Você está na página 1de 9

Associao Nacional de Histria ANPUH

XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA - 2007


A viso grega de Roma: Polbio e a traduo dos conceitos romanos
Claudia Beltro da Rosa1
Resumo:O conhecimento moderno da histria romana foi largamente tributrio do olhar que
tinham escritores que, mesmo sendo em grande parte romanizados, eram gregos. Essa viso
grega de Roma distinta da imagem que os romanos tinham de si mesmos, o que demanda um
esforo de traduo por parte do historiador. Essa situao particular que as fontes de lngua
grega trazem ao historiador de Roma tem, ento, vantagens e desvantagens que trataremos
brevemente, reduzindo nossos exempla a Polbio, em suas Histrias.
Palavras-chaves: Historiografia; Tradues; Polbio
Resum: Notre connaissance de lhistoire romaine est largement tributaire de la vision quen
avaient des gens qui, bien quen grande partie romaniss , restaient des grecs. Cette vision
grecque de Rome se distingue de limage que les romains se faisaient deux-mmes ; il y a l
dindispensables prcautions prendre e des difficults dont il faut tre conscient. Cest cette
situation particulire, quentranet pour lhistorien de Rome ses sources de langue grecque, dont
je voudrais voquer brivement, ici les vantages et les inconvnients. Les exempla seront
emprunts Polybe, dans lHistories.
Mots cls: Historiographie, Traductions, Polybe.
Cabe ao historiador percorrer a distncia que o separa do seu objeto de pesquisa,
reconstituir e decodificar os cdigos que obscurecem a mensagem que lhe legou o passado. O
historiador constantemente confrontado com os problemas da transposio de noes e
conceitos caractersticos da cultura que estuda para a sua prpria lngua e o seu prprio universo
cultural. Toda lngua organiza, e em parte deforma, nossa viso de mundo, e a passagem de uma
lngua a outra traz sempre um risco de deformao ou de incompreenso. Assim, um dos aspectos
essenciais do ofcio do historiador o cuidado com a linguagem.
O historiador da antiguidade greco-romana tem por objeto de estudo um conjunto
pluricultural e plurilingstico, o que aumenta consideravelmente a dificuldade dessa transposio
e, dado o fato de que a maior parte da documentao textual de suas pesquisas lhe chega atravs
de escritos de lngua grega, seus riscos aumentam em proporo notvel. O historiador parte,
ento, de uma dupla experincia de traduo. Ele mesmo tradutor, depende dos tradutores
1

Departamento de Histria/PPGH - UNIRIO. Doutora em Histria Antiga.

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

antigos. somente distncia em relao a um objeto cuja lngua no mais a sua, que
possvel reconstituir a realidade do mundo antigo, o que depende integralmente da mensagem que
este mundo nos deixou. Esta mensagem pe um duplo problema, pois mesmo que tenhamos
acesso ao grego e ao latim clssicos, ainda que muitas de suas palavras tenham sobrevivido
com sentido alterado na nossa lngua, ambas so lnguas mortas.
O mundo greco-romano um mundo bilnge em vrios sentidos. Uma fronteira
lingstica, que podemos delimitar grosso modo, nos Blcs, o separa em duas metades, uma
superficialmente romanizada e outra superficialmente helenizada, mas tambm vemos claramente
uma fronteira social. A aristocracia romana utilizava largamente a lngua grega e a cultura grega
estava bem difundida nos crculos aristocrticos nos ltimos sculos da Repblica. O bilingismo
da elite romana uma caracterstica cultural importante do Mediterrneo clssico. Este
bilingismo um objeto de estudo da histria social, por direito prprio, dadas as numerosas
repercusses na vida greco-romana, trazendo um bom nmero de problemas prticos e
metodolgicos. O bilingismo era, com efeito, generalizado na elite imperial, enquanto que no
restante da populao encontramos um multilingismo, com centenas de lnguas, posto que o
grego e o latim eram caractersticos dos poucos que participavam dos crculos do poder nos
territrios imperiais romanos. Em todo caso, porm, os autores gregos do perodo imperial
romano conheciam e falavam o latim. Essas duas lnguas estavam sempre em interao recproca.
Essencialmente, o latim era a lngua da administrao e da poltica, e o grego era a lngua da
cultura. As relaes entre ambas eram complexas, pois, se as duas lnguas eram aparentadas, suas
divergncias eram muito grandes.
A histria de Roma nos chegou, majoritariamente, em fontes textuais de lngua
grega e o conhecimento moderno da histria romana foi largamente tributrio do olhar que
tinham pessoas que, mesmo sendo em grande parte romanizadas, eram gregas. Temos de dar
conta do passado latino com um modelo proveniente do mundo grego. Da um triplo jogo de
espelhos, entre o historiador, a lngua latina e a grega. Essa viso grega de Roma, condicionada
pela diferena de lngua e de cultura, distinta da imagem que os romanos tinham de si mesmos,
o que demanda um esforo de traduo e de delimitao conceitual por parte do historiador.

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

Tal situao no tem, contudo, apenas inconvenientes. Se o intermedirio grego


ameaa aumentar as nossas deformaes, h precaues a tomar e dificuldades das quais
devemos estar conscientes. Mas o olhar de um estrangeiro pode igualmente enriquecer a nossa
compreenso de uma Roma assim duplamente observada, revelando traos que muitas vezes nos
escapam. Esse fenmeno que as fontes de lngua grega trazem ao historiador tem, ento,
vantagens e desvantagens que trataremos brevemente, reduzindo nossos exempla a Polbio, no L.
VI de suas Histrias
Como um escritor compreende e expressa o que compreendeu de uma sociedade
estrangeira? Uma das perguntas que devemos tentar responder, ao utilizarmos um documento
textual de um escritor grego sobre a sociedade romana, como ele a via e a compreendia. Disso
depende a qualidade de suas informaes: at que ponto suas idias esto influenciadas por
preconceitos provenientes das relaes entre Roma e o mundo grego, ou por tenses da sociedade
romana propriamente dita, etc. No caso de Polbio, uma das perguntas o quanto e em que
medida a imagem que nos apresenta de Roma reflete o ponto de vista de grupos determinados,
como a ordem senatorial, e.g., ou o grupo que se reunia em torno de Cipio. Os historiadores
gregos posteriores eram cada vez mais ligados elite romana, e passaram parte de suas vidas na
urbs, no mais por fora das circunstncias, como no caso de Polbio, mas por lhes ser til a
proximidade com o poder2.
Polbio nos parece consciente da distncia que o separa da lngua latina, o que
denotado principalmente por seus esforos de traduo. Sua imagem de Roma igualmente
determinada por sua formao e por sua cultura. Ele recorre aos instrumentos de anlise que lhe
so fornecidos pela tradio grega, e assim que naturalmente tenta interpretar o sistema poltico
romano com categorias gregas. Consciente do fato de que as palavras no tm sentido fora do
sistema complexo que uma lngua e em sua relao com o sistema institucional daqueles que
falam aquela lngua, Polbio muitas vezes forja palavras para tentar expressar o mais
precisamente possvel em grego, uma realidade romana.
2

Referimo-nos, designadamente, maneira como Dionsio de Halicarnasso fez eco ideologia augustana.

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

A anlise polibiana da constituio romana pe em evidncia um dos principais


problemas da viso grega de Roma: uma tendncia banalizao nascida talvez de um
sentimento de familiaridade. O fato s paradoxal na aparncia: as duas culturas eram prximas
uma da outra, agravando, com si acontecer, os riscos de deformao, pois a tentao de
negligenciar os elementos que no so bem compreendidos ou de enquadr-los abusivamente em
um universo conhecido aumentada. O biculturalismo corresponde aqui ao bilingismo: entre
duas lnguas prximas, as interferncias so numerosas e os sistemas so perigosamente
parecidos.
Satisfeitas essas preliminares, devemos verificar alguns pontos como, e.g., a
solidez das informaes e as qualidades literrias do observador. Entramos aqui no territrio da
traduo. A lngua grega no dispunha de um vocabulrio tcnico imediatamente correspondente
ao do latim, e as adaptaes eram inevitveis. Acrescente-se que as determinaes de ordem
literria aumentam as dificuldades de se encontrar um termo preciso e um equivalente possvel. A
histria, na Grcia, era um gnero literrio: repugnava ao historiador o uso de um vocabulrio
estritamente tcnico, preferindo sacrificar a preciso elegncia. O historiador se via em uma
aporia entre a percepo da especificidade estrangeira e a busca da elegncia literria. Ele
preferia tambm a equivalncia, sempre imperfeita e que leva geralmente supresso do que
estranho, transposio ou transcrio: colonia se transformar numa apoika, malgrado as
diferenas entre o fato romano e o fato grego; consul ser estrategs ou turanns, com todas as
deformaes e mutilaes que estas equivalncias implicam. interessante notar que, ao
contrrio da linguagem literria, a linguagem administrativa, tal como aparece nas inscries,
recorria muito mais freqentemente a palavras precisas (colonia por ; quaestor por
).
Se o uso sistemtico de equivalncias na linguagem literria trazia imprecises
gritantes mesmo para o leitor grego, o historiador moderno tem necessidade freqente do auxlio
de um helenista: somente assim ele saber, e.g., que o termo , o nome utilizado para a legio
a partir de Dionsio, designa em Polbio o manipulus.

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

Outras ambigidades so ainda mais gritantes, pois se referiam a especificidades


institucionais romanas. O emprego de um termo como autocrator em Polbio tende a induzir o
leitor atual em erro, que geralmente no est em condies de medir o grau de exatido do termo
polibiano. Em que sentido, afinal, Polbio designa um personagem munido de poderes realmente
plenos? Quando designa a noo romana muito precisa de dictator? Polbio parece ter tido
dificuldade para circunscrever o termo, recorrendo a uma transcrio do vocbulo latino,
empregando . Mas sua ligao com o seu gnero literrio tambm o fez empregar
simultaneamente o termo (Pol. III, 86, 7; 87, 8-9; 103,4; IV, 2.5; 14.2; 15.2.). Resta
notar que ele no d a o sentido que ser dado por historiadores posteriores para se
referir a imperator, o que nos cria dificuldades suplementares.
Um outro fator do qual os historiadores so, em geral, menos conscientes, vem
complicar o problema. Os escritores gregos que se interessaram por Roma e tentaram
compreend-la, aprenderam o latim. Leram textos latinos e usavam esta lngua com amici
romanos. Eles eram bilnges, e o bilingismo traz para o individuo bilnge uma srie de
caractersticas particulares.
Dois sistemas lingsticos em contato, longe de permaneceram estanques um ao
outro, tm uma inevitvel tendncia a se interpenetrar e, no caso que nos interessa, as
interferncias aumentam a dificuldade de interpretar as histrias gregas da poca romana.
Expresses gregas, bem atestadas e conhecidas, sob a influncia do latim, ganham um novo
sentido. O contato com uma outra lngua tende a modificar os modos de ver e entender os
conceitos da lngua original; os elementos de uma outra viso de mundo se infiltram na primeira
e fazem aparecer novos sentidos. Muitas contradies e incoerncias aparentes nas informaes e
relatos de Polbio podem ser explicadas pelo fato de que, se algumas procedem de postulados e
conceitos de origem grega, outras so reflexos de conceitos romanos, adquiridos ao longo da
permanncia do escritor em Roma. Assim como as interferncias lingsticas, esses traos
culturais de origem estrangeira interferem no sistema cultural do autor: da as contradies de que
ele mesmo no consciente. O cuidado com o vocabulrio, ento, nunca excessivo; devemos

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

renunciar tendncia tradicional de considerar um Tito Lvio, romano, como um autor parcial, e
um Polbio, grego, como imparcial no trato com os temas e instituies romanas.
A mediao das fontes gregas est longe, contudo, de apresentar somente
inconvenientes para a pesquisa histrica. Como em todo olhar estrangeiro, a imagem que os
escritores gregos apresentaram de Roma tem um certo nmero de deformaes. Que elas no so
a priori iguais s nossas deformaes algo bvio per se e no demanda discusses, mas podem
nos fazer ter maior conscincia do carter relativo da nossa imagem de Roma; deste modo, a
contribuio dos textos gregos positiva e frtil para o estudo da histria romana.
O historiador grego antigo pode, por seus interesses, escolhas e incompreenses,
chamar a ateno do pesquisador moderno para os elementos particularmente especficos e
representativos da civilizao romana. Isto vale, especificamente, para os Wertbegriffe, ou
conceitos constitutivos da ideologia romana: os esforos dos gregos para dar conta da realidade
que institui o seu objeto, para falar dela com alguma exatido, confirmam sua importncia,
revelando toda a sua especificidade. Dion Cssio, e.g., desencorajado no esforo de traduzir
auctoritas, declara que se trata de um conceito intraduzvel na lngua grega (LV, 3, 5).
Encontramos, nos documentos textuais, numerosos equivalentes aproximativos
que traem as inseguranas de que antigos e modernos observadores de Roma so vtimas. Para
citar um caso clebre e metodologicamente perfeito para ilustrar o que afirmamos, o
, que designa normalmente no grego clssico a ao de retomar, de recomear uma
guerra, ganha em Polbio o sentido de empreender uma guerra, por analogia com bellum
suscipere (I, 88, 1; VII, 13,1). Seus esforos para se aproximar, o quanto possvel, graas a uma
srie de equivalentes sucessivos, da especificidade do termo latino so preciosos: seus titubeios
so um bom guia de estudo para o pesquisador moderno. Do mesmo modo, quando ele se afasta
de seu purismo literrio para buscar, em vez de um equivalente, um termo mais preciso, nos
revela a importncia capital que o conceito em questo tem aos seus olhos. Em vez de designar,
e.g., a pietas romana pelo termo , que parece, primeira vista, ser o seu correspondente
em grego, Polbio recorre a um termo que exprime com mais clareza o que lhe parecia constituir

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

uma das caractersticas mais particulares do sentimento religioso romano: o fato de que os
romanos acreditavam nos deuses, , que muitos autores modernos traduziram
erroneamente como superstio, superstitio (VI, 56,7).
A diglossia estava no corao do mundo greco-romano, e podemos nos perguntar
especialmente pelas implicaes sociais desta situao: poderamos, a partir dessas fontes
textuais, elaborar um repertrio das prticas lingsticas ligadas aos diferentes nveis sociais de
comunicao? Poderamos falar em uma repartio funcional das lnguas no Imprio Romano?
Para essas questes s podemos apontar, no momento, respostas incompletas. As
fontes de que aqui tratamos so literrias. Certamente, so fontes riqussimas, graas
especialmente ao alto senso filolgico de uma civilizao que tinha na escrita um de seus
momentos principais. Para o nosso universo interpretativo, a dificuldade menor quando
tratamos do grego, graas aos papiros egpcios, ao Novo Testamento e s frases em grego que
emanam da correspondncia de Ccero. assim que podemos imaginar que o grego tinha uma
dupla distribuio funcional: o grego era, ao mesmo tempo, a lngua da elite, dos optimates
ciceronianos, e a lngua de muitos segmentos sociais do Imprio Romano, como os marinheiros,
as prostitutas, os escravos, ao lado de diversas lnguas orientais.
A mesma dificuldade encontramos no tocante poltica da lngua no imprio: os
romanos oficialmente falavam em grego e faziam com que os gregos, em situaes oficiais, se
endereassem a eles em latim, mesmo quando era mais cmodo usar o grego. Temos isso como
certo. Quanto ao resto, nada sabemos com clareza. No parece ter havido um esforo sistemtico
para impor o latim sequer parte ocidental do Imprio. Quando vemos as elites romanas se
esforando para ligar a si os filhos dos reis e chefes vencidos da Espanha, e.g., estes aprendiam
simultaneamente o grego e o latim. De fato, o latim era o objeto, em face ao grego, de uma
espcie de poltica defensiva. Mantinha seu estatuto de lngua administrativa e poltica (sabemos
que, durante a Guerra Social, os itlicos que lutavam contra Roma tentaram impor o osco como
uma lngua comum), pela simples vantagem de ser uma lngua veicular, papel que o grego jamais
teve no Oriente. A mesma ambigidade vemos na repartio fundamental das lnguas: teria

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

havido uma lngua comercial, comum a todo o Imprio? Que papel a difuso dos cultos orientais
(cuja lngua era sobretudo o grego) desempenhou neste processo? Como podemos ver, so muitas
as questes, que nos levam a novos problemas.
Modo fundamental de trocas culturais e jogos de poder internos, a traduo
tambm um modo fundamental de trocas externas. De fato, a traduo, enquanto atividade
participante da produo de bens simblicos, no deve ser abordada descurando-se de uma
perspectiva global desta produo em uma dada sociedade. Para este estudo, os historiadores
dispem, atualmente, de uma srie de tcnicas em pleno desenvolvimento, como a bibliometria, a
prosopografia bio-bibliogrfica dos tradutores, etc. Atualmente, poderia mesmo ser escrita uma
histria da expectativa do pblico e do sucesso das obras. Seria interessante que o lingista e o
fillogo nos dissessem que foras poderiam acrescentar a este front. Como medir a distncia que
separa dois enunciados em lnguas diferentes? Essa distncia tem um sentido? Onde encontr-lo?
No nvel da sintaxe? Do lxico? Vemos, ento, que camos em problemas de anlise que no
podem ser respondidos pelo historiador. Se o historiador pode manejar os elementos pertencentes
a uma sociografia da traduo, no pode sozinho analisar a operao lingstica. Da, nos parece
importante fazer uma apologia da colaborao entre a histria intelectual e cultural e os
especialistas da traduo, para que jamais esqueamos do papel da lngua na histria, bem como
do papel da histria na lngua.
As consideraes precedentes esto longe de conseguir traar, ou mesmo tratar de
maneira suficiente, questes to complexas. No tivemos outra ambio que chamar a ateno
sobre um caso particular da relao do historiador com a lngua e a necessria colaborao entre
os historiadores e os especialistas da lngua e dos textos, os lingistas e os fillogos. A maior
parte dos historiadores obrigada a penetrar em um universo cultural distinto do seu utilizando
fontes escritas em lngua estrangeira, ou mesmo fontes de um outro estgio da sua prpria lngua,
o que traz problemas de traduo e interpretao; eles se deparam assim, necessariamente, com
os problemas da traduo no sentido mais pleno do termo. Os historiadores de Roma tm uma
dificuldade suplementar: a travessia de um duplo cran, o da cultura observada e o dos
testemunhos dos observadores que lhes antecederam, com todos os preconceitos e todas as

ANPUH XXIV SIMPSIO NACIONAL DE HISTRIA So Leopoldo, 2007.

deformaes. Assim como as suas fontes, os historiadores de Roma devem ser bilnges, lidando
com problemas de traduo e de transculturao; mais ainda do que outros historiadores, eles tm
necessidade do apoio inestimvel da lingstica e da filologia.

BIBLIOGRAFIA
FITOURI, Chadly. Bilinguisme, biculturalisme et ducation. Paris : Delachaux, 1983.
GARCIA DOMINGO, E. Latinismos en la koin. Burgos: Colegio Universitario, 1979.
MACKEY, W.F. Bilinguisme et contact des langues. Paris : Klincksieck, 1976.
MASON, H. J. Greek terms for Roman Institutions: A Lexicon and Analysis. Toronto: Scholar
House, 1974.
NICOLET, C. Polybe et les institutions romaines . In : Polybe (Entretiens sur lAntiquit
Classique. Fondation Hardt, t. 20. Genve-Vandoeuvres, 1974.
VEYNE, P. Como se escreve a histria. Lisboa: Edies 70, 1984.

Você também pode gostar