Você está na página 1de 76

------------------ ......

••••
fEe. ~/ol1soCasasl1ovas

Gramática. lendas e vocabulário \ )

t)

()
I.. )

,)
)

)
~
IALULDADl SALlSIANA EDITOM 0" UNIVERSIDADE
OOM BOSCO HDEMllJO AMAZONAS ')

5ttanaus - 2006 U
,,)
, )

)
Copyright © 2006 Universidade Federal do Amazonas
Faculdade Salesiana Dom Bosco

EDITOR
Renan Freitas Pinto

EDITORAÇÃO ELETRÓNIC/\ (MIOLO)


Adylia Verushka Moraes Melara Índice
REVISÃO PORTUGut5
Pe. Afonso Casasnovas

SUPERVISÃO EDITORIAL
C:ynthia Teixeira

CAPA
PrisciJa de Araújo Noronha A presen tação 05
Motivações para estudar o Nheengatú 09
Introdução 11

Catalogação na Fonte Alfabeto Nheengatú 15


, C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.
Como se escreve o Nheengatú 19
) Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática, O acento 21
lendas e vocabulário. / Pe. Afonso Casasnovas. 2. ed. -
) Manaus: Editora da Universidade Federal doAmazonas/ Pronomes pessoais retos 23
Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006.
) O verbo ser, estar (ikú) 24
151 p.: 11. 21 cm
) Plural dos substantivos. Genitivo de posse 24
ISBN: 85·7401-204-1
) 25
Prefixos verbais
1. Línguas da América. 2. Nheengatú. 3. Língua geral
) 26
indígenas. 4. Lendas. 1. Título. Infinitivo
CDU 8098 O verbo putari. Presente do indicativo 26
Ficha elaborada por Guilhermina de Meio Terra (CRB 369/11) Gênero dos substantivos 29
Departamento de Boblioteconomia
Tempo passado. Tempo futuro 30
Imperativo 31
Adjetivos possessivos. Demonstrativos 31
Numerais 33
Numerais ordinais 33
EDUA Pronomes possessivos 33
Editora d a Universidade Federal do Amazon •• FSDB
Rua Monsenhor Coutinho, n. 724 - Centro Fn,uldade Salesiana Dom Bosc o O relativo 34
Fone: (Oxx92) 3231·1139 A\'. Epaminondas, n. 57 - Centro
CEI'69.011·110 Manaus/AM Fone: (Oxx92) 2125-4690 Pronomes pessoais oblíquos 36
www ufam edy br CEP 69.010-090 Manaus/ AM
e-rnal l: edua_ufam@vahoo.com.br www Isdh com br
Subjuntivo 38
Voz passiva
38
V oz reflexiva Wainambí, Mangwarí
40 109
O verbo "paá" (dizem) Kurasf resewara
40 115
A partícula "mu" Adana, kJ-lnhã-mukú puranga
42 123
Graus dos substantivos
43
Graus de comparação dos adjetivos
44
Indefinidos Vocabulário
45
A negação , )
46
A interrogação N heenga tú -Português ( )
47 129
Sufixos nominais Português-Nhecngatú ' )
49 155
Formação de palavras
52
Preposições I I
52
Advérbios de tempo
56
Advérbios de lugar
58
Advérbios de modo
59
Conversando
60

Lendas

Urubú, Wirá-Wasú
63
Yautí, Yawareté
71
Pirayawara Mira l
77
Sukuriú ~
81
Kurupira ~
85
Wakará ~
89
Tamakwarí Ukwasá
95
Yawareré Mira
97
Tapayuna mirí puranga
103
)

J
) Apresentação
)

) . Quando os portugueses chegaram ao Brasil, no início do


) século 16, toda a costa brasileira, desde o atual Maranhão até S.
:',
) Paulo, era habitada por numerosas tribos designadas pelo nome
) geral de Tupinambá. Falavam todos a mesma língua, o Tupi, que
) Anchieta, o apóstolo do Brasil, chamou de "língua brasílica".
É obra dele a primeira gramática desse idioma, publicada
)
em 1595com o significativo título de "Arte da gramática da língua
)
mais usada na costa do Brasil". Justamente por ser a "mais usada",
recebeu mais tarde o nome de "língua geral".
)
Os novos ocupantes da terra brasileira vinham para cá, na
)
sua maioria, sem mulheres. Passaram a viver com mulheres
indígenas; conseqüentemente seus filhos falavam como língua
materna a indígena. O mesmo aconteceu, a partir do século seguinte,
com os bandeirantes paulistas. Estendendo suas excursões pelo
interior do Brasil até à Amazônia, acabaram levando para essa
região a' mesma língua, que lá recebeu o nome sugestivo de
Nheengatú: "língua boa".
Atesta o prof. Ayron Dall'Igna Rodrigues que, em São
Paulo constituiu-se uma "língua geral" um pouco diversa das do
Tupinambá e distinta da do norte ou amazônica. Teve sua origem
na dos índios de São Vicente e do alto rio Tieté. No século 18, foi
suplantada pelo português e no século seguinte, já poucos a
conheciam.
Para o sul de São Paulo e sobretudo no Paraguai, outros
povos indígenas falavam o Guarani, que podemos considerar

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 9


língua-irmã do Tupi. Ainda hoje é idioma oficial nesse país, ao guará (wará), araponga (wirapunga), uirapuru, graúna (wirauna),
lado do espanhol. urubu, urutu, jibóia (imbuya) etc.
Já a "língua geral" amazônica foi penetrando, a partir do Plantas: aipim, açaí, abacate (awakati), cupim (kaapí),
fim do século 17, por todo o norte do país, mesmo onde nunca cacau, caatinga, cana, cará, caruru, cipó, cuia, curare (wirarí),
tinham vivido povos da raça Tupinambá e se tornou veículo, não embaúba (mbaiwa), jacarandá (yakarandá), jenipapo (yenipawa),
só da catequese, como também da ação social e política luso- embira, ipê, macaxeira, mandioca (maniaka), maracujá (marakuyá),
brasileira. O despotismo do Marquês de Pombal e de seus sucessores amendoim (munduí), taquara, taboca (tawoka), tiririca, tucum,
tentou proibi-Ia. Mas tão arraigada estava na população, que guaraná (waraná), babassu (wawasu), urucum, urupé, xuxu, bacaba
estendeu-se ao longo dos anos por todo o vale amazônico, penetrando (iwakawa) etc.
na Colômbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura Topônimos: Arakajú, Ara raquara, Batur ité, Curitiba,
até os dias de hoje. Guanabara, Guarujá, Ipanema, Itacoatiara, Itamaracá, Itapeva, \ I

Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc. I )

maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do Se a essa lista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de I I

português. utensílios e comidas (arapuca, jacá, tipiti, urupema; rnoqueca, curau, ( I

Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e pipoca ...), de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices , I

índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se (saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira, I I

entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às sapiroca), qualificativos (puba, tinga, assu, mirim), nomes próprios I I

duas línguas irmãs. de pessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci, I )

O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe, I )

marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur Sucupira, Ubirajara ... são mais de 300), podemos aquilatar a riqueza )

Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem dessa língua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.
Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua Merece, pois, o Nheengatú ser conservado e desenvolvido como
incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo genuíno idioma brasílico, depositário que é de inúmeras tradições que
animais e plantas. revelam a alma e a cultura dos povos indígenas da nossa pátria.
A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas Em boa hora, pois, o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor
modificações para adaptar-se à nossa pronúncia: da "Língua Boa", nos oferece essa pequena gramática do Nheengatú
Animais: cotia (akutí), preá (apereá), caba (kawa), cujubim atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por
(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha, aprendê-Ia encontrarão aqui um valioso e prático subsídio.
pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura
(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.

10 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 11


Motivações para estudar o Nheengatú "O nheengatú é a herança que minha mãe me deixou, por
isso não posso abandoná-Ia" (HUMBER TO).
"Quero aprofundar a língua que marca a minha identidade" r I
I - Uma língua puramente oral, hoje em dia, arrisca ser (ANE KEILA).
deturpada e desaparecer, se não for divulgada a sua escrita. Porque "Minha profissão na Rede Municipal de Saúde exige essa
é muito forte a pressão da sociedade envolvente sobre as culturas língua como meio indispensável de comunicação com os Agentes
minoritárias, sobretudo através dos meios de comunicação social. Indígenas de Saúde e com a população em geral. O curso me
2 - Existe uma rica literatura em nheengatú, em histórias, auxiliará a entender a sintomatologia dos nossos usuários e ajudá-
lendas e tradições. E também em gramáticas, dicionários e los em seu tratamento" (ANDRÉA).
catecismos. Mas em livros relativamente antigos, tais como: 4 - Enfim, o estudo do Nheengatú ajuda a compreender a
Poranduba Amazonense, de J. Barbosa Rodrigues, etimologia e o sentido de milhares de termos da língua portuguesa
Lendas em nheengatú e português, de A. Brandão falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, é um fator
Amorim. O Selvagem, de Couto de Magalhães, Vocabulário enriquecedor do idioma e da cultura nacional.
Portug uês-N heengatú e N heeng atú-Por tug uês de Ermano
Stradelli. Todos do século dezenove e primeiro quartel do vigésimo.
Essa literatura não só não pode se perder, mas deve ser desenvolvida
.também por meio de novas e atuais publicações.
3 - Todos os falantes de nheengatú que fizeram o curso
dessa escrita ministrado em maio de 1999 pelo Pe. Afonso
Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o
desejo de recuperar o patrimônio cultural inerente a essa língua,
tomá-Ia novamente vivo na região onde ainda se fala e assim evitar
o rompimento dos laços afetivos com as próprias origens e
revitalizar o brio pela própria raça.
Eis alguns depoimentos dos participantes do curso:
"Eu não quero perder esta riqueza da minha cultura que
está sendo abafada nas raízes" (ORMfNDA).
"É muito importante aprofundar mais a língua para minha
garantia, para minha defesa" (ANACLETO).

12 Pe .. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 13


Intr-odução

r Apresentamos um estudo prático do Nheengatú como hoje


• é falado no rio Negro. É uma tentativa de recuperar e valorizar a
língua do nosso povo. Pode ser útil para todos os que trabalham e
convivem com povos que falam esta língua: missionários,
missionárias, professores, agentes de saúde, líderes das diversas
pastorais: P. da Comunicação, P. da Criança, P. da Juventude, P.
Indígena ... etc. O conhecimento da língua é necessário para uma
atuação mais eficiente e eficaz.
Este estudo está baseado na Gramática de Ermano
Stradelli (1929), no livro N heengatú (Belle Langue) grammaire,
dictionnaire et textes"de Tastevin (1910), no livro Línguas
Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986) e, principalmente,
seguimos a orientação do professor Dr. Geraldo Taylor, que
pesquisou a língua pouco tempo atrás, em Santa Isabel do rio Negro,
em Assunção do rio lçana e em São Gabriel da Cachoeira.
Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos
indígenas e caboclos do rio Negro e rio Içana, especialmente o Gersen
Luciano, Humberto dos Santos Gonçalves (do alto rio Negro) e
Miguel Femandes de Assunção do rio Içana.
Consta de três partes:
Ia Notas gramaticais: é um estudo da estrutura gramatical
da língua, de acordo com os últimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.
2" Lendas e histórias: entre. tantas lendas que foram
escritas por diversos autores (Brandão de Amorim, Stradelli,
Alcionílio Bruzzi, Couto de Magalhães ...) escolhemos aquelas que
ainda estão vivas na memória do nosso povo. Essas lendas servem
como exercício de leitura, compreensão da estrutura da língua e

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 15


) como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas Alfabeto Nheengatú
) (e ainda o são hoje), como método de educação. Por exemplo: são
) célebres as lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem
) força, em todas as lendas sai vitorioso, para ensinar que a Vogais: O Nheengatú tem quatro vogais orais e quatro
) inteligência, a paciência, a constância, a habilidade valem mais do nasais.
) que a força física.
) Como o jabuti diante dos outros animais, o indlgena a ara dia mirá árvore
) também se encontra desarmado diante da civilização tecnológica i~e eré sim yepé um
) que avança. Porém isto não lhe causa inveja, quer a sua r:f i ipusé pesado taína criança
) independência, a sua liberdade, que ninguém venha se intrometer u usá caranguejo iú espinho
no seu jeito de viver.
3' Um pequeno vocabulário: Português-Nheengatú e ã kunhã mulher kãwéra osso
Nheengatú-Português. São 600 palavras mais usuais para poder ',le
(). se~ doce
, entender e falar com o povo, para que não aconteça o que falou o I(J~ I til nariz kuruml menino
P. Antônio Vieira no sermão da Epifania de 1662: "Na antiga Babei fi rnuküi dois irü com
)
houve 72 línguas; na Babei do rio Amazonas já se conhecem mais
)
de 150,tão diversas entre si como a nossa e a grega; e assim quando
)
lá chegamos, todos nós somos mudos e todos eles surdos. Vede As consoantes são:
)
agora quanto estudo e quanto trabalho será necessário, para que
)
esses mudos falem, esses surdos ouçam". b buya cobra
)
d dar! dar! cigarra ",
)
Pe. Afonso Casasnovas g gapenú onda
k kurasl sol v"" -=:
í? o c« ~'-<V>I' :::~,tr~
1M,
)
m merú mosca
) ("
n nambí orelha ~ .•..
'\. ')
,I

nh nheenga língua ,\}


P putiá peito
r retirika afasta-te
s sal azedo
t tatá fogo

16
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

l.
x xibé chibé Observações:
w wirandé amanhã
y yawara cachorro
kw kwaíra pouco Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.
-mb- umbaá não ~.ª-º. silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes , I
-mp- umpinima escreve (ele, ela) reduções: / J
-nd- andirá morcego A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a ( 1
-ng- piranga vermelho uma só: , j

-nt- aintá eles, elas 19...•


'114 ( I

o'" to rt aápe, ape


kwaá, kwakwaa,

este
{ I
,
Vocabulário: nhaã, nhã esse
( I
waá, wa partícula relativa
( I

tikanga seco taá, ta sufixo interrogativo


anama parente
• J
kunhã mulher - A terminação ri, freqüentem ente nos empréstimos ao português,
(
tapira anta ou perde o componente r, ou desaparece completamente:
(
kururú sapo
(
suasú veado unhengari, unhengái canta (ele)
(
katú oom I ,~ "upuderi", "upudéi" pode (ele)
.i-r: (
uyaxiú chora (ele, ela) (0;'1 U z reyurt.jreyú] vem!
()
iwí terra t. Kuíri, kuí ,agora
uyuká matou 'Iv ,...,(.': /1,?a((Jf,
yayupiri, yayupí subimos.
(

(
sakwena perfume
( I
saimbé afiado Maá taá (mata) remunhã?
( I
umpú enxotou O que estás fazendo?
(
indé você )

( j
puranga bonito Kwaá (kwa) uka se yara.
( J
santá duro esta casa é minha.
(

( I

18 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 19

• I
- Outras terminações se reduze~:. Como se escreve o Nheengatú
r Kuruml, kuru menino

/ tuyué,
waimí,
tuyu
wãi
velho
velha
./
LG
W~/'::: '\AI"" A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras
Se aría waimí retana minha avó é muito velha. "guitarra," "guerra," em português. Escreve-se sem a letra u:
uru, reyuri kutara menino, vem depressa. indé repurungitá tu falas
L-

remungiri taína .adormece a criança


Os sufixos:
.---
araOJa, yj para; 2.K
il:Jww, i:.ú com; Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em
JWU passado do verbo lugar de Qu antes de e e de i.
AU,j uka casa
apigawa, -ªIllg! homem; usikié tem medo (ele, ela)
!. kilh»bawa, kirimbá forte. kufri agora
iké aqui
I )

Q Rlural itá, etã. ta: :xs-/", "/''.:.:'r..f</

aetá usendú ou ta usendú ou tasendú 3. S

i I
eles escutam.
--
- A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de uma
A consoante s pronuncia-se como ç ou ss em português.
usú
usasá
vai (ele, ela)
passou (ele, ela)
I )
nasal).
4.R
Kupixawa upé, kupixape na roça A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.
portuguesas: "caro", "arara".
\, I
Paraná upé, paranape ou paranarne no rio ara dia
reruri traz
I \
, irumu com ele
I I

..~'"

20 21
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
5. W

Quando a vogal D, não acentuada, vem seguida de outra


o acento
vogal formando sílaba com ela, escreve-se w.
awá quem?
- A vogal tônica, quando cai em qualquersllaba que não
wirandé amanhã
seja a penúltima, indica-se pelo acento agud~.
uwewé voa (ele)
Uyuká matou
pitérupi no meio
6. Y

Quando a vogal i, não acentuada, vem seguida de. outra


'- Quando há várias vogais seguidas, coloca-se acento agudo
vogal formando sílaba com ela, escreve-se y.
na vogal tônica.
yepé um
Siía muitos
yawaraté onça
kuíri agora
usenúi chamou

Vocabulário:
- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.
Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.
Uwí farinha
Kunhã mulher
Iwaka céu
kururnl menino
Yautí jabuti
muküi
Yasí lua, mês - -
kãwéra
dois
osso
Kwaíra pouco,a .==--
Aikwé há
- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .
Wainambí beija-flor
se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação
Yandú aranha
autônoma dando lugar a uma nova palavra.
Pakuwa banana
Kuruml-wasú rapaz
Kuxiíma antigamente
kunhã-mukú moça
Wirá-wasú gavião;
mira-para arco

22
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú
))"

I .1
Texto:
_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de
palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em eu estou forte
Ixé kirimbawa
Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.
Eu force
"Jesus Cristo" Jesus Cristo
lndé katú você é bom
"reajudari" ixé ajuda-me
Você bom
Yandé kurumitá nós somos meninos

Nós meninos
.Vocabulár!o: Payê ruka casa do pajé
Pajé casa
Mira gente Uwi rirú paneiro de farinha
Mirá árvore, pau '.---I
Farinhapaneiro
-yuk a pegar
Penhé pepurungitá vocês falam
\. -yuk á matar
Vocês falam
ií água

, I -ú beber
itá pedra
-} /I \'
kaá floresta, folha
preguiça (animal)
ti,9tas gr..amaticais /

.::S /0 //.:.."c;'f/
pirá peixe
?ronomes p'essoais retos
pira corpo
Ixé eu
suasú veado
Indé tu, você
-rnusarái brincar
Aé ele, ela
-manú morrer
Yandê nós
-piripana comprar
Penhé vós, vocês
-semu sair
Aintá, ta eles, elas
-yupirú começar

Esses pronomes podem se omitir na frase quando não houver perigo

de confusão:

25
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
24 Pe. Afonso (as' novas
---------------------------------------
Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?
(t
..
Payé pajé
Remaã putari será aé tu queres vê-lo?
Rirú a eiro, vasilha
~
Uwí f rinha
~ SE,& ESTAR (IKÚ)

Texto
Comumente não é expresso:
Yandé surí nós (estamos) alegres
Taína ukiri uikú a criança está dormindo
Penhé peyumasí vocês estão famintos
Criança dormindo está
o plural dos substantivos Aé unhengari puranga ele canta bem
Kunhã ukwá umemúi a mulher sabe cozinhar
Yasú yawatá vamos passear
Constrói-se com o sufixo itá:
mira Ixé ayuká siía pirá eu matei muitos peixes
pessoa
miraitá pessoas
iwá fruta
iwaitá frutas
Notas gramat icais
No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:
Prefixos verbais
apigawaitá kirimbawa homens fortes ,
)
.I

Genitivo de posse Em pOI1uguês, ~~ P~~º<l~ verbais s!(). indicadas por meio


~~ t~rminaçQ~â ou desinências acr~~ceI!.!ªçiªs à raiz do verbo. Em
Esprime-se antepondo-se o possuidor à coisa possuída:
Payé ruk a casa do pajé; l}.h~~!1gªtú,
Qor ~ei-º d_t:.J?_~efixosv_et~ais que nunca podem ser
mirá rupitá tronco da árvore Q..rrr!tü;!.os p..9!"ÇLl!e
f ormaJ!1 Rar~ irH~grª!1t~.Aº ..Y~rºº. r
1'

Vocabulário: A purungitá [ai o

Kirimbawa forte
®{y]
li purungitá
(U purungitá
purungitá
[ai as
[ai a (ele, ela)
fal amos
Katú bom ..,

Kurumi (~ purungirá fal ais


menino
@ purungitá fal am (eles,elas)
26
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
'<
~ :,
\~
tJ ~
-: ~Aé unhengan puranga
• I
e e canta bem
o verbo PUTARI (querer) tem duas formas:

; ~Yasendú nheeng atú o entendemos nheengatú


~'-: V1 " Ixé aputart ambaú eu quero comer
",x . ~t-/
'>..". P Y Ixé ambaú putarí eu comer quero
'Ixé "~ ~ IriV eu vou
In~é
Ae
'tI
~(~
~J71~
1 1"1 v
tu vais (você vai)
ele, ela vá
Yandê \ \~ II'fÚ nós vamos Presente de indicativo
Penhé \~ , l~ v vós ides (vocês vão)
Aintá (ta) @)tt- J /-(V eles, elas vão Indica-se pela própria raiz do verbo com o prefixo verbal.
Sempre que não houver perigo de confusão, prefere-se usar o presente
de indicativo no lugar do passado, do infinitivo ou do gerúndio.
Infinit ivo /
-
Jo'1 '')-.Cp'. .ã . . f' .., . Ixé asú /l<V eu vou "'
O/ ropnamente n o existe o m IUltlVOImpessoal. Aparece eu estou indo
ii
Ixé asú aikú
sempre acompanhado do prefixo verbal. i
Eu indo estou
Tuxawa uyupirú urnunhã suka Indé resú reikú tu estás indo
O chefe começou a fazer sua casa Tu vás indo
Yasú yapurungitá nheeng atú foi procurar
Usú usi~
Vamos falar nheengatú usú ne ruka kiti ele foi a tua casa
r I
I

Aintá ta usú uwatá
Ele foi tua casa à
Eles foram passear
Yasú yawatá puranga
Aé uwatá, uwasemu, umaã, uyenú uikú igara upé
Vamos passear bem
ele foi, encontrou, viu, deitado estava canoa na
Penhé pepuraki muiri ara
Ele foi e o encontrou deitado na canoa
Vocês trabalham todos os dias
Kuiri ti aputari anhengari
Agora não quero cantar Vocabulário:
Wirandé panhé yandé yasú yasapí kupixá
Taína criança
Amanhã todos nós vamos queim;;~ roça
Aé uril •.ú takuw yawé resewara ti usú uplnaitika -kiri dormir
Ele tinha febre, por isso não foi pescar. -nhengari cantar

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 29


28 Pe. Afonso Casasnovas

I
puranga bem, bonito Texto:
kunhã mulher
-kwawa saber Yepé Tapira kunbl umanú
-rnemúi cozinhar morreu uma vaca
-sú ir Ixé arikú yepé yawara
-watá passear eu tenho um cachorro
-yuká matar Usuã (a na) usikari taína
siía muito, ai os, as foi procurar a criança
pirá peixe Wirandé resú se ruka kití
pira corpo amanhã irás à minha casa
-wasemu encontrar Aintá ta usú kwera tawa kití
piranga vermelho eles já foram à cidade
pixuna preto Asú kurí De irumu
murutinga branco vou com você
-yana Usenúi ixé yepé, maá ti asú
correr
pusanga me chamou, mas não fui
remédio
paraná Aman~ari yepé, maá ti asú
rio
pensei ir, mas não fui
-muturí enfocar
-nupá bater
-u beber
Notas gramaticais
-rnbaú comer

Gênero dos substantivos

Geralmente não se indica o gênero. Quando houver necessidade


de se indicar animal, conforme o sexo, acrescenta-se a palavra apigawa
(homem) para designar o macho e a palavra kunhã (mulher) para
designar a fêmea. As vezes indica-se somente a fêmea.
,-/) -,! ~J
,I ) f ,-í(lt w·~L'~ i I:Ã- {./ll "\
••.•
.J ( I (" ./ .••.

Tapira kunhã // vaca


urupema
Yawaraté kunbã onça fêmea

30 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 31

-.u _
" /
"\ 1/

-, )
Tempo passado
- Kwa yawara té usuü ixé
f ai este cachorro mesmo que me mordeu
Acrescenta-se à raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera Nhaá mirá uyulbunhA puranga
(passado remoto) ou yepé. Com freqüência suprimem-se estas partículas. aquela árvore. está crescendo bem.
-L Asuil asikar] se raíra
l I
fui procurar meu filho
" I Aé usú kwera Notas gràmaticais
ele já foi
Usuana usapí kupixawa Imperativo
foi queimar a roça
Aé uyuíri, asuí usú upinaitika É o presente sem o pronome, usado na segunda pessoa do
singular ou plural:
ele voltou, depois foi pescar
Resú vá; pesú ide

Muitas vezes se usa também a primeira pessoa do plural


Tempo futuro
como imperativo:
r r' t , ~f'
Ya~il (yasú) vamos (convite ou comando)
-J Acrescenta-se o advérbio kurí:
Yaswã yawatá vamos passear
ixé asú kurí eu irei
Kuírt yasú pawa yandé yapurakf
Agora vamos todos nós trabalhar
Quando um advérbio (kwesé ontem wirandé amanhã.)
indica o passado ou futuro, dispensa-se as partículas ana, kurí ou
outras.
'. Adjet ivos possess
.,. - -- .. -
ivos ..
<==
I I
Wirandé asú ne irumu amanhã vou com você
se meu, minha
Se paya umanú se suf morreu meu pai
De teu, tua
Umanú se arfa kwera morreu minha avó
dele, dela,
Kwesê uyu~iri yepé igara ontem subiu urna canoa
yané nosso, nossa
Resú repinaitika vá pescar
pe de vocês
Pituna usika, yasuA yakiri está anoitecendo, vamos dormir aíntá, ta deles, delas
Kwesê yané Igara uwíwí ontem a nossa canoa bubulhou . se ruka minha casa

]2
) .--, Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 33
-'
ne paya teu pai Arikú mukui se raíra, yepé se rayera
iapukwitawa o remo dele tenho dois filhos e uma filha
yané igara nossa canoa Yepé se taína mirf umanú kuxHma
pe igara a canoa de vocês minha filhinha morreu antigamente
ta ruka a casa 'deles

, -,
Notas gramaticais
I -,

.I .

Numerais ri
....••. ,ri
j'

kwa este, esta, isto, esse, essa, isso I

kwaitá estes, estas, esses, essas


Y ~pe,
..... um
"
nhaá aquele, aquela, aquilo Muküi dois
r
nhaaitá aqueles, aquelas Musapir!
.
,,;.;..(
três Ô ,

amú outro, outra Irundí quatro


aeté este mesmo Yepé pu cinco (uma mão)
~<

Kwa apigá upurakí puranga, nhaA umbaá, Pu yepé seis -,


este homem trabalha bem, aquele não Pu muküi sete +.

Pu musapiri oito -,

Texto: Pu irundi nove


Muküi pu dez (duas mãos) ,.,
Remaã: musapiri kurumIta umusarai uikú , '-,
olha: três meninos estão brincando
Kwa uka mirí se yara Numerais ordinais
)'
esta casa pequena é minha
)
Ixé aputari yepé ígara wasú Yepesawa primeiro
Mukuisawa segundo
) .
eu quero uma canoa grande
Remeé panhé maá ta uputarí waá Musapirisawa terceiro - -~ )
) ;
dá tudo o que eles querem
)
Kwa apukwitá ne yara
este remo é teu
)

34 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 35 "- ..,"'"


" ....• .
)

~. )'
•..... ... \
.~. )
Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana
Pronomes pàssessivos
o caçador vimos que floresta na chegou

Acrescenta-se aos adjetivos possessivos a partícula yara. Chegou o caçador que vimos na floresta
Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní
Se yara é meu, é minha A flor, seu perfume mata que gente, murchou
Ne yara é teu, é tua A flor, cujo perfume mata gente, murchou
Vara é dele, é dela
Yané yara é nosso, é nossa
, é vosso, é vossa
) Pe yara Notas gramaticais
Aiotá yara é deles, é delas
)
o relativo
, ) Nbaã uka se mu raíra yara
aquela casa meu irmão filho dono Waá que; o que, qual, cujo, aquele que
Aquela casa é do meu sobrinho Waáitá os que, os quais, cujos
Maã que, o que, que cousa
Awá taá yara kwa apukwitá mirí
De quem é este remo pequeno? FreqUentemente o relativo é colocado no fim da frase,
Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu
Se manha yara Aquele homem que passou ontem por aqui, ele mesmo é meu irmão.
é da minha mãe
Vocabulário:
Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú
este ano meu pai fez uma roça grande -rnaã ver
-musarai brincar
Texto: rnirí pequeno
-meé dar
Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá -purandú pedir
fazer queremos tudo ele mandou que apukwitá remo
Queremos fazer tudo o que ele mandou -rikú ter

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 37


36 Pe. Afonso Casasnovas
raíra filho (fala o pai)
rayera filha (fala o pai) Apiripana putari ne igara remunhã waá akwera mirá
tawã suiwara
taína criança
kuxiíma Quero comprar a canoa que você fez de pau amarelo
antigamente
putira Kuíri arikú yepé igara se yara
flor
kaá agora tenho minha canoa
floresta
sakwena perfume
mira gente
-tiní
Notas gramaticajs
murchar
-putari querer
-purandú pedir
,"I-
-watá passear \f Ixé arama (arã) a mim, me
-nheé dizer \~\\\
Indé arama (arã) a ti, te, para ti
\"1'
-sika chegar lxupé arama (arã) a ele, ela
-sernu sair Yandé arama (arã) a nós, nos
-pitá ficar Penhé arama (arã) a vocês, vos
-pisika pegar, segurar Ta supé arama (arã) a eles, elas
santa duro
membeka mole Remeé ixé ararna dá-me
K wa indé arã isto é para você
Ameé ixupé dar-lhe-e i
Texto: Remunhã timbiú ta supé arã
Faz comida para eles

Amunhã kurí yepé kupixawa penharã


vou fazer uma roça para vocês
Vocabulário:
Remeé mukui pakuwa ixé arã
dá-me duas bananas -munhã fazer
Kwa kisé saimbé ixupé kupixawa roça
esta faca amolada é para ele -meé dar
pakuwa banana

38
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
39

5
~,
~, Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü
kisé faca
quem mata faca com, matarão ele faca com
saimbé afiada
Quem mata com faca, será morto (o matarão) com faca
-piripana comprar
Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri
igara canoa
Outro ano quero ir visitar meus parentes
akwera antigamente
mirá árvore, pau
tawá amarelo
suiwara de (feito de) Notas gramaticais
kuíri agora
-rikú ter Subjunt"ivo

Acrescenta-se ao verbo a partícula ramê.


Umanú rarné se ele morrer
Asú ramé, arasú De igara se eu for, levarei tua canoa

Voz passiva

iwisé 1.ru\o
I'
Não há forma especial para a voz passiva. Nas traduções,
verte-se para ativa.
Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê
Texto: Quem não obedecer, será morto (o matarão)

Usika ramé ne paya, asú kurí awatá ne írumu


Vocabulário:
Chegar se teu pai irei passear você com
Se chegar teu pai, irei passear com você. -rasú levar
Asú ramé, arasú kuri nembira mirí nembira teu filho
Se eu for, levarei teu filho pequeno -sarú esperar
Yandé yasarú usika waá pemanha, yaú arã pupunha -mbaú comer
) quem?
yukisé awá
)
Nós esperamos que chegue a mãe de vocês, para tomar vinho irumu com
de pupunha manha mãe

41
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
40
-u beber Notas gramaticais
yukisé caldo, suco, vinho
-sika chegar Voz reflexiva
kisé faca
akayú ano
Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dos
anama parente
pronomes oblíquos:
rendira irmã (faIando o irmão)
tainasã me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se
mais nova
takuwa febre
Kunhatãi uyusapí
a menina queimou-se
Texto: Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé
ele segurou bem a canoa grande e pesada
Reyumimi taína esconde a criança; Aé uyupitasuka puranga
reyuyumimi esconde-te ele segurou-se bem
remundéu taína
Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká veste a criança
Ele ficou triste, depois se suicidou Kwa taína ukwawa uyumundéu
Asuí, paá, wirá-wasú umanú esta menina sabe vestir-se
depois (dizem) o gavião morreu
Reyumupuranga, resú arã tawa kití
enfeita-te para ir à cidade o verbo "PAÁ" (dizem, contam)
Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi
O mês passado (dizem) foi morto (mataram) um menino Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido
dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põe a conta dos
que o contaram antes dele.

K uxiíma, paá antigamente, dizem

~ """""a-
,,0

igara tIA'(;
42 l
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43
)

\
Vocabulário:
Notas gramaticais

-yurnimi esconder Partícula MU


-pitá ficar
) sasiara triste o prefixo mu tem o significado de fazer, causar, provocar
) asuí depois uma ação. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:
) wirá-wasú gavião Usasawa kwa rupí passou por aqui

) -mupuranga enfeitar remusasawa taína passa a criança


yasí mês kurumJ usemu o menino saiu
)
passado kurumJ umusemu taína o menino fez sair a criança
) kwera
\ paá dizem
, kuruml-wasú rapaz
Vocabulário:
)

J
-sasawa passar
Texto:
-rnusasawa fazer passar

Aé uyenú -sernu sair


ele deitou-se -musemu fazer sair

Se manha umuyenú taína kwara buraco


minha mãe deitou a criança -mukwara furar
Ml)fd ara yepé kunhã umupusanga masiweraitá tikanga enxuto
Todos os dias uma mulher dá remédio para os doentes -mutikanga enxugar
Sembira, resú remusakú timbiú ne paya supé puranga bonito
Minha filha, vai esquentar a comida para teu pai -rnupuranga enfeitar
perewa ferida
-rnuperewa ferir
muíri ara todos os dias
manha mãe
masiwera doente
matapá -rneé dar

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 45


44 Pe. Afonso Casasnovas
kunhã
sembira
mulher
minha filha (fala a mãe)
Q diminutivo.§S m acrescentando-~e..!!!ir! ~q~
Wirá mirf passarinho
timbiú comida
kwaíra pouco, pequeno Graus de çomparação dos adjetivos
yepeá lenha
-yuka pegar Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvérbio reté.Q!! ~
yapara torto
-muapara entortar --
(reti) muito:
---
Puranga retana muito belo
yatuka retã muito curto

Texto: ºçomp.arativo ~ forma


posQQ.Sjç~ suí (~ue):
f.Q!!! Q. advérbio piri (ma~) ~ .ª-

Aé umunuka suasú kisé wasú irumu kwa putira sakwena piri amuitá suí
Ele cortou o veado com terçado esta flor é mais perfumosa do que as outras
Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí
Amanhã todos nós vamos cortar caraná
Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití Vocabulário:
Depois de amanhã o rapaz vai a sua casa
Yandé yapurakí piri aintá suí rnunuka cortar
Nós trabalhamos mais do que eles suasú veado
Se miraitá katú piri De miraitá suí kisé wasú terçado
Meu pessoal é melhor do que o teu kwesé ontem
kwa rupí por aqui
wirá mirí passarinho
Notas gramaticais ' amú wirandé depois de amanhã
'- ?,~/çJ:?oi'f pawa todos
karanaí caraná pequeno
Grausd~~
mira gente
-purandú pedir, f2 f<.Jv le'l(
11
.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grande
-pisika pegar
K isé wasú facão;
putiá peito

46
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 47
)

Faz-~ Jk ~ modos:
1. pela partícula negativa: umbaá (não)
l
)
apukwuitá If{f:'''''''v 2. pelo sufixo: ima (sem)
3. pelo advérbio: ti (não). No imperativo é te.
)
Texto:
)
Resú puta ri yané irumu
• Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú queres vir conosco?
Uns foram pescar, outros caçar Umbaá
Amú upitá umunhã mitasawa arama não
Outros ficaram para preparar o lugar de descanso Awasemu aé timbiú ima
encontrei ele sem comida
N e yepé usika não cheg~u ninguém Kufri ti asú apurakf
Ti asú putari não quero ir agora não vou trabalhar
/Apigá upitá sesá ima o homem ficou cego Te remunhã yawé
Resú repinaitika vá pescar
não faças isso
umbaá, ti asú puta ri não, não quero ir Eré é a resposta afirmativa
sim, de acordo
Asarú indé se ruka upé
Notas gramaticais espero você na minha casa
Eré
Indefinidos de acordo

Yepé um, um certo


Ne yepé nenhum
Vocabulário:
Amú outro
Yepé, yepé, alguns, um pouco pescar
-pinaitika
Pisawera parte de, pedaço caçar
. -yuká suú
Neawá ninguém lugar antigo abandonado
mitasawa
Ne maá nada
49
Noções de lfngua Geral ou Nheengatú
48 Pe. Afonso Casasnovas
)
\
Texto:

Notas gramaticais
Rerikú será yawara puranga I-v,.l
(:; 1 -
você tem um cachorro bom? ~ interrQggçlo }!.1
Mairamé taá resika
quando você chegou? Exprime-se:
Awá taá uppr.akí piri
I) ~los sufixos .interrogativos:
quem trabalha mais? será, taá (ta)
Awá usú putari se irumu resika será você chegou?
quem quer vir comigo? mairamé taá resika quando você chegou?
Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé
eu não fazer quero mal animais aos
2) .E9I- ~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:
Eu não quero fazer mal aos animais awá (taã) quem?
Mairamé resú se ruka kití Maá (maáta) o que?
quando vás na minha casa? Mayé como?
Muíri akayú rerikú indé
Marantaá porque?
quantos anos você tem?
Mairamé quando?
Mamé ~~
Maá kití para onde?
Maá suí de onde?
••
Muíri quanto, a, os, as

pindaíwa Vocabulário:

Puxiwera
mal, feio
Suú
animal ) .
-suú
morder
-puká rir
-sasernu gritar
-nupá bater
50
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
51
-yuri vir r- Kuxifma antigamente
r
) -yuíri voltar kuxiimawara antigo
) -yana correr Kwa uka kuxifmawara esta casa é antiga
) -pukwari amarrar
) -wasernu encontrar Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara
) Quero um remo pequeno feito de pau amarelo
)

) Sufixos nominais
)

) São partículas que se acrescentam a urna palavra (verbo,


) adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significação:
) -peyú soprar tipltl

peyusawa sopro
, katú
katusawa
bom
bondade
SAW A - indica ação, modo de ser, qualidade, condição.
Katú bom
)
katusawa bondade
)
pakuwa banana
-umbuê ensinar
pakuwatiwa bananal
> umbuesawa ensino, doutrina
) -manú morrer
WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para a .ma usawa morte
)

)
substantivação de adjetivos, verbos.
masi
~_----:- doente
-Nupá
unupawera
Puxí
bater
aquele que bate sempre
mau, feio
---
masisawa
-mandwari
mandwarisawa
__
doença I
lembrar
memória
puxiwera o mau, o vilão, o feio
SARA - exprime o agente, o que faz a ação, o ofício dele:
\WARÀJ- indica proveniência, pertinência, localização. -purakí trabalhar
)
Kwa pururé ikewara purakisara trabalhador
~ esta enxada é daqui ; -yupana lavrW:-a.m~
Nhaá apigá Manawara yupanasara marceneiro __ J
aquele homem é de Manaus -nhengari - cantar - -

52 Pe. Afonso Casas novas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 53


----------------~~---------------------••
I

nhengarisara
L Formação de palavras
cantor i \ I
-yuká matar i
yukasara o nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo-
--
matador
\ I
suú yukasara matador de animais (caçador) se palavras e escrevendo-as como se fossem uma só palavra:
,.. tapõa prego
yandé yarikú yepé umbwesara puranga -peteka bater
nós temos um bom professor sara sufixo significativo
martelo (batedor de prego) ( I

animal 'de criação


PURê.. - significa habitante, o que mora: ( I
vigiar, tomar conta
Kaápura que mora no mato \ i
pastor
paranápura do rio I i

Aikwé mira kaápura tem gente moradores ( t


Yandé yarikú tuixawa parané-wasúwara puranga retã
do mato Nós temos um chefe do rio Negro muito bom
Aikwé mira paranápura tem gente moradores I )

da beira do rio I )

Prepos ições I )

TÍW A - dá idéia do lugar onde há abundância de algo. , )

Pakuwa banana Em português são antepostas ao complemento ou à frase


pakuwatíwa bananal por elas subordinada, em nheengatú são pospostas. Eis as principais:
ARAMA (ARÃ) para, a.
( )

RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro. Xukúi pirá rem baú arã
Sakú quente aqui tem peixe para você comer
I ,

sakúrana morno Apurakf indé arama


purakisara trabalhador trabalho para você
purakisararana mau trabalhador XUPÉ, SUPÉ para, a.
pinaitikasara pescador Amunhã kurf yepé kupixawa se raíra supé
pinaitikasarana mau pescador Vou fazer uma roça para meu filho
"Maria" unheé ixupé
. J
Usika yepé apigá, paá, yupanasararana "Maria" disse para ele (ela)
Dizem que chegou um homem que não é um bom carpinteiro

54
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55
•••••••••....----------
asika se ruka sui
RESÉ, SESÉ a respeito de, acerca de, sobre,em. cheguei de minha casa
)
"Biblia" umbeú Tupana resê
• a Bíblia fala sobre Deus SUÍW ARA - feito de.
) Aê upurandú ne resé mernbí kãwéra suíwara
ele perguntou por ti flauta (feita) de osso
\
Aé uyupiri puta ri mirá resê apukwitawa mirá tawá suiwara
)
remo (feito) de pau amarelo
) ele quer subir na árvore
)
jtUPÍ - por, por meio de.
) Aé usú ne rapé rupí
) ele foi pelo teu caminho
Yawasemu kaá rupí yepé yauti
) achamos pela mata um jabuti

)
wapikasawa
)
-
UPÉ - em, no, na.
Aintá usika igara upé
eles chegaram na canoa
) KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de
Se manha upitá ne ruka upé
) movimento.
para; onde vais? minha mãe ficou na tua casa
Makití resú
Kwa kití para cá
. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.
Akiti para lá . -
Indé resú se irumu
Uwiké mirá kwara kití entrou no buraco do pau
vou à minha casa você vai comigo
Asú se ruka kití
Uyuká aé itá wasú irü
matou-o com uma grande pedra
M-de.
Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu
uyawawa se sul
espera um pouco, eu irei contigo
fugiu de mim
) um;)OIJ se suí
RUAKi - perto de, próximo a.
mo ~u
~ Repitá tatá ruakf
}
m« "'.,1 resika
fica perto do fogo
de ie você chegou?
57
) Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
I
Pe. Afonso Casasnovas
56

\
I
Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruaki
eu tenho uma roça perto da serra KUXIÍMA ~tigamef1te.
NE MAIRAMÉ nunca
!!!!! - perto de. Também é advérbio: mais.
Asú De piri Mairamé resika
vou perto de você
quando (você) chegou? ~
Indé r..epurakí' piri se suí
Aramé yasú yané ruka kítí
você t@ºªlha-mais do que eu
Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti
então vamos para nossa casa l
Usú ramé kupixawa kití, ti. upuraki puta ri
O passarinho voou mais rápido pelo mato
quando vá na roça, não quer trabalhar
Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul
Usika ramé se paya, asú apinaitika
Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós
se chegar meu pai, vou pescar
Ukiri pituna RU.k_lI~awa
dormiu toda a noite
Kuíri asú ayenú, sasí se akanga
agora vou deitar, está doendo minha cabeça
Advérbios de tempo

MAIRAMÉ quando • J

ARAMÉ então. neste caso


RAMÉ quando, se
PUKUSA WA enquanto, durante
urwa/mrra-pare
KUÍRl agora
~. --~-~ .''''
KWESE ontem
AMÚ KWESÉ anteontem
UIÍ hoje
IKÉ aqui
WIRANDÉ amanhã
APE aí, ali, lá· •
AMÚ WIRANDÉ depois de amanhã
ASUÍ depois MIMI aí, lá \ )

RIRE, ARIRÉ depois MAMÉ onde I }

MAKITÍ para onde


58
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de língua Geral ou Nheengatú 59

b ~~~~~ _
SUNDÉ diante de, adiante Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé
SAKAKWERA atrás de volta depressa, não faça isso
Y ÁRUPI sobre, encima de, acima RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé
IWÍRUPI sob, debaixo de, abaixo faça para mim um cesto como este
PITÉRUPI entre, no meio de Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa
) meu pai ja fez duas roças
) ké ~ikwé timbiú aqui tem comida Makitf pesú
) Uwapika muküí pitérupí sentou no meio dos dois onde voces vão?
) Makiti usú taina onde foi a criança? Kufri yasú kupixaua kitf
) Ne makitf em nenhum lugar agora vamos à roça
) Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê Muiri mira ta usú
) o gato foi detrás do rato para comê-lo quantas pessoas vão?
K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú Ta usú pawa miraitá.
Ontem eu vi lá uma cobra grande Vão todos
Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape
Anteontem os meninos foram tomar banho no porto
Conversando:

Advérbios de modo R sika ~e,rá


------- - -----
(Você) chegou?
MAYÉ como Asika r'
MAYÉTAÁ como? Cheguei
MAÁ TAÁ (MATA) o quê? Mairamé resika
YAWÉ assim Quando (você) chegou?
MERUPÍ devagar K wesé pituna
KUTARA depressa Ontem à noite
AMÚ RUPÍ de outro modo Maá suí reyuri
KWA YAWÉ desse modo De onde (você) chegou?
YAWETÉ assim, está bem Tumasawa suí
De baixo

60 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 61


)
I
Yapira suí
I
I Amundú kwekatú se paya supé
De cima I Mando lembranças a meu pai
Maá kitf resú ' I Até wirandé
Onde (você) vai? Até amanhã
Asú se manha piri /' Até .mú wirandé
Vou perto da minha mãe I
I
Até depois de amanhã
Asú apinaitika I Até kurumirí xinga
Vou pescar I Até pronto
Maá taá remunhi , Aikwé será masí
O que (você) está fazendo?
Awatantu
I Tem doença?
Mata ne rera
Estou passeando I" Como é teu nome?
Mairamé 1Ie}'A!.\r,!'.- Se rera Antênio
Quando (você) vai voltar?' Meu nome é Antônio
Amandwari ayuiri amú yasí
Estou pensando voltar outro mês
Wirandé karuka
Amanhã à tarde ;-
Mairamentu
Qualquer dia
Supí será
É verdade mesmo?
Supí
É, sim
Maá taá reputari (reputari) I
i
O que (você) quer? I
Ne maá
/ I
Nada
Aputari pirá
) I j

Quero peixe I
;

62 Noções de Língua Geral ou Nheengatú


Pe. Afonso Casasnovas 63
" \
)

)
Lendas 9. ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.
) comer para,? Por isso eu fico triste.
10. Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:
Então, dizem, gavião disse:
11. "Compadre", remunhã mayé se yawé:
) Compadre, faça como eu assim:
)
12. repísíka upaka waáre suú,
)
pegue vivo que ainda animal,
13. reyuká rem baú arã aé.
~
mata comer para ele.
14. Aápe, paá, urubú usuaxara:
Urubú. Wirá -Wasú Aí, dizem, urubu respondeu:
15. "Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera
1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú Compadre, eu não quero fazer ma~
um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal 16. suuitá supé, maá kufri seyumasí retana,
2. umanú waá kwera umbaú arã. animais aos, mas agora estou com fome muita,
morreu que antigamente comer para 17. remukameé ramé mayé amunhã arã,
3. Upitá sasiara yumasf irumu. mostrar se como fazer para,
Estava triste fome com. 18. akwá katú amunhi.
)
4. Ape, paá, usíka sesé wirá-wasú. talvez faça.
)
então, dizem, passou perto dele gavião 19. Arameté, paá, usasá yepé wirá miri.
5. Asuí, paá, upurandú aé: Nesse momento, dizem, passou .um passarinho.
Depois, dizem, perguntou ele: 20. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:
6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé. Então, dizem, gavião disse:
Compadre porque triste muito você? 21. "Compadre", remaã ne rangawa.
7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa Compadre, olhe seu sinal
urubu respondeu: compadre, não sabe 22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.
8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú O passarinho rápido mais voou mato pelo.
hoje não bom, não morreu nenhum animal 23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera
Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro

64 65
Pe. Afonso Cns asnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú

)
\
\

9. Compadre, ixé ti aputari amunhã puxiwera suuitá supé, maá kuíri


24. ruaxara uwiké iputiápe.
seyumasí retana,
pedaço entrou seu peito no
10. Remukameé ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã.
25. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí
11.Arameté, paá, usasá yepé wirá míri. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:
Depois, dizem, urubu foi detrás devagar
26. mairamé umaã wirá-wasú uyatikú uikú mirá resé. 12.Compadre, remaã ne rangawa. Wirá mirí kutara piri uwewé kaá
quando viu o gavião pendurado estava pau no. kití.
27. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: 13.Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera ruaxara uwiké
Depois, dizem, o gavião disse: iputiápe.
28. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera 14. Aápe, paá, urubú usú sakakwera merupí mairamé umaã wirá-
Compadre, mal passei, pau duro wasú uyatikú uikú mirá resé.
29. uwiké se putiápe, reyúi reyuka ixé kwa suí, 15. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: I
entrou meu peito no, venha tire eu aqui de. 16. "Compadre", puxiwera asasá, mirá rumitera uwiké se putiápe,
4
30. Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, reyúi reyuka ixé kwa SIJí.
Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita, 17.Urubú usuaxara: "Compadre", seyumasí retana, asaruré remanú
31. asaruré remanú ambaú arã indé. ambaú arã indé.
espero (você) morrer comer para você.

o urubu e o gavião
Urubu. Wirá -Wasú
I. Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para
1. Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera
comer.
umbaú arã.
2. Estava triste e com fome.
2. Upitá sasiara yumasí irumu.
3. Então o gavião passou perto dele e perguntou-lhe:
3~Ape, paá, usika sesé wirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:
4. Compadre, porque você está muito triste? O urubu respondeu-lhe:
4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:
s. Compadre, você não sabe que para mim o dia de hoje é ruim, pois
s. Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepé
não tenho nenhum bicho morto para comer?
suú ambaú arã,
6. É por isso que estou triste.
6. Sesewara ixé apitá sasiara.
7. Então o gavião disse: Compadre, faça como eu: )
7. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé se yawé:
8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém,
8. Repisika upaka waáre suú, reyuká rem baú arã. Aápe, paá, urubú
usuaxara: respondeu-lhe.

Noções de Língua Geral ou Nheengatú 67


66 Pe. Afonso Casasnovas
9. Compadre eu não quero fazer mal aos animais, mas agora estou
com muita fome,
10. Se você me mostrar como fazer, talvez eu faça.
11.Nesse momento passou voando um passarinho. O gavião disse-
lhe:
.-='
....;;....---...-----~'-
12. Compadre, olhe o seu sinal. O passarinho vôou mais rápido
pelo mato.
13. Atrás dele, o gavião, mas bateu num pau duro e um pedaço
entrou no seu peito.
--
- ...---....--. -

14. Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10
Yautí,yawaraté
pau.
15. Aí o gavião disse-lhe:
1. Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê
16. Compadre passei mal,um pedaço de pau duro entrou no meu
Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele
peito, venha e tire-me daqui.
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú
17. O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou
Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.
esperar você morrer para comê-/o.
yepé mirá wasú rupitá ruakf.
uma árvore grande tronco perto
3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé
Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele
4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá
Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau
.kwara kiti.
buraco no
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara
Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco
rupí.
pelo
6. Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã
Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 69


68 Pe. Afonso Casasnovas
,. I

\
Yautí ipí resé.
9. Ape tuwí retana aé,
Jabuti pé dele no.
7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá 10.Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, sasisa: usa! ipcrcwa.
Enquanto isso jabuti enfiou todos pés deles
ipirera upé.
Seu casco no o jabut i e a onça
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã
Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu
usuúana ipwampé usaka. I. Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.
mordeu unha dele saiu. 2. Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado
9. Ape tuwí reta na aé. perto do tronco de uma grande árvore.
Então sangue muito ela 3. Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.
4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquele
10. Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití,
pau.
Forte onça gritou correu foi mato pelo
sasisã usaã iperewa. S. Desse modo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar pelo
buraco.
Dor sentiu sua ferida.
6. Depois, enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé do jabuti.
7. Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.
8. Inesperadamente a onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo.
Yautí. Yawaraté
9. Então sangrou muito. )

L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé 10. Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando I )

pelo mato adentro. I )


2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu urnaã uyenú uikú yepé mirá
wasú rupitá ruakí. ( J
I j
3. Ape yawaraté uyusikí usú merupí sesé
4. Mairamé paá kwayentuá aé, yautí uwikeã isuí mirá kwara kití.
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara rupí.
( I
6. Asuí umundéu yepé ipú akití, upisika arã yautí ipí resé.
(
7. Nhapukusá, yautí umundéu pawa ipitá ipirera kití. )

(
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampé J

usaka.
( I

70 (
J
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 71 ( )

I I
J.:.() J '

G( 0 ~'õ) 4. tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .
. r8:-'l 5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.
6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,
asuí akitíte takanhemu.
7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,
8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.
9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga
rnirí
10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.
11. Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.
12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,
upwam u.uyana,
13. usú garapá kití, upuri usú tipí kití.
14. Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,
15. uyeréuã pirayawara.
16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá
pirayawaraitá.

HomemBoto

01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.
02. Dançaram durante todo o dia e a noite.
Pirayawara mira 03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,
04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.
05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.
1. Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé. 06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali
2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa. desapareceram.
3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa, 07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo

72 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 73


08. deitado no terreiro da casa.
09. Quando o dia já estava claro, as pessoas viram que aquele jovem
bonito
10. que estava dormindo, tinha os pés como um rabo de peixe.
11.Muita gente foi ver.
12. O jovem subitamente acordou assustado, levantou-se e Correu
13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.
14. logo depois viram-no pulando e brincando na superfície da
água.
15. Já se tinha transformado em boto.
16.Foi então que os festeiros descobriram que aqueles jovens bonitos o-
..••.•
.

eram gente-botos "_,--0'


-.-
---
~
-

-- ••••

;",..---
,_.-

"-
..,..,-.

.
ltIIr - ----.-~.'

.....
.

Sukuriú

I. Yepé ara, paá, muküi kurumI-wasu tasú tapinaitika.


2. Tasika, paá, yepé ipawa yapira upé mamé aikwé siía piráitá.
3. Yepé, paá, uwapika igara gantime, amú uwapika yakumame.
4. Kwa, paá, uwapika waá gantime ti umaã mairamé sukuriú
5, usikí sumwara tipí kití.
6, Mairamé, paá, yakanhemu umaã sumwara kwera
7. ipipe sukuriú umamana waá aé.
8. Nhaã apigá yakanhemu upuri, uyapumi uyuka arã sumwara.
9. Ape, paá, usupiri nhaã sumwara yepéwasú sukuriú irumu,
10. umbúi aintá igara kwara upé.
11.Nhaã, paá, sukuriú santá uyari, ti ukataka ti arã uxái xirniara )

uyawawa

74
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75
12. Yawé, paá, tasika tarendáwa kití. 15. Depoismataram-na.
13. Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú 16. O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito

resá resé, os ossos.


14. arirewã uyururá nhaã apigá kwera suí, 17. Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela
15. Asuí, paá, tayuká nhaã sukuriú wasú kwera. 18. curou o colega para aliviar a dor do corpo produzida pela sucuriju.

, 16. Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía
ikãwéraitá kwera.
) 17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé
) 18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.
)

) A Sucuriju

1. Um dia dois jovens foram pescar.


)
2. Chegaram no final de um lago onde viram que havia muito
) peixe.
)
3. Um estava sentado na proa e outro na popa.
4. O que estava na proa não percebeu quando a sucuriju
)
5. Puxou seu companheiro para o fundo da água.
6. Quando percebeu, ficou admirado vendo seu colega
7. no fundo da água todo enrolado pela sucuriju.
8. Então o rapaz assustado pulou e mergulhou para salvar seu
colega.
9. Ele carregou todos os dois enrolados
10. e colocou-os dentro da canoa.
11. A sucuriju nem sequer se mexia, não queria deixar a vítima.
12. Assim mesmo foram levados ao sítio deles.
13. Lá as pessoas se juntaram, apertaram com muita força os olhos
da sucuriju
14. e só então que se desenrolou do jcvem.

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 77


76 Pe. Afonso Casasnovas
11.Kuíri supí kurupira usika ipiaíwa xinga. Upisika paa nhaã mirá-
piranga,
12. unupá kirimbawa siía viaje. asu! uyapí usú apekatú kití, unheé
kwayé:
13. Mapuxuwera! Indé ti puranga, remaraúna reikú ixé!
14: Yawé paá kwa apigá usuã uyuka ixupé nhaa mirá-piranga
wasú kurupira yara kwera.

Curupira

1. Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma


Kurupira
árvore, no mato.
2. O homem benzeu-se e foi escondidamente ver aquele curupira.
3. Viu um homenzinho que pisava com os pés voltados para trás.
1. Yepé ara paá, yepé apigá usendú kurupira unupá mirá rupitá,
4. Este curupira batia no tronco e depois deixava no chão o pedaço
kaá kití.
de pau-brasil e ia embora.
2. Kwa apigá uyumutawarí paá, asuí usú uyuyumimi umaã nhaã
5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedaço de pau-brasil do
kurupira.
curupira,
·3. Urnaã paá, uri yepé mira mirí upirú waá ipí sakakwera kití.
6. bateu três vezes no tronco e foi se esconder e ficou olhando.
4. K wa kurupira unupá rarnéwera, paá, asuí uxari mirá-piranga
7. Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedaço de pau,
uyenú, usuã kaá kití.
8. depois bateu três vezes e foi embora, de novo.
5. Sakakwerantu paá, nhaã apigá usú, upisika nhã mirá-piranga,
9. Aquele homem foi novamente detrás dele e bateu três vezes.
kurupira yara.
10. Depois escondido ficou observando.
6. Ape unupá musapiri viaje nhaã mirá rupitá resé, asuí usú 11.Desta vez o curupira voltou bastante aborrecido, pegou o pedaço
uyuyumimi usarú urnaã. de pau,
7. Kutara nungara paá, usika kurupira, uyuka nhaã mirá-piranga, 12. bateu forte repetidas vezes, o jogou para longe e disse: ( )

8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri. 13. Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro. , )

9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje, 14. Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau-
10. asuí usú uyumimi usarú umaã. brasil, que era do curupira. , }

78 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 79 /


\

9. Awá kuri uruyái se resé, puranga kuri usasá.


ti uruyari, tauyuká kuri arupí aé.
-_ ..•
.
10. A wá kuri
11.Pewatá kurf pituna ramé, asuí pepituú ara rarné .
-4 . 12. Yawé waá resewara, paá, kwa wakará tiara waá, kutara tauyuká aé.

»
)
)

Wakará

L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa
upé.
2. K wa paá, wakaraitá retarna.
3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú
tawatá apekatú rupí.

4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá
piripiriaka suikiri waá ira,
5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.
6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:
7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,
8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.

80
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 81
A garça Tamak~rí U~sá

1. Havia uma cidade muito bonita, na beira de um grande lago. 1.Yepé ara paá, tainaitá taunheé taramunha tamakwarí tuyué supé:
2. Esta era a cidade das garças. 2. Abú, puxwera paá marandúa yandé. Kwa iwí, paá, yepé ara
3. Todos os anos, no tempo do verão, essas garças iam passear ukaí arã yané irumu!
longe, pelo mundo afora. 3. Tikj, unheé, paá, usuaxara aintá. Ukaí ramé kurí, awiké kurí isuí
4. Toda vez, antes de partir, a velha avó dava-lhes de comer pipirioca iwí kwara kití!
verde 4. Umbaá, abú, taunheé paá. Panhé paá iwí ukaí arã!
5. para alimentá-Ias durante a jornada até à volta. 5. Yawé ramé kurí, apuri kurí isuí paraná kití!
6. Quando já estavam partindo, a avó dava um conselho: 6. Tenhuntu indé abú, taunheé paá ixupé. Panhé paá kwa ií upupuri arã.
7. "Minhas netas, vocês já estão alimentadas, agora podem ir, 7. Yawé paá, tamakwarí tuyué upitá sasiara, asuí ipiaiwa xinga.
8. pois não terão mais necessidade de comida." 8. Ma tiarã taumuserana aé, usuaxara yuíri aintá:
9. Quem acreditar em mim, irá passar bem até a volta. 9. lí upupúi ramé kurí, ayapumi kurí tipí awiké arã isuí itá kwara kití!
10. Quem não acreditar será morta por aí. 10.Umbaá, abú, taunheé paá ixupé. Panhé paá kwaitá itá tautikú arã. j
I

11.Vocês andarão durante a noite e descansarão durante o dia. 11.Mayé taá kurí rem unha. taunheé paá ixupé.
12Aquela garça que for gulosa, morrerá logo. 12.Tamakwarí tuyué tiã paá ukwá mayé usuaxara, ápe upitá sasíara.
(
82 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 83

I
-
)

A sabedoria do Tamaquari
)

) 1. Umas crianças disseram para o avô Tamaquari:


) 2. Vovô, temos uma má noticia, dizem que o mundo vai ser
queimado com todos nós.
) 3. Que é isso, respondeu-lhes. Se queimar vou entrar dentro de um
) buraco da terra.
) 4. Toda a terra vai ser queimada, vovô, disseram para Tamaquari.
) 5. Se for assim, vou pular na água.
) 6. senhor é à toa, vovô. Toda a água será fervida, disseram. ..• ' t- •

) 7. O velho Tamaquari ficou triste, depois ficou bravo,


} 8. mas para não se dar por vencido, disse:
9. Se as águas fervem, então mergulharei no fundo do buraco de Yawaraté Mira
uma pedra.
10. Vovô, todas as pedras derreterão, disseram a ele.
11.Como você vai fazer?, falaram para ele. I. Yepé ara paá, yepé mira umbaú kinha-pira irusanga, usú rundé
12. O velho Tamaquari não sabia mais como responder e ficou triste. usikái uyapí.
2. Kwemaité usuana kaá kití.
3. Mairamé, paá, usika yepé iwitera rupitá upé, usendú paá, siía
miraitá suakí rupí.
4. Aintá usika paá, sesé, ta upurungitá irumu, asuí taurasú aé tairumu.
5. Kwa, paá, mira umaité mira reté waá nhaitá.
6. Yakanhemu paá, mairamé ta unheé ixupé:
7. "Indé resarú yandé iké, yasúre yayapí tayasú-ítá".
8. Ape paá, tausuú piripiriaka, asuí, tapuri tauyatimana mirá wasú rupitá.
9. Ape, paá, ta uyeréu yawaraté wasuitá, yawé, paá, ta ukanhemu
ta usú kaá kití.
10. Kwa mira taíté, urirí upwamu usikiesá.
11.Kutara nungara, naá, tauyuíri tausika, muíri ururi tayasú ukupé upé.

Noções de Ungua Ge. .tI ou Nheengatú 85


84 Pe. Afonso Casasnovas

J
12. Asuí paá tauyuíri- tarendawa kitf tarírniara iru, ta urasú yuíri 12.E voltaram para O sítio deles com a comida, levando consigo o homem.
nhaã míra. 13.Ali havia muita sente; deram para ele piprioca.
13.K wa tendá upé, paá, aikwé siía miraitá, ta umeé ixupé piripiriaka. 14. Depois ensinaram para ele como procurar caça com pipríoca.
14.Asuí, paá, taumbwé aé mayé usikái arã ximiara píripiriaka irumu. 15.Ficou com eles três.dias sem problemas, pois eles
15.K wa mira upitá tairumu musapiri ara, puranga usasá, nhasé, paá, 16. Só se transformavam em onças quando iam caçar.
16. Tauyeréu yawaraté anhü mairamé tausú tausikái tarimiara 17. Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto
taumbaú arã. 18.quando vá procurar caça, por isso nunca faltou comida na sua casa.
17. Kwa, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhasé kuíri upitá
marupia.ra reté waá,
18.mairamé usú usikái xírniara. Yawé-arã ne mairamé watái timbiú
suka-upé,

, ,
Gente-onça

1. Um dia um homem comeu comida fria antes de ir caçar.


2. De manhã cedo saiu para o mato.
3. Ao chegar ao sopé de uma serra, ouviu uma multidão de gente
aproximando-se dele.
4. Chegaram, falaram com ele e o levaram consigo.
5. Ele pensava que eram homens comuns.
6. Assustou-se quando lhe disseram:
7. Você nos espera aqui; vamos rapidamente matar queixadas.
8. Eles, então, puseram-se a mastigar piprioca, depois deram um
salto em tomo de um tronco,
9. Transformando-se em enormes onças e sumiram pelo mato.
10. Homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.
11. Passado pouco tempo, retomaram cada qual com uma grande
queixada nos ombros.
J
(
86 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 87 J/
I
..)
I
I
12. Aintá uxari mirá árupi.
13.Ápe, paá, uparawaka nhaã kunhã tapayuna miri puranga piri waá.
14. Usarú umaã marné uxari ipepú, ape uyuka uyumimi aé.
)
15. Ape, paá, upitá mira yuíri umpú arã nhaã amuitá.
)
16. Mairamé aintá umaã nhaã mira, panhé uyana upisika ipepú
)
uwewé arã.
1
17. Anhü yepé ti uwasemu ipepú.
)
18.Ape, paá, nhaã apigá uyana uyumana aé, urasú suka kití ximirikú arã.
)
19. Yawé, paá, aintá uikú, Yepé ara, paá, aintá urikuã aintá raíra,
)
kurumi mirí.
20. Asuí, paá, nhaã kunhã ikweré wana umbaú maá imena urnbaú waá.
I 21. Ápe, paá, upurandú imena suí urúi arã ixupé maã umbaú wera waá.
, I 22. Ape, paá, nhaã apigá ipiaíwa, unupá aé, yawé arã, paá, uyaxiú,

upitá sasiara.
Tapayuna Mirí Puranga 23. Muiri ara, paá, upurandú suixawa suí umeé arã ixupé ipepú
arã, uyuiri arã ianamaitá pG-i.
24. Yepé ara, paá, mairamé uikú anhuíra kupixawa upé,
1. Kuxiíma, paá, aikwé yepé apigá ti waá kunhãitá uputari,
25. Umaã suixawa uxari uwai ixupé ipepú arã,
2. Uwatá, paá, upurandú panhé kunhã, ne awá uputari aé. 26. Ápe, paá, surí upisika nhaã pepú uyuíri suka kití.
3. Yepé ara, paá, imanha unheé ixupé arã: 27. Amú kwema, paá, irnena unheé: asúré apinaitika.
4. Sembira, resú retimiari nhaã ipawa repisika arã nhaã urubú
28. Nhaã pukusawa, paá, urasú imembira miri uka kupé kití
kunhã waá ne rirnirikú arã.
, ) umundéu arã ipepú.
5. Nhaãitá kunhã purangaitá, ma te kurí repisika nhaã tipitinga
29. Ape, paá, nhaã taína uyaxiú.
waá, nhaãitá atima manha.
30. Ape, paá, iaría upurandú uka kwara suí: ma taá urikú nhaã taína.
6. Ápe, paá, urnunhã mayé imanha umundú waá,
31. Nemaá, ayuka aikú isuí tumbira, paá, irnanha usuaxara.
sú upikúi tirnbú umbúi nhaã ipawa upé. Uxari usasá muküi
7. U.... ara.
32. Merupiara reyuka isuí, te remunhã uyaxiú, uriheé, paá, iaría .
8. A~, paá, irnanha umeé ixupé pusanga umusasawa arã ipira rupí,
.I 9. TI arã nhaã urubú kunhãitá umaã aé. Ápe, paá, usuã ipawa kití. 33. Mairarné, paá, wairnf usendú tiapú unhengai puranga umbeú

f121 Usika urnaã ~ kunhãitá upisika waáitá uikú pirá mirí yuka. sesewara,
I

11. ~intá upisika pukusawa, paá, pirá miri yuka, aintá ~a, paá, 34. Ape, paá, waimí usemu ukara kití, umaã, paá, iwatéana uyupiri
aintá pepú usú uikú,

89
, ) 88 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
35. Usuana iwaka kití imembira mirí irumu, ianamaitá piri. 17. Somente uma não encontrou suas asas.
36. Imena kwera usika ramé usikari aé, imanha umbeú ixupé arã: 18.Logo aquele homem correu e abraçou-a e a levou para sua casa
~ usuana
,.
iwaka kití. como esposa.
37. Ape, paá, uyaxiú turusú nhaã apigá. 19. Assim viveram e tiveram um filho menino.
38. Sesewara, paá, TI PURANGA YANUPÁ YANÉ RIMIRIKÚ. 20. Mais tarde, aquela mulher estava cansada de comer a comida
de seu marido.
21. Pediu a seu marido para trazer para ela o que comia antigamente.
A moreninha 22. O homem ficou com raiva e bateu nela. Ela chorou e ficou triste.
23. Todos os dias pedia ao cacique que lhe desse asas para voltar
junto aos seus parentes.
1.Antigamente havia um homem do qual nenhuma mulher gostava. 24. Um dia, estando sozinha na roça,
2. Andava procurando todas as mulheres. Ninguém o queria. 25. Viu o seu cacique deixar cair para ela umas asas.
3. Um dia sua mãe disse-lhe: 26. Ficou alegre, pegou-as e voltou à sua casa.
4. Meu filho, vai tinguijar naquele lago a fim de conseguir um 27. Outro dia o marido disse: vou pescar.
urubu fêmea para ser tua esposa. 28. Enquanto isso, levou seu filhinho atrás da casa para colocar as asas.
5. Aquelas mulheres são bonitas, mas não escolhas uma branca, 29. Aí, aquela criança chorou.
porque são preguiçosas. 30. A avó perguntou de dentro da casa: que tem a criança?
6. Então ele fez como sua mãe mandou. 31. Nada, estou tirando um bicho de pé, falou a mãe.
7. Foi pegar timbó para jogar no lago. Deixou-o dois dias. 32. Tira devagar, não o faças chorar, falou a avó.
8. Depois a mãe deu-lhe remédio para passar no corpo 33. Quando a velha escutou um canto bonito de despedida,
9. A fim de que os urubus não o vissem. Foi, então, ao lago. 34. Saiu para fora e viu que ela já ia subindo.
10.Chegando viu muitas mulheres que estavam pegando piabas podres. 35. Foi para o céu com seu filhinho, perto de seus parentes.
11. Enquanto estavam pegando piabas podres, tomaram suas asas 36. Logo chegou seu marido a procurá-Ia. Sua mãe disse-lhe: foi
12. E as deixaram sobre um tronco. embora para o céu.
13. Aí ele escolheu a mulher moreninha, mais bonita. 37. Então o homem chorou muito.
14. Ficou observando onde deixaram as asas, então pegou a asa 38. Por isso NÃO É BOM BATER NA PRÓPRIA ESPOSA.
dela e a escondeu.
15. Depois voltou a ser gente para espantar as outras mulheres.
16. Quando viram aquele homem, todas correram e pegaram as
asas para voar.

91
90 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú

I
)
')

11.Remawana wainarnbí, tiarã kurí reruyari retã ne resé.


)
12. Amú ramé maã ixé, ti maã amaã ne pirasuasá.
13. Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika.
)
14. Ixé awewé rnerupí, ma asika puranga makití asú waá.
15.Kuíri rerikuté remandwari puranga indé arã ti arã reruyari retana
ne resé.

o Beija-flor e o Maguari
....----
,. __ 4< ••••

\ 1. Uma vez o beija-flor disputou com o maguari para ver quem ia


atravessar mais
2. rapidamente o mar. Chegado o tempo combinado, iniciaram a
,-_...
~.=-~-
aposta.
Wainambí. Mangwarí 3. O beija-flor se orgulhava pela velocidade, enquanto o maguari
voava lentamente.
4. O beija-flor, então, partiu com a velocidade do vento,
L Yepé ara, paá, wainambí uyusaã mangwarí irumu, taumaã arã 5. enquanto o maguari ia bem devagar.
6. O maguari estava ainda metade do trajeto quando viu o beija-flor
awá taá kutara piri
2. uyasá paraná-wasú. Usika rarné nhaã ara tauyupirú waá, tauyusaã. 7. quase morrendo na água afogado.
3. Wainambf uruyái sesé nhasé kutara uwewé, yampukusá 8. O maguari viu o coitado do beija-flor e o colocou nas suas costas
mangwarí merupí uwewé. 9. Levando-o ao outro lado do mar.
4. Yawé paá, wainambí uwewé usú iwitú yawé. 10. Ao chegar à margem, o maguari disse ao beija-flor:
5. Yampukusá paá, mangwarí merupí uwewé usú. l l, Veja, beija-flor, você não deve ser orgulhoso outra vez.
6. Nere paá, pitérupi mangwarí usú uikú mairamé urnaã, wainambí 12. Se eu fosse outro, não o teria salvado
7. Tiã marã uyatikutikú paraname. 13.Você voa rápido, mas veja onde conseguiu chegar.
8. Mangwarí pirasúa umaã wainarnbí, yawé waá umburi ikupepé aé, 14. Eu vim devagar, mas cheguei bem, sem nada acontecer.
9. Asuí urasú aé suaxara kití. 15.Agora você tem de pensar para não se orgulhar demais daquilo
10.Tasika rarneã paá, sirnbiwa kití, manguarí unheé wainarnbí supé: que você não tem.

93
92 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
41. Aápe, paá, Kurasí tuyué ipiaíwa upurandú Wakurawá suí:
42. Anhute ne muraki kwa. 18. E voltava somente de noite.
43. Umbaré arnbá, anheé rakú indé arã, unheé, paá, Wakurawá 19. Enquanto o Calango despertava bem tarde,
44. Indé yepé atima manha. Rewatá kurí remuatiri ara kiasá 20. Só então ia ao mato e voltava ainda de dia.
45. Rembaú arã ne rairaitá irumu, unheé, paá, ixupé Kurasí. 21. A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau,
22. Porque pensava que ele era trabalhador.
46. Sesewara, paá, Wakurawá muíri kwema, muíri pituna ira
23. Enquanto o filhinho do Calango, coitado,
47. Uwatá uwewé umuatiri rnerú miritá uyuká arã iyumasí,
48. Nhasé Kurasí upeyú, paá, aé, ti resewara usikái upurakí. 24. Ficava engatilhando pelo terreiro quando sua mãe ia na roça.
25. As vezes chorava porque estava com fome.
26. Olha, teu pai não acorda cedo
27. Para procurar comida, dizia a velha.
História do $01
28. Depois de dois meses o velho Sol voltou.
29. Aí perguntou aos dois (homens): terminaram de derrubar?
30. Eu terminei um pouco, falou o Calango.
I. Antigamente o Sol tinha duas filhas.
31. Para mim falta um pouco, falou o Bacurau.
2. Um dia o Bacurau foi pedir a mais idosa.
32. Então vamos ver, falou o sogro deles, o Sol.
3. O Sol permitiu casar com ela.
33. Eles foram e viram a derrubada do Calango.
4. Outro dia o Calango foi pedir-lhe a mais nova.
34. Ficaram admirados vendo a roça grande que sumia da vista.
5. O Sol de novo deixou casar com ela.
35. Muito bem, meu genro, vou dar para você
6. Um dia o Sol chamou os maridos de suas duas filhas. 36. Muitas sementes para plantar e comer com teus filhos.
7. Amanhã, disse, vou mostrar para vocês terra firme para fazer 37. Agora vamos ver a sua roça, falou para Bacurau.
8. A roça de vocês junto com suas esposas. 38. Eles foram ver na capoeira.
9. Noutro dia de manhã foi mostrar-lhes o lugar. 39. Chegando lá no meio viram um lugar limpo
10. Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu, 40. Onde todos os dias o Bacurau ia dormir.
11. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde 41. Aí o velho Sol ficou bravo e perguntou a Bacurau:
12. E pensava que era preguiçoso. 42. Somente isto é o seu trabalho?
13. Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, 43. Ainda não terminei, eu lhe falei, disse o Bacurau.
14. Porque ele desperta
15. Na manhã seguinte
]6. Em quanto
cedo e pensava que ele era trabalhador.
o Sol foi passear.
isso, os dois ficaram
17. Todos os dias o Bacurau
para fazer as roças.
ia cedo no mato
I 44. Você é preguiçoso,
45. Para comer com seus filhos,
46. Por isso, o Bacurau
47. Anda voando
48. Porque
você vai andar juntando

procurando
falou o Sol para ele.
de dia e de noite
pequenas
o Sol soprou para ele, por não procurar
sujeira do ar

moscas para matar a fome,


trabalhar.
)

96
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
97
12. Asuí, paá, Adana umbeú Buburi supé aé urikuté umendari arã
Kurukuí irumu.
,=..ti '.,." .• '",.•... _. ,~"I ','

13. Aé, paá, ti uputái Kurukuí irnena arã.


14. Asuí, paá, Buburi mayé Adana, aintá usaã ta piá upé ta uyuputari.
15. Yepé ara, paá, nhaã Tupí miraitá ta umunhã murasí.
..l!í. Nhaã, paá, murasí upé Kurukuí payaitá ta upurandú arã nhaã
Adana ta raíra supé.
17. Adana, paá, ti uputái umendari Kurukuí irumu, nhasé uputái
piri nhaã Buburi.
18. Buburi unheé ixupé uyuka arã aé umendari rundé.
19. Murasí pukusawa, paá, nhaã miraitá aintá uú kãwi, ta upurasí,
ta uyumusarái.
20. Ape, paá, ta upurandú runderé Adana, Buburi upisika igara
usú murasí kití.

Adana Kunhã -mukú Puranga I201 tI 21. Usika ramé, paá, yumimisawa
aé yepé uka upé anhuíra.
rupí, usú usikái Adana, wasemu

~L2J~
'I
22. Aramé, paá, upisika aé urasú yumirnisawa rupí.
23. Ariré, paá, Kurskuí usikái Adana ti uwasemu, aramé yuana
1. Kuxiíma, paá, aikwé siía miraitá, amuitá ta mirasawa Tupí,
garapá kití.
amuitá Baré.
24. Umaá, paá, aintá muküi, ta uikuã waá paraná pitérupi.
I 2. Nhaaitá, paá, ti ta uyumeé puranga.
25. lpiaíwasawa, paá, upisika igara usú arã aintá rakwera.
3. Nhaã Tupí miraitá pitérupi, paá, aikwé yepé kunhaitãi sera waá Adana.
26. Usika ramé aintá ruakí, ta uyupirú ta umuramunha paraná pitérupi.
4. Ipaya, paá, yepé tuxawa ukwawa piri waá panhé mira suí.
27. Adana, paá, urnaã ta resé, upitá piri Buburí ruakí
5. Nhaã, paá kunhatãi, kwaíra suíwara urikuana awá irumu
28. Aintá umuramunha pukusawa, paá, ií upurakái aintá igara upé,
umendari arama,
29. Ape, paá,aintá uyupipika paraná pitérupi,
6. Yepé kururnl-wasú kirimbawa waá, sera, paá, Kurukuí.
30. Aintá uyupirú ta uwitá. Kurukuí uwitá yepé rwaxara kití
7. Adana, paá, uyumunhã, usú uikú, upitá yepé kunhã-mukú puranga,
J 1. Uyeréu yepé pirantá turusú waá, aeté kwa sera Kurukuí.
8. Puranga piri panhé kunhã-rnukú suí.
)
32. Buburi, kirirnbawa piri, uwitá amú ruaxara kití
9. Nhaã, paá, arnú miraitá pitérupi aikwé yepé kurumi-wasú ti
33. Uyeréu amú píraotá turusú piri, sera Buburi.
usikié ne rnaã sul, sera, paá, Buburi. '
34. Adana, paá, uyupipika paraná pitérupi uyeréu yepé kapwarnu,
10. Yepé ara, paá, nhaã Buburi uwatá, usú upinaitika, umaá Adana.
11. Aápe, paá, aintá, uyuswantí, ta uyupirú ta upurungitá sera waá Adana.

99
98 Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú
Pe. Afonso Casasnovas
. )

35. Yawé resewara nhaã musapiri, paá, iké pawaté ta uikú, yané tawa upé. 17.Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada
36. Muküi kuruml-wasú kirimbawaitá ta upitá ta umanhana uikú por Buburi.
kwa kunhã-rnukú puranga. 18. Buburi disse-lhe que iria tirá-Ia antes do pedido de casamento.
37. Kuxiíma miraitá ta usú muíri akayú nhaã kapuamu kitna 19. Durante a festa, os índios bebiam, dançavam e se divertiam.
uyaxiú umandwari rarné Adana, 20. Pouco antes do pedido de casamento, Buburi pegou a canoa e
38. Asuí ta uyuíri umunhã arã dabukurí Kurukuí iwí-kwí upé. foi para a festa.
39. Iké, yané tawa upé, "São Gabriel da Cachoeira", panhé yandé 21. Tendo chegado à festa despercebido procurou Adana e a
yamandwari encontrou numa casa sozinha.
40. Kwa kunhã-rnukú puranga, sera waá ADANA. 22. Buburi, então, levou-a escondida.
23. Pouco depois Kurukuí a procurou e não a encontrando, correu
para o porto.
Adana 24. Viu os dois que já estavam no meio do rio.
25. Zangado, Kurukuí pegou sua canoa e foi atrás.
26. Chegando perto, os dois guerreiros começaram a lutar no meio do rio.
1. Antigamente existiam muitas tribos indígenas, como a dos Tupi 27. Adana olhava e continuava perto de Buburi.
e outra dos Baré. 28. Durante a luta, as canoas começaram a se encher de água,
2. Ambas tribos eram rivais. 29. Até que todos se alagaram no meio do rio
3. Na tribo Tupi, havia uma índia cujo nome era ADANA, 30. E começaram a nadar. Kurukuí nadou para o lado esquerdo
4. filha de um tuxawa, o mais célebre de todos os tuxawas. 31. Transformando-se na cachoeira chamada Kurukuí.
5. Desde pequena era comprometida para se casar 32. Buburi, o mais forte guerreiro, nadou para o outro lado
6. Com um jovem forte guerreiro, chamado Kurukuí. 33. E tomou-se a enorme cachoeira de Buburi.
7. Adana cresceu e tomou-se uma linda índia, 34. Adana se alagou no meio dos dois e transformou-se na ilha
8. A mais bonita de todas as moças. que hoje chamamos Adana.
9. Numa outra tribo, havia um jovem muito valente, chamado Buburi. 35. Dizem que até hoje os três continuam vivendo naquele lugar.
10. Ele, numa de suas pescarias, viu Adana e gostou dela. 36. Os dois moços guerreiros são os guardas da bela moça.
11. Os dois encontraram-se e começaram a conversar. 37.Outrora todos os anos ia o povo à ilha chorar a lembrança da Adana,
12. Adana disse a Buburi que estava comprometida com Kurukuí, 38. Em seguida atravessavam a cachoeira Kurukuí e faziam
13. Mas não gostava de seu futuro esposo. dabukurí na praia.
14. O tempo passou e os dois se apaixonaram. 39. Nesta nossa cidade de São Gabriel da Cachoeira, continua viva
15.Aconteceu que um dia a tribo dos Tupi fez a festa a lembrança
16. Do pedido para O casamento de Adana com Kurukuí. 40. De ADANA, A MAIS BELA MOÇA DO RIO NEGRO.

100 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 101


)
Vocabulário amú kwesé anteontem
} Nheengatú-Português
) ----
arnú wirandé
amú ramé _,,~às
_d.epois de amanhã
vezes
......---
ambira defunto
A r ambaíwa
y-
embaúba
anama parente
anaká anacá
aápe lá anuyá anujá
abiyú abiu anhú só
abakaxí abacaxi andirá morcego
aé ele, ela anga alma, sombra, retrato
aí preguiça apa ombro
aintá eles, elas apekú língua
} aikwé _há, tem apekatú longe
) aíwa feio apepunga inchado
akayú ano, caju ~ testículos
aka chifre apigawa homem
akanga cabeça apú cheio
akangaíwa doido apukuitawa remo
t
)
akarí bodó apisá ouvido
akití para lá asaí açai
akutí cutia asuí depois
akutipurú esquilo áwa cabelo
akutiwaya cutia pequena awá quem
akwera faz muito tempo awatí milho
amana chuva auí agulha
amana ara tempo de chuva, inverno ayura pescoço
amanlu algodão ,aywãte. " _agorinha _
amú outro arapasu pica-pau
amú irmã (falando irmã)

102 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú 103


8

cobra ií água
buya
iá fruto
ikawa gordura
iké aqui

O ikiá sujo
-ikú estar, ser
inayá anajá

dabukurí f esta do dabucuri inema fedorento

panela de barro inimbú linha de costura


darapí
darídarí cigarra ima sem (negação)

darukubí minhoca indé você


ipukú cumprido
ipeka pato

G ira mel
irumu com
irawa amargo

gapenú onda irurú molhado

gantí proa irusanga frio

garapá porto itá pedra

garapé igarapé iwá fruta


iwasú difícil
iwaté alto

E iwí terra
iwitera serra
iwisé ralo )

eré Sim iwitú vento


eé sim ixé eu ) /
,(
105
104 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengalú
iramanha abelha karanai caraná pequeno
iwaka céu kapuamu ilha
) kawera bêbado
)
karawatana cerbatana
K karana caraná
) kariamã festa da puberdade
} kérupi sonho
} kaá folha, mato kiá sujo
-kaá defecar kiasawa sujeira
-kái - queimar kiinha pimenta
kakurí armadilha de pesca kirá gordo
kambí seio -kiri dormir
"karnixá" camisa -kirirí calar
-kamirika apertar kirimbawa forte
-kanhemu desaparecer, perder kisé faca
-kapiri capinar . kití--·- para
karuka de tarde -kitika ralar
-karuka urinar kiwa-; _piolho
karíwa branco (não índio) kwatá "macaco coatá"
katú bom -kupiri roçar
-kaú em briagar-se kunhã mulher
-karái raspar kunhantãi menina
kawi cachaça kunhã-mukú moça
kawa caba
kãwéra osso
kangatara enfeite da cabeça M
)
karnui pote
kana cana de açúcar
kapiwara capivara rnaá o que
kará cará -rnaã olhar, ver, cuidar

,l
106 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 107

J
f;)
mirá árvore, pau
mairamé quando
mirá-para arco, pau ·torto
-maité pensar, imaginar
mírá-pewa pau chato
makira rede
mirití buriti
-rnamana enrolar
mirí pequeno
mamé onde
mituú domingo
maniaka mandioca
mixiri assar
-rnanú morrer
mitá pequeno giral
maniwa maniva
-muá peneirar
-manduari lembrar
mu irmão
manha mãe
muasí magoar, estar triste
marã taá porque
-muapara entortar
marari cansado
-muapatuka atrapalhar
marika barriga
-muapika assentar, fazer sentar
matapí armadilha para peixe
-rnuapú tocar (música)
matiri aleijado
-rnuatá esticar
mayé como
-muatiri juntar
m asi doente
-rnusasá passar
masisawa doença
-musakwena perfumar
marui mosquito
-rnusangá imitar
marupiara afortunado
-musarai brincar
-rneé dar
-rnusantá endurecer
membeka mole
-museé adoçar
membí flauta
-rnusemu expulsar
-mernúi cozinhar
-rnuserana vencer
mena marido
-rnusikié amedrontar
-rnendari casar
-rnusikindá fechar
ID\\<.1t\ lá
-musupitá construir parede
mimi lá
-musurí alegrar
mikura mucura
-rnuéu apagar
mira gente

108 Pe. Afonso Casas novas


Noções de Língua Geral ou Nheengatú 109
I
)


) musapiri três murakf trabalho

-mufka costurar muíri quantos, a, os, as


}

-rnukaé muquear -mungiri adormecer

-mukambí amamentar -rnunhã fazer


)
-mukameé mostrar -muturí enfocar
)

-rnukataka sacudir murakí trabalho


)

-mukaturú guardar murasf dança


mukawa espingarda muruã umbigo
mukawa-kul pólvora murakipí segunda-f eira
-mukanhemu fazer desparecer murakí muküi terça feira
-rnukiá sujar murakf musapiri quarta feira
,
'\

-rnurirí fazer tremer


-mukiriari criar
-rnukuna engulir -mururú molhar
rnuküi dois murutinga
\
branco •
-mukwaíra diminuir -mutawarí soprar para curar
-mukweré aborrecer -rnutil envergonhar
-rnunani misturar -mutikanga secar
-rnundá roubar -rnutikú derreter, dissolver
i mundawasú ladrão -rnutirika mudar
) -rnundeka acender -rnuturusú aumentar
\ -mundéu vestir -rnuyasuka dar banho
-mundí dar choque -muyana fazer correr
-rnundú mandar munhangara fabricante
-rnunusuka dividir -muyuíri devolver
-rnunuka cortar -mutawá enxotar
-rnupena quebrar -rnuruatá acompanhar
-mupiaíwa ralhar -rnutumú agitar
-mupixuna enegrecer -rnuyuka estragar
-rnupusanga curar -rnusãi espalhar
-mupurará fazer sofrer -rnukuruí esmigalhar

\ 110
Pe. Afonso Casas novas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 111
nambikwara ouvido
-musairnbé afiar
naná abacaxi
murukututú coruja pequena
nambipura brinco
-rnuxama enfiar ~
nungara semelhante, enteado,
-mutiní torrar
-nupá bater
nimbá animal doméstico

-MB-
NH
-mbaú comer
-mbawa acabar
nhaã aquele, aquela
-rnbeú dizer, chamar atenção
-nheé dizer, falar
-rnbira filho, filha (mãe fala)
nheenga linguagem
-rnbirari dar a luz
jogar fora -nheengari cantar
-rnburi
-rnbué ensinar

p
-MP-
paá dizem

escrever, pintar pa indica a totalidade


-mpinima
-pawa acabar
-mpuka quebrar
espantar -paka acordar-se
-rnpú
acordar paka paca
-rnpaka
pakú pacu
pakúwa banana
toldo de palha na canoa )
N panakarika
panakú cesto
panapaná borboleta t
nambí orelha I

I,
113 \
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
112
~

..
)

azarado -pisika pegar


panema
-papa ri contar -pikuí cavar
padre, sacerdote pinaxarna linha de pescar
paí
pajé pirayawara boto
payé
paraná rio pirasúa pobre
papagaio piraíwa piraíba
parawá
pai -pirari abrir
paya
pe vosso pirera pele
caminho piri perto, mais
pe
quebrar -piri varrer
-pena
penhé vocês -piripana comprar

asa -piruka descascar


pepú
perewa ferida piruka nu
-peteka bater -pitá ficar
chato -pitasuka segurar
pewa
-peyú soprar -pitera '---- chupar
peyusawa sopro pitérupi no meio
pé pitima tabaco
pi
pitiú mau cheiro
piá coração
piasawa piaçaba -pituú descansar

piaíwa raiva pitúa fraco


-pinaitika pescar pituna noite

pindá anzol pixana gato


pixé cheiro forte
pinúpinú urtiga
pirá peixe pixuna preto
---
piranha piranha -pii picar
) piranga vermelho pu mão
, I -puú apanhar
~ correnteza
pira corpo -puamu levantar-se
pisasú novo pwampé unha

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 115


114 Pe. Afonso Casasnovas
-puká rir puxwera feio, mau
-purnana fiar pusawera pedaço
-pumbika torcer pisawera pedaço
-puíri torrar, mexer -pusú respeitar
puíra misanga ,
pukú cumprido
pukusá durante R
-pukwari amarrar
-pupeka cobrir
-pupun ferver -rasú levar
-purasí dançar ramé quando
puraké peixe elétrico ratíwa sogro
-purakí trabalhar rapixara xará
-purandú _ .. _perguntar ranha dente
puranga bonito rayera filha (pai fala)
-purará padecer ranhé pressa
-puri pular raíra filho (pai fala)
-purú emprestar resé sobre, no, na
-puruka estar com diarréia -rikú ter
-purungitá falar rirú recipiente
purupurú doença da pele -rirí tremer
pururé enxada riré depois
puí fino riniwá barba
pusanga remédio rupí por )

puruã embaraçada -ruri trazer


pusé-íma leve -ruyari acreditar
-putari querer -ruan embarcar
putiá peito ruanhana inimigo )

putira flor
puxí mau )

}
117
116 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
\

S sakwera detrás
) se meu, minha
I sei!! doce
-saã sentir, experimentar sera nome
>
saí azedo sesá -." olho (dele)
) saíka veia -semu sair
) sairnbé amolado -senúi chamar
) -saisú amar, sovinar -seréu lamber
) saíwa saúva -seruka chamar
) sakatima sovina setimá perna
sakú quente -sinipuka brilhar
)

sakwena cheiroso siía muitos


sakaí galho seco -sika chegar
sakanga ramo -sikari procurar
sakapira ponta -sikí puxar
sangawa sinal -sikié temer
-sapí queimar sikuyara em lugar, em troca
sapukaya galinha sepiasú caro
sarapú sarapó sipú cipó
-sarú esperar -sinhé carregar
sawa asa -siní brotar
sawiyá rato do mato simbiwa beira
sasí dolorido -siririka escorregar
sasiara -sú ir
triste
-sasernu gritar -suú morder
-sasá passar suú animal
santá duro suá cara (ne ruá = tua cara)

sayawira suaya rabo
anágua
saraka frouxo suayana inimigo
satíwa -suantí encontrar
sogro

Noções de Llngua Geral ou Nheengatú 119


118 Pe. Afonso Casasnovas
suí de taititú caititu
azul tanimbuca cinza
suikiri
responder taI:ayuna negro (gente)
-suaxara
sumbika roxo 'i tapekúa abano
JP tapirí barraca
sumuara colega
sukuriú sucuriju rlipixawa vassoura

surara soldado tapiíra anta


alegre tapurú bicho
surí
surisawa alegria taíra filho
sukwera carne tarira traíra

supé para tatá fogo

supí de verdade tatapunha carvão

supiá ovo tatú tatu

-suruka rasgar tarakwá uma classe de formiga

-sururú vazar tatatinga fumaça


supapá quinta-feira tasira ferro de cavar canoa
-supiri carregar tasíwa formiga
surubí surubi tawa cidade
suasú veado tawá amarelo
carne tayasu---- - +porco doméstico
sukwera
suayara cunhado dele tayera filha
pálido takúa febre
suaíwa
tendawa sítio
teresemu cheio
T tetama nação
teyú lagarto
tenhuntu à toa
taína criança -tikú derreter
taína piranga nené tiputí excremento
taité coitado tuwí sangue
I

Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 121


120
-I

bater uka casa


-tuká
tucumã ukapí quarto
tukumã
ukara fora
tukunaré tucunaré
\ ukena porta
tukupí tucupi
ukukí ucuqui
tukura gafanhoto
umarí umari
tumbira bicho de pé
umbaá não
-tumuna cuspir
umirí umiri
-turnuyé assobiar
upé no, na, urubu
tupana deus, santo
urumitú urumutum
tupasama corda peneira
urupema
tupé esteira hoje
uií
turí tocha uruá caracol
turusú muito uerá raio
tururí casca de árvore -uerá brilhar
tutira tio
tuxawa cacique
tuyuka barro W
tuyué
ti naru
velho
maduro
..
"'"

-timiari tinguijar waá que


waimí mulher velha
wakará garça
U wakarikwara acariquara
wakurawá bacurau
-wapika sentar-se
-ú beber wapikasawa nádega
wara sufixo que marca hábito
usá caranguejo
usaíwa
warakú aracu
saúva
uwí -wari cair
farinha
uíwa wariwa guariba (macaco)
flecha
.
I

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 123


122 Pe. Afonso Casasnovas
warirambá matraca xibé chibé
waruá espelho xibuí minhoca
wasaí açaí xikantá bréu da campina
-wasemu encontrar ximirera resto
wasú grande I xinga pouco
-watá andar xirura calça
waturá cesto xukúi eis
wawirú rato de casa
i
I
.1

wainambí beija-flor
warixí enxirido, soberbo y
wayurí mutirão
-wena vomitar
-wewé voar
~ pescoço
wirá pássaro yasí lua
wirandé amanhã -yasuka tomar banho
wirapurú uirapuru -yakapika pentear-se
wirarí curare
1
yakaré jacaré
wírupi de baixo, em baixo I -yaká ralhar
-witá nadar \
. yakira
-wiyé descer I· yakú
verde, não maduro
jacu
wirá-wasú
-wiké
gavião
entrar
I yakundá jacundá
-yana correr
-wiwí bubuiar yandara meio dia
yandé nós
yandia jandiá
X yandú aranha
yané nosso, nossa
yapa japá
1....- )
xama corda -yapatuka atrapalhar-se
-xan deixar -yapí atirar

/
124 Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú 125
-yatikú pendurar
-yapina cortar
)'.!!urá girau
yapú japu /
yuí rã
-yapukúi remar
-yusaã sentir, experimentar
-yapumi mergulhar ,.
-yusara coçar
) yapuna forno
-yusena derramar
yapurá japurá
-y_u.SL limpar
} yararaka jararaca
yuíri também
) -yari encostar
-yuká matar
-yatikú pendurar
yukisé caldo, suco, vinho
-yatiman~----- rodear
yukira sal
yautí jabuti
-yukwawa aparecer
yatuka curto
yumasí fome
yapisá ouvido
-yumana abraçar
yapisáima surdo
-yurnbué rezar
yapuã redondo
-yumirni esconder
yawara cachorro
-yumukiá sujar-se
yawaraté onça
) -yunipiá ajoelhar-se
-yawawa fugir
) -yupipika afundar-se
yawé assim
-yupiri - <trepar, subir
)
-yaw í
errar
-yupirú começar
)
yakwaíma doido
-yupul alimentar
yakumá popa
-yuráu desmanchar'
-yawika abaixar
yurú boca
-yax iú chorar
yuruparí jurupari
yapara torto ,-----;-'
/~ , yurutí juruti
yawaité perigoso
--=-yutika derruba )
i yaitíwa ---- lugar do mato cerrado
plantar
-yutima
yakumã .,- popa
yuwá braço
yawakaka ariranha
yuú espinho
yaíwa estragado

127
Pe. Afonso Casasnov;ls Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
126

\
i(

lavrar {j
~
yupanasara marceneiro
Vocabulário (,

-yenú
deitar Português-Nheengatú
yepé um
ye~asú igual
-yuka '~-;;c~ pegar
A
yepeáwa lenha
yeperesé logo
-yeréu à toa tenhuntu
vira
-yupukwã abacaxi naná
acostumar-se
~- tecer
abaixo iwirpe
abano tapekúa
abelha ira manha
abiu abiyú
aborrecer -kweré
abraçar>. _ ---yumana
abrir -pirari
acabar -.. _. -~_..-'~- -pawa; - mbawa
açaí wasaí
acariquara wakarikwara
acender r ---
---- -mundeka
acompanhar -watá
acordar -paka
acreditar -ruryari
adoçar -museê
adormecer -rnungiri
afiar -musairnbé
afortunado marupiara
afundar-se -yupipika )
agorinha kuirentu
água ií
128
/ I
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 129 ) ,

-'\-
p•••••• ~~--~~----------
)

i -muéu
agulha auí apagar
-puú
ajoelhar-se -yunipiá apanhar
-yukwawa
alegrar -musurí aparecee
apertar -kamirika
alegre surí
aquele, aquela nhaá
alegria surisawa
aqu-l--- xukúi
aleijado . yapara
aracu warakú
algodão amaniú
1 aranha yandú
alagar - yupipika
) arco (pau torto) mirá-para
)
--_ _
alguns--
... .. -
_
----- 'yepé yepé
iwikwí
alimentar uyupuí areia
) armadilha de pesca matapí
alma, sombra, retrato anga
armadilha yusana
alto iwaté
árvore, pau mirá
amamentar mukambí
às vezes amuramé
amanhã wirandé
asa pePll
amar -saisú
wasaí
amarelo tawá assai
mukaen
amargo irawa assar
yawé
amarrar -pukwari assim
tumuyé
amedrontar -rnusikié assobiar
assustar-se -yamusikié
amolado saimbé
atirar -yapí
anacá anaká
atrapalhar -mwapatuka
anajá anayá
atrapalhar-se -m.wapatuka
andar ,~watá
aumentar -musiía
anima!'-. __._._------.--J suú
.) animal domesticado mimbá azarado panema
I
azedo saí
ano _---- __ ________.akayú
azul suikiri
anta tapira
\ .
ante ontem amú kwesé
• I
anujá -anuyá
anzol ::indá

131
130 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
B c
bacurau wakurawá caba kawa
banana pakúa cabeça akanga
barba riniwá .cabelo awa
barriga marika cachaça kauin
barro tuyuka cachorro yawara
bater -nupá cacique tuxawa
bêbado kawera cair -wari
beber -ú calar . -kiririntu
beija-flor wainambí caldo, suco, vinho yukisé
beira simbiwa caminho pe
bicho de pé tumbira cana de açúcar kana yukisé
boca yurú cansado kweré
bom, bonito puranga cantar -nheengari
borboleta ~ :- kapiin
panapaná capim
I .»

boto
»

pirayawara capinar -kapiri


braço yuwá -capivara kapiwara
'.
braço direito yuwá katusawa cará kará ,I
branco murutinga cara (dele) suá
branco (não índio) kariwa caracol uruá
breu de campina iraití caraná karaná
brilhar -sendí caraná pequeno karanaí
brincar -musarái caranguejo usá
brinco nambipura carne sukwera
brotar -semu, siní caro sepiasú
bubuiar uwiwí carregar -rasú
boiar uwiri carvão tatapunha
casa uka

132 Pe. Afonso Casasnovas 133


Noções de Língua Geral ou Nheengatú ----...'

pirantá
correnteza
casar -mendari -yana
correr
casca de árvore pirera -munuka
cortar
r -pikuin murukututú
cavar coruja pequeno
cesto waturá -muika
costurar
chama~ --------=.,-?enúi -memúi
cozinhar
chegar -sika taína
criança
cheio teresemu ikupukú
.5~P!ldO _,
cheiroso sakwena -cunhado -dele suayara
chibé xibé -mupusanga
curar
chifre : waká kurari
curare

---
chorar
chupar
chuva
yaxiú
-pitera
amana
curto
cuspir
yatuka
-tumuna
kutia
cutia
cidade tawa kutiwaya
cutia pequena
cigarra daridarí iwaka
~ ... céu
cinza tanirnbúka ;t
~.
cipó sipó
cobrir -pupeka o
coçar -karain
coitado taité /
colega rumuara purasisawa
dança
com irumu, irü -purasí
dançar
começar yupirú -meén
dar
comer_------ -mbaú -mbirari, -pituú
dar à luz
como -~--- ----mayé -muasuka
dar banho
comprar -piripana iwirpe
de baixo, em baixo
contar -papái karuka
de tarde
coração piá supí waá
de verdade
corda tupasá -k aá
defecar
corpo pira
135
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
134 Pe. Afonso Casasnovr.s
defunto
ambira, tiãwéra
deitar
-yenú dormir
deixar -kiri
-xari durante
dente pukusawa
ranha duro
depois santá
asuí
depois de amanhã
arnú wirandé
derramar
derreter
-yusena E
-rnutíkú
J
derrubar
yutika
desaparecer, perder eis
-kanhemu xukúi
descansar ele, ela
-pituú aé
descascar eles, elas
-píruka aintá
descer
; --uiyt! em lugar, em troca de
sikuiára
desmanchar "--=--
yurau embaraçada
ipuruã
detrás
rakakwera embaraçar
deus, santo -mupuruã
tupana embaúba
devolver embaíwa
-muyuíri embriagar-se -kaú
difícil
iwasú emprestar
-purú
diminuir
-mukwaíra encontrar
dizem -wasemu
paá encostar
-yari
dizer, chamar atenção endurecer
-mbeú -musantá
dizer, falar
-purungitá, -nheén enegrecer
doe -mupixuna
sasí enfeite de cabeça
doce akangatara
see enfocar
doença -mururí
masisã engolir
doente -mukuna
masiwera enrolar
doido -mamana ~
akangaíwa ensinar
dois -mbué ~
rnukúi entortar
dolorido -muapara ~
sasíwaá entrar
domingo -wiké
mituú envergonhar-se -yutií
enxada 4
136 pururé
Pe. Afonso Casasnovas
)
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
137
,
'"

)
enxirido, soberbo warixí F
enxotar -mpú
errar-~_~~~- -yawí .,
-yumimi faca kisé
esconder
-siririka falar -purungitá
escorregar
-mpinima farinha uí
escrever
-mukuruí faz muito tempo kuxiíma
esmigalhar. moer
-rnusãi fazer -munhã
espalhar
-musikié fazer correr -rnuyana
espantar
waruá fazer desaparecer -mukanhemu
espelho
-sarú fazer sofrer -mupurará
esperar
mukawa fazer tremer -murirí
espingarda
iú febre takúa
espinho
-muakú fechar -musikindawa
esquentar
akutipurú fedorento inemasara
esquilo
-puruka feio puxuera
estar com diarréia
__~ú feio, mau puxí
) e~ªr,_ser--
ferida perewa
)
este, esta
------------ -------------------kwa ferver -pupuri
esteira tupé
) kariamã
esticar -muatá festa da puberdade
yuka f esta do dabucuri dabukurí
estragado
-yuka fiar -pu mana
estragar
ixé ficar____________. -pitá
eu
tiputí filha (dele) râyera
excremento
-mburi filho (falando o pai) raíra
expulsar
-muxama filho, filha sembira (falando a mãe)
enfiar
fino--- ---- -- - - -- - --o puí
flauta mernbí
flecha uíwa
flor pu tira

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 139


138 Pe. Afonso Casasnovas
fogo
tatá
folha, mato (
fome kaá grande
yumasisawa turusú
fora gritar
ukara -sasemu
formiga guardar
tasíwa -mukaturú
fomo guariba (macaco)
yapuna wariwa
forte
fraco kirimbawa
frio pitúa
irusanga
H
frouxo
fruta saraka
iá há, tem
fumaça
tatatinga hoje aikwé
fugir
-yawawa uiÍ
fumo homem
pitima apigá
furar
-mukwara

I
G
igarapé
gafanhoto
galho
galinha
galo
tukura
sakanga
sapukaya
!
I
I
igual
ilha
imitar
inchado
garapé
yepewasú
kapuamu
-munhã vawe
garça sapucaya apigá
I inimigo
ipunga
~
suayana
gavião wakará
wirá-wasú
I
I ir
-sú
gente I
I
irmã
mira irmã arnú (falando mulher)
girau
I
gordo yurá
ikirá I irmão
irmão
--
rendira (falando homem)
kiwira (falando mulher)
gordura
ikirasawa mú (falando homem)
140

Pe. Afonso Casasnovas

Noções de língua Geral ou Nheengatú


141
,
)

linha de pescar pindaxama


J
logo asuí
longe apekatú

yautí lua yasí


jabuti
jacu yakú
jacundá yakundá
yandiá M
jandiá
japurá yapurá
jararaca yararaka
maduro tinharú
jogar fora -rnburi
mãe mariha
juntar -muatiri
mandar -rnundú
mandioca maniaka
maniva maniwa
L
mão pu,
marca sangawa
marceneiro yupanasara
lábio sembé
marido mena
lá mlml
matar yuká
ladrão mundawasú
mau puxí
lagarto teyú
mau cheiro inema
lamber seréu
meio-dia yandara
lavrar -yupana
-rnandwari mel, = ~--.".----- -.seen
lembrar.____-.
menina kunhatãi
lenha yepeá
mergulhar -yapurni
levantar-se -puarnu
meu, minha se
levar rasú
milho awatí
leve ipuséima
minhoca xibuí
limpar -yusl -_ ... ---.~'.'
missanga puíra
língua apekú
misturar -rnunani
linha de costura inirnbú

Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 143


142 Pe. Afonso Casasnovas
q
moça
mole
kunhã-mukú
membeka I novo
pisasú

I
molhar nu
mururú piruka, sirura ima
morder
-suú
morcego
andirá
morrer
-rnanú I O
mosquito
mosca
karapanã I
,
I
merú
,i
mostrar olhar, ver, cuidar
-mukameén -rnaã
mucura I olho (dele)
mikur& i sesá
mudar=-> - I ombro
-tirika I
apa
muito ! onça
siía yawaraté
mulher onda
kunhã gapenú
mulher velha onde -----
waimí mamé
muquiar orelha
mukaen nambí
mUfirão osso
wayurí kãwéra
outro arnú ---,
ouvido yapisá
N ovo
rupiá

nação
tetama p
nadar -wítà
não
umbaá
negro (gente) pacu
tapayuna pakú
nené padecer
taína
no meio -purará
pitérupi pai
paya
no, na pajé
upé payé
noite
pituna panela de barro
nome kamutí
sera papagaio )
parawá
para
144
ararna, kití
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
145
-
para lá akití plantar yutima
" parente anama pobre pirasúa
passar -sasawa podre yuka
pássaro ~. ________ wirá pólvora mukawá kuf
patauá patawá p0..P8--------... yakumá
\
pau mirá por rupí
pé pi porco doméstico tayasú
pedaço pisawera porque marantaá
pedra itá porque nhaãsé
pegar -yuka porta ukena \
peito putiá porto garapá
peixe pirá pouco kwafra
pele pirera preguiça aí
pendurar yatikú pressa kutara
peneira urupema preto pixuna
pensar, -rnandwari proa gantí
pentear-se -yakapika procurar -sikari
pequeno kwaíra pular -puri
perfumar -musakwena puxar -sikí
perguntar -purandú preguiçoso atima manha
perigoso yawaité panela darapi
pern~ dele setimá
perto, .ikentwa, ruakí
pescar -----_._-- -pinaitika Q
pescoço ayura
pica-pau arapasu
picar -pií quando mairamé
pimenta kinha quando ramé
piraíba piraíwa quanto, a, os, as muíri
piranha quarta-feira muraki musapiri
piranha

146 147
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
que waá rir -puká
quebrar -pena roçar -kupiri
queimar -sapí
roubar -mundá
quem awá roxo sumbika
quente sakú
respeitar -pusú
querer -putari
quinta-feira supapaw

S
R
sair -semu
sal yukira
rã yuí-
sangue ruí
rabo suaya
saúva saíwa
ralar -kitika
secar -mutikanga
ralhar -yaká
segunda-feira murakipí
ralo iwisé
segurar pitasuka
ramo mirá rakanga seio kambí
rasgar -suruka
sem (negação) irna
rato de casa wawirú
semelhante, adotivo nungara
recipiente sirú, rirú
sentar-se -wapika
rede makira
sentir, experimentar -saã
redondo pwã
serra iwitera

-
remar -yapukúi
sim eré
remédio pusanga
sinal ----~angawa
remo apukwitá
o ____ ~-

sítio tendawa
resfriar -muirusangá
só -anhü
responder -suaxara
sobre, no, na árupi
rezar yumbué
rio sonho ikerpi
paraná
soprar
>
peyú
148
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 149

,/
I I
0-;>

)
torrar, mexer mutiní
,~"?v~
./7-
• ) soprar para curar
-mutawarí
torto yapara 6k 0(h
~ peyusawa
) sopro -purakí
• sovinar
-saisú trabalhar /~--
~murakí ~~
sukuriyú trabalho
) sucuriju traíra
traíra
t ) sujar -mukiá
ruri
trazer
t ) sujar-se -yumukiá
-yupiri


trepar, subir
sujeira kiasawa
) musapiri
kiá três
) sujo sasiara
surubí triste ,
)
surubi tukumá
tucumã
) tucunaré tukunaré
) tucupi tukupí
T
)
)
)
U
tabaco pitima
também yuíri
~
tatu tatú ukukí
ucuqui
temer -sikié wírapurú
uirapuru
tempo de chuva, inverno amana ara yepé
um
) -rikú tarakwá
ter uma classe de formiga
)
terça-f eira murakí muküin umarí
umari
) terra iwí muruã
umbigo
) testículos __ ':r.~iá umirí
umiri
) teu, tua ne pwampé
unha da mão
) tinguijar -tirn iari pinupinú
urtiga
) tocar (música) -rnuapú urubú
urubu
) tocha tururí urukú
urucu
) toldo de palha na canoa panakarika urumitú
urumutum
) tomar banho yasuka -karu ka
urinar
",>
) torcer muyapara

) 151
Noç Õ es de Ungua Geral ou Nheengatú
150 Pe. Afonso Casasnovas
)

.-" ._~
I

v
varrer
-piri
vaSSOura
tapixá
veia
saíka
velho
tuyu
vento
uitú
vermelho
piranga
vestir
-mundéu
voar
-wewé
você____ ---- ~ indé
vocês penhé
vomitar -wena
VOSSO. vossa
pe
velha (mulher)
waimí

Pe. Afonso Casasnova.,

Você também pode gostar