Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
••••
fEe. ~/ol1soCasasl1ovas
t)
()
I.. )
,)
)
)
~
IALULDADl SALlSIANA EDITOM 0" UNIVERSIDADE
OOM BOSCO HDEMllJO AMAZONAS ')
5ttanaus - 2006 U
,,)
, )
)
Copyright © 2006 Universidade Federal do Amazonas
Faculdade Salesiana Dom Bosco
EDITOR
Renan Freitas Pinto
SUPERVISÃO EDITORIAL
C:ynthia Teixeira
CAPA
PrisciJa de Araújo Noronha A presen tação 05
Motivações para estudar o Nheengatú 09
Introdução 11
Lendas
Urubú, Wirá-Wasú
63
Yautí, Yawareté
71
Pirayawara Mira l
77
Sukuriú ~
81
Kurupira ~
85
Wakará ~
89
Tamakwarí Ukwasá
95
Yawareré Mira
97
Tapayuna mirí puranga
103
)
J
) Apresentação
)
Na própria cidade de São Gabriel da Cachoeira a grande Manacapuru, Macapá, Maracanã, Paraná, Piauí, Sorocaba etc. I )
maioria da população entende e fala a língua geral, ao par do Se a essa lista, aliás bem incompleta, ajuntarmos nomes de I I
Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Pará e pipoca ...), de fenômenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices , I
índios do Amazonas que participaram da guerra do Paraguai se (saci, caipora, cuca, curupira), de doenças (catapora, pereba, pira, I I
entendiam com relativa facilidade com os paraguaios graças às sapiroca), qualificativos (puba, tinga, assu, mirim), nomes próprios I I
duas línguas irmãs. de pessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninhoá, Iracema, Iraci, Jaci, I )
O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengatú deixou forte Juraci, Jurerna, Jucá, Jacira, Jundira, Moerna, Oticica, Pirajibe, I )
marca nos nomes geográficos da nossa terra. Segundo Artur Sucupira, Ubirajara ... são mais de 300), podemos aquilatar a riqueza )
Neiva, são cerca de 10.000 os topônimos brasileiros de origem dessa língua e quanto a ela deve o idioma português do Brasil.
Tupi. Muito mais numerosos são os vocábulos dessa língua Merece, pois, o Nheengatú ser conservado e desenvolvido como
incorporados no léxico português de Brasil, designando sobretudo genuíno idioma brasílico, depositário que é de inúmeras tradições que
animais e plantas. revelam a alma e a cultura dos povos indígenas da nossa pátria.
A título de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas Em boa hora, pois, o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor
modificações para adaptar-se à nossa pronúncia: da "Língua Boa", nos oferece essa pequena gramática do Nheengatú
Animais: cotia (akutí), preá (apereá), caba (kawa), cujubim atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforçarem por
(kuyum I), jacaré (yakaré), jararaca (yararaka), inarnbu, piranha, aprendê-Ia encontrarão aqui um valioso e prático subsídio.
pirarucu, sabiá (sawiá), saúva (saíwa), surubim, tarnanduá, tanajura
(tanayura), tapir (tapira), traíra (taraíra), tatu, tucano, tucunará, D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.
16
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
l.
x xibé chibé Observações:
w wirandé amanhã
y yawara cachorro
kw kwaíra pouco Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akwá, akwawa.
-mb- umbaá não ~.ª-º. silábic~ na fala quotidiana, notam-se as seguintes , I
-mp- umpinima escreve (ele, ela) reduções: / J
-nd- andirá morcego A seqüência de duas vogais idênticas freqüentem ente se reduz a ( 1
-ng- piranga vermelho uma só: , j
(
sakwena perfume
( I
saimbé afiado Maá taá (mata) remunhã?
( I
umpú enxotou O que estás fazendo?
(
indé você )
( j
puranga bonito Kwaá (kwa) uka se yara.
( J
santá duro esta casa é minha.
(
( I
• I
- Outras terminações se reduze~:. Como se escreve o Nheengatú
r Kuruml, kuru menino
/ tuyué,
waimí,
tuyu
wãi
velho
velha
./
LG
W~/'::: '\AI"" A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras
Se aría waimí retana minha avó é muito velha. "guitarra," "guerra," em português. Escreve-se sem a letra u:
uru, reyuri kutara menino, vem depressa. indé repurungitá tu falas
L-
i I
eles escutam.
--
- A partícula 10cativa.JlJlÍ se reduz a Ilf (ou W depois de uma
A consoante s pronuncia-se como ç ou ss em português.
usú
usasá
vai (ele, ela)
passou (ele, ela)
I )
nasal).
4.R
Kupixawa upé, kupixape na roça A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.
portuguesas: "caro", "arara".
\, I
Paraná upé, paranape ou paranarne no rio ara dia
reruri traz
I \
, irumu com ele
I I
..~'"
20 21
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
5. W
Vocabulário:
- As vogais que levam til (-) são quase sempre acentuadas.
Nas raras exceções recomenda-se indicar o acento.
Uwí farinha
Kunhã mulher
Iwaka céu
kururnl menino
Yautí jabuti
muküi
Yasí lua, mês - -
kãwéra
dois
osso
Kwaíra pouco,a .==--
Aikwé há
- Nas f onnas com postas características da língua, separam- .
Wainambí beija-flor
se por um hífen os elementos fonnativos que possuem acentuação
Yandú aranha
autônoma dando lugar a uma nova palavra.
Pakuwa banana
Kuruml-wasú rapaz
Kuxiíma antigamente
kunhã-mukú moça
Wirá-wasú gavião;
mira-para arco
22
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú
))"
I .1
Texto:
_ O Nheengatú foi recebendo um grande número de
palavras de origem portuguesa. Os novos termos introduzidos em eu estou forte
Ixé kirimbawa
Nheengatú mantêm a estrutura fônica da língua de origem.
Eu force
"Jesus Cristo" Jesus Cristo
lndé katú você é bom
"reajudari" ixé ajuda-me
Você bom
Yandé kurumitá nós somos meninos
Nós meninos
.Vocabulár!o: Payê ruka casa do pajé
Pajé casa
Mira gente Uwi rirú paneiro de farinha
Mirá árvore, pau '.---I
Farinhapaneiro
-yuk a pegar
Penhé pepurungitá vocês falam
\. -yuk á matar
Vocês falam
ií água
, I -ú beber
itá pedra
-} /I \'
kaá floresta, folha
preguiça (animal)
ti,9tas gr..amaticais /
aí
.::S /0 //.:.."c;'f/
pirá peixe
?ronomes p'essoais retos
pira corpo
Ixé eu
suasú veado
Indé tu, você
-rnusarái brincar
Aé ele, ela
-manú morrer
Yandê nós
-piripana comprar
Penhé vós, vocês
-semu sair
Aintá, ta eles, elas
-yupirú começar
de confusão:
25
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
24 Pe. Afonso (as' novas
---------------------------------------
Resik ié será se suí tu (omitido) me temes?
(t
..
Payé pajé
Remaã putari será aé tu queres vê-lo?
Rirú a eiro, vasilha
~
Uwí f rinha
~ SE,& ESTAR (IKÚ)
Texto
Comumente não é expresso:
Yandé surí nós (estamos) alegres
Taína ukiri uikú a criança está dormindo
Penhé peyumasí vocês estão famintos
Criança dormindo está
o plural dos substantivos Aé unhengari puranga ele canta bem
Kunhã ukwá umemúi a mulher sabe cozinhar
Yasú yawatá vamos passear
Constrói-se com o sufixo itá:
mira Ixé ayuká siía pirá eu matei muitos peixes
pessoa
miraitá pessoas
iwá fruta
iwaitá frutas
Notas gramat icais
No plural dos nomes, o adjetivo fica invariável:
Prefixos verbais
apigawaitá kirimbawa homens fortes ,
)
.I
Kirimbawa forte
®{y]
li purungitá
(U purungitá
purungitá
[ai as
[ai a (ele, ela)
fal amos
Katú bom ..,
I
puranga bem, bonito Texto:
kunhã mulher
-kwawa saber Yepé Tapira kunbl umanú
-rnemúi cozinhar morreu uma vaca
-sú ir Ixé arikú yepé yawara
-watá passear eu tenho um cachorro
-yuká matar Usuã (a na) usikari taína
siía muito, ai os, as foi procurar a criança
pirá peixe Wirandé resú se ruka kití
pira corpo amanhã irás à minha casa
-wasemu encontrar Aintá ta usú kwera tawa kití
piranga vermelho eles já foram à cidade
pixuna preto Asú kurí De irumu
murutinga branco vou com você
-yana Usenúi ixé yepé, maá ti asú
correr
pusanga me chamou, mas não fui
remédio
paraná Aman~ari yepé, maá ti asú
rio
pensei ir, mas não fui
-muturí enfocar
-nupá bater
-u beber
Notas gramaticais
-rnbaú comer
-.u _
" /
"\ 1/
-, )
Tempo passado
- Kwa yawara té usuü ixé
f ai este cachorro mesmo que me mordeu
Acrescenta-se à raiz do verbo o advérbio ana (ã) ou kwera Nhaá mirá uyulbunhA puranga
(passado remoto) ou yepé. Com freqüência suprimem-se estas partículas. aquela árvore. está crescendo bem.
-L Asuil asikar] se raíra
l I
fui procurar meu filho
" I Aé usú kwera Notas gràmaticais
ele já foi
Usuana usapí kupixawa Imperativo
foi queimar a roça
Aé uyuíri, asuí usú upinaitika É o presente sem o pronome, usado na segunda pessoa do
singular ou plural:
ele voltou, depois foi pescar
Resú vá; pesú ide
]2
) .--, Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 33
-'
ne paya teu pai Arikú mukui se raíra, yepé se rayera
iapukwitawa o remo dele tenho dois filhos e uma filha
yané igara nossa canoa Yepé se taína mirf umanú kuxHma
pe igara a canoa de vocês minha filhinha morreu antigamente
ta ruka a casa 'deles
, -,
Notas gramaticais
I -,
.I .
Numerais ri
....••. ,ri
j'
Pu musapiri oito -,
~. )'
•..... ... \
.~. )
Yukasara su6yamai waá kaá upéusikana
Pronomes pàssessivos
o caçador vimos que floresta na chegou
Acrescenta-se aos adjetivos possessivos a partícula yara. Chegou o caçador que vimos na floresta
Putira,isakwena uyuká waá mira, utiní
Se yara é meu, é minha A flor, seu perfume mata que gente, murchou
Ne yara é teu, é tua A flor, cujo perfume mata gente, murchou
Vara é dele, é dela
Yané yara é nosso, é nossa
, é vosso, é vossa
) Pe yara Notas gramaticais
Aiotá yara é deles, é delas
)
o relativo
, ) Nbaã uka se mu raíra yara
aquela casa meu irmão filho dono Waá que; o que, qual, cujo, aquele que
Aquela casa é do meu sobrinho Waáitá os que, os quais, cujos
Maã que, o que, que cousa
Awá taá yara kwa apukwitá mirí
De quem é este remo pequeno? FreqUentemente o relativo é colocado no fim da frase,
Kwa apigá usasá waá kwesé kwa rupí, aeté se mu
Se manha yara Aquele homem que passou ontem por aqui, ele mesmo é meu irmão.
é da minha mãe
Vocabulário:
Kwa akayú se paya umunhã yepé kupixá wasú
este ano meu pai fez uma roça grande -rnaã ver
-musarai brincar
Texto: rnirí pequeno
-meé dar
Yamunbi putari paobe maã aé umuodú waá -purandú pedir
fazer queremos tudo ele mandou que apukwitá remo
Queremos fazer tudo o que ele mandou -rikú ter
38
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
39
5
~,
~, Awá uyuká kisé irumu, ta uyuká kurí aé kisê írü
kisé faca
quem mata faca com, matarão ele faca com
saimbé afiada
Quem mata com faca, será morto (o matarão) com faca
-piripana comprar
Amú akayú asú puta ri se anamaitá piri
igara canoa
Outro ano quero ir visitar meus parentes
akwera antigamente
mirá árvore, pau
tawá amarelo
suiwara de (feito de) Notas gramaticais
kuíri agora
-rikú ter Subjunt"ivo
Voz passiva
iwisé 1.ru\o
I'
Não há forma especial para a voz passiva. Nas traduções,
verte-se para ativa.
Awá kurí ti uruyari, ta uyuká kurí aê
Texto: Quem não obedecer, será morto (o matarão)
41
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
40
-u beber Notas gramaticais
yukisé caldo, suco, vinho
-sika chegar Voz reflexiva
kisé faca
akayú ano
Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofício dos
anama parente
pronomes oblíquos:
rendira irmã (faIando o irmão)
tainasã me, te, se, nos, vos, se: uyuyuká - matou-se
mais nova
takuwa febre
Kunhatãi uyusapí
a menina queimou-se
Texto: Aé upitasuka puranga igara wasú ipusé
ele segurou bem a canoa grande e pesada
Reyumimi taína esconde a criança; Aé uyupitasuka puranga
reyuyumimi esconde-te ele segurou-se bem
remundéu taína
Aé upitá sasiara, asuí uyuyuká veste a criança
Ele ficou triste, depois se suicidou Kwa taína ukwawa uyumundéu
Asuí, paá, wirá-wasú umanú esta menina sabe vestir-se
depois (dizem) o gavião morreu
Reyumupuranga, resú arã tawa kití
enfeita-te para ir à cidade o verbo "PAÁ" (dizem, contam)
Yepé yasí kwera, paá, ta uyuká yepé kurumi
O mês passado (dizem) foi morto (mataram) um menino Forma irregular, não conjugável, com um certo sentido
dubitativo; quem relata o fato, não o afirma, mas o põe a conta dos
que o contaram antes dele.
~ """""a-
,,0
igara tIA'(;
42 l
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 43
)
\
Vocabulário:
Notas gramaticais
J
-sasawa passar
Texto:
-rnusasawa fazer passar
Aé umunuka suasú kisé wasú irumu kwa putira sakwena piri amuitá suí
Ele cortou o veado com terçado esta flor é mais perfumosa do que as outras
Wirandé yandé pawa yasú yamunuka karanaí
Amanhã todos nós vamos cortar caraná
Amú wirandé kurumi-wasú usú suka kití Vocabulário:
Depois de amanhã o rapaz vai a sua casa
Yandé yapurakí piri aintá suí rnunuka cortar
Nós trabalhamos mais do que eles suasú veado
Se miraitá katú piri De miraitá suí kisé wasú terçado
Meu pessoal é melhor do que o teu kwesé ontem
kwa rupí por aqui
wirá mirí passarinho
Notas gramaticais ' amú wirandé depois de amanhã
'- ?,~/çJ:?oi'f pawa todos
karanaí caraná pequeno
Grausd~~
mira gente
-purandú pedir, f2 f<.Jv le'l(
11
.Q aumentativo ,§.efaz acrescentando:~ wasú grande
-pisika pegar
K isé wasú facão;
putiá peito
46
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 47
)
Faz-~ Jk ~ modos:
1. pela partícula negativa: umbaá (não)
l
)
apukwuitá If{f:'''''''v 2. pelo sufixo: ima (sem)
3. pelo advérbio: ti (não). No imperativo é te.
)
Texto:
)
Resú puta ri yané irumu
• Yepê upinaitika, yepé usú uyuká suú queres vir conosco?
Uns foram pescar, outros caçar Umbaá
Amú upitá umunhã mitasawa arama não
Outros ficaram para preparar o lugar de descanso Awasemu aé timbiú ima
encontrei ele sem comida
N e yepé usika não cheg~u ninguém Kufri ti asú apurakf
Ti asú putari não quero ir agora não vou trabalhar
/Apigá upitá sesá ima o homem ficou cego Te remunhã yawé
Resú repinaitika vá pescar
não faças isso
umbaá, ti asú puta ri não, não quero ir Eré é a resposta afirmativa
sim, de acordo
Asarú indé se ruka upé
Notas gramaticais espero você na minha casa
Eré
Indefinidos de acordo
Notas gramaticais
Rerikú será yawara puranga I-v,.l
(:; 1 -
você tem um cachorro bom? ~ interrQggçlo }!.1
Mairamé taá resika
quando você chegou? Exprime-se:
Awá taá uppr.akí piri
I) ~los sufixos .interrogativos:
quem trabalha mais? será, taá (ta)
Awá usú putari se irumu resika será você chegou?
quem quer vir comigo? mairamé taá resika quando você chegou?
Ixé ti amunhã .putari puxiwera suuitá supé
eu não fazer quero mal animais aos
2) .E9I- ~ronomes e advérbios ~terrog~tivos:
Eu não quero fazer mal aos animais awá (taã) quem?
Mairamé resú se ruka kití Maá (maáta) o que?
quando vás na minha casa? Mayé como?
Muíri akayú rerikú indé
Marantaá porque?
quantos anos você tem?
Mairamé quando?
Mamé ~~
Maá kití para onde?
Maá suí de onde?
••
Muíri quanto, a, os, as
pindaíwa Vocabulário:
Puxiwera
mal, feio
Suú
animal ) .
-suú
morder
-puká rir
-sasernu gritar
-nupá bater
50
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
51
-yuri vir r- Kuxifma antigamente
r
) -yuíri voltar kuxiimawara antigo
) -yana correr Kwa uka kuxifmawara esta casa é antiga
) -pukwari amarrar
) -wasernu encontrar Aputari apukwitawa mírt mirá tawá suiwara
) Quero um remo pequeno feito de pau amarelo
)
) Sufixos nominais
)
peyusawa sopro
, katú
katusawa
bom
bondade
SAW A - indica ação, modo de ser, qualidade, condição.
Katú bom
)
katusawa bondade
)
pakuwa banana
-umbuê ensinar
pakuwatiwa bananal
> umbuesawa ensino, doutrina
) -manú morrer
WERA - dá uma idéia de freqüentativo. É usacc para a .ma usawa morte
)
)
substantivação de adjetivos, verbos.
masi
~_----:- doente
-Nupá
unupawera
Puxí
bater
aquele que bate sempre
mau, feio
---
masisawa
-mandwari
mandwarisawa
__
doença I
lembrar
memória
puxiwera o mau, o vilão, o feio
SARA - exprime o agente, o que faz a ação, o ofício dele:
\WARÀJ- indica proveniência, pertinência, localização. -purakí trabalhar
)
Kwa pururé ikewara purakisara trabalhador
~ esta enxada é daqui ; -yupana lavrW:-a.m~
Nhaá apigá Manawara yupanasara marceneiro __ J
aquele homem é de Manaus -nhengari - cantar - -
nhengarisara
L Formação de palavras
cantor i \ I
-yuká matar i
yukasara o nheengatú tem facilidade de formar nomes justapondo-
--
matador
\ I
suú yukasara matador de animais (caçador) se palavras e escrevendo-as como se fossem uma só palavra:
,.. tapõa prego
yandé yarikú yepé umbwesara puranga -peteka bater
nós temos um bom professor sara sufixo significativo
martelo (batedor de prego) ( I
da beira do rio I )
Prepos ições I )
RANA - significa adulterado, falso, não verdadeiro. Xukúi pirá rem baú arã
Sakú quente aqui tem peixe para você comer
I ,
54
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 55
•••••••••....----------
asika se ruka sui
RESÉ, SESÉ a respeito de, acerca de, sobre,em. cheguei de minha casa
)
"Biblia" umbeú Tupana resê
• a Bíblia fala sobre Deus SUÍW ARA - feito de.
) Aê upurandú ne resé mernbí kãwéra suíwara
ele perguntou por ti flauta (feita) de osso
\
Aé uyupiri puta ri mirá resê apukwitawa mirá tawá suiwara
)
remo (feito) de pau amarelo
) ele quer subir na árvore
)
jtUPÍ - por, por meio de.
) Aé usú ne rapé rupí
) ele foi pelo teu caminho
Yawasemu kaá rupí yepé yauti
) achamos pela mata um jabuti
)
wapikasawa
)
-
UPÉ - em, no, na.
Aintá usika igara upé
eles chegaram na canoa
) KITí - para, a, em direção de. Se usa com verbos de
Se manha upitá ne ruka upé
) movimento.
para; onde vais? minha mãe ficou na tua casa
Makití resú
Kwa kití para cá
. lliUMU ...•IRÜ - com, por meio de.
Akiti para lá . -
Indé resú se irumu
Uwiké mirá kwara kití entrou no buraco do pau
vou à minha casa você vai comigo
Asú se ruka kití
Uyuká aé itá wasú irü
matou-o com uma grande pedra
M-de.
Rcsarú xinga, ixé asú kurí ne irumu
uyawawa se sul
espera um pouco, eu irei contigo
fugiu de mim
) um;)OIJ se suí
RUAKi - perto de, próximo a.
mo ~u
~ Repitá tatá ruakf
}
m« "'.,1 resika
fica perto do fogo
de ie você chegou?
57
) Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
I
Pe. Afonso Casasnovas
56
\
I
Ixé arikú yepé kupixawa iwitera ruaki
eu tenho uma roça perto da serra KUXIÍMA ~tigamef1te.
NE MAIRAMÉ nunca
!!!!! - perto de. Também é advérbio: mais.
Asú De piri Mairamé resika
vou perto de você
quando (você) chegou? ~
Indé r..epurakí' piri se suí
Aramé yasú yané ruka kítí
você t@ºªlha-mais do que eu
Wirá mirí kutara piri uwewé kaá kiti
então vamos para nossa casa l
Usú ramé kupixawa kití, ti. upuraki puta ri
O passarinho voou mais rápido pelo mato
quando vá na roça, não quer trabalhar
Se paya ambira upurakí piri panhé yandé sul
Usika ramé se paya, asú apinaitika
Meu finado pai trabalhou mais do que todos nós
se chegar meu pai, vou pescar
Ukiri pituna RU.k_lI~awa
dormiu toda a noite
Kuíri asú ayenú, sasí se akanga
agora vou deitar, está doendo minha cabeça
Advérbios de tempo
MAIRAMÉ quando • J
b ~~~~~ _
SUNDÉ diante de, adiante Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yawé
SAKAKWERA atrás de volta depressa, não faça isso
Y ÁRUPI sobre, encima de, acima RemunhA ixé arã yepé waturá kwa yawé
IWÍRUPI sob, debaixo de, abaixo faça para mim um cesto como este
PITÉRUPI entre, no meio de Se paya umunhi kwera mukfii kupixawa
) meu pai ja fez duas roças
) ké ~ikwé timbiú aqui tem comida Makitf pesú
) Uwapika muküí pitérupí sentou no meio dos dois onde voces vão?
) Makiti usú taina onde foi a criança? Kufri yasú kupixaua kitf
) Ne makitf em nenhum lugar agora vamos à roça
) Pixana usú wawirú rakakwera umbaú arã aê Muiri mira ta usú
) o gato foi detrás do rato para comê-lo quantas pessoas vão?
K wesé ixé amaã mimi yepé buya wasú Ta usú pawa miraitá.
Ontem eu vi lá uma cobra grande Vão todos
Amú kwesé kununitá ta usú uyumwasuka garapape
Anteontem os meninos foram tomar banho no porto
Conversando:
Quero peixe I
;
)
Lendas 9. ambaú arã, sesewara ixé apitá sasiara.
) comer para,? Por isso eu fico triste.
10. Asuí, paá, wirá-wasú unbeé:
Então, dizem, gavião disse:
11. "Compadre", remunhã mayé se yawé:
) Compadre, faça como eu assim:
)
12. repísíka upaka waáre suú,
)
pegue vivo que ainda animal,
13. reyuká rem baú arã aé.
~
mata comer para ele.
14. Aápe, paá, urubú usuaxara:
Urubú. Wirá -Wasú Aí, dizem, urubu respondeu:
15. "Compadre", íxê ti aputari amunbã puxiwera
1. Yepé ara, paá, urubú ti uwasemu ne yepê suú Compadre, eu não quero fazer ma~
um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal 16. suuitá supé, maá kufri seyumasí retana,
2. umanú waá kwera umbaú arã. animais aos, mas agora estou com fome muita,
morreu que antigamente comer para 17. remukameé ramé mayé amunhã arã,
3. Upitá sasiara yumasf irumu. mostrar se como fazer para,
Estava triste fome com. 18. akwá katú amunhi.
)
4. Ape, paá, usíka sesé wirá-wasú. talvez faça.
)
então, dizem, passou perto dele gavião 19. Arameté, paá, usasá yepé wirá miri.
5. Asuí, paá, upurandú aé: Nesse momento, dizem, passou .um passarinho.
Depois, dizem, perguntou ele: 20. Aápe, paá, wirá-wasú unheé:
6. "Compadre", rnarã taá sasiara retana indé. Então, dizem, gavião disse:
Compadre porque triste muito você? 21. "Compadre", remaã ne rangawa.
7. Urubú usuaxara: compadre, ti será rekwawa Compadre, olhe seu sinal
urubu respondeu: compadre, não sabe 22. Wirá mirf kutara piri uwewé kaá kití.
8. uíí ara ti puranga, ti umanú ne yepé suú O passarinho rápido mais voou mato pelo.
hoje não bom, não morreu nenhum animal 23. Sakwera wirá-wasú, maá uyutuká mirá rumitera
Atrás dele o gavião, mas bateu pau duro
64 65
Pe. Afonso Cns asnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
)
\
\
o urubu e o gavião
Urubu. Wirá -Wasú
I. Um dia, dizem, urubu não encontrou nenhum animal morto para
1. Yepé ara, paá, urubú ti wasemu ne yepé suú umanú waá kwera
comer.
umbaú arã.
2. Estava triste e com fome.
2. Upitá sasiara yumasí irumu.
3. Então o gavião passou perto dele e perguntou-lhe:
3~Ape, paá, usika sesé wirá-wasú. Asuí, paá, upurandú aé:
4. Compadre, porque você está muito triste? O urubu respondeu-lhe:
4. Compadre, marã taá sasiara retana indé. Urubu usuaxara:
s. Compadre, você não sabe que para mim o dia de hoje é ruim, pois
s. Compadre, ti será rekwawa uií ara ti puranga, ti umanú ne yepé
não tenho nenhum bicho morto para comer?
suú ambaú arã,
6. É por isso que estou triste.
6. Sesewara ixé apitá sasiara.
7. Então o gavião disse: Compadre, faça como eu: )
7. Asuí, paá, wirá-wasú unheé: "Compadre", remunhã mayé se yawé:
8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porém,
8. Repisika upaka waáre suú, reyuká rem baú arã. Aápe, paá, urubú
usuaxara: respondeu-lhe.
14. Depois o urubu foi detrás devagar e viu o gavião pendurado :10
Yautí,yawaraté
pau.
15. Aí o gavião disse-lhe:
1. Yepé ara, yawaraté usú usikái yautí umbaú ará aê
16. Compadre passei mal,um pedaço de pau duro entrou no meu
Um dia, onça foi procurar jabuti comer para ele
peito, venha e tire-me daqui.
2. Ikupukú xinga uwatá, uwasemu umaã uyenú uikú
17. O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou
Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.
esperar você morrer para comê-/o.
yepé mirá wasú rupitá ruakf.
uma árvore grande tronco perto
3. Ape yawaraté uyusiki usú merupí sesé
Aí onça arrastando-se foi devagar sobre ele
4. Mairamé paá kwayentuá aê, yautí uwikeã isuí mirá
Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau
.kwara kiti.
buraco no
5. Yawé yawaraté usika uyawiyawika umaã ikwara
Assim onça chegou abaixando-se olhou buraco
rupí.
pelo
6. Asuí umundéu yepé ipú akiti, upisíka arã
Depois enfiou uma mão dela para lá pegar para
\
Yautí ipí resé.
9. Ape tuwí retana aé,
Jabuti pé dele no.
7. Nhapukusá, yautf umundéu pawa ipitá 10.Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití, sasisa: usa! ipcrcwa.
Enquanto isso jabuti enfiou todos pés deles
ipirera upé.
Seu casco no o jabut i e a onça
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã
Inesperadamente onça, esperou, quando sentiu
usuúana ipwampé usaka. I. Um dia, a onça foi procurar o jabuti para cornê-lo.
mordeu unha dele saiu. 2. Após pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado
9. Ape tuwí reta na aé. perto do tronco de uma grande árvore.
Então sangue muito ela 3. Aí a onça arrastando-se foi devagar sobre ele.
4. Quando ela já se aproximava o jabuti entrou no buraco daquele
10. Tiapú yawaraté usasemu uyana usú kaá kití,
pau.
Forte onça gritou correu foi mato pelo
sasisã usaã iperewa. S. Desse modo ao chegar, a onça foi abaixando-se para espiar pelo
buraco.
Dor sentiu sua ferida.
6. Depois, enfiou uma das mãos para lá, para pegar no pé do jabuti.
7. Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os pés dentro de seu casco.
8. Inesperadamente a onça sentiu morder e arrancar o próprio dedo.
Yautí. Yawaraté
9. Então sangrou muito. )
L Yepé ara, yawaraté usú usikái yauti umbaú arã aé 10. Sentindo a dor de sua ferida, a onça saiu correndo e gritando I )
(
8. Ti waupé yawaraté usarú, mairamé usaã usuúana ipwampé J
usaka.
( I
70 (
J
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 71 ( )
I I
J.:.() J '
G( 0 ~'õ) 4. tarnaã uyukwá tarnurasí pitérupi siía karfwa tipitinga mirí waitá .
. r8:-'l 5. Ape, paá, uka yaraitá tameé taú arã kutakutara garapa.
6. Kwema irumu, paá, muküi aintá suíwara tawiyé garapá kití,
asuí akitíte takanhemu.
7. Yepé tarumwara ukaú retana waá,
8. Apete, paá, ukiri uyenú ukárupi.
9. Mairarné puranga waá ara, tamaã, paá, nhaã karíwa puranga
rnirí
10. ukiri waá uikú, urikú suaya pirá yawé.
11. Aápe, paá siía miraitá tayatiri tamã.
12. Kutara nungara, paá, nhaã kariwa mirí yakanhemu upaka,
upwam u.uyana,
13. usú garapá kití, upuri usú tipí kití.
14. Asuí taumaã aé upuri, uyumusarai paraná ara rupí,
15. uyeréuã pirayawara.
16. Aramé, paá, nhaã miraitá takwá aeté nhaã karíwa miraitá
pirayawaraitá.
HomemBoto
01. Uma vez, muita gente estava fazendo festa num sítio.
02. Dançaram durante todo o dia e a noite.
Pirayawara mira 03. Avançada a noite, quando todos já estavam embriagados,
04. Apareceram no meio da festa muitos jovens brancos.
05. Os festeiros derarn-lhes muita bebida.
1. Yepé ara, paá, siía miraitá tarnunhã muras! yepé tendawa upé. 06. Ao amanhecer, dois deles desceram para o porto e ali
2. Tapurasí, paá, ara, pituna pukusawa. desapareceram.
3. Ikupukuã, paá, pituna, mairamé miraitá takaúkaú xinga pawa, 07. Outro colega deles estava muito bêbado e ficou dormindo
-- ••••
;",..---
,_.-
"-
..,..,-.
.
ltIIr - ----.-~.'
.....
.
Sukuriú
uyawawa
74
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 75
12. Yawé, paá, tasika tarendáwa kití. 15. Depoismataram-na.
13. Ape, paã, rniraitá ta yatiri takamirika kirimbawa nhaã sukuriú 16. O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito
, 16. Nhaá, paá, apigá taité upitá pitúa, nhasé sukuriú umpena siía
ikãwéraitá kwera.
) 17. Ape, paá, sumwara uyuka nha Sukuriú kawasá ipupé
) 18. umpusanga nha sumwara sasf waá ipira sukuriú murakí.
)
) A Sucuriju
Curupira
8. asuí unupá musapiri viaje, ariré usuã yuíri. 13. Maldito!, você não é bom, está me dando mau agouro. , )
9. K wa apigá usú yuíri paá, sakakwera unupá musapiri viaje, 14. Assim o homem pegou para si aquele bonito pedaço da pau-
10. asuí usú uyumimi usarú umaã. brasil, que era do curupira. , }
»
)
)
Wakará
L Aikwé paá yepé tetarna puranga waá yepé ipawa wasú rirnbiwa
upé.
2. K wa paá, wakaraitá retarna.
3. Muíri akayú, paá, kurasí ara rarné, kwá uakaraitá aywã ta usú
tawatá apekatú rupí.
4. Muíri viaje, paá, tausú rundé, aintá aría wairní uyupuí aitá
piripiriaka suikiri waá ira,
5. ti arã tau-aã yurnasí tauwatá pukusawa.
6. Mairarné tausuã taikú, kwá ta aría wairnf urnbeú aintá:
7. Se rirniarirúitá, penhé ayupulã, kuíri pesuã,
8. tiã kurí marâ penharã tirnbiú.
80
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 81
A garça Tamak~rí U~sá
1. Havia uma cidade muito bonita, na beira de um grande lago. 1.Yepé ara paá, tainaitá taunheé taramunha tamakwarí tuyué supé:
2. Esta era a cidade das garças. 2. Abú, puxwera paá marandúa yandé. Kwa iwí, paá, yepé ara
3. Todos os anos, no tempo do verão, essas garças iam passear ukaí arã yané irumu!
longe, pelo mundo afora. 3. Tikj, unheé, paá, usuaxara aintá. Ukaí ramé kurí, awiké kurí isuí
4. Toda vez, antes de partir, a velha avó dava-lhes de comer pipirioca iwí kwara kití!
verde 4. Umbaá, abú, taunheé paá. Panhé paá iwí ukaí arã!
5. para alimentá-Ias durante a jornada até à volta. 5. Yawé ramé kurí, apuri kurí isuí paraná kití!
6. Quando já estavam partindo, a avó dava um conselho: 6. Tenhuntu indé abú, taunheé paá ixupé. Panhé paá kwa ií upupuri arã.
7. "Minhas netas, vocês já estão alimentadas, agora podem ir, 7. Yawé paá, tamakwarí tuyué upitá sasiara, asuí ipiaiwa xinga.
8. pois não terão mais necessidade de comida." 8. Ma tiarã taumuserana aé, usuaxara yuíri aintá:
9. Quem acreditar em mim, irá passar bem até a volta. 9. lí upupúi ramé kurí, ayapumi kurí tipí awiké arã isuí itá kwara kití!
10. Quem não acreditar será morta por aí. 10.Umbaá, abú, taunheé paá ixupé. Panhé paá kwaitá itá tautikú arã. j
I
11.Vocês andarão durante a noite e descansarão durante o dia. 11.Mayé taá kurí rem unha. taunheé paá ixupé.
12Aquela garça que for gulosa, morrerá logo. 12.Tamakwarí tuyué tiã paá ukwá mayé usuaxara, ápe upitá sasíara.
(
82 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú 83
I
-
)
A sabedoria do Tamaquari
)
J
12. Asuí paá tauyuíri- tarendawa kitf tarírniara iru, ta urasú yuíri 12.E voltaram para O sítio deles com a comida, levando consigo o homem.
nhaã míra. 13.Ali havia muita sente; deram para ele piprioca.
13.K wa tendá upé, paá, aikwé siía miraitá, ta umeé ixupé piripiriaka. 14. Depois ensinaram para ele como procurar caça com pipríoca.
14.Asuí, paá, taumbwé aé mayé usikái arã ximiara píripiriaka irumu. 15.Ficou com eles três.dias sem problemas, pois eles
15.K wa mira upitá tairumu musapiri ara, puranga usasá, nhasé, paá, 16. Só se transformavam em onças quando iam caçar.
16. Tauyeréu yawaraté anhü mairamé tausú tausikái tarimiara 17. Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto
taumbaú arã. 18.quando vá procurar caça, por isso nunca faltou comida na sua casa.
17. Kwa, paá, mira uyuíri suka kití surí retana, nhasé kuíri upitá
marupia.ra reté waá,
18.mairamé usú usikái xírniara. Yawé-arã ne mairamé watái timbiú
suka-upé,
, ,
Gente-onça
upitá sasiara.
Tapayuna Mirí Puranga 23. Muiri ara, paá, upurandú suixawa suí umeé arã ixupé ipepú
arã, uyuiri arã ianamaitá pG-i.
24. Yepé ara, paá, mairamé uikú anhuíra kupixawa upé,
1. Kuxiíma, paá, aikwé yepé apigá ti waá kunhãitá uputari,
25. Umaã suixawa uxari uwai ixupé ipepú arã,
2. Uwatá, paá, upurandú panhé kunhã, ne awá uputari aé. 26. Ápe, paá, surí upisika nhaã pepú uyuíri suka kití.
3. Yepé ara, paá, imanha unheé ixupé arã: 27. Amú kwema, paá, irnena unheé: asúré apinaitika.
4. Sembira, resú retimiari nhaã ipawa repisika arã nhaã urubú
28. Nhaã pukusawa, paá, urasú imembira miri uka kupé kití
kunhã waá ne rirnirikú arã.
, ) umundéu arã ipepú.
5. Nhaãitá kunhã purangaitá, ma te kurí repisika nhaã tipitinga
29. Ape, paá, nhaã taína uyaxiú.
waá, nhaãitá atima manha.
30. Ape, paá, iaría upurandú uka kwara suí: ma taá urikú nhaã taína.
6. Ápe, paá, urnunhã mayé imanha umundú waá,
31. Nemaá, ayuka aikú isuí tumbira, paá, irnanha usuaxara.
sú upikúi tirnbú umbúi nhaã ipawa upé. Uxari usasá muküi
7. U.... ara.
32. Merupiara reyuka isuí, te remunhã uyaxiú, uriheé, paá, iaría .
8. A~, paá, irnanha umeé ixupé pusanga umusasawa arã ipira rupí,
.I 9. TI arã nhaã urubú kunhãitá umaã aé. Ápe, paá, usuã ipawa kití. 33. Mairarné, paá, wairnf usendú tiapú unhengai puranga umbeú
f121 Usika urnaã ~ kunhãitá upisika waáitá uikú pirá mirí yuka. sesewara,
I
11. ~intá upisika pukusawa, paá, pirá miri yuka, aintá ~a, paá, 34. Ape, paá, waimí usemu ukara kití, umaã, paá, iwatéana uyupiri
aintá pepú usú uikú,
89
, ) 88 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
35. Usuana iwaka kití imembira mirí irumu, ianamaitá piri. 17. Somente uma não encontrou suas asas.
36. Imena kwera usika ramé usikari aé, imanha umbeú ixupé arã: 18.Logo aquele homem correu e abraçou-a e a levou para sua casa
~ usuana
,.
iwaka kití. como esposa.
37. Ape, paá, uyaxiú turusú nhaã apigá. 19. Assim viveram e tiveram um filho menino.
38. Sesewara, paá, TI PURANGA YANUPÁ YANÉ RIMIRIKÚ. 20. Mais tarde, aquela mulher estava cansada de comer a comida
de seu marido.
21. Pediu a seu marido para trazer para ela o que comia antigamente.
A moreninha 22. O homem ficou com raiva e bateu nela. Ela chorou e ficou triste.
23. Todos os dias pedia ao cacique que lhe desse asas para voltar
junto aos seus parentes.
1.Antigamente havia um homem do qual nenhuma mulher gostava. 24. Um dia, estando sozinha na roça,
2. Andava procurando todas as mulheres. Ninguém o queria. 25. Viu o seu cacique deixar cair para ela umas asas.
3. Um dia sua mãe disse-lhe: 26. Ficou alegre, pegou-as e voltou à sua casa.
4. Meu filho, vai tinguijar naquele lago a fim de conseguir um 27. Outro dia o marido disse: vou pescar.
urubu fêmea para ser tua esposa. 28. Enquanto isso, levou seu filhinho atrás da casa para colocar as asas.
5. Aquelas mulheres são bonitas, mas não escolhas uma branca, 29. Aí, aquela criança chorou.
porque são preguiçosas. 30. A avó perguntou de dentro da casa: que tem a criança?
6. Então ele fez como sua mãe mandou. 31. Nada, estou tirando um bicho de pé, falou a mãe.
7. Foi pegar timbó para jogar no lago. Deixou-o dois dias. 32. Tira devagar, não o faças chorar, falou a avó.
8. Depois a mãe deu-lhe remédio para passar no corpo 33. Quando a velha escutou um canto bonito de despedida,
9. A fim de que os urubus não o vissem. Foi, então, ao lago. 34. Saiu para fora e viu que ela já ia subindo.
10.Chegando viu muitas mulheres que estavam pegando piabas podres. 35. Foi para o céu com seu filhinho, perto de seus parentes.
11. Enquanto estavam pegando piabas podres, tomaram suas asas 36. Logo chegou seu marido a procurá-Ia. Sua mãe disse-lhe: foi
12. E as deixaram sobre um tronco. embora para o céu.
13. Aí ele escolheu a mulher moreninha, mais bonita. 37. Então o homem chorou muito.
14. Ficou observando onde deixaram as asas, então pegou a asa 38. Por isso NÃO É BOM BATER NA PRÓPRIA ESPOSA.
dela e a escondeu.
15. Depois voltou a ser gente para espantar as outras mulheres.
16. Quando viram aquele homem, todas correram e pegaram as
asas para voar.
91
90 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
I
)
')
o Beija-flor e o Maguari
....----
,. __ 4< ••••
93
92 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
41. Aápe, paá, Kurasí tuyué ipiaíwa upurandú Wakurawá suí:
42. Anhute ne muraki kwa. 18. E voltava somente de noite.
43. Umbaré arnbá, anheé rakú indé arã, unheé, paá, Wakurawá 19. Enquanto o Calango despertava bem tarde,
44. Indé yepé atima manha. Rewatá kurí remuatiri ara kiasá 20. Só então ia ao mato e voltava ainda de dia.
45. Rembaú arã ne rairaitá irumu, unheé, paá, ixupé Kurasí. 21. A mãe das esposas se preocupava mais o filho de Bacurau,
22. Porque pensava que ele era trabalhador.
46. Sesewara, paá, Wakurawá muíri kwema, muíri pituna ira
23. Enquanto o filhinho do Calango, coitado,
47. Uwatá uwewé umuatiri rnerú miritá uyuká arã iyumasí,
48. Nhasé Kurasí upeyú, paá, aé, ti resewara usikái upurakí. 24. Ficava engatilhando pelo terreiro quando sua mãe ia na roça.
25. As vezes chorava porque estava com fome.
26. Olha, teu pai não acorda cedo
27. Para procurar comida, dizia a velha.
História do $01
28. Depois de dois meses o velho Sol voltou.
29. Aí perguntou aos dois (homens): terminaram de derrubar?
30. Eu terminei um pouco, falou o Calango.
I. Antigamente o Sol tinha duas filhas.
31. Para mim falta um pouco, falou o Bacurau.
2. Um dia o Bacurau foi pedir a mais idosa.
32. Então vamos ver, falou o sogro deles, o Sol.
3. O Sol permitiu casar com ela.
33. Eles foram e viram a derrubada do Calango.
4. Outro dia o Calango foi pedir-lhe a mais nova.
34. Ficaram admirados vendo a roça grande que sumia da vista.
5. O Sol de novo deixou casar com ela.
35. Muito bem, meu genro, vou dar para você
6. Um dia o Sol chamou os maridos de suas duas filhas. 36. Muitas sementes para plantar e comer com teus filhos.
7. Amanhã, disse, vou mostrar para vocês terra firme para fazer 37. Agora vamos ver a sua roça, falou para Bacurau.
8. A roça de vocês junto com suas esposas. 38. Eles foram ver na capoeira.
9. Noutro dia de manhã foi mostrar-lhes o lugar. 39. Chegando lá no meio viram um lugar limpo
10. Para o Calango mostrou uma terra firme que tem muito uacu, 40. Onde todos os dias o Bacurau ia dormir.
11. Porque viu o Calango que era sonolento e desperta já bem tarde 41. Aí o velho Sol ficou bravo e perguntou a Bacurau:
12. E pensava que era preguiçoso. 42. Somente isto é o seu trabalho?
13. Para o Bacurau mostrou um terreno meio capoeira, 43. Ainda não terminei, eu lhe falei, disse o Bacurau.
14. Porque ele desperta
15. Na manhã seguinte
]6. Em quanto
cedo e pensava que ele era trabalhador.
o Sol foi passear.
isso, os dois ficaram
17. Todos os dias o Bacurau
para fazer as roças.
ia cedo no mato
I 44. Você é preguiçoso,
45. Para comer com seus filhos,
46. Por isso, o Bacurau
47. Anda voando
48. Porque
você vai andar juntando
procurando
falou o Sol para ele.
de dia e de noite
pequenas
o Sol soprou para ele, por não procurar
sujeira do ar
96
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
97
12. Asuí, paá, Adana umbeú Buburi supé aé urikuté umendari arã
Kurukuí irumu.
,=..ti '.,." .• '",.•... _. ,~"I ','
Adana Kunhã -mukú Puranga I201 tI 21. Usika ramé, paá, yumimisawa
aé yepé uka upé anhuíra.
rupí, usú usikái Adana, wasemu
~L2J~
'I
22. Aramé, paá, upisika aé urasú yumirnisawa rupí.
23. Ariré, paá, Kurskuí usikái Adana ti uwasemu, aramé yuana
1. Kuxiíma, paá, aikwé siía miraitá, amuitá ta mirasawa Tupí,
garapá kití.
amuitá Baré.
24. Umaá, paá, aintá muküi, ta uikuã waá paraná pitérupi.
I 2. Nhaaitá, paá, ti ta uyumeé puranga.
25. lpiaíwasawa, paá, upisika igara usú arã aintá rakwera.
3. Nhaã Tupí miraitá pitérupi, paá, aikwé yepé kunhaitãi sera waá Adana.
26. Usika ramé aintá ruakí, ta uyupirú ta umuramunha paraná pitérupi.
4. Ipaya, paá, yepé tuxawa ukwawa piri waá panhé mira suí.
27. Adana, paá, urnaã ta resé, upitá piri Buburí ruakí
5. Nhaã, paá kunhatãi, kwaíra suíwara urikuana awá irumu
28. Aintá umuramunha pukusawa, paá, ií upurakái aintá igara upé,
umendari arama,
29. Ape, paá,aintá uyupipika paraná pitérupi,
6. Yepé kururnl-wasú kirimbawa waá, sera, paá, Kurukuí.
30. Aintá uyupirú ta uwitá. Kurukuí uwitá yepé rwaxara kití
7. Adana, paá, uyumunhã, usú uikú, upitá yepé kunhã-mukú puranga,
J 1. Uyeréu yepé pirantá turusú waá, aeté kwa sera Kurukuí.
8. Puranga piri panhé kunhã-rnukú suí.
)
32. Buburi, kirirnbawa piri, uwitá amú ruaxara kití
9. Nhaã, paá, arnú miraitá pitérupi aikwé yepé kurumi-wasú ti
33. Uyeréu amú píraotá turusú piri, sera Buburi.
usikié ne rnaã sul, sera, paá, Buburi. '
34. Adana, paá, uyupipika paraná pitérupi uyeréu yepé kapwarnu,
10. Yepé ara, paá, nhaã Buburi uwatá, usú upinaitika, umaá Adana.
11. Aápe, paá, aintá, uyuswantí, ta uyupirú ta upurungitá sera waá Adana.
99
98 Noções de Lfngua Geral ou Nheengatú
Pe. Afonso Casasnovas
. )
35. Yawé resewara nhaã musapiri, paá, iké pawaté ta uikú, yané tawa upé. 17.Adana não queria casar-se com Kurukuí, pois estava apaixonada
36. Muküi kuruml-wasú kirimbawaitá ta upitá ta umanhana uikú por Buburi.
kwa kunhã-rnukú puranga. 18. Buburi disse-lhe que iria tirá-Ia antes do pedido de casamento.
37. Kuxiíma miraitá ta usú muíri akayú nhaã kapuamu kitna 19. Durante a festa, os índios bebiam, dançavam e se divertiam.
uyaxiú umandwari rarné Adana, 20. Pouco antes do pedido de casamento, Buburi pegou a canoa e
38. Asuí ta uyuíri umunhã arã dabukurí Kurukuí iwí-kwí upé. foi para a festa.
39. Iké, yané tawa upé, "São Gabriel da Cachoeira", panhé yandé 21. Tendo chegado à festa despercebido procurou Adana e a
yamandwari encontrou numa casa sozinha.
40. Kwa kunhã-rnukú puranga, sera waá ADANA. 22. Buburi, então, levou-a escondida.
23. Pouco depois Kurukuí a procurou e não a encontrando, correu
para o porto.
Adana 24. Viu os dois que já estavam no meio do rio.
25. Zangado, Kurukuí pegou sua canoa e foi atrás.
26. Chegando perto, os dois guerreiros começaram a lutar no meio do rio.
1. Antigamente existiam muitas tribos indígenas, como a dos Tupi 27. Adana olhava e continuava perto de Buburi.
e outra dos Baré. 28. Durante a luta, as canoas começaram a se encher de água,
2. Ambas tribos eram rivais. 29. Até que todos se alagaram no meio do rio
3. Na tribo Tupi, havia uma índia cujo nome era ADANA, 30. E começaram a nadar. Kurukuí nadou para o lado esquerdo
4. filha de um tuxawa, o mais célebre de todos os tuxawas. 31. Transformando-se na cachoeira chamada Kurukuí.
5. Desde pequena era comprometida para se casar 32. Buburi, o mais forte guerreiro, nadou para o outro lado
6. Com um jovem forte guerreiro, chamado Kurukuí. 33. E tomou-se a enorme cachoeira de Buburi.
7. Adana cresceu e tomou-se uma linda índia, 34. Adana se alagou no meio dos dois e transformou-se na ilha
8. A mais bonita de todas as moças. que hoje chamamos Adana.
9. Numa outra tribo, havia um jovem muito valente, chamado Buburi. 35. Dizem que até hoje os três continuam vivendo naquele lugar.
10. Ele, numa de suas pescarias, viu Adana e gostou dela. 36. Os dois moços guerreiros são os guardas da bela moça.
11. Os dois encontraram-se e começaram a conversar. 37.Outrora todos os anos ia o povo à ilha chorar a lembrança da Adana,
12. Adana disse a Buburi que estava comprometida com Kurukuí, 38. Em seguida atravessavam a cachoeira Kurukuí e faziam
13. Mas não gostava de seu futuro esposo. dabukurí na praia.
14. O tempo passou e os dois se apaixonaram. 39. Nesta nossa cidade de São Gabriel da Cachoeira, continua viva
15.Aconteceu que um dia a tribo dos Tupi fez a festa a lembrança
16. Do pedido para O casamento de Adana com Kurukuí. 40. De ADANA, A MAIS BELA MOÇA DO RIO NEGRO.
cobra ií água
buya
iá fruto
ikawa gordura
iké aqui
O ikiá sujo
-ikú estar, ser
inayá anajá
G ira mel
irumu com
irawa amargo
E iwí terra
iwitera serra
iwisé ralo )
,l
106 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 107
J
f;)
mirá árvore, pau
mairamé quando
mirá-para arco, pau ·torto
-maité pensar, imaginar
mírá-pewa pau chato
makira rede
mirití buriti
-rnamana enrolar
mirí pequeno
mamé onde
mituú domingo
maniaka mandioca
mixiri assar
-rnanú morrer
mitá pequeno giral
maniwa maniva
-muá peneirar
-manduari lembrar
mu irmão
manha mãe
muasí magoar, estar triste
marã taá porque
-muapara entortar
marari cansado
-muapatuka atrapalhar
marika barriga
-muapika assentar, fazer sentar
matapí armadilha para peixe
-rnuapú tocar (música)
matiri aleijado
-rnuatá esticar
mayé como
-muatiri juntar
m asi doente
-rnusasá passar
masisawa doença
-musakwena perfumar
marui mosquito
-rnusangá imitar
marupiara afortunado
-musarai brincar
-rneé dar
-rnusantá endurecer
membeka mole
-museé adoçar
membí flauta
-rnusemu expulsar
-mernúi cozinhar
-rnuserana vencer
mena marido
-rnusikié amedrontar
-rnendari casar
-rnusikindá fechar
ID\\<.1t\ lá
-musupitá construir parede
mimi lá
-musurí alegrar
mikura mucura
-rnuéu apagar
mira gente
•
) musapiri três murakf trabalho
\ 110
Pe. Afonso Casas novas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú 111
nambikwara ouvido
-musairnbé afiar
naná abacaxi
murukututú coruja pequena
nambipura brinco
-rnuxama enfiar ~
nungara semelhante, enteado,
-mutiní torrar
-nupá bater
nimbá animal doméstico
-MB-
NH
-mbaú comer
-mbawa acabar
nhaã aquele, aquela
-rnbeú dizer, chamar atenção
-nheé dizer, falar
-rnbira filho, filha (mãe fala)
nheenga linguagem
-rnbirari dar a luz
jogar fora -nheengari cantar
-rnburi
-rnbué ensinar
p
-MP-
paá dizem
I,
113 \
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
112
~
..
)
putira flor
puxí mau )
}
117
116 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
\
S sakwera detrás
) se meu, minha
I sei!! doce
-saã sentir, experimentar sera nome
>
saí azedo sesá -." olho (dele)
) saíka veia -semu sair
) sairnbé amolado -senúi chamar
) -saisú amar, sovinar -seréu lamber
) saíwa saúva -seruka chamar
) sakatima sovina setimá perna
sakú quente -sinipuka brilhar
)
wainambí beija-flor
warixí enxirido, soberbo y
wayurí mutirão
-wena vomitar
-wewé voar
~ pescoço
wirá pássaro yasí lua
wirandé amanhã -yasuka tomar banho
wirapurú uirapuru -yakapika pentear-se
wirarí curare
1
yakaré jacaré
wírupi de baixo, em baixo I -yaká ralhar
-witá nadar \
. yakira
-wiyé descer I· yakú
verde, não maduro
jacu
wirá-wasú
-wiké
gavião
entrar
I yakundá jacundá
-yana correr
-wiwí bubuiar yandara meio dia
yandé nós
yandia jandiá
X yandú aranha
yané nosso, nossa
yapa japá
1....- )
xama corda -yapatuka atrapalhar-se
-xan deixar -yapí atirar
/
124 Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengalú 125
-yatikú pendurar
-yapina cortar
)'.!!urá girau
yapú japu /
yuí rã
-yapukúi remar
-yusaã sentir, experimentar
-yapumi mergulhar ,.
-yusara coçar
) yapuna forno
-yusena derramar
yapurá japurá
-y_u.SL limpar
} yararaka jararaca
yuíri também
) -yari encostar
-yuká matar
-yatikú pendurar
yukisé caldo, suco, vinho
-yatiman~----- rodear
yukira sal
yautí jabuti
-yukwawa aparecer
yatuka curto
yumasí fome
yapisá ouvido
-yumana abraçar
yapisáima surdo
-yurnbué rezar
yapuã redondo
-yumirni esconder
yawara cachorro
-yumukiá sujar-se
yawaraté onça
) -yunipiá ajoelhar-se
-yawawa fugir
) -yupipika afundar-se
yawé assim
-yupiri - <trepar, subir
)
-yaw í
errar
-yupirú começar
)
yakwaíma doido
-yupul alimentar
yakumá popa
-yuráu desmanchar'
-yawika abaixar
yurú boca
-yax iú chorar
yuruparí jurupari
yapara torto ,-----;-'
/~ , yurutí juruti
yawaité perigoso
--=-yutika derruba )
i yaitíwa ---- lugar do mato cerrado
plantar
-yutima
yakumã .,- popa
yuwá braço
yawakaka ariranha
yuú espinho
yaíwa estragado
127
Pe. Afonso Casasnov;ls Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
126
\
i(
lavrar {j
~
yupanasara marceneiro
Vocabulário (,
-yenú
deitar Português-Nheengatú
yepé um
ye~asú igual
-yuka '~-;;c~ pegar
A
yepeáwa lenha
yeperesé logo
-yeréu à toa tenhuntu
vira
-yupukwã abacaxi naná
acostumar-se
~- tecer
abaixo iwirpe
abano tapekúa
abelha ira manha
abiu abiyú
aborrecer -kweré
abraçar>. _ ---yumana
abrir -pirari
acabar -.. _. -~_..-'~- -pawa; - mbawa
açaí wasaí
acariquara wakarikwara
acender r ---
---- -mundeka
acompanhar -watá
acordar -paka
acreditar -ruryari
adoçar -museê
adormecer -rnungiri
afiar -musairnbé
afortunado marupiara
afundar-se -yupipika )
agorinha kuirentu
água ií
128
/ I
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 129 ) ,
-'\-
p•••••• ~~--~~----------
)
i -muéu
agulha auí apagar
-puú
ajoelhar-se -yunipiá apanhar
-yukwawa
alegrar -musurí aparecee
apertar -kamirika
alegre surí
aquele, aquela nhaá
alegria surisawa
aqu-l--- xukúi
aleijado . yapara
aracu warakú
algodão amaniú
1 aranha yandú
alagar - yupipika
) arco (pau torto) mirá-para
)
--_ _
alguns--
... .. -
_
----- 'yepé yepé
iwikwí
alimentar uyupuí areia
) armadilha de pesca matapí
alma, sombra, retrato anga
armadilha yusana
alto iwaté
árvore, pau mirá
amamentar mukambí
às vezes amuramé
amanhã wirandé
asa pePll
amar -saisú
wasaí
amarelo tawá assai
mukaen
amargo irawa assar
yawé
amarrar -pukwari assim
tumuyé
amedrontar -rnusikié assobiar
assustar-se -yamusikié
amolado saimbé
atirar -yapí
anacá anaká
atrapalhar -mwapatuka
anajá anayá
atrapalhar-se -m.wapatuka
andar ,~watá
aumentar -musiía
anima!'-. __._._------.--J suú
.) animal domesticado mimbá azarado panema
I
azedo saí
ano _---- __ ________.akayú
azul suikiri
anta tapira
\ .
ante ontem amú kwesé
• I
anujá -anuyá
anzol ::indá
131
130 Pe. Afonso Casasnovas Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
B c
bacurau wakurawá caba kawa
banana pakúa cabeça akanga
barba riniwá .cabelo awa
barriga marika cachaça kauin
barro tuyuka cachorro yawara
bater -nupá cacique tuxawa
bêbado kawera cair -wari
beber -ú calar . -kiririntu
beija-flor wainambí caldo, suco, vinho yukisé
beira simbiwa caminho pe
bicho de pé tumbira cana de açúcar kana yukisé
boca yurú cansado kweré
bom, bonito puranga cantar -nheengari
borboleta ~ :- kapiin
panapaná capim
I .»
boto
»
pirantá
correnteza
casar -mendari -yana
correr
casca de árvore pirera -munuka
cortar
r -pikuin murukututú
cavar coruja pequeno
cesto waturá -muika
costurar
chama~ --------=.,-?enúi -memúi
cozinhar
chegar -sika taína
criança
cheio teresemu ikupukú
.5~P!ldO _,
cheiroso sakwena -cunhado -dele suayara
chibé xibé -mupusanga
curar
chifre : waká kurari
curare
---
chorar
chupar
chuva
yaxiú
-pitera
amana
curto
cuspir
yatuka
-tumuna
kutia
cutia
cidade tawa kutiwaya
cutia pequena
cigarra daridarí iwaka
~ ... céu
cinza tanirnbúka ;t
~.
cipó sipó
cobrir -pupeka o
coçar -karain
coitado taité /
colega rumuara purasisawa
dança
com irumu, irü -purasí
dançar
começar yupirú -meén
dar
comer_------ -mbaú -mbirari, -pituú
dar à luz
como -~--- ----mayé -muasuka
dar banho
comprar -piripana iwirpe
de baixo, em baixo
contar -papái karuka
de tarde
coração piá supí waá
de verdade
corda tupasá -k aá
defecar
corpo pira
135
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
134 Pe. Afonso Casasnovr.s
defunto
ambira, tiãwéra
deitar
-yenú dormir
deixar -kiri
-xari durante
dente pukusawa
ranha duro
depois santá
asuí
depois de amanhã
arnú wirandé
derramar
derreter
-yusena E
-rnutíkú
J
derrubar
yutika
desaparecer, perder eis
-kanhemu xukúi
descansar ele, ela
-pituú aé
descascar eles, elas
-píruka aintá
descer
; --uiyt! em lugar, em troca de
sikuiára
desmanchar "--=--
yurau embaraçada
ipuruã
detrás
rakakwera embaraçar
deus, santo -mupuruã
tupana embaúba
devolver embaíwa
-muyuíri embriagar-se -kaú
difícil
iwasú emprestar
-purú
diminuir
-mukwaíra encontrar
dizem -wasemu
paá encostar
-yari
dizer, chamar atenção endurecer
-mbeú -musantá
dizer, falar
-purungitá, -nheén enegrecer
doe -mupixuna
sasí enfeite de cabeça
doce akangatara
see enfocar
doença -mururí
masisã engolir
doente -mukuna
masiwera enrolar
doido -mamana ~
akangaíwa ensinar
dois -mbué ~
rnukúi entortar
dolorido -muapara ~
sasíwaá entrar
domingo -wiké
mituú envergonhar-se -yutií
enxada 4
136 pururé
Pe. Afonso Casasnovas
)
Noções de Ungua Geral ou Nheengatú
137
,
'"
)
enxirido, soberbo warixí F
enxotar -mpú
errar-~_~~~- -yawí .,
-yumimi faca kisé
esconder
-siririka falar -purungitá
escorregar
-mpinima farinha uí
escrever
-mukuruí faz muito tempo kuxiíma
esmigalhar. moer
-rnusãi fazer -munhã
espalhar
-musikié fazer correr -rnuyana
espantar
waruá fazer desaparecer -mukanhemu
espelho
-sarú fazer sofrer -mupurará
esperar
mukawa fazer tremer -murirí
espingarda
iú febre takúa
espinho
-muakú fechar -musikindawa
esquentar
akutipurú fedorento inemasara
esquilo
-puruka feio puxuera
estar com diarréia
__~ú feio, mau puxí
) e~ªr,_ser--
ferida perewa
)
este, esta
------------ -------------------kwa ferver -pupuri
esteira tupé
) kariamã
esticar -muatá festa da puberdade
yuka f esta do dabucuri dabukurí
estragado
-yuka fiar -pu mana
estragar
ixé ficar____________. -pitá
eu
tiputí filha (dele) râyera
excremento
-mburi filho (falando o pai) raíra
expulsar
-muxama filho, filha sembira (falando a mãe)
enfiar
fino--- ---- -- - - -- - --o puí
flauta mernbí
flecha uíwa
flor pu tira
I
G
igarapé
gafanhoto
galho
galinha
galo
tukura
sakanga
sapukaya
!
I
I
igual
ilha
imitar
inchado
garapé
yepewasú
kapuamu
-munhã vawe
garça sapucaya apigá
I inimigo
ipunga
~
suayana
gavião wakará
wirá-wasú
I
I ir
-sú
gente I
I
irmã
mira irmã arnú (falando mulher)
girau
I
gordo yurá
ikirá I irmão
irmão
--
rendira (falando homem)
kiwira (falando mulher)
gordura
ikirasawa mú (falando homem)
140
I
molhar nu
mururú piruka, sirura ima
morder
-suú
morcego
andirá
morrer
-rnanú I O
mosquito
mosca
karapanã I
,
I
merú
,i
mostrar olhar, ver, cuidar
-mukameén -rnaã
mucura I olho (dele)
mikur& i sesá
mudar=-> - I ombro
-tirika I
apa
muito ! onça
siía yawaraté
mulher onda
kunhã gapenú
mulher velha onde -----
waimí mamé
muquiar orelha
mukaen nambí
mUfirão osso
wayurí kãwéra
outro arnú ---,
ouvido yapisá
N ovo
rupiá
nação
tetama p
nadar -wítà
não
umbaá
negro (gente) pacu
tapayuna pakú
nené padecer
taína
no meio -purará
pitérupi pai
paya
no, na pajé
upé payé
noite
pituna panela de barro
nome kamutí
sera papagaio )
parawá
para
144
ararna, kití
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú
145
-
para lá akití plantar yutima
" parente anama pobre pirasúa
passar -sasawa podre yuka
pássaro ~. ________ wirá pólvora mukawá kuf
patauá patawá p0..P8--------... yakumá
\
pau mirá por rupí
pé pi porco doméstico tayasú
pedaço pisawera porque marantaá
pedra itá porque nhaãsé
pegar -yuka porta ukena \
peito putiá porto garapá
peixe pirá pouco kwafra
pele pirera preguiça aí
pendurar yatikú pressa kutara
peneira urupema preto pixuna
pensar, -rnandwari proa gantí
pentear-se -yakapika procurar -sikari
pequeno kwaíra pular -puri
perfumar -musakwena puxar -sikí
perguntar -purandú preguiçoso atima manha
perigoso yawaité panela darapi
pern~ dele setimá
perto, .ikentwa, ruakí
pescar -----_._-- -pinaitika Q
pescoço ayura
pica-pau arapasu
picar -pií quando mairamé
pimenta kinha quando ramé
piraíba piraíwa quanto, a, os, as muíri
piranha quarta-feira muraki musapiri
piranha
146 147
Pe. Afonso Casasnovas Noções de Língua Geral ou Nheengatú
que waá rir -puká
quebrar -pena roçar -kupiri
queimar -sapí
roubar -mundá
quem awá roxo sumbika
quente sakú
respeitar -pusú
querer -putari
quinta-feira supapaw
S
R
sair -semu
sal yukira
rã yuí-
sangue ruí
rabo suaya
saúva saíwa
ralar -kitika
secar -mutikanga
ralhar -yaká
segunda-feira murakipí
ralo iwisé
segurar pitasuka
ramo mirá rakanga seio kambí
rasgar -suruka
sem (negação) irna
rato de casa wawirú
semelhante, adotivo nungara
recipiente sirú, rirú
sentar-se -wapika
rede makira
sentir, experimentar -saã
redondo pwã
serra iwitera
-
remar -yapukúi
sim eré
remédio pusanga
sinal ----~angawa
remo apukwitá
o ____ ~-
sítio tendawa
resfriar -muirusangá
só -anhü
responder -suaxara
sobre, no, na árupi
rezar yumbué
rio sonho ikerpi
paraná
soprar
>
peyú
148
Pe. Afonso Casasnovas
Noções de Língua Geral ou Nheengatú 149
,/
I I
0-;>
)
torrar, mexer mutiní
,~"?v~
./7-
• ) soprar para curar
-mutawarí
torto yapara 6k 0(h
~ peyusawa
) sopro -purakí
• sovinar
-saisú trabalhar /~--
~murakí ~~
sukuriyú trabalho
) sucuriju traíra
traíra
t ) sujar -mukiá
ruri
trazer
t ) sujar-se -yumukiá
-yupiri
•
trepar, subir
sujeira kiasawa
) musapiri
kiá três
) sujo sasiara
surubí triste ,
)
surubi tukumá
tucumã
) tucunaré tukunaré
) tucupi tukupí
T
)
)
)
U
tabaco pitima
também yuíri
~
tatu tatú ukukí
ucuqui
temer -sikié wírapurú
uirapuru
tempo de chuva, inverno amana ara yepé
um
) -rikú tarakwá
ter uma classe de formiga
)
terça-f eira murakí muküin umarí
umari
) terra iwí muruã
umbigo
) testículos __ ':r.~iá umirí
umiri
) teu, tua ne pwampé
unha da mão
) tinguijar -tirn iari pinupinú
urtiga
) tocar (música) -rnuapú urubú
urubu
) tocha tururí urukú
urucu
) toldo de palha na canoa panakarika urumitú
urumutum
) tomar banho yasuka -karu ka
urinar
",>
) torcer muyapara
) 151
Noç Õ es de Ungua Geral ou Nheengatú
150 Pe. Afonso Casasnovas
)
.-" ._~
I
v
varrer
-piri
vaSSOura
tapixá
veia
saíka
velho
tuyu
vento
uitú
vermelho
piranga
vestir
-mundéu
voar
-wewé
você____ ---- ~ indé
vocês penhé
vomitar -wena
VOSSO. vossa
pe
velha (mulher)
waimí