem que um tensionamento do verso. diferente do modo, do andamento do texto, da
prosa pura. Ento, nesse sentido, uma equao difcil, uma tentativa verso a verso, poema
a poema, que fazem alguns funcionarem melhor e outros no funcionarem to bem. Ento a
gente tem que ir ajustando isso e tendo conscincia dos limites. uma tentativa. mais um
captulo de uma histria.

4) H dificuldades peculiares na traduo de poesia de uma determinada lngua?

FALEIROS: Sim! Eu acredito que sim. Eu acho que, por exemplo, a experincia que eu tive
de tentar reinventar o tanka esse verso junto com o japons, junto com a Donatela de

132

uma ordem completamente distinta. Uma vez eu tive uma conversa interessante com o Paulo
Henriques [Britto] 16 sobre isso. Ele dizia que, s vezes, a proximidade de determinadas
lnguas , por um lado, uma facilidade, e por outro lado, uma falsa facilidade, porque ela cria
no leitor toda uma expectativa de aderncia em relao ao modo de significar daquele texto,
que numa lngua muito diferente voc no tem. Ento, quando voc l uma traduo de um
soneto de uma lngua moderna, ocidental, voc tem uma expectativa de reconhecer naquele
texto de chegada uma srie de modos de significar. Agora se eu digo para vocs que eu estou
traduzindo um canto kaxinaw ou um canto arawet, voc tem uma expectativa do que um
canto, mas a maneira como aquilo se constri como linguagem e como espao retrico de
imaginao o que acaba permitindo ao tradutor um espao de experimentao muito maior.
Uma coisa que eu acho bastante curiosa que o Mamede17 ganha e indicado todo ano para o
prmio Jabuti pela traduo das Mil e Uma Noites dele, sendo que a maioria das pessoas que
julgam esses livros no conhecem nenhuma palavra de rabe. Ento, eles esto julgando a
partir de uma ideia que eles fizeram do projeto, da dimenso poltica importante envolvida
nisso. Agora a avaliao do texto feita a partir do texto de chegada. O que tambm
pertinente, vlido, mas o que curioso ele ganhar um prmio de melhor traduo de um
texto cuja verso original os avaliadores no conhecem. interessante para a gente pensar,
mas eu acho que isso nos ajuda a entender talvez que a proximidade e a distncia em relao
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

s lnguas, s culturas, a relao aos caminhos retricos de construo de uma ideia de gnero
tambm vo se modificando e so especficas.
Germana Henriques Pereira 18 : lvaro, queria que voc falasse um pouquinho sobre a
traduo dos cantos kaxinaw, mas no s em termo de dificuldades, mas sobre a questo
poltica dessa traduo, e falasse do lanamento do Lance de Dados, que um evento
importante no cenrio da traduo, da crtica e da poesia brasileira. Queria que voc falasse
do ltimo como interveno numa historiografia da traduo de poesia no Brasil.

FALEIROS: Que timo! Vou comear falando do Mallarm e aproveitar para dizer que esse
projeto do Mallarm nasceu a na UnB. Foi dando aula de poesia francesa, lendo o poema
com os alunos, que eu me dei conta de que a traduo do Haroldo de Campos19 realmente
inviabilizava o acesso a uma certa narrativa ontolgica que est em jogo no poema do
Mallarm. Foi a partir dessa leitura, dessa conscincia, que nasceu esse projeto h mais de 10
anos e eu fui trabalhando nele e estabelecendo um dilogo muito importante com o Marcos
Siscar, que um poeta crtico brasileiro que vem pensando a poesia brasileira de um jeito
srio, autoral. O Siscar reconheceu nesse desejo de recolocar o Lance de Dados para circular
no Brasil a partir de um outro olhar, de um outro entendimento do que est em jogo dentro do
poema mesmo. A gente foi estabelecendo um dilogo e inclusive tem um livro dele, Poesia e
crise20, em que ele tenta recolocar as questes da poesia contempornea brasileira, usando
Mallarm como um dos pontos de partida para isso. Ele inclusive incluiu o prefcio que est
nesse livro no outro que vai ser lanado agora de poesia e crise. Ento, nesse contexto, eu
realmente confesso que quando eu me vi com esse livro na mo eu tive uma espcie de
vertigem. Um sentimento muito nico que eu ainda no tinha sentido nem traduzindo
Mallarm, nem fazendo esses outros trabalhos, porque se trata de um texto muito fundador de
um modo de entendimento da poesia no incio do sculo XX. Mas que tambm teve muita
influncia no Brasil na segunda metade do sculo pelo lugar que ocupou dentro do projeto
potico dos irmos Campos, da poesia concreta. Eu acredito que possvel, a partir de agora,
com essa traduo como interveno, recolocar algumas questes, mas sempre nessa lgica de
dinamiz-las, historicizando sem achar que se trata de algo melhor ou pior, mas de algo
complementar, que est em relao. Eu estou muito contente com esse livro e acredito que
realmente foi um trabalho de muito tempo e amadureceu e aconteceu muita coisa no processo.
Quando eu j tinha avanado bastante no trabalho, eu descobri uma traduo portuguesa do
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

133

Lance de Dados do Armando Silva Carvalho21 e foi muito interessante porque eu j vinha
trabalhando h anos nesse livro, da juntando com aquela pergunta: voc l as tradues que
existem, n? Todas as que eu puder sempre. Ler essa traduo foi muito importante porque
algumas solues que eu dava como certas na traduo, muito influenciado pelo Haroldo de
Campos, acabei revendo. Revi tambm algumas coisas interessantes: uma delas, por exemplo,
a palavra bat que em francs significa jogo, brincadeira e que o Haroldo traduziu por
embate. Mas o jogo tem uma dimenso ldica que o embate no d conta e ele traduziu aqui,
nesse livro, por folguedo, e eu gostei dessa questo do folguedo, da brincadeira e eu acabei
incorporando isso e o poema ficou muito menos blico. Uma palavra que voc mudou, que
saiu da seduo da proximidade do som, desse fascnio, desses ecos sonoros, dessas
paranomsias (que to caro da prpria forma que o Haroldo pensa a linguagem) e esse
pequeno deslocamento imagtico produziu o momento chave o embate do mestre com o
acaso ou jogo do mestre com o acaso. Se ele est se debatendo, ou se ele est jogando, a
relao completamente diferente. Foram trs quadros dessas questes que apareceram no
contato com essa traduo e eu me lembrei dessa agora. Foi assim, o acaso que no pode ser

134

abolido. Eu estava na Livraria Travessa do Rio de Janeiro e eu cruzei com o livro e abri e
opa, vou levar para casa agora para ler e o projeto j estava inclusive primeira prova, j
estava com o editor. Isso atrasou o livro em quase um ano porque implicou ver o livro inteiro,
mas eu achei que valeu a pena esperar um ano a mais por causa disso.

Germana Henriques Pereira: ah, legal! Inclusive, eu me lembrei que em francs, sobretudo
em francs do sculo XVIII, XIX, eles usam bats amoureux, que so jogos amorosos,
muito longe de embate no sentido de confronto. Ento, folguedo bem mais feliz, at
dentro da relao amorosa.
FALEIROS: porque era difcil usar a palavra jogo, porque o jogo j aparece muito no
poema e a seria uma espcie de achatamento semntico. Ento qual seria a soluo? Que
brincasse, explorasse a dimenso do jogo, desde que no fosse a palavra jogo. ligeiro. Bom,
mas isso. Em relao s tradues das poticas amerndias, isso uma questo bastante
delicada para mim porque o que acontece no Brasil que so pouqussimos os trabalhos que
propem um deslocamento desse universo discursivo para dentro do espao literrio nosso,
ocidental. H dois tipos de projetos que dominam essas poticas amerndias: um o projeto
antropolgico, que muitas vezes adquire uma dimenso lingustica em que so linguistas que
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

vo traduzir essas poticas ou antroplogos, mas poucos deles tm algum tipo de


sensibilidade esttica para trazer isso para dentro do campo do literrio como a gente entende
a literatura e, por outro lado, existe uma espcie de folclorizao desses discursos. Trata-los,
na melhor das hipteses, como mitos e coisas do folclore da minha gente um outro tipo de
reduo complicada. A gente tem a sorte no Brasil de ter uma obra que est sendo
redimensionada e tem as leituras e seus valores. Tem a leitura de Gilda de Melo e Sousa22 e a
leitura de Haroldo de Campos. Tem Macunama, de Mrio de Andrade, mas existe um
trabalho feito recentemente, o Literaturas da Floresta: textos amaznicos e cultura latina
americana23. um livro interessantssimo; ela [Lcia S] professora de literatura brasileira
na Inglaterra e tem um captulo aqui sobre o Mrio de Andrade e sobre o Macunama,
mostrando que no fundo o Mrio se apropriou desse modo de narrar. O modo de construo
narrativo muito mais prximo do modo narrativo de construo com a sua sinapse, com os
seus lapsos tambm cronolgicos. A articulao dos encadeamentos das aes, de tudo que
est muito mais prximo desse modo de narrar amerndio, do que a gente poderia supor num
primeiro momento e paralelamente a isso tem o trabalho do Antonio Risrio24, tem o trabalho
do Pedro Cesariano25, tem tambm um que menos articulado, mas muito importante, que o
trabalho do Joseli Viana Batista26, do Caca Diegues27. Ento a gente tem a um conjunto de
pessoas hoje. Tambm tem o Srgio Mederios28 que foca um conjunto de pessoas que esto
recolocando essa questo da possibilidade de oxigenar a literatura brasileira e o prprio
imaginrio a partir da relao produzida com esses modos de entendimento do mundo e de
imaginao. uma ideia de que eu gosto muito dos regimes de imaginao. Nesse processo,
so tradues indiretas pautadas nos projetos dos antroplogos, mas sem necessariamente
lidar com o tipo de rigor metodolgico, alcance epistemolgico tpico da antropologia. Eu
acho que a gente pode, desse modo, ir construindo aos poucos uma ideia do que a literatura
brasileira e do que o fazer, digamos, a poiesis; ampliar o espao daquilo que poderia ser o
potico e a poiesis dentro desse nosso regime de imaginao singular ou dentro da nossa
singularidade imaginativa. Eu tenho pensado esse lugar levando em conta um conceito que o
Eduardo Viveiros de Castro29 usa bastante, o que ele chama de equvoco controlado ou
equivocidade controlada, dependendo. Trata-se de quando voc lida com um regime de
imaginao muito diferente do nosso ocidental urbano e inevitavelmente ns vamos
interpretar determinadas coisas a partir dessa nossa episteme, dessa nossa viso de mundo.
Ento, quando o ndio fala jiboia, para ele, jiboia uma entidade, para ns, uma cobra.
Por mais que a gente procure incorporar a entidade que d vida jiboia, vamos fazer isso: ah,
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

135

ele disse que a jiboia, alm de jiboia uma entidade, mas concretamente para ele uma
entidade, para mim uma ideia de entidade. Ento essa distino muito importante para ter
conscincia de que quando voc traduz, voc controla at certo ponto o equvoco ou a
equivocidade, mas o equvoco constitutivo da relao. No fundo, nesse espao do
equvoco que voc vai ampliando, deslocando, modificando, enriquecendo o teu prprio
modo da fora de um determinado conceito, um smbolo, uma imagem, uma vivncia, uma
experincia. Esse processo tem sido muito enriquecedor, estar disposto a me submeter aos
riscos do equvoco e, de vez em quando, control-los e perder o controle.

Germana Henriques Pereira: s vezes um equvoco seu pode dar uma boa leitura l na frente.

FALEIROS: Isso. Como tem alguns equvocos do Mrio de Andrade no Macunama que so
fundamentais para o desenvolvimento da narrativa que ele fez.
5) Voc considera o seu livro Traduzir o Poema um manual para a traduo da poesia em

136

trnsito?

FALEIROS: No meu livro, cada captulo tem uma parte um, dois e trs, sobretudo a parte do
captulo dois, quatro e cinco. No dois tem a apresentao genrica de um conceito de
semitica, do espao grfico, o metro, a rima, a textura fnica, depois tem umas anlises que
so as que eu fiz na poca do meu doutorado que o caligrama Voyage [de Apollinaire].
Depois, os versos alexandrinos do francs de octosslabo, a traduo da rima nos caligramas,
e Le chant dmour do Apollinaire. Todos esto ligados ao caligrama do Apollinaire. Ao longo
dos anos, eu fui me dando conta de que o sistema semitico era muito interessante como certo
ponto de partida, um conhecimento importante da dimenso textual, mas que por si s. No
se dava conta do fenmeno do potico, da traduo e da relao. A eu fui acrescentando em
cada um dos captulos a ideia da reimaginao, a ideia da prosdia, da inveno da rima.
Aquele ltimo poema sobre a Hilda Hilst 30 como uma espcie de ampliao ou de
deslocamento das possibilidades dessas ideias eu entendo como um primeiro deslocamento.
Para mim, esse livro tem ensinado que voc pode partir de determinados conceitos que te
ajudem a entender a dimenso textual, mas que o que talvez seja mais vivo dentro desse
processo sejam as possibilidades de deslocamento que um determinado conceito pode abarcar
ou potencialmente pode ter. A partir dele, voc pode ir construindo outras poticas da relao,
NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros
Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

outros modos de relacionar e de fabricar um projeto de reescrita. Eu tentei mostrar um pouco


isso e tambm foi uma conscincia que veio ao longo dos anos de que, no Brasil, engessamos
um pouco o entendimento do que seria a traduo do poema. O meu livro, apesar de no ter
concluso, mostra que a poesia no se esgota nesses modelos, o que no quer dizer que eles
no sejam vlidos como um ponto de partida, mas no necessariamente como o nico ou o
melhor ponto de chegada. Por isso, a ideia do trnsito boa sim.
Germana Henriques Pereira: Na disciplina Traduo Literria, os meninos pediram para
faz-la de forma intensiva e eu concordei desde que a gente fizesse uma traduo
brasileira. Pegamos John Milton, Jos Paulo Paes, Paulo Henriques Brito, Boris
Schnaiderman e lvaro Faleiros. Eu tinha lido o comeo do livro faz tempo, mas aquela ideia
tinha ficado na minha cabea por conta das conversas que a gente tem e a quando eu abri de
novo eu disse, mas est aqui a ideia da disciplina. E cada dia era um livro e um autor para
cada turno. E foi bem produtivo. Ento eu acho que essa conversa deu um fechamento com
chave de ouro.

137
FALEIROS: Eu quero agradecer a vocs a oportunidade tambm porque, s vezes, a gente
tem umas ideias e no tem a oportunidade de explicit-las. Isso muito enriquecedor para nos
colocarmos nas questes e tentar amadurecer e aprender. E nesse processo todo, uma pessoa
que pode vir a contribuir bastante para pensarmos a questo de traduo de poesia no Brasil
a Ana Cristina Csar31, cujo pensamento no teve tempo de amadurecer. Acho que a gente
tem que ler os textos dela. Existem algumas chaves que ainda no foram exploradas e que eu
acho que podem nos ajudar a j construir um projeto e um prprio entendimento da histria da
traduo da poesia do Brasil de maneira mais rica. J ali, ela teve vrias intuies que realizou
mais ou menos bem, mas, como intuio, eu acho que ela aponta para o que hoje acredito ser
o caminho que permite arejar o campo. O Mrio Faustino tambm tem algumas boas.

Lattes Jakeline Pereira Nunes. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/5271060858486372


Lattes Lorena Torres Timo. Disponvel em: http://lattes.cnpq.br/1569763092103244
3
Lattes lvaro Silveira Faleiros. Disponvel em: //lattes.cnpq.br/0352714063327188
4
O palikur a lngua falada pelos palikur (ou palicures), grupo indgena que habita na regio do Oiapoque,
ocupando o norte do estado do Amap, no Brasil, e parte da Guiana Francesa.
5
O kaxinaw uma lngua indgena falada pelos kaxinaw (ou caxinaus), grupo indgena que ocupa parte do
Peru e do estado do Acre, no Brasil.
2

NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros


Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

FALEIROS, lvaro. Traduzir o Poema. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2012.


Poetas do mundo uma coleo de livros de poesia traduzidos, em edio bilngue que conta com introduo
do tradutor de cada obra, publicada pela Editora UnB.
8
Referncia desconhecida.
9
Idem.
10
Poemas Chineses: Li Po e Tu Fu. [Por: Ceclia Meireles]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1996.
11
Antoine Galland (1646-1715) foi um escritor francs e ficou mais reconhecido por ser o primeiro tradutor
europeu dAs Mil e Uma Noites.
12
Thiago Andr dos Santos Verssimo atualmente doutorando no Programa de ps-graduao em Estudos da
Traduo (PGET/ UFSC) e colaborou com comentrios sobre a traduo potica nesta entrevista, entretanto nem
todos os seus comentrios foram transcritos. Seu objeto de pesquisa so as tradues realizadas pelo poeta
Mauro Faustino, eque teve seu incio no mestrado. Sua dissertao de mestrado intitulada procura de Mauro
Faustino tradutor, defendida na Universidade Federal do Par, est disponvel em:
http://repositorio.ufpa.br/jspui/bitstream/2011/5845/1/Dissertacao_ProcuraMarioFaustino.pdf
13
BERARDINELLI, Afonso. Da poesia prosa. So Paulo: Cosac Naify, 2007.
7

14

AUERBACH, Erich. Ensaios de Literatura Ocidental. So Paulo: Editora 34, 2007.

15

Mrio Faustino dos Santos e Silva foi jornalista, crtico literrio, poeta e tradutor brasileiro. Divulgou a poesia
no Jornal do Brasil quando assinava o suplemento dominical do Jornal do Brasil, na seo Poesia-Experincia.
autor de poesia O Homem e sua Hora (1955). Morreu de forma prematura, aos 32 anos, em um desastre areo no
Peru.
16

138

Paulo Henriques Britto professor universitrio (PUC-Rio), poeta e tradutor brasileiro. J traduziu mais de
cem livros, entre obras de William Faulkner, Elizabeth Bishop, Lord Byron e Charles Dickens.
17

Mamede Mustafa Jarouche professor de literatura e lngua rabe (USP) e traduziu As Mil e Uma Noites.
Germana Henriques Pereira professora da Universidade de Braslia e pesquisadora da rea de Estudos da
Traduo. Ministrou a disciplina Traduo Literria do Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo
(POSTRAD) 2/2014.
19
Faleiros se refere traduo de Haroldo de Campos de Un coup de ds, de Mallarm, publicada em 1975.
20
SISCAR, Marcos. Poesia e Crise: ensaios sobre a crise da poesia como topos da humanidade. Campinas, SP:
Editora da Unicamp, 2010.
21
Armando Silva Carvalho (1938) um poeta e tradutor portugus.
22
Gilda de Melo e Souza foi crtica literria, ensasta e filsofa brasileira. Entre seus livros publicados est: O
tupi e o alade: uma interpretao de Macunama, de 1979. Tambm a fundadora da revista Clima.
23
S, Lcia. Literaturas da Floresta: textos amaznicos e cultura latina americana. Rio de Janeiro: Editora
UERJ, 2012.
24
Antnio Risrio antroplogo, ensasta, poeta e historiador. Ele est ligado pesquisa e promoo da cultura
brasileira.
25
Pedro de Niemeyer Cesariano doutor em Antropologia Social pela USP. Atualmente, professor da USP,
onde desenvolve pesquisa em sistemas intersemiticos amerndios e em estudo e traduo em poticas verbais
amerndias.
26
Joseli Viana Batista uma tradutora curitibana. Dedicou-se traduo literria, experimentando a traduo e a
criao de poemas grficos.
27
Carlos Diegues um cineasta brasileiro. Dirigiu, entre outros clssicos do cinema nacional, Orfeu e Deus
brasileiro.
28
Srgio Medeiros poeta, tradutor e ensasta. Seus trabalhos tm relao com a cultura amerndia.
29
Eduardo Viveiros de Castro antroplogo. Seus livros e ensaios contriburam significativamente para a
antropologia brasileira e a etnologia americanista.
30
Faleiros faz um comentrio sobre a traduo deste poema no quinto captulo do livro Traduzir o Poema: Hilda
Hilst, De la mort. Odes mimimes, Trad. lvaro Faleiros, So Paulo/ Montreal, Nankin/Norit, 1997.
18

NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros


Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

31

Ana Cristina Csar ou Ana C. graduou-se em Traduo Literria na Inglaterra, 1962, mas cerca de dez anos
antes j atuava como escritora, poetisa e tradutora. Destacam-se, na trajetria como tradutora, a publicao dos
poemas de Emily Dickinson em portugus.

RECEBIDO EM: 02 de dezembro de 2015


ACEITO EM: 07 de dezembro de 2015

139

NUNES, TIMO. Entrevista com lvaro Faleiros


Belas Infiis, v. 4, n. 3, p. 129-139, 2015.

Você também pode gostar