Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La Fontaine
Antologia
C R DI T O S
P R E F C I O
A histria do livro e a
coleo "A Obra-Prima de Cada Autor"
MARTIN CLARET
barro cozido. Eram os primeiros "livros", depois progressivamente modificados at chegar a ser feitos em grandes tiragens em papel impresso
mecanicamente, proporcionando facilidade de leitura e transporte. Com
eles, tomou-se possvel, em todas as pocas, transmitir fatos, acontecimentos histricos, descobertas, tratados, cdigos ou apenas entretenimento.
Como sua fabricao, a funo do livro sofreu enormes modificaes
dentro das mais diversas sociedades, a ponto de constituir uma mercadoria
especial, com tcnica, inteno e utilizao determinadas. No moderno
movimento editorial das chamadas sociedades de consumo, o livro pode
ser considerado uma mercadoria cultural, com maior ou menor significado
no contexto socioeconmico em que publicado. Como mercadoria, pode
ser comprado, vendido ou trocado. Isso no ocorre, porm, com sua funo intrnseca, insubstituvel: pode-se dizer que o livro essencialmente
um instrumento cultural de difuso de idias, transmisso de conceitos,
documentao (inclusive fotogrfica e iconogrfica), entretenimento ou
ainda de condensao e acumulao do conhecimento. A palavra escrita
venceu o tempo, e o livro conquistou o espao. Teoricamente, toda a humanidade pode ser atingida por textos que difundem idias que vo de Scrates e Horcio a Sartre e McLuhan, de Adolf Hitler a Karl Marx.
Espelho da sociedade
A histria do livro confunde-se, em muitos aspectos, com a histria
da humanidade. Sempre que escolhem frases e temas, e transmitem idias e
conceitos, os escritores esto elegendo o que consideram significativo no
momento histrico e cultural que vivem. E assim, fornecem dados para a
Proposta da coleo
"A Obra-Prima de Cada Autor"
A palavra "coleo" uma palavra h muito tempo dicionarizada, e
define o conjunto ou reunio de objetos da mesma natureza ou que tm
qualquer relao entre si. Em um sentido editorial, significa o conjunto
no-limitado de obras de autores diversos, publicado por uma mesma editora, sob um ttulo geral indicativo de assunto ou rea, para atendimento de
segmentos definidos do mercado.
INTRODUO
La Fontaine e as suas fbulas
PINHEIRO CHAGAS
pois dele trataram este mesmo gnero, no de certo a originalidade, porque rarssimas sero as fbulas cuja idia ele no houvesse encontrado em
Esopo e em Phedro, nos fabulrios da meia-idade, ou nos contos italianos;
no tambm a beleza excepcional do estilo, nem a pureza da metrificao
bastante desleixada s vezes. O que constitui o seu encanto supremo a
vida que ele sabe dar a todos esses animais que se movem no imenso tablado da natureza, que falam a linguagem que ele lhes presta, obedecendo a
paixes que ele lhes atribui. que os seus personagens tm a um tempo a
verdade humana e a verdade zoolgica, no essa verdade ilusria que o Sr.
Paulo de Rmusat dele exigiu, essa verdade que no verossmil, essa verdade de empalhador zoolgico que faz da borboleta o smbolo da constncia, e da rola a imagem da volubilidade. La Fontaine escreveu verdadeiramente a Comdia humana dos animais. O co, a raposa, o lobo, o leo, o rato, o gamo
so os Gobseck e os Rastignac, e os Rubempr que reaparecem a cada instante nos mil captulos destacados desse vasto romance. sempre com
prazer que tornamos a encontrar o desptico leo, esse Luiz XIV da fbula, que entra tambm de chicote em punho no parlamento animalesco, e se
deixa embair pela raposa cortez e matreira como um Dangeau da corte
leonina, e o estouvanado ratito, e o Monsieur du Corbeau, vaidoso como um
pintalegrete dos jardins de Versailles, e dom pourceau, como ele diz, grunhidor e panudo como um abade espanhol.
Referi-me h pouco ao Sr. Paulo de Rmusat, e efetivamente esse escritor, em um artigo deveras infeliz, quer provar que La Fontaine era um
detestvel naturalista, que no conhecia os hbitos dos animais que punha
em cena, e apenas prova que ele que no compreende muitas vezes o
pensamento do grande fabulista.
No estranha, por exemplo, analisando a primeira fbula, que La Fontaine Fizesse da formiga uma avarenta, quando a formiga pelo contrrio
um animal caridoso e socorredor, possuindo no mais alto grau o sentimento da solidariedade! Mas, Sr. Paulo de Rmusat, quem foi que lhe disse que
a formiga de La Fontaine era uma avarenta? A formiga de La Fontaine
uma burguesa honesta, que lida de vero e de inverno, que cuida de si, do
seu marido e dos seus filhos, do arranjo da sua casa, e que recebe na ponta
das baionetas aquela cigana da cigarra, aquela cantadeira de estio, aquela
artista da vida alegre, que parece no compreender o que a vida tem de srio e de austero, os santos deveres do trabalho e da famlia. por isto que,
de mo na ilharga, tendo acabado de dar farta esmola s formigas mais pobres, declara aventureira que no h para ela pequeninos insetos na dispensa. E note-se que La Fontaine faz com que a cigarra seja repelida por
uma fmea do formigueiro, e no por um macho. Os machos so indulgentes em geral para estas cantoras da vida airada, mas as fmeas tm uma
averso profunda pelas artistas que passam a vida a cantar, enquanto elas a
consomem na labutao incessante, na faina da casa. No, Sr. Paulo de
Rmusat, no foi La Fontaine que no compreendeu as formigas, foi o crtico que no compreendeu o poeta. Essas so as minuciosidades a que o
esprito estreito dos realistas liga uma importncia extrema. H pouco
tempo um crtico lembrou-se de notar o absurdo de Desdmona falar depois de ter sido asfixiada com um travesseiro. Se podia falar, estava salva.
perfeitamente justa a observao, mas h trs sculos que o Othello subjuga
as platias com a sublime expresso das paixes verdadeiramente humanas
que nesse drama se agitam, sem que nunca os espectadores dessem por
esse erro que alis incontestvel.
Mas, deixando de parte essas insignificncias, veremos na observao
capital do Sr. de Rmusat que ele que no entende o alcance das fbulas
do grande poeta. Pois no se cansa a explicar que o corvo um animal espertssimo, e que no podia portanto cair nos laos da lisonjeira?! Mas onde que La Fontaine assevera que o corvo seja um tolo? Pois quando o
cardeal de Richelieu deixava cair as honras, as mercs sobre aqueles que
fingiam entusiasmar-se com as suas tragdias, no se parecia terrivelmente
com Monsier du Corbeaul E era um tolo o cardeal de Richelieu? No obtinha
tudo o que quisesse de Frederico II quem lhe louvasse os versos detestveis, e era um tolo por acaso o grande rei da Prssia? No, Monsieur du Corbeau no um tolo, um vaidoso, e ainda os mais inteligentes, sendo vaidosos, se deixaram ilaquear facilmente pelas mais grosseiras lisonjas.
Naturalista ou no, La Fontaine conhece admiravelmente os animais,
um rei a Jove, sem saber o que isso custa; e tu, cegonha, que vais ingenuamente arrancar um osso garganta do lobo, como Portugal Inglaterra na
guerra da sucesso, como sois afinal de contas semelhantes aos homens!"
E nisso, gizava em dois traos as suas pequeninas comdias, e os seus dramas microscpicos, sorria-se da loucura do pombo viajante, abandonando
o frouxel do ninho pelo prazer de viajar, cantava em versos imortais a altivez do carvalho e as doces objees do canavial flexvel, e, malicioso, alegre, saboreando a plenos pulmes a virao livre dos seus bosques, inebriava-se com os borbotes de seiva da vegetao rumorejante, e assobiava
com os melros a comdia da sociedade.
Ora, o bom do La Fontaine!, dizia a corte sorrindo, e La Fontaine, atirava-lhe negligentemente esta formidvel apstrofe, que, depois de bem
compreendida, fez a revoluo de 89.
... de tout temps
Les petits ont pti dos sottises des grands!
acham-se nas colees rabes, como a da Calila e Dimna, transmitidos a todo o Ocidente pelos jograis franceses nos seus fabliaux e pelos moralistas
catlicos nos seus exemplrios. E, contudo, quanto mais conhecido o tema
tradicional, tanto mais bela foi a forma literria individual que La Fontaine
deu fbula. MaxMuller, em um estudo comparativo da fbula da Bilha de
leite, estabeleceu com a mais segura e completa erudio, pela aproximao
dos elementos novelsticos, todos os elos da cadeia tradicional, desde o
oriente bdico at a poca da Renascena na Europa. O que o eminente
sanscritista fez em especial para esta fbula pode aplicar-se a todas as outras composies de La Fontaine do mesmo gnero, trabalho em parte j
tentado por Robert no Essai sur les fabulistes qui ont prcd La Fontaine (1825).
Os estudos crticos sobre as tragdias de Shakespeare, no passo que tiram a
este gnio assombroso a originalidade dos temas dramticos, tomados umas vezes dos novelistas italianos, outras vezes dos Homens ilustres de Plutarco, outras vezes de esboos informes de escritores que o precederam,
simultaneamente pem em mximo relevo o poder emocional da linguagem e das situaes, e lgica dos caracteres, que so a vida daquelas sublimes criaes. O mesmo se observa nas comdias de Molire, em grande
parte tomada das comdias dall 'arte do teatro italiano, e das comdias famosas
do teatro espanhol; o que compete ao gnio a forma, a sntese filosfica, a concluso moral, tudo enfim que revela a cunho da poderosa individualidade, e que nos descobre o trabalho da sua idealizao.
A arte, como a define Augusto Coz, a idealizao da realidade; se o
escritor em vez de observar a realidade, inventa a seu arbtrio, produz
monstros, aleijes quimeras, sem ao sobre a simpatia do pblico, como
acontece com essas criaes dos eruditos acadmicos, e em geral com as
mediocridades, que ignoram esta grande lei da relao mtua entre o elemento tradicional e a elaborao literria. Todos os espritos que deram at
hoje a sua admirao incondicional s fbulas de La Fontaine, parte o
Juzo sistemtico de Lessing, nunca lhe tomaram conta da originalidade;
tinham o pressentimento da importncia subalterna do tema tradicional,
diante da forma pitoresca individualista e eterna fixada pelo poeta; anteviram os resultados da crtica do nosso sculo, que tende a determinar as
formas generativas de todas as literaturas. De fato, a Fbula, que o desenvolvimento de uma comparao espontnea, aparece-nos entre os povos
mais antigos como um produto impessoal, annimo, igualmente como o
Anexim, do que ela muitas vezes um resumo, circula sem a responsabilidade de autor, e por isso mesmo com maior poder moral.
Entre povos os mais afastados pelo espao, pela raa, existem temas
tradicionais comuns de fbulas, como da mulher que depila o amante, e a
dos membros e o estmago; que se acham na coleo chinesa dos Avadanas! A preferncia das comparaes que constituem a fbula tomadas sempre das relaes dos animais entre si, das suas qualidades e hbitos, levam a
inferir que esta criao esttica teve a sua origem em uma poca fetichista
da sociedade, em uma civilizao brotohistrica negride, que deu lodo o
desenvolvimento a essa ordem de concepes religiosas, especialmente na
arte ou na moral. O epteto com que as fbulas eram conhecidas na Grcia
revela o conhecimento de tal provenincia, e Theon distingue as fbulas
em lbicas (Lassen aproxima o nome de Esopo de Aitiops), sibariticas, frgias,
sicilianas, cariarias, egpcias e cpricas, como que acentuando o seu fundo negride. Muitas das fbulas de Lokman aparecem tratadas em Esopo; e
Neumann, Maracci, Hottinger e Golins, unificam os dois poetas em uma
subjetivo dos retratos morais, ele tanto ou mais verdadeiro do que Labruyere nos Caracteres, que em rigor constituem o completo comentrio dos
personagens alegricos de La Fontaine.
O poeta, escolhendo para a manifestao do seu gnio a forma da fbula, por uma perfeita harmonia do esprito soube conciliar o prestgio da
erudio humanista do classicismo francs, com os restos da tradio medieval conservados apenas no esprit gaulois, de que o poeta um dos mais
sinceros representantes. A fbula acordava-lhe a imaginao, vindo pelas
colees greco-romanas, ou pelas colees dos troveiros medievais; a
comparao de uma fbula de Esopo ou Phedro, ou de uma fbula metrificada por Maria de Frana, reelaborada por La Fontaine, revelam-nos a dupla simpatia do artista, a qual faltou a Boileau e a Racine, que professavam
o mais soberano desdm pela Idade Mdia. La Fontaine, nos seus Contos,
dando forma culta aos Fabliaiix acentuou mais a preferncia por esta Idade
fecunda de onde saram todos os germens da sociedade moderna; assim
estabelecendo a solidariedade entre a civilizao greco-romana e a medieval, por isso e ser sempre o gnio querido da cultura moderna, que
se afirma pelo conhecimento da continuidade histrica.
esenhista e caricaturista, Jean Ignace Isidore Grard Grandville nasceu na cidade de Nancy em 1803 e faleceu em Paris 1847, depois de
A monsenhor, o Delfim1
te de desejar que outras mos e no as minhas tivessem realado os ornamentos da poesia, pois que o mais sbio dos antigos2 julgou que elas no
eram inteis. Ouso, MONSENHOR, apresentar-vos alguns ensaios. um
entretenimento conveniente aos vossos primeiros anos. Estais em uma idade3 em que o divertimento e os jogos so permitidos aos prncipes; porm ao mesmo tempo deveis dedicar alguns dos vossos pensamentos a reflexes srias. Tudo isto se encontra nas fbulas que devemos a Esopo. A
aparncia pueril, confesso-o; mas essa puerilidade serve como cobertura a
verdades importantes.
No duvido, absolutamente, MONSENHOR, de que olheis de maneira favorvel invenes teis e ao mesmo tempo to agradveis: o que se
pode desejar ainda mais do que esses dois pontos? Esopo encontrou uma
1
Lus de Frana, chamado O Grande Delfim e Monsenhor, filho de Lus XIV e de Maria
Teresa, nascido em Fonlainebleau em 1661 e falecido em 1711.
2
Scrates
3
O Delfim linha ento seis anos e cinco meses.
arte singular fazendo-os juntar um ao outro: a leitura de seu trabalho espalha insensivelmente em uma alma as sementes da virtude, e a ensina a conhecer-se sem que ela se aperceba deste estudo, e enquanto cr fazer por
completo outra coisa. uma habilidade da qual se serviu muito afortunadamente aquele4 em quem Sua Majestade lanou os olhos para vos dar instrues. Ele o faz de tal modo que aprendeis sem trabalho ou, para melhor
dizer, com prazer, tudo o que necessrio que um prncipe saiba. Esperamos muito desta conduta. Mas, para dizer a verdade, existem coisas das
quais esperamos infinitamente mais: so, MONSENHOR, as qualidades
que nosso invencvel monarca vos deu com o nascimento; o exemplo
que todos os dias ele vos d. Quando o vedes formular to grandes desgnios; quando o considerais como olha sem se admirar, a agitao da Europa5 e as mquinas que ela remove para desvi-lo de sua empresa; quando
penetra, em sua primeira tentativa at o corao de uma provncia onde se
encontram a cada passo barreiras intransponveis, e que ele subjuga uma
outra em oito dias, durante a estao mais inimiga da guerra, quando o repouso e os prazeres reinam nas cortes dos outros prncipes; quando no
contente de dominar os homens, quer triunfar tambm dos elementos; e
quando, na volta desta expedio onde venceu como um Alexandre, vs o
vedes governar seus povos como um Augusto; confessai a verdade, MONSENHOR, suspirais pela glria tanto quanto ele, apesar da impotncia de
vossos anos. Certamente no uma alegria bem sensvel ao nosso monarca; mas um espetculo bem agradvel para o universo, o ver crescer asO Sr. Presidente de Perigni.
Designa a trplice aliana que a Inglaterra, a Espanha e a Holanda fizeram juntas, h
aproximadamente vinte anos. para deter as conquistas do rei. Nota de Richetet (CesarPierre Richelet, 1641-1698).
4
sim uma jovem planta que um dia cobrir com sua sombra tantos povos e
naes.
Deveria estender-me sobre este assunto; porm, como a incumbncia
que tenho de vos divertir mais proporcional s minhas foras do que o
de vos louvar, apresso-me em vir s fbulas, e no acrescentarei s verdades que vos disse seno esta: , MONSENHOR, que eu sou, com um zelo
respeitoso.
Vosso muito humilde, muito obediente e muito fiel servo,
de La Fontaine
Prefcio
margem para esperar a mesma graa para esta coleo. No foi se-
no um dos mestres de nossa eloqncia que desaprovou o intuito de plas em verso: ele julgou que seu principal ornamento era o de no ter nenhum; que, portanto, o constrangimento da poesia, unida severidade de
nossa lngua, me embaraariam em muitos pontos, e baniriam da maioria
dessas narrativas a conciso, que se pode muito bem chamar a alma do
conto, pois que sem ela, necessariamente, este se enfraquece. Esta opinio
no poderia provir seno de um homem de excelente gosto; eu pediria somente que ele a relaxasse um pouco, e acreditasse que as graas lacedemnias no so de tal modo inimigas das musas francesas, que no se possa
muitas vezes faz-las caminhar juntas.
Alm do mais, no empreendi a tarefa seno seguindo o exemplo, no
quero dizer dos antigos, que no tem conseqncia para mim, porm dos
modernos. de todos os tempos e entre todos os povos que fazem profisso de poesia, que o Parnaso julgou isto seu apangio. Apenas as fbulas
que se atribuem a Esopo se evidenciaram, Scrates achou a propsito ves-
ti-las com as librs das Musas. O fato que Plato relata to agradvel, que
no posso deixar de fazer dele um dos ornamentos deste prefcio. Diz ele
que tendo sido Scrates condenado pena ltima, transferiram a execuo
da sentena devido a certas festas. Cebes foi v-lo no dia de sua morte. Scrates disse-lhe ento que os deuses, por vrias vezes, o tinham avisado,
durante o sono, de que ele devia dedicar-se msica antes de morrer. A
princpio no havia compreendido o que esse sonho significava; pois, como a msica no consegue tornar o homem melhor, para que tal dedicao? Devia haver mistrio nisso, tanto mais que os deuses no se cansavam
de lhe enviar a mesma inspirao. Viera-lhe ainda uma dessas festas. De tal
modo, pensando nas coisas que o cu podia exigir de si, ele tinha dado acordo de que a msica e a poesia tm tanta relao entre si, que seria possvel tratar-se da ltima. No existe boa poesia sem harmonia: porm, no
existe mais sem imaginao; e Scrates no sabia o que dizer, na verdade.
Afinal ele achara um meio termo: era escolher fbulas que contassem alguma coisa de verdadeiro, tais como as de Esopo. Ele empregou, portanto,
os ltimos momentos de sua vida a p-las em verso.
Scrates no foi o nico que considerou como irms a poesia e nossas fbulas. Fedro testemunhou que tambm sentia isto; e, pela excelncia
de seu trabalho, podemos julgar o do prncipe dos filsofos. Depois de
Fedro, Avieno tratou do mesmo assunto. Afinal os modernos os seguiram:
temos exemplos no somente entre os estrangeiros, como entre ns.
verdade que, quando nossa gente nisto trabalhou, a lngua era to diferente
do que agora, que no se deve consider-los seno como estrangeiros.
Isto no me desviou de meu empreendimento; pelo contrrio, orgulhei-me
com a esperana de que, se eu no andasse com sucesso nessa carreira, pe-
todo mundo, eu no faria nada se no as tornasse novas por meio de alguns traos que revelassem o gosto. E o que se pede hoje em dia: deseja-se
novidade e alegria. No chamo alegria o que provoca o riso; mas, um certo
encanto, um ar agradvel que se pode dar s espcies de assuntos, mesmo
os mais srios.
Mas, no tanto pela forma que dei a esse trabalho que se deve aquilatar o seu valor, seno por sua utilidade e por seu contedo; pois o que h
de recomendvel nas produes do esprito, que no se encontre no aplogo? alguma coisa de to divino, que diversos personagens da Antiguidade atriburam a maior parte dessas fbulas a Scrates, escolhendo assim,
para lhes servir de pai, aquele dentre os mortais que mantinha mais comunicaes com os deuses. No sei como eles no fizeram descer do cu essas mesmas fbulas, e como no lhes designaram um deus como patrono,
assim como a poesia e a eloqncia. O que digo no completamente sem
fundamento, pois que, se me permitido mesclar o que temos de mais sagrado com os erros do paganismo, vemos que a Verdade falou aos homens
por parbolas; e a parbola ser ela outra coisa seno o aplogo, isto um
exemplo fabuloso, e que se insinua com mais facilidade ainda e de efeito
mais comum e mais familiar? Quem nos propusesse no imitar seno os
mestres da sabedoria, nos forneceria um motivo de escusa quando consideramos que as abelhas e formigas so capazes disso que nos pedem.
por essas razes que Plato, tendo banido Homero de sua repblica, deu a Esopo um lugar bastante honroso. Ele deseja que as crianas suguem essas fbulas com o leite; recomenda s amas para ensin-las; pois
nunca cedo para se acostumar sabedoria e virtude. Antes de sermos
levados a corrigir nossos hbitos, preciso trabalhar para torn-los bons
no falho nesse preceito seno para observar um, que no menos importante: Horcio quem no-lo d. Este autor no quer que um escritor se
obstine contra a incapacidade de seu esprito, nem contra a de seu assunto.
Jamais, ao que ele pretende, um homem que deseja se sair bem, no o consegue nesse caso: abandona as coisas das quais v bem que nada saberia
sair de bom:
Et quae
Desperat tractata nitescere posse relinquit
Foi o que fiz com relao a algumas lies de moral cujo sucesso no
esperei muito.
No falta seno falar da vida de Esopo. No vejo quase ningum que
no tenha como fabulosa a que Plandio nos deixou. Diz-se que este autor
tentou dar ao seu heri um carter e aventuras que no correspondem s
suas fbulas. Isto me pareceu a princpio fictcio; porm, afinal achei alguma base nessa crtica. Em parte fundada com referncia ao que se passa
entre Xantos e Esopo: encontra-se muita tolice. Ora! Qual o sbio a quem
coisas semelhantes no acontecem? Toda a vida de Scrates no passou na
seriedade. O que me confirma no meu sentimento, que o carter que
Plandio d a Esopo semelhante ao que Plutarco lhe deu em seu Banquete
dos Sete Sbios, isto , de um homem sutil, e que nada deixa passar. Dir-meo que o Banquete dos Sete Sbios tambm uma inveno. fcil duvidar de
tudo; quanto a mim, no vejo muito bem porque Plutarco teria querido
impor posteridade esse trao, ele que faz profisso de ser verdadeiro em
toda parte, e conservar a cada um o seu carter. Quando assim fosse, eu
no saberia seno mentir sob a palavra de outrem: acreditar-me-o menos
A monsenhor, o Delfim
Luiz Gonzaga Fleury (Trad.)
LIVRO 1
A cigarra e a formiga
Bocage (Trad.)
Os ladres e o asno
Gonalves Crespo (Trad.)
Brigavam dois ladres por um roubado burro:
Com ele um quer ficar, quer outro exp-lo venda
E enquanto a discusso entre ambos corre a murro.
Terceiro vem que empolga a causa da contenda.
A raposa e a cegonha
Curvo Semedo (Trad.)
O menino e o mestre-escola
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O galo e a prola
Gonalves Crespo (Trael.)
O carvalho e o canio
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
ter compaixo;
Mas crede que os ventos, no menos que os fracos,
Minazes vos so.
Eu vergo e no quebro. Da luta com o vento
Fazeis grande alarde:
Julgais que heis de sempre zombar das borrascas?
At ver no tarde."
Mal isto dissera, dispara do fundo
Dum cu carregado
O mais formidvel dos filhos que o Norte
No seio h gerado.
Ereto o carvalho, faz frente refrega;
E o frgil arbusto
Vergando, flexvel do vento aos arrancos
Resiste, sem custo.
Mas logo a nortada, dobrando de fora,
Por terra lanava
O roble que s nuvens se erguia e as razes
No cho profundava.
L I V R O II
Dizia o ru em defesa:
"Tu, que s ladro refinado!
O que, se vives de roubos.
Podia eu ter-te furtado?
Furtaste! Mentes! No minto!
Questes, gritos, muito enfado.
J do severo juiz
Tinham a testa azoado.
Nunca Tmis vira um pleito
To dbio, to intrincado!
Nem que pelos litigantes
Fosse to bem manejado.
O leo e o mosquito
Filinto Elsio (Trad.)
O leo e o rato
Curvo Semedo (Trad.)
A pomba e a formiga
Curvo Semedo (Trad.)
L I V R O III
To longa experincia:
Dizei-me que carreira
Eu devo preferir:
Desejo seriamente
Pensar no meu porvir.
Sou vosso conhecido;
Sabeis quem so meus pais,
Se tenho algum talento,
Juzo e cabedais.
Convm que na provncia
Morada eu v fixar?
Cargo exercer na corte,
Ou na milcia entrar?
Mescla de amargo e doce
Tem quanto o mundo encerra;
H no himeneu seus sustos,
Seu jbilo h na guerra.
Se o gosto meu seguisse
Soubera o que escolher.
Mas devo corte, ao povo
E aos meus satisfazer".
MALHERBE
"Querer que de seus atos
O mundo se contente?!
Antes de responder-vos
Ouvi-me atentamente:
Li algures que um velho moleiro
E seu filho taludo muchacho
Certo dia na feira vizinha
Tinham ido vender um seu macho.
As rs pedindo rei
Francisco Palha (Trad.)
Do cepo se aproxima.
Aps ela vem outra... e outra... aos centos!
Vendo que o rei no sai do seu ripano,
Rodeiam-no; coaxam: Salta acima...
E coaxado e feito!...
O rei, temido outrora, s picuinhas
Dessa chusma vil se v sujeito.
Em rpido momento
Sobre ele a malta audaz se encarapita,
E faz do bom monarca um bom assento.
Nem chus nem bus! Galado que nem porta,
Qual fora noutros tempos!...
Isto irrita.
Rompem as rs ento numa algazarra
Que o pntano atordoa,
Os fios d'alma a quem as ouve corta:
"Leva daqui, Jove, esta almanjarra
Que nem mexe, nem pune, nem perdoa,
E mais parece uma alimria morta.
Cabide duma croa.
Em vez de nosso rei nossa vergonha!"
Vai Jpiter que faz? Uma cegonha
Das muitas que possui logo destaca,
E manda que das rs ponha e disponha,
Numa das mos o queijo e noutra a faca.
Ora a cegonha, apenas em seu trono
Dona das rs se v e sem ter dono,
Diz consigo:
"Nasci dentro de um fole!
Quem tira agora o papo da misria
Sempre sou eu!..."
Passeia toda sria,
Perna aqui... perna alm, num andar mole
E quanta r apanha quanta engole.
Geral consternao o charco enluta,
Renovam-se as lamrias:
O raposo e o bode
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O capito raposo
Ia caminho ao lado
De seu amigo bode,
D'alta armao dotado.
Este no via um palmo
Diante do nariz;
Era formado aquele;
Nas burlas mais sutis.
Ungidos pela sede,
Lograram penetrar
Solidamente arrima.
Subindo por teu lombo,
Trepando na armao,
Alcanarei a borda,
A fim de dar-te a mo."
BODE
"Por minhas barbas, digo:
Podes ficar ufano!
Jamais eu descobrira
To engenhoso plano."
Safando-se o raposo,
O bode l deixou;
E sobre a pacincia
Este sermo pregou:
RAPOSO
"Se Deus te dera tino
Em dose, barba igual,
De certo no caras
Em arriosca tal.
O caso que estou fora!
E pois, compadre, adeus!
Livra-te desse apuro,
Dobrando esforos teus.
Veda negcio urgente
Que eu possa te valer."
Quem entra numa empresa
O fim deve prever.
A gota e a aranha
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O lobo e a cegonha
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
To sfrego engolira,
Sua avidez foi tanta,
A raposa e as uvas
Bocage (Trad.)
Os lobos e as ovelhas
Couto Guerreiro (Trad.)
O leo velho
Bocage (Trad.)
L I V R O IV
O leo enamorado
Filinto Elsio (Trad.)
A mosca e a formiga
Couro Guerreiro (Trad.)
O jardineiro e
seu senhorio
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O burro e o cozinho
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O macaco e o golfinho
Couto Guerreiro (Trad.)
A r e o rato
Couto Guerreiro (Trad.)
Antigamente os cavalos
Para ns no trabalhavam.
Quando os homens primitivos
De glandes se contentavam,
O burro, o cavalo, a mula
Livres na selva erravam.
Esto em desuso.
Burlando o tratante, voltou como veio,
Corrido e confuso.
Ai! Pobre cabrito, se senha atendesse,
Que o lobo lhe deu!
Dobrai de cautela; por mui precavido
Ningum se perdeu.
Aviso de Scrates
Curvo Senedo (Trad.)
O velho e os filhos
Filinto Elsio (Trad.)
O olho do dono
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Em um curral de vacas
Abriga-se um veado
"Buscai melhor asilo",
Diz-lhe o bovino gado.
"Filhos (responde o cervo).
No me denuncieis;
Eu sei de frteis pastos,
Onde vos fartareis.
Bem pode aproveitar-vos
Um dia este servio.
Valei-me; e nunca, eu juro,
Haveis pesar-vos disso".
A salvo de perigo".
E nisto vinha o dono
Fazer sua inspeo.
"Acrescentai (diz ele)
Das vacas a rao.
Enchei as manjedouras;
A palha renovai;
Melhor desde hoje em dia
Do gado meu tratai.
Que custa pr em ordem
Os jugos e as coleiras,
E destes aranhios
Limpar as cumeeiras?!"
Olhando para tudo,
Avista de repente
Uma cabea nova,
Das outras diferente;
O cervo descoberto
E, a chuo perseguido,
De numerosos golpes
Por terra cai ferido.
As lgrimas no podem
Do triste fim salv-lo.
Os servos o esquartejam
E logo vo salg-lo.
Depois de preparado.
Figura num bufete
Como iguaria, prpria
De opparo banquete.
Fedro tratou deste assunto
LIVRO V
O lenhador e Mercrio
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
AO CAVALHEIRO DE BOUILLON
O peixinho e o pescador
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
As orelhas da lebre
Curvo Semedo (Trad.)
Conta-se que em noite escura
Certo animal cornifronte
Pde ferir traio,
Junto da encosta de um monte,
O rei das feras leo;
O cavalo e o lobo
Curvo Semedo (Trad.)
Os mdicos
Curvo Semedo (Trad.)
O burro e as relquias
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Dirige-se a homenagem;
S das relquias se dispensa glria
Essa jaculatria".
De juiz, que no sabe ou no estuda
A toga se sada.
O veado e a vinha
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
A lebre e a perdiz
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Dos miserveis
Nunca zombeis.
Quem diz que sempre
Feliz sereis?
Mais de um exemplo
Do sbio Esopo
Conspira em prova
Do nosso escopo.
O que em meus versos
Agora cito
Foi noutros termos
Por ele escrito.
Caiu, morrendo.
Diz, por motejo,
A companheira:
"Pois no campavas
De ser ligeira!
Teus ps velozes
Pra que prestaram
Se dos molossos
Te no livraram?"
Enquanto zomba
Da desgraada,
D-lhe a matilha
Rude assaltada.
Fia das asas
O salvamento.
Louca esperana!
Vo pensamento!
Do aor as garras.
Msera, esquece!
Mal ergue o vo,
Nelas perece.
A guia e o mocho
Jaime Pietor (Trad.)
O OUTRO CAMARADA
"Dizia que no devemos
De um urso a pele vender
Antes de o vermos em terra
Vencido e morto jazer".
Quebrando a peia,
Fofo sendeiro
Fugiu ao dono,
Que era moleiro;
Dentro de um bosque,
O fanfarro
Achou a pele
D'alto leo;
Em toda a parte
Dela vestido,
Por leo fero
Era temido;
Homens e brutos
O respeitavam.
Fugiam logo
Que o divisavam:
Mas das orelhas
Uma pontinha
De fora ao burro
Ficado tinha;
Foi vista acaso
Pelo moleiro,
Que julgou logo
Ser o sendeiro;
Indo-lhe ao lombo
Com um cajado.
Puniu o arrojo
Do mascarado:
Do tolo rindo,
Despiu-lhe a pele,
Ps-lhe uma albarda
E montou nele.
Tal entre os homens
Mil se conhecem,
Os quais so uns,
E outros parecem.
Despem-lhe a pele
Que os faz troantes,
Ficam sendeiros
Como eram dantes.
L I V R O VI
Febo e Breas
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Viram Breas e o Sol, um viandante
Que contra o tempo mau se precatara;
Azada precauo! De poucos dias
O outono comeara.
Chove, faz sol; a charpa do arco-ris
Avisava aos que andavam pela estrada,
Que em meses tais de uso indispensvel
Um capote em jornada.
Em forma de penacho
Vaidoso a cauda ostenta.
(Crendo de um bicho estranho
Fazer este retrato,
Era de um galo novo
Que me falava o rato).
Batia nas ilhargas
Com os braos tal pancada,
Fazendo grande bulha
E tanta matinada,
Que eu mesmo (Deus louvado!)
Campando de animoso,
Fugi, a praguej-lo,
Atnito e medroso.
Teria, a no ser ele,
Entrado em relaes
Co tal animalzinho,
To doce de feies.
De aveludado plo,
Como os de nossa casta,
todo mosquetado
E longa cauda arrasta.
Parece que nos vota
Simptica ternura,
Pois tem, iguais s nossas,
Orelhas e figura.
Mostra aparncia humilde;
Modesto seu olhar,
Posto que o visse, s vezes,
Em chispas cintilar.
Ia travar conversa;
Eis solta o batedor
To estridente grito,
Que fujo de pavor".
"Escuta, diz a rata;
O tal aucarado
, meu filhinho, um gato,
Hipcrita chapado.
Sob enganoso aspecto
dio mortal disfara
A toda a gente rata,
Por esse mundo esparsa.
Desse, de quem fugiste
No pode mal provir.
Talvez seu corpo venha
De ceia a nos servir.
Das refeies do outro,
O prfido animal
nossa carne, filho,
A pea principal."
Que vezes aparncias
Enganadoras so!
No julgues pela cara;
Sim pelo corao.
A lebre e a tartaruga
Curvo Semedo (Trad.)
O burro e os donos
Curvo Semedo (Trad.)
O burro de um hortelo
sorte se lamentava,
Dizendo que madrugava,
Fosse qual fosse a estao,
Primeiro que os resplendores
Do sol trouxessem o dia.
"Os galos madrugadores,
O nscio burro dizia,
Mais cedo no abrem olho.
E por qu? Por ir praa
Com uma carga de repolho,
Um feixe de aipo, ou labaa,
Alguns nabos, berinjelas;
E por estas bagatelas
Me fazem perder o sono".
A Sorte ouviu seu clamor,
E deu-lhe, em breve, outro dono,
Que era um rico surrador.
Eis de couros carregado,
Sofrendo um cruel fedor.
J carpia ter deixado
O seu antigo senhor:
"Naquele tempo dourado,
Dizia, andava eu contente;
O carreteiro atolado
Curvo Semedo (Trad.)
Por caminho apaulado,
Mui barrento e mal gradado,
O seu carro conduzia,
Que trazia
De erva e feno carregado,
Inesperto carreteiro:
Por incria o desgraado
Num grandssimo atoleiro
Enterrar deixou seu gado:
Era longe o povoado,
E no vinha caminheiro
Qu'o ajudasse e lhe acudisse:
De aflio desesperado,
Se maldisse!
E exclamou todo inflamado:
"Vem, Hrcules sagrado,
Acudir-me pressuroso;
Pois que j sobre o costado
Sustentaste o cu formoso,
O teu brao vigoroso
Se me acode,
Este carro tirar pode
Do atoleiro".
A viuvinha
Jaime de Sguier (Trad.)
Advertncia
das que compem a primeira, seja por causa da diversidade dos temas, seja
para emprestar maior variedade minha obra. Os traos comuns, que semeei com maior ou menor abundncia nas duas primeiras partes, convinham melhor s invenes de Esopo do que a estas ltimas, onde os utilizo mais moderadamente, a fim de no cair em repeties; pois o nmero
desses traos no infinito. Indispensvel se tornou, pois, que eu procurasse outras maneiras de enriquecer as narrativas, ampliando-lhes os pormenores como, alis, pareciam reclamar. Por menos atento que o leitor seja
no deixar de perceb-lo: assim sendo, no considero necessrio expor
aqui as razes do meu proceder, nem mesmo dizer onde fui buscar estes
ltimos temas. Apenas confessarei, por gratido, que devo a maior parte
deles a Pilpay, sbio hindu. Seu livro foi traduzido para todas as lnguas. Os
naturais do pas julgam-no muito antigo, e original relativamente a Esopo,
se no o prprio Esopo sob o nome do sbio Locman. Outros, ainda,
forneceram-me temas bastante felizes. Enfim, procurei conferir s ltimas
partes a variedade de que me senti capaz.
L I V R O VII
Os desejos
Jos Incio de Arajo (Trad.)
A corte do leo
Jos Incio de Arajo (Trad.)
Um dia, a leonina majestade,
Forte no dente e unha,
Quis saber com verdade
De que povos seu reino se compunha;
E convocou por circular firmada
Com o selo real
A vria bicharada.
Dizia o papelucho, por sinal,
Que o rei daria audincia,
E que esta, por maior magnificncia,
Seria aberta ao grito
Do macaco em caretas mais perito.
O monarca entendeu,
Para ostentar grandeza entre os vassalos,
Ao seu real palcio convid-los...
Mas que palcio o seu!...
Depsito de restos da matana,
De exalaes ingratas
Que obrigam o urso, mal na entrada avana,
A tapar os narizes com as patas.
O rei, vendo isto, pula
E da vida e do enjo lhe d cabo.
A sacudir o rabo,
O mono aplaude a ao, e em prosa chula
Tece grande louvor
clera de um rei to justiceiro,
E diz que no h flor,
Que vena do antro o delicado cheiro.
Sua lisonja tola
Teve por prmio a morte.
Este senhor, a quem no lhe ia bola.
O carro e a mosca
Conde de Azevedo e Silva (Trad.)
Os dois galos
Couro Guerreiro (Trad.)
L I V R O VIII
A morte e o moribundo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O financeiro e o remendo
Joaquim Serra (Trad.)
Causando feriados,
Que no ouso dizer, por vida minha,
Quanto um ano me rende... Alguns cruzados,
Pra no morrer de fome, chega apenas
O que fao por dia,
Miserando salrio,
Aps muito trabalho, rudes penas!...
Pois toma esta quantia,
Retruca o milionrio;
Quero dar-te a fartura.
No mais trabalhars em tua vida!"
E entregou-lhe uma bolsa bem sortida.
Foi s nuvens o pobre sapateiro!
Julgou-se logo o dono
As mulheres e o segredo
Jos Incio de Arajo (Trad.)
As exquias da leoa
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Tendo estado alguns dias doente,
Faleceu a mulher do leo;
A seu rei, pela perda sofrida,
Tristes psames dar todos vo,
Condolncias que ao pobre vivo
Mais agravam a imensa aflio!
O burro e o co
Fernandes Costa (Trad.)
A lei do mtuo auxlio lei antiga e bela
Imposta por Natura.
O burro, com ser burro, andava ao fato dela
E, se em funesto dia a desprezou de vez,
No sei como tal fez.
Esta justia devo boa criatura.
No convvio do co, seguia de jornada,
Com toda a pacatez e sem pensar em nada.
Lies da experincia
Que eu sei, j por ser velho.
Mais um momento, e breve,
O nosso dono esperta. O seu dormir leve,
E to depressa acorde, ponto certo que h de
Cuidar logo de ti, tratando-te de sorte,
Que fiques como um frade".
Nisto, um lobo feroz, prenunciando morte,
Aparece, esfaimado.
O burro, transtornado,
Aflito, chama o co e pede que lhe acuda.
Outra vez se repete a mesma cena muda,
At que o co responde: "Ouve um conselho amigo:
Deita a fugir depressa, enquanto o nosso dono
Acaba de dormir. Ele tem leve o sono,
E logo que acordar, acode, sem demora,
A livrar-te do perigo.
Quem sabe at se agora
J sonhar contigo?
Bem sabes que o viver tem cenas variadas,
No mundo anda-se exposto a muitas ms venturas:
Se o lobo te apanhar, levanta as ferraduras
E quebra-lhe as queixadas".
Ao burro este aranzel de pouco aproveitou,
Pois, durante o sermo,
O lobo o devorou,
Sem d nem remisso.
bom, convm saber,
Uns aos outros valer.
O gato e o rato
Filinto Elsio (Trad.)
Que ao p da doninha;
Trepa mais alto o rato,
E d co mocho. Perigos
Em toda a parte encontra.
O mais instante o vence,
Ao gato o trinca-malhas
Desce e se ajeita em modo
Que trinca um n, trinca outro,
Trinca tantos, que a cabo
Desempecilha o hipcrita.
Nisto aparece o homem;
Fogem os dois aliados.
Passam tempos. V o gato
De longe o rato alerta,
Bem que afastado; e diz-lhe:
"Vem-me beijar; vem, mano;
Me ofende o teu receio,
Como inimigo olhares
O teu aliado! Cuidas
Que me esquece dever-te,
De Deus abaixo, a vida?
RATO
Cuidas, que eu do teu gnio
Me esqueo? H tratado,
Que a nenhum gato obrigue
A ser agradecido?
Eu finco p na aliana,
Que armou necessidade?"
L I V R O IX
Os dois pombos
Jos Antnio de Freitas (Trad.)
J saudoso o companheiro:
Medita, pensa primeiro,
Assim deixas teu irmo?
Ningum duvida que a ausncia
dos males o maior;
No para ti!... S se for
Que os trabalhos, a inclemncia,
E dessa jornada o perigo,
Que pretendes arrostar,
Possam teu peito mudar
Em peito bondoso, amigo.
Se mais perto a primavera
Sorrisse alegre, ento... v!
Quem te obriga a partir j?
Espera o zfiro, espera;
H pouco um sincero corvo
Crocitou, e nossa raa
Agorou muita desgraa
Em tom proftico e torvo.
S nas coisas infelizes
Doravante pensarei;
Em redes, falces, que sei?...
Tiros, flechas e bozes.
Ah! direi quando chover:
Meu pobre irmo, coitadinho.
Ter ceia, ter ninho,
E tudo o que lhe mister?"
Esta linguagem branda e cheia de bondade
Enternec-lo faz;
Teve, porm, mais fora a indmita vontade
Do viajante audaz.
Ergue o vo e s o abate
Quando encontra um pardieiro,
De seu brbaro destino
Julgando o pobre animal
Que a peripcia final
Era este caso mofino.
Mas um rapaz turbulento,
No tem compaixo a infncia!
Uma pedra com tal nsia
Lhe envia, que, sem alento,
Quase o deixa. Maldizendo
A sua curiosidade,
Vai para casa gemendo.
Meio coxo, meio morto,
E, sem outra novidade,
Chega do ninho ao conforto.
A lande e a abbora
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
A ostra e os pleiteantes
Filinto Elsio (Trad.)
Dois peregrinos,
Um dia encontram
O lobo e o co magro
Eduardo Garrido (Trad.)
O gato e o macaco
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Ia papando-as Bertoldo;
Eis que surde uma criada.
Adeus, gato! Adeus, macaco!
Vo batendo em retirada!
Rato, segundo me contam,
No se mostrou satisfeito;
Pois achou que era de tolo
O papel que tinha feito.
***
Muitos prncipes conheo,
Que nosso Rato parecem;
Fazem quejanda figura,
E disso se desvanecem.
Vo escaldar-se s provncias
Por algum rei que os instiga;
sempre o rei, quem, de fora,
Colhe proveito da briga.
LIVRO X
Em pssaro canibal.
Se em mos dos homens cassem
Sofriam matana igual.
Se haveis de ser devorados,
Que importa o devorador?
Homem, lobo, sempre morte,
Seja qual for o teor.
Toda a pana a tal respeito
Tem idntico valor.
A leoa e a ursa
Raimundo Correia (Trad.)
Quatro pesquisadores
De mundos no sabidos,
Um mercador, um nobre,
Um prncipe, um zagal,
Postos de Belizrio
Na condio fatal,
Andavam pela estrada
Um bolo a implorar,
Para a misria sua
Um pouco aliviar.
borda duma fonte
Cansados se assentaram,
E sobre o seu destino
Conselho celebraram.
Da sorte m dos grandes
O prncipe falou:
Nosso pastor, no entanto.
Prudente aconselhou
(O prncipe acudiu).
"Vou explicar herldica'
(O nobre concluiu).
Como se entrar pudesse
Naquela gente inculta
A frvola vaidade
Dessa cincia estulta!
O PASTOR
" Perfeitamente, amigos!
Falais qual o Messias;
Mas mister lembrar-vos
Que o ms tem trinta dias.
bela essa promessa,
Que cada qual nos fez,
Mas to longnqua! Aturam
Jejum durante um ms?
Quem de manh jantarmos
Nos d certa esperana?
Mesmo da ceia de hoje
Quem que d fiana?
Antes do mais, tratemos
Da essencial matria;
Supro-vos a cincia
Nesta questo que sria."
Mal disse estas palavras
Ao bosque arremeteu;
Cortou e vendeu lenha,
Que algum dinheiro deu.
Nesse e nos outros dias
Tiveram que comer;
L I V R O XI
O leo
Jos Incio de Arajo (Trad.)
Sulto Leopardo
Foi dono de gados
Que tinha espalhados
Num vasto serto;
E em certas devesas
Dali muito perto,
O lobo e o raposo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O ratinho e a coruja
Filinto Elsio (Trad.)
Eplogo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
transparecer em tudo quanto fazeis, em uma idade em que os outros prncipes apenas se impressionam com as exterioridades brilhantes que os rodeiam; tudo isso, acrescido ao dever de obedecer-vos e ao desejo de agradar-vos, me obriga a apresentar-vos um trabalho cujo original constituiu
motivo de admirao para todos os sculos, tanto quanto para todos os
sbios. Ordenastes-me continuar, mesmo; e, se me permitirdes confessar,
direi que vos devo alguns temas, nos quais semeastes belezas por todos
admiradas. No h mais necessidade de consultarmos Apolo ou as Musas,
nem qualquer das divindades do Parnaso; todas elas esto presentes nos
dons que a natureza vos concedeu e na faculdade de bem julgar as obras
do esprito, ao qual juntais o conhecimento das regras indispensveis. As
fbulas de Esopo constituem bom material para tais dons: contm todos os
tipos de situaes e de caracteres. Na verdade, essas fantasias modelam
histrias que a ningum lisonjeiam. Os temas esto longe de carecer de importncia: na minha obra, os animais so os preceptores dos homens. No
me alongarei mais sobre o assunto: melhor do que eu conheceis o proveito
L I V R O XII
Os companheiros de Ulisses
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
O veado enfermo
Filinto de Almeida (Trad.)
O lobo e o raposo
Baro de Paranapiacaba (Trad.)
Jean de La Fontaine
Cronologia
1621 8 de julho Batismo de Jean de La Fontaine em Chteau-Thierry, na igreja de So Crispim-fora-de-portas (habitualmente, os batizados faziam-se, nessa poca, no dia do nascimento ou no
seguinte). Seu Pai, Charles, era chefe dos Servios de guas e Florestas e capito-de-caadores: havia desposado, em 1617, uma viva de
boa famlia "poitevina". Franoise Pidoux. Jean foi seu primeiro filho,
tendo nascido Claude em 1623. Segundo uma tradio local. La
Fontaine teria feito seus primeiros estudos no colgio de ChteauThierry, ento muito afamado.
Cerca de 1633 Cr-se que aos quatorze anos partiu para Paris, a fim de iniciar seus estudos superiores.
de Cupido; no fim do volume, pode ler-se Adonis, impresso pela primeira vez. Minguado o xito das obras.
1671 Janeiro Vende o lugar de Chteau-Thierry, sua principal fonte de recursos.
No princpio do ano publicada a Coletnea de poesias crists e
diversas, em trs volumes, antologia de poetas franceses, editada
com o patrocnio de Port- Royal. La Fontaine dedica o seu trabalho
ao prncipe de Conti.
Alguns dias mais tarde, aparece a terceira parte dos Contos. E,
em maro, publicam-se Fbulas escolhidas e outras Poesias, volume
que inclui diversas obras e oito fbulas inditas que reaparecero
nos livros de 1678 e 1679.
1672 Fevereiro Morre a duquesa de Orles, perdendo La
Fontaine a ltima fonte de suas rendas.
1673 (?) La Fontaine torna-se hspede de M. me de La Sablire
(Marguerite Hessein), em cuja casa teria vivido cerca de vinte anos.
Publica Poema do cativeiro de So Malc.
Morre Molire, em fevereiro, dedicando-lhe La Fontaine um epitfio.
1674 Com Racine e Boileau, La Fontaine entra no grupo de
poetas protegidos por M.me de Montespan e sua irm M.me de Thiange. Escreve Daphn e Florentin.
Publica Novos Contos, obra que a polcia probe.
1678-1679 Publicao de cinco novos livros, dedicados a
M.me de Montespan (so os livros VII e XI das edies modernas).
1678-1680 Celebra em versos a paz de Nimgue e a beleza
da nova favorita, Mlle. de Fontange.
1681 Agosto Publicao de uma traduo dos pitres de
Sneca a Luclio, obra de um primo do poeta, Pierre Pintrel; La Fontaine redigiu em verso francs as citaes poticas que Sneca escrevera em prosa.
1682 Em janeiro, publicao do Poema de Quinquina, dedicado duquesa de Bouillon, pequeno volume seguido de dois novos
contos e de dois libretos de pera, Galatia, inacabada, e Dafn.
1683 6 de maio Primeira apresentao na Comdia- Franaise, sem nenhum sucesso, da comdia de La Fontaine, Le Rendezvous, cujo texto se perdeu. Pretende-se que as cinco comdias (Ragotin, Le Florentin, La Coupe enchante, Le veau perdu, e Je vous prend
sans vert) atribudas por certos editores, desde o sculo XVIII, a La
Fontaine, seriam de Campmesl.
15 de novembro La Fontaine eleito para a Academia Francesa, sucedendo a Colbert; mas Lus XIV, que deseja ver eleito Boileau,
seu historiador, no autoriza os acadmicos a "consumar" a eleio.
1684 Abril Boileau eleito e logo se efetiva tambm a eleio de La Fontaine. A recepo tem lugar em 2 de maio.
1685 Publicao das Obras de prosa e de verso dos senhores
Maucroix e de La Fontaine, dois volumes, um dos quais do nosso poeta, incluindo diversas peas, cinco contos, poemas e onze novas fbulas que reaparecero na edio de 1694.
1687 Edio reduzida de pitre a Huet. Na querela entre antigos e modernos, na Academia, La Fontaine defende os primeiros,
mas no ostensivamente.
1691 Novembro Na pera, Astre, tragdia lrica de La Fontaine no ir alm das seis representaes.
1693 Adoecendo gravemente no fim do ano anterior, um sacerdote procura convert-lo.
12 de fevereiro La Fontaine l, perante uma delegao da Academia, uma declarao renegando os Contos e comprometendo-se,
se Deus lhe der sade, a "passar seus dias em penitncia" e a compor "obras piedosas".
Setembro J restabelecido, publica a ltima parte das Fbulas, o livro XII das edies modernas: catorze fbulas so acrescen-
Produzido em colaborao:
colabor
Digitalizao: Lene / DS
Formatao / Reviso: Sayuri / TD
TOCA DIGITAL