Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
antigos. somente distncia em relao a um objeto cuja lngua no mais a sua, que
possvel reconstituir a realidade do mundo antigo, o que depende integralmente da mensagem que
este mundo nos deixou. Esta mensagem pe um duplo problema, pois mesmo que tenhamos
acesso ao grego e ao latim clssicos, ainda que muitas de suas palavras tenham sobrevivido
com sentido alterado na nossa lngua, ambas so lnguas mortas.
O mundo greco-romano um mundo bilnge em vrios sentidos. Uma fronteira
lingstica, que podemos delimitar grosso modo, nos Blcs, o separa em duas metades, uma
superficialmente romanizada e outra superficialmente helenizada, mas tambm vemos claramente
uma fronteira social. A aristocracia romana utilizava largamente a lngua grega e a cultura grega
estava bem difundida nos crculos aristocrticos nos ltimos sculos da Repblica. O bilingismo
da elite romana uma caracterstica cultural importante do Mediterrneo clssico. Este
bilingismo um objeto de estudo da histria social, por direito prprio, dadas as numerosas
repercusses na vida greco-romana, trazendo um bom nmero de problemas prticos e
metodolgicos. O bilingismo era, com efeito, generalizado na elite imperial, enquanto que no
restante da populao encontramos um multilingismo, com centenas de lnguas, posto que o
grego e o latim eram caractersticos dos poucos que participavam dos crculos do poder nos
territrios imperiais romanos. Em todo caso, porm, os autores gregos do perodo imperial
romano conheciam e falavam o latim. Essas duas lnguas estavam sempre em interao recproca.
Essencialmente, o latim era a lngua da administrao e da poltica, e o grego era a lngua da
cultura. As relaes entre ambas eram complexas, pois, se as duas lnguas eram aparentadas, suas
divergncias eram muito grandes.
A histria de Roma nos chegou, majoritariamente, em fontes textuais de lngua
grega e o conhecimento moderno da histria romana foi largamente tributrio do olhar que
tinham pessoas que, mesmo sendo em grande parte romanizadas, eram gregas. Temos de dar
conta do passado latino com um modelo proveniente do mundo grego. Da um triplo jogo de
espelhos, entre o historiador, a lngua latina e a grega. Essa viso grega de Roma, condicionada
pela diferena de lngua e de cultura, distinta da imagem que os romanos tinham de si mesmos,
o que demanda um esforo de traduo e de delimitao conceitual por parte do historiador.
Referimo-nos, designadamente, maneira como Dionsio de Halicarnasso fez eco ideologia augustana.
renunciar tendncia tradicional de considerar um Tito Lvio, romano, como um autor parcial, e
um Polbio, grego, como imparcial no trato com os temas e instituies romanas.
A mediao das fontes gregas est longe, contudo, de apresentar somente
inconvenientes para a pesquisa histrica. Como em todo olhar estrangeiro, a imagem que os
escritores gregos apresentaram de Roma tem um certo nmero de deformaes. Que elas no so
a priori iguais s nossas deformaes algo bvio per se e no demanda discusses, mas podem
nos fazer ter maior conscincia do carter relativo da nossa imagem de Roma; deste modo, a
contribuio dos textos gregos positiva e frtil para o estudo da histria romana.
O historiador grego antigo pode, por seus interesses, escolhas e incompreenses,
chamar a ateno do pesquisador moderno para os elementos particularmente especficos e
representativos da civilizao romana. Isto vale, especificamente, para os Wertbegriffe, ou
conceitos constitutivos da ideologia romana: os esforos dos gregos para dar conta da realidade
que institui o seu objeto, para falar dela com alguma exatido, confirmam sua importncia,
revelando toda a sua especificidade. Dion Cssio, e.g., desencorajado no esforo de traduzir
auctoritas, declara que se trata de um conceito intraduzvel na lngua grega (LV, 3, 5).
Encontramos, nos documentos textuais, numerosos equivalentes aproximativos
que traem as inseguranas de que antigos e modernos observadores de Roma so vtimas. Para
citar um caso clebre e metodologicamente perfeito para ilustrar o que afirmamos, o
, que designa normalmente no grego clssico a ao de retomar, de recomear uma
guerra, ganha em Polbio o sentido de empreender uma guerra, por analogia com bellum
suscipere (I, 88, 1; VII, 13,1). Seus esforos para se aproximar, o quanto possvel, graas a uma
srie de equivalentes sucessivos, da especificidade do termo latino so preciosos: seus titubeios
so um bom guia de estudo para o pesquisador moderno. Do mesmo modo, quando ele se afasta
de seu purismo literrio para buscar, em vez de um equivalente, um termo mais preciso, nos
revela a importncia capital que o conceito em questo tem aos seus olhos. Em vez de designar,
e.g., a pietas romana pelo termo , que parece, primeira vista, ser o seu correspondente
em grego, Polbio recorre a um termo que exprime com mais clareza o que lhe parecia constituir
uma das caractersticas mais particulares do sentimento religioso romano: o fato de que os
romanos acreditavam nos deuses, , que muitos autores modernos traduziram
erroneamente como superstio, superstitio (VI, 56,7).
A diglossia estava no corao do mundo greco-romano, e podemos nos perguntar
especialmente pelas implicaes sociais desta situao: poderamos, a partir dessas fontes
textuais, elaborar um repertrio das prticas lingsticas ligadas aos diferentes nveis sociais de
comunicao? Poderamos falar em uma repartio funcional das lnguas no Imprio Romano?
Para essas questes s podemos apontar, no momento, respostas incompletas. As
fontes de que aqui tratamos so literrias. Certamente, so fontes riqussimas, graas
especialmente ao alto senso filolgico de uma civilizao que tinha na escrita um de seus
momentos principais. Para o nosso universo interpretativo, a dificuldade menor quando
tratamos do grego, graas aos papiros egpcios, ao Novo Testamento e s frases em grego que
emanam da correspondncia de Ccero. assim que podemos imaginar que o grego tinha uma
dupla distribuio funcional: o grego era, ao mesmo tempo, a lngua da elite, dos optimates
ciceronianos, e a lngua de muitos segmentos sociais do Imprio Romano, como os marinheiros,
as prostitutas, os escravos, ao lado de diversas lnguas orientais.
A mesma dificuldade encontramos no tocante poltica da lngua no imprio: os
romanos oficialmente falavam em grego e faziam com que os gregos, em situaes oficiais, se
endereassem a eles em latim, mesmo quando era mais cmodo usar o grego. Temos isso como
certo. Quanto ao resto, nada sabemos com clareza. No parece ter havido um esforo sistemtico
para impor o latim sequer parte ocidental do Imprio. Quando vemos as elites romanas se
esforando para ligar a si os filhos dos reis e chefes vencidos da Espanha, e.g., estes aprendiam
simultaneamente o grego e o latim. De fato, o latim era o objeto, em face ao grego, de uma
espcie de poltica defensiva. Mantinha seu estatuto de lngua administrativa e poltica (sabemos
que, durante a Guerra Social, os itlicos que lutavam contra Roma tentaram impor o osco como
uma lngua comum), pela simples vantagem de ser uma lngua veicular, papel que o grego jamais
teve no Oriente. A mesma ambigidade vemos na repartio fundamental das lnguas: teria
havido uma lngua comercial, comum a todo o Imprio? Que papel a difuso dos cultos orientais
(cuja lngua era sobretudo o grego) desempenhou neste processo? Como podemos ver, so muitas
as questes, que nos levam a novos problemas.
Modo fundamental de trocas culturais e jogos de poder internos, a traduo
tambm um modo fundamental de trocas externas. De fato, a traduo, enquanto atividade
participante da produo de bens simblicos, no deve ser abordada descurando-se de uma
perspectiva global desta produo em uma dada sociedade. Para este estudo, os historiadores
dispem, atualmente, de uma srie de tcnicas em pleno desenvolvimento, como a bibliometria, a
prosopografia bio-bibliogrfica dos tradutores, etc. Atualmente, poderia mesmo ser escrita uma
histria da expectativa do pblico e do sucesso das obras. Seria interessante que o lingista e o
fillogo nos dissessem que foras poderiam acrescentar a este front. Como medir a distncia que
separa dois enunciados em lnguas diferentes? Essa distncia tem um sentido? Onde encontr-lo?
No nvel da sintaxe? Do lxico? Vemos, ento, que camos em problemas de anlise que no
podem ser respondidos pelo historiador. Se o historiador pode manejar os elementos pertencentes
a uma sociografia da traduo, no pode sozinho analisar a operao lingstica. Da, nos parece
importante fazer uma apologia da colaborao entre a histria intelectual e cultural e os
especialistas da traduo, para que jamais esqueamos do papel da lngua na histria, bem como
do papel da histria na lngua.
As consideraes precedentes esto longe de conseguir traar, ou mesmo tratar de
maneira suficiente, questes to complexas. No tivemos outra ambio que chamar a ateno
sobre um caso particular da relao do historiador com a lngua e a necessria colaborao entre
os historiadores e os especialistas da lngua e dos textos, os lingistas e os fillogos. A maior
parte dos historiadores obrigada a penetrar em um universo cultural distinto do seu utilizando
fontes escritas em lngua estrangeira, ou mesmo fontes de um outro estgio da sua prpria lngua,
o que traz problemas de traduo e interpretao; eles se deparam assim, necessariamente, com
os problemas da traduo no sentido mais pleno do termo. Os historiadores de Roma tm uma
dificuldade suplementar: a travessia de um duplo cran, o da cultura observada e o dos
testemunhos dos observadores que lhes antecederam, com todos os preconceitos e todas as
deformaes. Assim como as suas fontes, os historiadores de Roma devem ser bilnges, lidando
com problemas de traduo e de transculturao; mais ainda do que outros historiadores, eles tm
necessidade do apoio inestimvel da lingstica e da filologia.
BIBLIOGRAFIA
FITOURI, Chadly. Bilinguisme, biculturalisme et ducation. Paris : Delachaux, 1983.
GARCIA DOMINGO, E. Latinismos en la koin. Burgos: Colegio Universitario, 1979.
MACKEY, W.F. Bilinguisme et contact des langues. Paris : Klincksieck, 1976.
MASON, H. J. Greek terms for Roman Institutions: A Lexicon and Analysis. Toronto: Scholar
House, 1974.
NICOLET, C. Polybe et les institutions romaines . In : Polybe (Entretiens sur lAntiquit
Classique. Fondation Hardt, t. 20. Genve-Vandoeuvres, 1974.
VEYNE, P. Como se escreve a histria. Lisboa: Edies 70, 1984.