Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Apostila Wordfast PDF
Apostila Wordfast PDF
Nvel de iniciante
Copyright 1999-2005, Yves Champollion
Traduo para o portugus: Nubio Nunes Revoredo
- nubionunesrevoredo@yahoo.com.br
Reviso por Flavio Deny Steffen - flavio-
steffen@uol.com.br
ndice
Como usar este guia ................................................................................................................3
Pr-requisitos........................................................................................................................3
Hardware e software........................................................................................................... 3
Dados a serem usados por treinandos ................................................................................ 4
Sesso 1 ..................................................................................................................................5
Introduo.............................................................................................................................5
Por que usar uma ferramenta tipo CAT?............................................................................ 5
Segmentao....................................................................................................................... 5
Memria de traduo.......................................................................................................... 5
Recursos complementares .................................................................................................. 5
Wordfast: incio rpido ..........................................................................................................6
Preparando-se para a primeira sesso de traduo ............................................................. 6
Criao de uma memria de traduo (TM).........................................................................6
Uma primeira sesso de traduo........................................................................................9
Descrio de um segmento aberto.................................................................................... 10
Proteo de delimitador.................................................................................................... 10
Fechamento da sesso de traduo................................................................................... 11
Reincio de uma sesso de traduo ................................................................................. 11
Retorno ao segmento anterior .......................................................................................... 11
Cancelamento (Restaurao) de um segmento ............................................................. 11
Forar segmentao.......................................................................................................... 12
Copiar o segmento de origem........................................................................................... 12
Cancelar (Restaurar) um segmento............................................................................... 12
Exerccio........................................................................................................................... 13
Segmentos provisrios ..................................................................................................... 13
Reviso de um documento segmentado ............................................................................13
Sesso 2 ................................................................................................................................15
Manuseio de termos imutveis ...........................................................................................15
Viso geral........................................................................................................................ 15
Seleo de termos imutveis ............................................................................................ 15
Copiando termos imutveis.............................................................................................. 15
Personalizando termos imutveis ..................................................................................... 16
Limpeza aps a traduo ...................................................................................................16
Caso geral (a guia Tools no Wordfast) ......................................................................... 17
Relatrio da limpeza......................................................................................................... 17
Mtodo de limpeza simplificado (o cone QuickClean na barra de ferramentas do
Wordfast).......................................................................................................................... 18
O recurso de Anlise........................................................................................................18
Page 1 / 41
Viso geral........................................................................................................................ 18
Iniciando a anlise............................................................................................................ 18
Sesso 3 ................................................................................................................................21
Gerenciamento de terminologia..........................................................................................21
Viso geral........................................................................................................................ 21
Glossrios ......................................................................................................................... 21
Adicionar terminologia .................................................................................................... 24
Reconhecimento de terminologia indeterminada............................................................. 25
Editor de glossrio do Wordfast..........................................................................................26
Viso geral........................................................................................................................ 26
Importao de terminologia ............................................................................................. 27
O editor de glossrios....................................................................................................... 27
Sesso 4 ................................................................................................................................30
Funes de controle de qualidade......................................................................................30
Viso geral........................................................................................................................ 30
Funes de tipografia ....................................................................................................... 30
Funes de verificao de ortografia e gramtica ............................................................ 31
Verificando elementos no-traduzveis ............................................................................ 31
Verificao de tags ........................................................................................................... 32
Verificao de indicadores ............................................................................................... 32
Gerenciamento de memria de traduo (TM)...................................................................33
Viso geral........................................................................................................................ 33
Criar/Selecionar uma memria de traduo ..................................................................... 33
Importando uma memria de traduo TMX................................................................... 34
O editor de memria de traduo ..................................................................................... 34
Otimizao de TM............................................................................................................ 36
Memria de traduo de segundo plano (BTM) .............................................................. 37
[]Apndice 1: Ajuda na instalao do Wordfast .......................................................................39
Instalao automtica ....................................................................................................... 39
Instalao manual............................................................................................................. 39
Page 2 / 41
Como usar este guia
Este guia destina-se a instrutores quando estiverem ministrando uma sesso de treinamento de
Wordfast em nvel de principiantes. O Wordfast uma ferramenta CAT que se tornou popular
entre os tradutores. Dependendo do tempo disponvel, o instrutor poder dar explicaes mais
ou menos detalhadas.
Este guia tambm pode ser usado pelos usurios do Wordfast para autotreinamento. Se for o
caso, podem ignorar qualquer texto com o estilo de instrutor, destinado aos instrutores e que
tem funo pedaggica.
O material deste guia dividido em quatro partes, cada uma correspondendo a uma sesso de
90 minutos, seguida por 15 minutos para perguntas e respostas.
Sesso 1 Apresentao
Criao de uma TM
Primeira sesso de traduo.
Reviso de documentos traduzidos
Sesso 2 Manuseio de termos imutveis
Limpeza aps a traduo
O recurso de Anlise
Sesso 3 Gerenciamento de terminologia
Sesso 4 Controle de qualidade
Gerenciamento de memria de traduo (TM)
Pr-requisitos
Hardware e software
A sesso ideal de treinamento ser mais proveitosa se cada treinando trouxer o seu laptop.
Desta forma:
a instalao do Wordfast, se j no estiver sido feita, ser realizada no prprio computador do
treinando.
qualquer coisa aprendida durante o treinamento ser lembrada de maneira muito melhor;
s vezes difcil instalar o Wordfast em computadores de estaes de trabalho, onde a segurana
rigorosa, o que muitas vezes dificulta a adio de modelos ou macros ao Ms-Word Alm disso, muitas
sesses de treinamento se realizam aos sbados, quando o administrador de rede est ausente, tornando
a instalao do Wordfast em estaes de trabalho praticamente impossvel.
Page 3 / 41
Wordfast 5 ou verso mais recente
O Wordfast deve estar instalado e funcionando antes da sesso de treinamento.
Cada treinando deve baixar e instalar o Wordfast antes da sesso de treinamento. Em outras palavras, a
instalao do Wordfast deve fazer parte de uma sesso de treinamento para principiante. A prtica
demonstra que a instalao do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas, diferentes
verses do Ms-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo significativo o
incio real da sesso de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais.
Nos raros casos em que um treinando tentou mas falhou na instalao do Wordfast seguindo as etapas
do manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes da
sesso de treinamento realmente comear.
Os treinandos devem criar uma pasta que ser usada para a sesso de treinamento (por
exemplo: C:\treinamento\ onde esses arquivos ficaro localizados.
Page 4 / 41
Sesso 1
Introduo
Por que usar uma ferramenta tipo CAT?
CAT (Traduo Auxiliada por Computador) deve ser diferenciada de Traduo mquina.
Segmentao
Com a segmentao, a ferramenta de CAT exibe os segmentos de origem, um aps o outro;
um segmento uma unidade elementar do documento de origem, geralmente uma frase.
Mesmo na ausncia de qualquer memria de traduo, a segmentao:
Memria de traduo
Uma Memria de traduo (TM) um banco de dados de segmentos traduzidos na maioria
das vezes, um banco de dados de pares de sentenas. A Memria de traduo:
1. evita ter que traduzir novamente algo que j tenha sido traduzido.
2. permite que grupos de trabalho compartilhem tradues que foram feitas anteriormente
3. permite aos tradutores ir construindo um precioso banco de dados de tradues.
Certamente, possvel criar quantas memrias de traduo forem necessrias, como por exemplo, para
diferentes assuntos e/ou clientes e/ou pares de idiomas. O Wordfast no impe nenhuma restrio
quanto a isso. Este assunto tratado na seo Gerenciamento de TM.
Recursos complementares
A ferramenta CAT tambm pode oferecer recursos complementares: gerenciamento de
terminologia, traduo mais consistente em grandes projetos, controle de qualidade, rpido
acesso a materiais de referncia, dicionrios, digitalizao de documentos etc.
Page 5 / 41
Wordfast: incio rpido
Pr-requisito (o instrutor certifica-se de que todos os treinandos esto nivelados)
Os treinandos iniciaram o Microsft Word, a barra de ferramentas do Wordfast est visvel e o
documento de exemplo (sample.doc) fornecido pelo instrutor est aberto no Ms-Word.
procure no dar explicaes muito longas sobre cada cone, pois isto pode gerar muitas
dvidas. Quando houver necessidade, os cones so descritos passo a passo dura nte a
sesso de treinamento.
Para criar uma nova TM, clique no boto New TM (Nova TM). O Wordfast pedir que
voc digite um cdigo do idioma de origem; ser proposto o valor padro EN-US:
Page 6 / 41
A lista de cdigos a seguir fornece alguns cdigos de idiomas TMX vlidos:
Aps digitar o cdigo do idioma de origem, digite o cdigo do idioma de destino. Aps
digitar o cdigo do idioma de destino, o Wordfast exibir uma memria de traduo (que
um documento normal do Ms-Word, no formato Texto, gravado com uma extenso .) e
aguardar voc gravar o documento.
Page 7 / 41
Dois formatos de Texto so reconhecidos pelo Wordfast: Texto simples e Unicode. O
formato Unicode deve ser usado para gravar TMs e glossrios se pelo menos um dos
idiomas (origem ou destino) no pertencer ao denominado grupo latin-1. O grupo latin-1
abrange idiomas da Europa Ocidental e Setentrional, inclusive da Escandinvia. O grupo
latin-1 no inclui idiomas da Europa Central (tambm chamado de grupo CE no mundo do
Windows) mesmo se eles usarem, at certo ponto, o alfabeto latino.
Escolha o formato Text only (Somente texto), conforme mostrado o instantneo de tela
acima. Algumas verses do Ms-Word podem denominar este formato de texto simples. Se
necessrio, escolha o formato Unicode.
grave a TM no formato Text only (somente texto). Ento, usando o cone do editor de TM na
barra de ferramentas, abra o editor de TM, pressione a tecla F7 ou clique no boto Tools
(Ferramentas). Na caixa de dilogo Filter or sort (Filtrar ou classificar), selecione o filtro especial
Rewrite TM as Unicode (Regravar a TM como Unicode) Clique OK. Este procedimento ir regravar
a TM no formato Unicode.
Uma memria de traduo um arquivo de texto que voc pode abrir facilmente com o Ms-Word
(recomendvel) ou com o aplicativo Notepad do Windows, com o aplicativo TextEdit do Machintosh
ou qualquer editor de texto.
! Evite editar TMs com Excel, porque frases maiores do que 256 caracteres podem ser truncadas.
Recomendamos usar o prprio editor de texto da TM.
Page 8 / 41
Assim que a TM estiver gravada em uma pasta de sua escolha, a janela de configurao do
Wordfast reaparece. Anote o nome da nova TM (que se tornou a TM ativa) quando ela for
exibida, com sua data de criao, par de idiomas e alguma outra informao.
Feche a janela do Wordfast clicando no botozinho close (fechar) (na parte superior direita
do Windows, e no lado esquerdo em um Mac). O Wordfast pergunta se voc deseja gravar as
alteraes que fez em sua configurao (aqui, acabamos de mudar de TM ativa). Clique Yes
(sim).
O segmento fonte aparece contra um fundo azul. A caixa inferior est vazia, com um fundo
cinza claro. Observe os delimitadores na cor prpura que esto antes e aps os segmentos do
idioma de origem e de destino:
Uma vez digitada a traduo, clique no cone Next ou use o atalho Alt+Seta para baixo
para validar a unidade de traduo e mover-se para o prximo segmento. Digite a traduo
para o segundo segmento, mas no prossiga para o prximo segmento.
Page 9 / 41
Nunca use a tecla Enter nem a tecla de tabulao para validar uma traduo. Os segmentos de origem e
de destino no devem conter marcas de pargrafos (retornos de carro), quebras de pgina ou tabulaes.
Um segmento est aberto quando as duas molduras coloridas (a moldura superior est
sempre azul claro) esto visveis. Neste caso, todos os delimitadores prpuras tm uma marca
de pargrafo antes e depois deles.
O delimitador central contm um nmero entre 0 e 100 que mostra a taxa de analogia
(tambm conhecida como valor de equivalncia ) entre o segmento do idioma de origem do
documento (contra um fundo azul) e o segmento do idioma de origem encontrado na TM, se
for o caso. No caso de uma taxa de analogia de 100%, o segmento do idioma de destino ser
exibido contra um fundo verde.
! Sugestes vindas de uma memria de traduo devem sempre ser verificadas ou revisadas mesmo quando
atinjam o valor de 100%.
Para sugestes indeterminadas (cuja taxa de analogia esteja entre o definido no Wordfast e
que possui um valor padro de 75) e 99, o segmento do idioma de destino ser proposto
contra um fundo amarelo. Para um segmento de origem isto , um que no possa ser
encontrado na TM ou cuja taxa de analogia esteja abaixo do limite de indeterminao, o
segmento de destino ficar vazio e exibido contra um fundo cinza.
Um segmento validado quando voc passa para o prximo segmento ou quando voc
encerra a seo de traduo (com Alt+Seta para baixo, Alt+End ou qualquer ao que feche o
segmento atual. Nesse momento, o par de frases do idioma de origem e de destino gravado
na memria de traduo.
Proteo de delimitador
O uso das teclas de excluso ou de correo (Delete ou Backspace) o maior perigo. Este
procedimento se deve ao fato de que, a fim de eliminar palavras em um segmento de destino,
s vezes mantemos a tecla Delete (ou a tecla de Retrocesso) pressionada. Esse hbito pode
eliminar inadvertidamente o delimitador ou a(s) marca(s) de pargrafo que esto antes e
depois deles. Essa a razo pela qual o Wordfast oferece uma proteo para essas teclas. se
voc mantiver o dedo na tecla de eliminao, normalmente ser impossvel eliminar a marca
de pargrafo ou delimitador que cerca um segmento.
Observe que possvel posicionar o cursor dentro de um delimitador e digitar qualquer texto
l, o que seria, naturalmente, um ato deliberado.
Page 10 / 41
Se voc precisar reparar delimitadores, use o atalho Ctrl+Alt+F12, que liga e desliga a
proteo dos delimitadores Observe o resultado do atalho Ctrl+Alt+F12 na barra de status do
Ms-Word.
Observe que o atalho Ctrl+Alt+X, se destina a limpar (eliminar) todo o texto dentro dos limites do
segmento de destino de uma s vez, sem necessidade de se pressionar repetidamente a tecla Delete
(Excluir) ou Backspace (Retrocesso).
Voc tem sempre que fechar (encerrar) uma sesso de traduo antes de fechar um documento
no qual a sesso de traduo estiver em andamento. O atalho de End translation session
(Encerrar sesso de traduo) Alt+End, ou o cone . Feche a sesso de traduo
Quando uma sesso de traduo fechada, o segmento aberto fechado, os fundos coloridos
desaparecem e todos os delimitadores prpura ficam no mesmo pargrafo que o segmento de
origem e de destino (todas as marcas de pargrafos dentro de segmento inteiro desaparecem).
Assim que a sesso de traduo fechada, o documento pode ser fechado e o Ms-Word pode
ser fechado tambm, se necessrio. Voc pode gravar o documento de trabalho (o documento
no qual a sesso de traduo est em andamento) a qualquer momento, mas tem que uma
sesso de traduo antes de fechar um documento.
Se voc precisar reiniciar uma sesso de traduo em um documento grande, use o atalho
Alt+Home, que levar voc direto ao segmento em que a ltima sesso de traduo foi
fechada. Observe que o Wordfast reabre o ltimo segmento (o que voc fechou na sesso de
traduo anterior). Ento, esse segmento normalmente deve aparecer contra um fundo verde.
Clique Alt+Seta para baixo para passar para o prximo segmento e reiniciar a traduo.
Page 11 / 41
Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.
Forar segmentao
Se voc precisar pular parte de um documento, para reiniciar a traduo em algum outro
ponto mais adiante, pode posicionar o cursor onde o prximo segmento deve ser aberto e usar
o atalho Shift+Alt+Seta para baixo. Voc tambm pode selecionar parte do texto (sem
nenhuma marca de pargrafo) e usar o mesmo atalho.
Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.
Dica : voc pode at mesmo encurtar um segmento selecionando uma parte do segmento de origem
atualmente aberto e pressionando o mesmo atalho Shift+Alt+Seta para baixo.
foi cortado (segmentado) aps a abreviatura no-convencional Prof. A no ser que esta
abreviatura tenha sido adicionada lista personalizvel de abreviaturas na guia Setup >
Segments (Configurao > Segmentos). Se este for o caso, o atalho Alt+Pgina p/ baixo, ou o
cone Expand, permitir a voc expandir o segmento at o seu trmino natural . Esta
operao pode ser repetida se o primeiro uso de Alt+Pgina p/ baixo no permitir a voc
alcanar o trmino real do segmento.
De modo oposto, Shrink permite a voc encurtar um segmento que foi alongado com Expand.
Um segmento no pode ser expandido alm de uma marca de pargrafo, quebra de pgina, final de
clula em uma tabela, etc.
Page 12 / 41
Exerccio
Traduza o documento de exemplo at o final. Experimente e pratique os vrios atalhos que
acabou de aprender. Solicite ajuda ao instrutor quando for necessrio.
Segmentos provisrios
Quando um segmento aberto e voc no puder finalizar a traduo (voc quer voltar a ele
mais tarde porque est faltando alguma informao), este segmento tem que ser assinalado
como provisrio . um segmento considerado aberto quando o segmento de origem e o
segmento de destino aparecem contra fundos coloridos).
A tecla de funo F10 marca o segmento como provisrio com uma marcao roxa e passa
voc para o prximo segmento. possvel assinalar como provisrios tantos segmentos
quantos forem necessrios.
Para finalizar um segmento provisrio: se nenhum segmento estiver aberto (nenhuma sesso
de traduo em andamento), pressione a tecla de funo F10 no documento. O Wordfast
reabrir o primeiro segmento provisrio, se achar algum. Finalize a traduo, em seguida
valide o segmento (usando o atalho de final de sesso, Alt-End, ou movendo-se para o
prximo segmento, Alt+Seta para baixo ou por qualquer outra ao que valide o segmento
atual). O segmento est agora na sua forma final e a marcao prpura desaparece.
! Se seu cliente ou sua agncia solicitar a voc que entregue documentos , voc tem que garantir que eles
no contenham segmentos provisrios antes de entreg-los. Para fazer isso, use o atalho F10 uma vez em
cada documento antes da entrega. A razo para isto que o seu cliente pode usar outro programa para
fazer a limpeza de arquivos (como o Trados Translators Workbench). O mtodo de segmentos
provisrios do Wordfast no implementado por outras ferramentas como, por exemplo, Trados.
Page 13 / 41
2. usando o Wordfast para revisar o documento, abrindo segmentos, se necessrio,
para edit-los. Esta a forma recomendada e segura. Observe que at mesmo uma
cpia no-licenciada do Wordfast pode ser usada para revisar ou fazer correo
ortogrfica de documentos.
! Se a reviso tiver que ser feita em um documento em papel, observe que quando estiver imprimindo,
possvel que somente o texto visvel seja impresso, o que torna a reviso difcil. Para imprimir um
documento com texto oculto, acesse a caixa de dilogo Imprimir usando o menu Arquivo>Imprimir,
clique em opes e marque a caixa de seleo texto oculto
Page 14 / 41
Sesso 2
1. Todos os termos dentro do segmento de origem que foram reconhecidos como existentes em
um dos glossrios ativos. Estes termos so normalmente destacados na cor azul claro.
2. Todos os nmeros, ou combinaes de letras e nmeros (por exemplo: 120 ou TT120).
3. Endereos de e-mail e URLs (endereos na Internet).
4. Campos, notas de rodap e grficos.
Se o termo imutvel for um termo que foi reconhecido como pertencente a um dos glossrios ativos (
destacado em azul no segmento de origem), o Wordfast no copiar o imutvel, mas copiar o termo
correspondente no idioma de destino.
Page 15 / 41
Personalizando termos imutveis
Muitos outros elementos de um segmento de origem podem ser definidos como sendo termos
imutveis, de modo que voc pode usar os mtodos acima mencionados com estes elementos.
Outros comandos de PB podem tornar imutveis termos que estejam cercados por algum
tipo de caractere ou que contenham alguns determinados caracteres. Isso muito til em
tradues de textos que contenham todos os tipos de cdigos ou parmetros intraduzveis.
Page 16 / 41
Caso geral (a guia Tools no Wordfast)
A reviso foi feita diretamente no documento sem usar o Wordfast ou foi feita em outro
computador, com outra memria de traduo. Neste caso, a memria de traduo no
registrou as diversas alteraes feitas aps a traduo inicial.
Clique no boto "Clean up". O Wordfast perguntar se voc quer atualizar a memria de
traduo. Ao clicar yes (sim), voc permitir que o Wordfast verifique todos os segmentos
no momento da limpeza e atualize os que foram alterados na reviso.
Relatrio da limpeza
O primeiro mtodo de limpeza descrito acima gera um relatrio de limpeza que liberado na
forma de um documento do Ms-Word. Este documento fornece uma contagem de todos os
segmentos, palavras e caracteres (incluindo espaos) nos segmentos do idioma de origem e de
destino, o que pode ser til para efeito de faturamento ou estatstica. Este documento pode ser
descartado ou salvo, conforme necessrio.
Caso voc limpe vrios documentos, um relatrio final totalizar todos os resultados
individuais.
Page 17 / 41
Mtodo de limpeza simplificado (o cone QuickClean na barra de
ferramentas do Wordfast)
Se o documento tiver sido revisado abrindo todos os segmentos com o Wordfast e usando a
mesma TM de quando o documento foi originalmente criado, pode ser usado o cone
"QuickClean" (Limpeza rpida) na barra de ferramentas do Wordfast. Este mtodo muito
mais rpido, porque no exige a verificao de cada segmento. Por outro lado, no produz um
relatrio de limpeza.
Quando um documento est sendo limpo com o Wordfast, com ambos os mtodos, feita uma cpia do
documento, como era antes da limpeza, em um arquivo com o mesmo nome, mas com uma
extenso .bak. possvel recorrer a este documento de cpia de segurana se, por exemplo, a limpeza
foi realizada por engano. Se voc abrir o menu File (Arquivo) no Ms-Word, ver este documento de
cpia extra do documento original na lista do de arquivos recentes, na parte inferior do menu
O recurso de Anlise
Viso geral
A funo "Analysis" (Anlise) no Wordfast usada principalmente para produzir uma
estimativa para um determinado projeto. claro que este mtodo lida apenas com texto de
origem traduzvel, conforme encontrado nos documentos que vo ser traduzidos.
Assim que for encerrado o projeto de traduo, a ferramenta de limpeza produzir tambm
uma contagem de segmento/palavra/caracteres para o texto (traduzido) de destino.
Iniciando a anlise
A anlise (como acontece com todas as outras ferramentas) feita em um determinado
nmero de arquivos que so selecionados antecipadamente. H duas possibilidades:
Page 18 / 41
Os documentos que devero ser analisados devem estar assinalados na lista de documentos
antes de clicar no boto Analisys. Os documentos analisados so lidos durante a anlise,
no so modificados e nem salvos.
=========================================================
C:\Meus Documentos\testdoc.doc
Analogia segmentos palavras caracteres %
---------------------------------------------------------
Repeties 2 22 119 11%
100% 0 0 0 0%
95%-99% 0 0 0 0%
75%-94% 0 0 0 0%
0%-74% 12 182 1039 89%
Total 14 204 1158
(a contagem de caracteres inclui espaos)
Repeties: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram
analisados (no se referem memria de traduo) por exemplo, se uma mesma frase
(segmento) aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties
mostrar 2 repeties.
A contagem de palavras feita seguindo um mtodo seguido Wordfast, mas que geralmente
usado pela maioria das ferramentas de traduo. Esta contagem de palavras mais
"generosa" do que a do Ms-Word. Por exemplo, apstrofos e traos palavras, como no
exemplo abaixo:
Page 19 / 41
L'argent de Louis-Philippe
O Ms-Word contar trs palavras, mas o Wordfast (e o Trados, etc) encontrar cinco palavras.
De modo geral, uma contagem de palavras de uma ferramenta do tipo CAT pode encontrar
10% a mais do que a contagem de palavras do Ms-Word. A diferena entre o Wordfast e o
Trados de cerca de 1% e geralmente menos, quando estiver contando palavras de arquivos
normais, no-marcados.
Os tradutores devem chegar ao um acordo com os seus clientes antes de entrar em um projeto
quanto ao mtodo a ser usado (Ms-Word, Wordfast) e em que bases (texto no idioma de
origem ou de destino).
Page 20 / 41
Sesso 3
Gerenciamento de terminologia
Viso geral
Uma boa traduo pode ser arruinada por uma m terminologia e vice-versa Muitos clientes
possuem uma terminologia (o jargo do seu ofcio), que s vezes passada para o tradutor
na forma de um glossrio bilnge, acumulado durante tradues anteriores. Neste caso, o
resultado final deve integrar harmoniosamente a habilidade lingstica do tradutor com os
requisitos de terminologia do cliente.
O Wordfast oferece diversas tcnicas que ajudam o tradutor a administrar esses requisitos de
terminologia.
Glossrios
Viso geral
H casos em que o cliente solicita ao tradutor para criar um glossrio no desenrolar da tarefa
ou projeto de traduo. O tradutor tem ento que criar um glossrio e adicionar a
terminologia especfica do projeto a ele. A incluso da terminologia pode ser feita antes da
traduo (em uma fase inicial dedicada a localizar e extrair a terminologia), ou durante o
processo de traduo em si.
Entretanto, em muitos casos o cliente fornecer um glossrio de termos que foi gerado durante
tradues anteriores. O tradutor tem que ento criar um glossrio e incluir a terminologia
especfica do projeto a ele.
O Wordfast foi projetado para auxiliar o tradutor em todas as situaes explicadas acima.
Alm disso, o Wordfast pode usar simultaneamente at trs glossrios distintos durante a
mesma sesso de traduo. Estes glossrios so arquivos simples de texto, nos quais as
colunas so itens separados por tabulaes: o denominado formato universal delimitado por
tabulaes.
Page 21 / 41
Criando um glossrio
Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abre, clique
na guia Terminology (Terminologia), em seguida clique na sub-guia Glossary 1 (Glossrio 1).
A janela a seguir deve se abrir (a informao relativa ao glossrio em si pode ser diferente):
Clique no boto New Glossary (Novo glossrio). O Wordfast cria uma amostra, de
dicionrio Ingls-Francs, consistindo de trs linhas (geralmente chamada de ). Cada entrada
constituda de um termo no idioma de origem, seguida por uma tabulao (tab), seguida por
um termo equivalente no idioma de destino Este um glossrio de exemplo, no qual voc
pode editar ou excluir os termos existentes. Observe que os glossrios no contm definies
de idiomas (cdigos de idiomas) portanto voc pode usar o exemplo, o glossrio EN-FR
mesmo que o seu par de idiomas seja diferente.
Usando um glossrio
Na guia Terminology/Glossary 1 (Terminologia/Glossrio 1) do Wordfast, certifique-se de
que a caixa de seleo This glossary is active (Este glossrio est ativo) esteja assinalada.
Page 22 / 41
Clique no boto "Reorganize" (Reorganizar). Isto fora o Wordfast a classificar e indexar
todo o glossrio.
Feche o Wordfast.
Abra um segmento no documento de exemplo fornecido pelo instrutor. Pelo menos um dos
termos de origem listados no glossrio deve estar presente no segmento que voc abrir com
Alt+Seta para baixo. Assim que o segmento estiver aberto, os termos que forem
reconhecidos pelo Wordfast como estando no glossrio so destacados em azul, como na
figura abaixo:
Page 23 / 41
Adicionar terminologia
O atalho Ctrl+Alt+T permite a voc acrescentar pares de termos a um glossrio e at mesmo
quando no houver sesso de traduo em andamento. Este processo constitudo de duas
etapas:
Voc tambm pode especificar em qual glossrio o par de termos deve ser acrescentado, caso
usar mais de um glossrio. As trs caixas de seleo so ajustadas previamente de acordo com
a opo "Add terms to this glossary" (Adicione termos a este glossrio) na guia do glossrio
correspondente no Wordfast.
Page 24 / 41
Clique Ok para incluir o par de termos no(s) glossrio(s) especificado(s).
Page 25 / 41
Quando o cliente fornece um glossrio no inicio de um projeto e o prazo curto (o que
comum), recomenda-se usar o modo de reconhecimento automtico de terminologia
indeterminada (AFTR). Assim que o projeto estiver concludo, aconselhvel (se o glossrio
for mantido para outros projetos) revisar cada termo de origem e manualmente acrescentar
asteriscos para tornar o reconhecimento da terminologia indeterminada mais confivel.
O formato para os glossrios do Wordfast texto delimitado por tabulao Esse formato
pode ser aberto com o NotePad (o pequeno editor de texto do prprio Windows), Ms-Word,
etc.
Page 26 / 41
Importao de terminologia
Se o seu cliente enviou um glossrio para voc, possvel que esteja na forma de um
documento colunado (termo de origem, termo de destino, comentrios). Pode ser um
documento do Ms-Word ou uma planilha do Excel.
O editor de glossrios
Se necessrio, feche o Wordfast. Agora voc est no Ms-Word.
Page 27 / 41
Atalhos e mtodos do editor de glossrio
Esta janela um editor de texto que atua diretamente no glossrio. Os atalhos a seguir
permitem que voc atue ou interaja com as entradas do glossrio:
Page 28 / 41
Pratique um pouco com os comandos acima ()
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo do atalho Select glossary (Selecionar glossrio) da guia
Wordfast > Terminology management > Glossary (Gerenciamento de Terminologia >
Glossrio) do Wordfast. Permite que voc mude de glossrio atualmente ativo.
Mark redundant entries (same Esse filtro marca entradas redundantes, significando entradas
source) que tm o mesmo termo de origem. Este filtro marca apenas
(Marcar entradas redundantes entradas Voc pode ento recort-las com o atalho Ctrl+X e
(mesma origem)) em seguida usar Ctrl+Delete para apag-las
permanentemente.
Mark redundant entries (same Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como
source+target) sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na
(Marcar entradas redundantes origem e no destino.
(origem+destino iguais))
Reverse source and alvo Este filtro inverte as colunas de origem e de destino.
(Inverter origem e destino)
Regravar Glossrio como Este filtro regrava o glossrio no formato Unicode.
unicode
Page 29 / 41
Sesso 4
Funes de tipografia
Quando estas duas regras forem verificadas, o Wordfast certificar-se-, durante a traduo, de
que alguns caracteres tm um espao sem quebras bem antes deles e que o segmento de
destino no contm espaos duplos.
Para alterar a lista de caracteres que tm que ter um espao sem quebras antes deles, assinale a linha
onde est escrito : "". Pressione Enter e altere os caracteres conforme for necessrio.
Page 30 / 41
Funes de verificao de ortografia e gramtica
As duas linhas a seguir (Spell-check the current segment e Grammar check current segment
(Fazer a verificao ortogrfica do segmento atual e Fazer a verificao gramatical do
segmento atual)) permitem ao usurio ativar o corretor ortogrfico e/ou o verificador
gramatical durante as sesses de tradues, quando um segmento estiver aberto. Essas duas
opes no esto assinaladas na configurao padro do Wordfast. H dois motivos para isto:
Page 31 / 41
Verificao de tags
A opo Identical tags in source/target segments (Tags idnticas nos segmentos de
origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu tags do segmento de origem para o
segmento de destino. A traduo de arquivos com tags descrita na sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2).
Verificao de indicadores
A opo Identical number of bookmarks in source/target segments (Nmero idntico de
indicadores nos segmentos de origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu os
indicadores do segmento de origem para o segmento de destino. A manipulao de
indicadores descrita na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2).
! Estas opes de verificao de qualidade estaro ativadas se a caixa de seleo 'Enable the following
QC options during translation' (Habilitar as seguintes opes de CQ durante a traduo) estiver
assinaladas.
Page 32 / 41
Gerenciamento de memria de traduo (TM)
Viso geral
A memria de traduo (TM) a base de dados onde o Wordfast registra todas as tradues
feitas pelo tradutor. Um banco de dados um conjunto de registros. Neste manual, os
registros so tambm denominados de unidades de traduo (TU) e aparecem como ' linhas '
no editor de TM ou no editor de texto. Uma TU contm os segmentos de origem e de destino,
a data de criao e vrios detalhes administrativos.
O formato para a TM do Wordfast "texto delimitado por tabulao". Esse formato pode ser
aberto com o NotePad (o pequeno editor de texto do prprio Windows), Ms-Word, etc.
Assim que uma TM aberta, as TUs podem ser referidas como linhas.
Em um dado momento, o Wordfast usa apenas uma TM central (o Wordfast pode tambm
usar a denominada TM de segundo plano, ou BTM). Esta TM pode ser criada conforme
anteriormente explicado. Tambm possvel escolher uma TM existente. Para fazer isso,
clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Aparece a janela de
configurao do Wordfast. Clique na guia Translation memory (Memria de traduo) e em
seguida clique na guia TM. Para alterar a TM ativa, clique no boto Select TM
(Selecionar TM).
O boto 'Reorganise' (reorganizar) fora o Wordfast a ler toda a TM e recriar o ndice que
permite que ele encontre as entradas ('equivalncias'). Normalmente, no necessrio usar
esse boto, porque o Wordfast capaz de detectar se uma TM precisa ser reorganizada.
Page 33 / 41
A ao de "Reorganizar" tambm compacta a TM apagando informaes desnecessrias. Essa
a razo pela qual aconselhvel reorganizar uma TM antes de envi-la para um colega ou
antes de arquiv-la.
Alm disso, se voc perceber que o Wordfast no mais capaz de detectar equivalncias que
voc tem certeza que esto presentes na TM, use a funo "Reorganizar".
Assim que o arquivo TMX for selecionado, o Wordfast o converte para seu prprio formato
TXT e este novo arquivo (que agora tem uma extenso .txt) se torna a TM ativa.
Page 34 / 41
Atalhos e mtodos do editor de TM
Esta janela um editor que d acesso direto TM. Os atalhos a seguir permitiro a voc atuar
ou interagir com as entradas de TM:
Pratique um pouco com os comandos acima (o instrutor faz e comenta cada operao )
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo que "Select TM" (Selecionar TM) na guia Wordfast >
Terminology management > TM (Wordfast > Gerenciamento de terminologia > TM); permite
trocar de TM atualmente ativa.
Page 35 / 41
O dilogo Filter and Sort (Filtrar e classificar)
A tecla de funo F7 (ou o boto Tools (Ferramentas), ou clicando-se nos cabealhos de
colunas) abre as ferramentas de gerenciamento avanado, que so descritas na sesso de
treinamento intermedirio (nvel 2).
Observe a lista de Special filters (filtros especiais). Esses filtros so ajustados previamente
para executar operaes no glossrio tais como:
Mark redundant entries (same Este filtro marca entradas redundantes, significando entradas
source) que tm o mesmo termo de origem. Este filtro marca apenas
(Marcar entradas redundantes entradas Voc pode ento recort-las com o atalho Ctrl+X e
(mesma origem)) em seguida usar Ctrl+Delete para apag-las
permanentemente.
Mark redundant entries (same Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como
source+target) sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na
(Marcar entradas redundantes origem E no destino.
(origem+destino iguais))
Mark redundant entries (same Este filtro igual ao anterior, mas considera entradas como
source+target+attributes) sendo redundantes se elas tiverem os mesmos termos na
(Marcar entradas redundantes origem E no destino. Os atributos so explicados na sesso
(mesma de treinamento intermedirio (nvel 2).
origem+destino+atributos))
Reverse source and alvo Este filtro inverte os segmentos de origem e de destino, bem
(Inverter origem e destino) como os cdigos de origem e de destino.
Rewrite TM as Unicode Este filtro regrava o glossrio no formato Unicode.
(Regravar TM como Unicode)
Export TM as TMX Este filtro exporta a TM atual no formato TMX. Isso til se
(Exportar TM como TMX) voc quiser reutilizar a TM com ferramentas de traduo que
sejam compatveis com TMX.
Otimizao de TM
Este um captulo vasto e explicado com maiores detalhes na sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2).
O contador de reutilizao de uma unidade de traduo (TU) indica quantas vezes uma TU foi
reutilizada, sem edit-la ou alter-la
As TMs se mantm em crescimento at um ponto onde elas podem superar a capacidade de
resposta de seu computador ou do Wordfast com uma velocidade razovel. Uma TM de
360,000 TUs pode ser considerada uma TM "muito grande" um tradutor leva uma mdia de
trs anos de trabalho em tempo integral para alcanar essa quantidade de TUs.
Uma breve pesquisa revela que uma das TUs tem muito pouca ou nenhuma chance de
'reaparecer', isto , serem encontradas como 100% de equivalncias em trabalhos posteriores
de traduo, enquanto que uma de TUs continua reaparecendo. at mesmo mais verdadeiro
que tradutores especializados vejam constantemente textos que se repitam (tradutores de texto
jurdico, pessoas se especializando em contratos, ou trabalhando principalmente para o
mesmo cliente).
Uma compresso de TM pode demonstrar ser proveitosa quando a TM for maior do que
100,000 linhas e mesmo antes deste nvel ser alcanado. A sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2) mostra como usar parmetros mais detalhados para excluir
seletivamente TUs. Mostraremos um exemplo de como apagar todas as TUs que tm um
Page 36 / 41
contador zerado de reutilizao. Normalmente, este o mtodo mais usado de otimizao de
TM.
! Antes de continuar, faa uma cpia de segurana de sua TM (ou ento, trabalhe com uma cpia de sua
TM).
Abra o editor de TM
Certifique-se de que nenhuma TM esteja marcada (use o atalho Ctrl+A duas vezes).
Pressione F7 ou clique no boto Tools (Ferramentas). D entrada no seguinte
filtro: Counter = 0
Use o atalho Ctrl+X para recortar todas as linhas marcadas.
Use o atalho Ctrl+Delete para recortar permanentemente todas as linhas marcadas.
Viso geral
Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que
usada em um formato somente de leitura e que apenas prope equivalncias de 100%.
Page 37 / 41
O boto Sort BTM tem que ser pressionado ao menos uma vez para classificar a BTM. Uma
memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que foi
classificada em ordem de segmento de origem.
Uma mensagem na barra de status e um bipe avisaro a voc quando uma equivalncia
proposta vier da BTM ao invs da TM.
Page 38 / 41
[]Apndice 1: Ajuda na instalao do Wordfast
Instalao automtica
Com as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo
Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se
voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes
nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica
possa ser feita.
Para realizar uma instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot
usando o dilogo Arquivo>Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo documentos
normais), ative as macros se for solicitado a faz-lo e d um clique duplo no boto Install
Wordfast (Instalar Wordfast).
Para quem usa sistemas que usam Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe,
hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e de arquivos
baseados no latim.
A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como
documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e
aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser
aberto novamente como documento.
Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver
realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas
includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue:
Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as
localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):
Ms-Word 97 (todos os sistemas)
.......\Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar
MacIntosh:
...:Microsoft Office 98:Iniciar
...:Aplicativos:Microsoft Office X:Office:Iniciar:Word
A localizao exata da sua pasta Iniciar dada pelo Ms-Word na caixa de dilogo
Ferramentas>Opes>Arquivos (ou Editar> Preferncias> Pastas padro em algumas verses
da Macintosh). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo,
especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem
Page 39 / 41
carregados no momento de sua inicializao. Se no foi possvel localizar a pasta Iniciar do
Ms-Word, leia a nota abaixo, em [hidden folders]}).
Para quem usa sistemas que usam Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe,
hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e de arquivos
baseados no latim.
Abra o Ms-Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir> barra de
Ferramentas para assinalar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer
uma opo Wordfast, veja abaixo.
Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Ms-Word. Utilize o
dilogo Ferramentas> Modelos e Suplementos do Ms-Word. Clique no boto Adicionar,
encontre o arquivo wordfast.dot e ento o inclua. Observe que toda vez que voc iniciar o Ms-
Word, ter que utilizar o mesmo dilogo e marcar o modelo Wordfast.
1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido, como por exemplo
C:\Wordfast ou C:\Arquivo de Programas\Wordfast Copie o arquivo wordfast.dot para
dentro da pasta recm-criada.
2. Inicie o Ms-Word. Utilize a opo Ferramentas> Opes> Pastas padro, clique na
pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recm-
criada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o Ms-
Word. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir>
Barra de Ferramentas para ativ-la.
3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Ms-Word, use o dilogo
Ferramentas/Modelos e suplementos, clique no boto "Adicionar" para adicionar o
modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra
de ferramentas, utilize o menu Exibir> Barra de Ferramentas para ativ-la.
Nota 1: Caso tenha dificuldades para localizar a pasta Iniciar do Ms-Word: inicie o Ms-Word, procure Ferramentas/Opes
e ento Arquivos Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao.
Nota 2: Se, a qualquer momento, o Ms-Word perguntar se quer "gravar" as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast,
responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado.
Nota 3: A colocao do arquivo wordfast.dot na pasta de inicializao far com que ele seja ativado todas as vezes que o
Ms-Word for iniciado. Se o arquivo Wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de
dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK Voc nunca deve abrir o arquivo
wordfast.dot como documento.
Nota 4: Os usurios do sistema operacional clssico do Mac devem ler a nota em [[allocating sufficient memory]}]} no
Ms-Word, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncias do banco de dados de registro
PPC.
Nota 5: Ms-Word 2000 ou posterior: utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para
baixo e ento reinicie o Ms-Word
Nota 6: Usurios do Ms-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Ms-Word 97.
Nota 7: Caso voc possua duas verses diferentes do Ms-Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma
em cada pasta Iniciar ou Modelos de cada verso do Ms-Word. Dessa forma, cada wordfas.dot ter seu prprio
arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena
para cada verso do Ms-Word, pois cada verso do Ms-Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de
instalao.
Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto
Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.
Page 40 / 41
Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a
barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:
Page 41 / 41