Você está na página 1de 166

Copyright © 2020

Título:
Vocabulário de Tupi Antigo

Publicado em 2020

É proibida a reprodução total ou parcial desta obra. Os


infratores serão processados na forma da Lei.

Revisão:
Almir Batista da Silva
PT-BR

YAFIT catalog. American, catalogação nacional e Internacional


A449v
B. da Silva, Almir
Vocabulário de Tupi Antigo /Almir B. da
Silva; Anderson Costa: diagramação e projeto
gráfico,
- —1.ed. Rio Tinto. - PB
166p.: Np.
ISBN 978-65-991591-2-1
1. Educação 2.Vocabulário de Tupi Antigo 3. Linguagem

CDD-403
Aos meus sobrinhos, Aliucha Ravache Batista, Raschidi
Peron Batista, Ranier da Silva, dedico esta oba.
APRESENTAÇÃO

Em meados do ano 2000, demos início aos primeiros


passos para o tão sonhado e desejado curso de Tupi Antigo,
por meio dos Potiguaras de Baía da Traição, no litoral parai-
bano. Curso que seria ministrado pelo professor Eduardo de
Almeida Navarro, em uma parceria FUNAI/USP. Enfim, es-
treou-se o curso, e o professor ficou hospedado no casarão
da FUNAI, na aldeia forte, onde na época funcionava o PIN
Potiguara (pólo indígena). As aulas eram realizadas no ex-
tinto Centro Social Sagrado Coração de Jesus, que havia sido
um colégio de freiras, próximo ao posto médico na entrada de
Baía da traição; na época, residência do Padre Ailson Penedo.
E, em Marcação, também havia aulas de Tupi na Escola Mu-
nicipal Emília Gomes da Silva.

Uma grande quantidade de alunos queriam aprender


o idioma de seus ancestrais; contudo, após dois anos, apenas
16 pessoas concluíram o curso. A cerimônia de colação de
grau ocorreu no Pavilhão da Central, na aldeia São Miguel.
Os recém-formados tinham então uma missão importantíssi-
ma: serem multiplicadores dessa língua. O tempo passou, e
o que era um sonho tornou-se realidade. Hoje há o ensino de
Tupi Antigo nas aldeias de três municípios: Rio Tinto, Mar-
cação e Baía da Traição, mediante a Rede Estadual de Ensino
do mesmo estado. Na Baía da Traição, a Rede Municipal de
Educação, em 2019, elaborou um projeto piloto, que serviria
para capacitar professores para o ensino de Tupi, visando o
fundamental I; o qual fui convidado a ministrar.

Portanto, este trabalho tem como finalidade básica dar


suporte aos professores que, dia a dia, estão em sala de aula
ensinando o Tupi Antigo.

Faz-se necessário lembrar que a fonte da maior parte


das palavras indígenas que utilizamos aqui é o Pequeno Vo-
cabulário Tupi-Português, do Padre Antônio Lemos Barbosa.
Empregamos também o Método Moderno de Tupi Antigo e o
Dicionário de Tupi Antigo, do professor Eduardo de Almeida
Navarro. Para uma melhor compreensão, separamos as pala-
vras desta maneira: os substantivos sempre em primeiro lu-
gar nas frases e, só depois, os verbos. Coloquei exemplos em
alguns verbos e em outras palavras que entendi que seriam
difíceis de compreender sem o modelo. No tópico sobre a le-
tra “n”, separei animais mamíferos de insetos; assim como fiz
com os termos “nome de mamíferos”, “nome de insetos”.

Quero agradecer primeiramente a Deus, Soberano de


tudo; e aos professores (as) e amigos que me incentivaram a
concluir esta obra. Ao prof. Carlos Eduardo Salustiano, pe-
las ilustrações; ao prof. Jônatas Bezerra de Sousa, pela revisão
deste texto de apresentação; aos professores Máxina Gomes e
Renato José Santos de Oliveira, pelo incentivo; ao prof. Alex-
sandro de Andrade Souza, pelo apoio; e aos professores Da-
niel Santana (Coordenador Pedagógico) e Fátima Lima (Se-
cretária de Educação, em Baía da Traição) por terem confiado
a mim o curso de formação na Língua Tupi.

Almir B. da Silva
PREFÁCIO

É com grande honra e satisfação que apresento esta obra


e o seu autor, Professor Almir Batista da Silva. A presente pu-
blicação reúne vocábulos da Língua Tupi traduzidas para a
nossa Língua Portuguesa, resultado de pesquisas bibliográ-
ficas em várias obras. No ano de 2001 o autor iniciou sua
trajetória nos estudos do Tupi por meio do curso de Tupi An-
tigo ministrado pelo Prof. Dr. Eduardo de Almeida Navarro
(USP). Esse mergulho na Língua Tupi propicia dentre outras
coisas aos seus leitores o entendimento de que diversos vocá-
bulos utilizados até hoje na Língua Portuguesa se originaram
do Tupi Antigo, ( tatu, urubu, tapioca etc.) e que muitas vezes
os utilizamos sem perceber.

O autor é Professor da Língua Tupi nos municípios que


possuem o maior contingente populacional do povo Potigua-
ra da Paraíba. O povo Potiguara encontra-se distribuído em
três TIs (Terras Indígenas) possui 32 (trinta e duas) aldeias,
situadas nos municípios de Rio Tinto, Marcação e Baía da
Traição, localizados no litoral setentrional da Paraíba, e atual-
mente apresenta uma população de aproximadamente 20 mil
indígenas.

Ele nos brinda agora com um trabalho que,certamente,


dará uma inegável contribuição para a (re)afirmação da Lín-
gua Tupi nas aldeias indígenas Potiguara. As escolas indíge-
nas dos três municípios que possuem na matriz curricular,
o ensino da Língua Tupi, atendem os pré-requisitos de uma
educação intercultural e bilingue conforme previsto na Cons-
tituição Federal (1988). O autor é professor da educação bási-
ca e professor formador da Língua Tupi, função que exerce e
domina com amplo conhecimento.

Este vocabulário é um instrumento muito relevante que


traz subsídios para o fortalecimento da Língua Tupi entre os
Potiguara da Paraíba. Esse povo se caracteriza por diversas
fases históricas e culturais, e este trabalho contribui de ma-
neira efetiva para revitalizar a língua materna. O processo de
colonização e as batalhas travadas com invasores do território
do povo Potiguara ao longo da história, causaram o impedi-
mento aos falantes da língua (Decreto Pombalino) levando ao
desaparecimento da Língua Tupi Antigo por diversas impo-
sições durante esses 520 anos de lutas e resistência de um dos
povos originários desse país.

Desejo, assim, que o Prof. Almir Batista continue a de-


senvolver pesquisas que contribuam para o fortalecimento da
identidade étnica e cultural do povo Potiguara, e que possa
colher mais frutos dos trabalhos em prol da causa indígena
local, regional e nacional, por meio da valorização das raízes
culturais dos povos indígenas.

Prof. Sidnei Felipe da Silva

Doutor em Geografia

(Universidade de Brasília)
Abreviaturas

adj. adjetivo
adv. advérbio
afirm. afirmativa
etc. et coetera
fut. futuro
incorp. incorporado
iterat. iterativo
intr. intransitivo
irr. irregular
neg. negativa
obj. objeto
pl. plural
pref. prefixo
ptc. partícula
refl. reflexivo
recípr. recíproco
subst. substantivo
suf. sufixo
trans. transitivo
v. verbo
vard. variedade
12

A
a – pe, supé
a alguma parte – kûeipe, kûepe
a banda de lá – anõia
a coisa vomitada – gue’en
a ele – ixupé
a estas horas – nã neme
á frente – obái (t)
á frente de – eséi (s)
a gente – asé
a intervalos – paũpaũ
a mim – ixebe, ixebo, xebe
à noite – pytunime, pytume
a noite toda – pysaré
a nós – nhandebe, nhandebo
a nós – exclusivo:- orébe, orébo
à parte – é
a pureza – poropotare´yma
a que horas? – marãneme-pe? mba’é-reme-pe?
a respeito de – esé (r-,s-), ri
a ti – endebe , endebo, ndebe, ndebo
à toa – ĩ, nhé (adj)
à uma – oîepekatu, oîepegûasu
a vós – peẽme, peẽmo
abacaxi – naná
abaixo de – gûyri, gûyribé, gûyripe
abertura – îuruboka, îuruîaba
abóbora – îurumũ (vard.)
13

aborrecido – pytubara
abraçado – andara (para a dança)
abrigo – anga
abrolhos – mina
absolutamente não – erimã, angái, angá
abundancial – tyba (suf.)
acabado – auîe, tygûera, auîé (adj.)
acasalamento – moropotara
acaso – ipó será, serã re’a? ( de homem), serã re’ĩ (de mulher)
acautelado – esakuí (t)
ação má – ekoangaipaba (t)
acervo – atyra (coisas), esakûara (t)
aceso – endy (t)
achatado – apeb, peb
ácido – aî (r-,s-)
acima de – sosé
acolá (lá ou ali) – mõ
acomodado – byara
acompanhamento [de comida] – séba’e
acostumar-se ou estar acostumado – ikó/ ekó (t) (intr. irr.) [esé (r-
,s-)], kó [esé (r-,-)] ex.: n’a-îkó-î so’o resé – não estou acostumado
com animais
acovardado – abangaba
adiante – é ranhé (com v. afirm.)
adiante de – enondé (r-, s-), obabo (t), obakué (t), supé. ex.: moru-
bixaba o-pytá xe renondé – o cacique ficou adiante de mim
admirado – putupab (xe) [esé (r-,s-)] ex.: oré putupab ikó oka r-esé
– estamos admirados com esta casa. pytupab
adultério – agûasá
adversário – upîara (t)
advogada – îeruresara
afazeres – ekó (t-)
aflito – pyáekotebẽ, maran, angekoaíb, moreaûsuba
aflição – ekotebẽ
ágil – taygayba (t-)
agilidade – taygayba
agora – anga, ang, ramo
agora – ko’yr
14

agora mesmo – ko’yr é


aguado - ‘a’y (fruta ou comida)
ah! – to!, té..mã!
ai – tetê!, a’epe!, ebapó!
ai! – akaî! (homem) ( de dor, desgosto, irritação)
ai! – akaîgûá (homem) ( de dor, raiva)
ainda agora – ramoĩ
ainda mesmo depois de – riré
ainda não – rã’é (com v. neg.), ranhé (com v. neg.)
ainda que – tiruãmo
aipim – aîpî
alcóolatra – kaguara
alcoviteiro – manhana
aldeia – taba
aldeia extinta – tapera
aldeia vizinha – amyndaba, amyindaba amundaba
aldrava – potãia
algodão – amyniîu, amynyîu
algum dia – karamosé
alegre – esãî (r-, s-), oryb (t) ex.: xe r-esãî – estou alegre
alegria – esãia (t), oryba (t), orypaba (t) ex.: xe resãîa – minha ale-
gria
aleijado – asyka (membro decepado) ex.: îyba-asyka – aleijado do
braço. xe asyk – eu tenho aleijo.
aleijado (pisa com a ponta do pé) – ateẽ, pyteema
aleijado (planta do pé voltada para cima) – areá
aleijado dos pés – pybanga
além de – amõngoty, amõgoty
algo – marã, mba’é amõ , pora (xe) ex.: xe por – tenho algo
algo que percute ou ressoa – pong
algodão – amanyîu
algodoeiro – amaniîuyba
algoz – moroîubykatyba
alguém – abá amõ, amó ahẽ , amõ abá
algum – amõae, amõ, amboaé
algum dia – futuro :– ambipe, karamosé, erimbaé
algum lugar – bipe
alguma – mbobyr
15

alguma pessoa – abá amõ


algumas vezes – amõneme, amõme, mobyr
alguns – amõ amõ, amõae, amboaé, mbobyr, mobyr, mobyriõ,
mobyr mobyr
alhures – kûepeb
ali – a’epe, ebapó
aliado – mũ, atuasaba
aljava – u’uburu
alma – ‘anga
alma (fora do corpo) – ‘angûera
almofada – akangupaba
almofariz – unguá
alta noite – pysaîé
altibaixos – aguaá, asura
alto – ybaté, puku
alto de serra – apipema
alvorada – koemitanga
amado – embiausuba (t), emiausuba, emimotara (t)
amadurecido – tyarõ (xe) e.: ybá-tyarõ o ybyrá-pe – a fruta ama-
durecida no pé
amanhã – oîrã
amanhã de manhã – kori ko’eme
amanhã mesmo – oirandé
amanhar ou cultivar – mongatyrõ
amante – nhemõia (de homem)
amarelo – îuba, moroîuba
amargo – ‘aka, roba. ex.: komandamirĩ’aka – feijão amargo. xe ‘ak
– estou margo. xe ‘aka – minha amargura
ambos – mokõibé
amendoim – mandubi
amigdalite – îuraynha
amigo – kamarara, îekotyasaba, mũ
amizade – îoausuba
amor – ausuba
amoroso – morausubora
ananás – naná
ancas – umby (t)
ancião – tuîba’e
16

âncora – itapoã, itasama


ancoradouro – ygarupaba
anjo – apyabebé, karaíbebé, karaibebé
anjo da guarda – karaibebé
anguloso – pema
angústia – anguekó, anguekoaíba, anguekotebẽ
angustiado – py’aekotebẽ, ekotebẽ (t). ex.: xe py’aekotebẽ - tenho o
coração angustiado. xe r-ekotebẽ - eu estou angustiado
animal cuja carne se come – sôo aíba
animal de caça – so’ó
animal de criação – mba’é mimbaba
animal doméstico – mimbaba
animal em geral – ver em nomes de animais
animal ou coisa, etc. – mba’é, paranãbora
animoso – akubora (t), maratekoara
ano – akaîu, roy (adj.e subst),
anteôntem – akókûesé, kûesé kûesé
antepassados – tuîba’epagûama, amyîpagûama (t)
antes – -tene, -te, ranhẽ, a’e, nde, rãé
antes de anteôntem – akóakókûesé
antes de ou que – enondé (t) , eymebé, îanondé
antigamente – akûeîme, araka’é (posposto), kûesenhe’ym, erim-
ba’é
antigas guerras – marandûera
antigo – ymuana, umuana, umûan
antigos – tuîbepagûama
antropófago – poru
ânus – eikûara (t)
anzol – pindá, pindatinga; de ferro :– pindagûasu, pindaúna
ao colo – amyi, ambyi
ao comprido – opukubo
ao contrário de – taté, taté’é, taténhé
ao lado – amyi, ambyi
ao lado de – koty, apyri
ao longe – kûepe
ao longo – opukubo
ao longo da costa de – ybýri
ao longo de– ybýri, posé, pikûi
17

ao menos – tiruã
ao ombro – atiybari
ao pé de – ipype
aonde? – marãngoty-pe? marãgoty-pe?
mamo-pe?
aos outros – moro-upé
apanhado na armadilha – mundepora
apartado – peapyra
apenas– unibé (s)
apoio – mokokaba
aposento – koty
apreciada – mbaéeté
apressado – ara’á
apropriado para – arõana ex.: ikó akangaoba Antônio arõana -
este chapéu é apropriado para Antônio
aquela, -as, -e, -es – akûe, akûeî, akûeîa, erika, ahẽ
aquele, -a,-es, -as – akue(i)(a), akó, a’e,[ ahé, apó (cujo nome
esqueço)], ahẽ, aîpó (n.vis.), aõa (principalmente pl)) kûe, kûeî,
kûeîa
aquele que diz – eîara
aquilo – -p’iã, -p’iang, ia (visível ou não visível)
aqui – iké, kûé, ké
aqui estar – ikobé
aqui mesmo – koé
aqui pertinho – koí
aquilo – akûe, akûei, akûeia, erika, akûeîa, akûe, akûeî, akó, a’e
aquilo que se obtem – moîekosupaba
arcabuz grande – mororokaba
arco – ybyrapara, urapara, gûyrapara
arco-íris – îy’yba
ardido – taia (de pimenta etc.) (irr.)
ardoroso – taygayba
areia – ybyku’í
argola – apynha
arisco – esaeté (t)
arma – popesuara
arma de fogo – mokaba, mbokaba, pokaba, ybyrapokaba, moro-
rokaba
18

armação – kanga, îurá, ytá


armação da cumeeira – apyrytá
armadilha – mundé
armadilha – vard. :– mundé arataka, mundeguaia, mundepeba,
upiara (s), koty
armadilha para animal feroz – pataku
armadilha para onça – mukuyry, mundégûasu (vard.)
armadilha para passarinho – mundepika
armar alçapão (armadilha) – munderung
arpão – u’usama, itau’usama
arpéu – ipoãipoã
artelho – pynhuã
arranjado – atyrõ
arrependimento – moasypab
arrepio – aninga,piringa, tyrá
arrimo – yba, îekokaba
arroto – éua
arroz – abati’ĩ
árvore – ybyrá
árvore frutífera – ybyrá’a
as alturas – ybaté
às avessas – oybabo
às costas – aséi
às escondidas – nhemim (adv.)
às noites – pytunybo, pytumbo às pessoas – moro-upé (posp.) ex.:
a-rasó t-embi’u moro-upé - levo comida para às pessoas
às pressas – anhẽ (t)
às tortas – apẽ
às vezes – paũpaũ
asa – pepó
áspero – abiîu (t) , akaraxixã, aembé (t), koroia, poanama (ao tato),
tyrá
assado no forno – biaryby
assado em cova subterrânea – mbiaryby
assado em moquém – ka’ẽ
assado – mixyra ex.: pirá-mixyra – peixe assado, mixyr (adj.) ex.:
pirá i mixyr – o peixe é assado
assalto – muambaba
19

assassino – poroîukasara
assento – endaba (t), uá (s), apykaba
assim – nã
assim é (infelizmente) – anhẽ raú, emenã
assim como – îá, îab, îabé, îabébé, îabénhé, îabékatu, îakatueté,
îakatunhé, îakatuetenhé, îaé.
assim que – unibé (s)
assim sendo – emonãnamo
associação – îoguerekó
assolado – tygûera
atadura – popuasaba
até que – e’yma pukûi
ato sexual – moropotara
apenas – sãí
apôio – îekokaba
apressado – anhẽ (t), apuan (xe)
aprimorado – aeté
atalho – aîé (t)
até – tiruã
até que enfim – auîe
atoleiro – tuîuka
atrás de – akypuéri (t)
através de – aîéi (t), porupi (pessoa)
atravessadas com outras – îekunasab
atravessado – oybabo
ausência do lugar ou casa – oypyre’yma (t) ex.: xe roypyre’ym – eu
estou ausente. xe roypyre’yma – minha ausência
autor – monhangara
avarento – poapẽîara
avareza – ekoateyma (t)
avaro – ekoate’ym (t), ekate’ym (r-,s-)
ave – guyrá
ave em geral – ver nomes de aves
avermelhado – pitanga
avesso – py
avista de – obabo (t)
avô – amỹia (t,t), amũia (t,t)
avó – aryîa
20

azedo – aî (r,s)
azeite – nhandy
azeite de coco – nhandyeté
azeite de peixe – piranhandy
azeite de tubarão ou baleia – nhandynemaba
azia – pusuumukaia
azougue – itáekobé
azul – moroby, oby (t), obyúna (t)

VERBO

abaixar – mogueîyb (trans.)


abaixar-se – îeaŷbyk (intr.)
abalar – mongué
abandonar – tatapekoab (destinado ao fogo)
abarcar – kuaman (trans.), kuapysyk
abarrotar – esemõ (s-)
abençoar – obasab (t), mongatu
aborrecer – moyrõ (trans.)
abortar – akyrar (xe)
abraçar – anhuban (trans.), aîuban, anhuban
abraçar a cabeça de – akok (trans.)
abrandar – moakyr, mombub, moarybé (trans.)
abrir – peká (trans.), pirar, pypek, ‘ab (leva o objeto incorporado)
(trans. irr.)ex.: ai-naîá-‘ab – abro o coco
abrir a porta de – okendabok (s) (trans.)
abrir fendas – moapepu (trans.)
abrir fendendo – moapepu (trans.)
abrir-se – îab (intr.)(de forma natural)ex.: o-îab reri – abre-se a os-
tra. îe’ab (de forma não natural) ex.:o-îe’ab yby – abriu-se o chão
abundar – por (xe), tyb (xe)
acabar – pab (intr.), motygûer (trans.), mombab, pab, moauîé
acalmar – nongatu (nho), moarybé, monhyrõ
acalmar-se – pyk (intr.) (vard.)
acalmar da aflição – ãur (xe)
21

acariciar – momorang (trans.), nhemokunu’ẽ [esé (r-,s-)]


acatar – moeté (trans.), motyb
acenar com a cabeça para – îeaityk (supé) (intr.)
acenar com a mão para – îepoeityk (supé)
acender – moîepotar (trans.), mondyk, moendy
acender o fogo para – atapy (s) (trans.)
acerca-se – erosik (trans.)
acercar-se de – rokakar (trans.)
acertar em – api (trans.)
achar – gûasem (intr.)(supé)ex.: a-gûasem aoba supé - achei a rou-
pa
achatar – mombeb
achatar-se – nhemombeb
açoitar – nupã
acolher – mombytá (trans.)
acolher-se – îepysyrõ [esé (r-, s-)]
acomodar – moguapyk (trans.), moub,
acomodar-se – îukatu (irr.) - infinitivo: ukatu (t,t)
acordar – pak (intr.), mombak (trans.)
acossar – momosem (trans.)
acovardar – moabangab
acreditar em – erobîar (trans.)
acrescentar a – moîoapyr (trans.)
acusar – kuaukar, mombeú (trans.)
adelgaçar – moayrĩ (trans.)
adelgaçar o fio de – poungá (trans.)
adoecer – mara´ara (xe)
adornar-se – îegûak (intr.)
afamar – moerapûan
afastar – eîyî (s) (trans.)
afastar-se – syryk (intr.)
aflingir – moingotebẽ (trans.)
aflingir-se – ikotebẽ/ekotebẽ (t-)
afrouxar – mongué
afugetar – monhegûasem
afundar – pumim (trans.)
agastar – moabaîté
agitar – mongué
22

ajudar a – pytybõ (trans.) [esé (r-,s-)]ex.: a-î-pytybõ – ajudo-o.


a-î-pytybõ Antônio porabyky resé – ajudei o trabalho de Antônio
alargar – pypirar (trans.)
alegrar – moesãî (trans.), moryb, mboryb, mooryb
alentar – mombutuĕ
alimentar – poî (îo)
aliviar o pêso de coisa pesada – mogûyr (trans.)
alizar – mosym
alongar – mombuku
alterar – mongok
alterar-se – îekoabok
atiçar – monheran (trans.)
alvoroçar – moryryî (trans.)
alvoroçar-se – îesapyá, nhemoryryi
amadurecer – tyarõ (intr.)
amaldiçoar – momburu
amamentar – mokambu
amanhecer – ko’em (xe) ex.: ‘ara i ko’ẽ-porang - o dia amanheceu
bonito
amanhecer com – rokoem (trans.)
amansar – mombyar, nongatu
amar – ausub (s) (trans.), poroasub poroasupab
amar reciprocamente – îoausub
amarrar – maman (trans.), mosam, apytĩ (trans.), tĩ (nho), puar
(îo), sambysyk, samoín
amarrar as mão a – popûar (trans.)
amarrar com corda – samoín (trans.)
amassar – aîuká (trans.), mou’um
ameaçar – angaó, momboî, momburu (trans.), nopuam (com peda-
ço madeira)
amolecer – moapapub (trans.), moakyr, mombub, mou’um, mem-
bek (intr.)
amontoar – moapuã, moatyr, moesakuar (trans.)
andar – guatá (intr.)
animar – mopyatã (trans.)
anunciar – ronhe’eng, rosapukaî (trans.)
apagar – mbogueb, mogueb (trans.), momemuã , monan, gûeb
apagar-se – gueb (intr.)
23

apalpar – ungá (s) (trans.)


apalpar a – abyky (trans.) [esé (r-,s-)], byk
apanhar – apuapyk (trans.), mondok
apanhar de surpresa – esapyá (s) (trans.), pokosub, pokosu
apanhar lenha – îepeabar
aparar – etab (s) (trans.), moapererá
aparar o cabelo de – apiretab (trans.)
aparecer – obasem (r-,s-), îekuab (refl.)
apartar – momboira, peá
apartar-se – îaóka, po’i
apascentar – mongaru
apegar-se – by’ar, by’a
apertar – pyk (îo) (trans.), îosar (xe)
apertar contra algo – moîaratã (trans.)
apesar de – îepé
apisoar – aputuká (trans.) (bater a terra para)
aplacar – moîerekoab (trans.), monhyrõ
aplacar a dor a – moarybé
aplacar-se – arybé (xe)
aplainar – moîoîab (trans.)
apodrecer – tuîuk (intr.) [carne,fruta,etc.]
apoiar – kok (îo) (trans.)
apoiar-se – îekok (intr.)
apoiar-se em – îekok
apontar – îepotar, pobe’eng (supé) (com o dedo, por escárnio)ex.:
ere-pobe’eng kunhã supé – apontas para a mulher
apreciar – momorang (trans.)
apregoar a guerra – guaranĩbuaî (intr.)
aprender – nhembo’é (intr.)[esé (r-,s-)]ex.: a-nhembo’é oka mo-
nhanga resé - aprendo acerca da construção de casa
apressar – moanhé
apressar-se – nhemoryryi, apûan (xe)
apressar-se bastante – îesapyá
apressar-se demais – îeîuka’aíb
aprovar – auîé é
aproximar-se – kakar (intr.), rokakar, erosyk (trans.)
aproximar-se de – erobyk
aquecer – moakub
24

aquietar – nongatu (nho)


aquietar-se – arybé (xe), pyk (intr.)
arder – kaî (intr.), îosar (xe), tai (xe)
armar – mopotãigué (a trapaça), nong (nho) (trans.), upir (s), tĩ
(nho), rung (com obj. incorporado)
arpar ou arpoar – kutuk (trans.)
arrastar – ekyia (s) (trans.)
arrancar – apo’ok (trans.), mondok, mondorok (trans.), ‘ok (îo)
(trans.)
arrancar o nome – erok (s)
arrancar os cabelos a – aboó
arrancar pelos na própria testa – îobabo’ó [reflexivo]
arrancar-se – îekyi, îeekyi
arranhar – karãi (trans.)
arranjar – mongaturõ (trans.)ex.: a-mityma-mongaturõ xe r-api-
xara - arranjei ou organizei a horta para meu colega. rung (trans.)
(com obj. incorpor) ex.: a-mityma-rung xe rapixara – arranjei ou
prepararei a horta de meu colega
arrastar – mondyryryk(trans.), mondyryk (trans.), ekyî (s)
arrebatar – roar (trans.), ekyî (s)
arrebatar das mãos – poekyi (trans.)
arrebitar – kandab (trans.) (para cima), popym (trans.), mopym
arrebitar-se – îekandab
arredondar – moapuã, moamandab
arremeter – porepenhana [esé (r-,s-)]
arrendar-se – syryk (intr.)
arrepender-se de – moasy (trans.)
arrepiar – moapiring (trans.)
arrepiar-se – aning (xe), piring (xe)
arrotar – éu (xe)
arruinar – momoxy (trans.), moangaîpab (trans.), moingotebẽ
(trans.)
arrumar – moyb
aspergir – epyia (s) (trans.)
aspergir-se – îepyi, îeypyia
assaltar – puam (intr.) [esé (r-,s-)]
assar – moka’ẽ (trans.), moîyb, esyr (s) (na brasa)
assar-se – mixyr (intr. irr.)
25

assinalar ou marcar – a’ang (s)


assoar – ambubok (trans.)
assoar-se – nheambubok
assolar – motyguer (trans.)
assustar – mondyia, mopiring, mosykyîé (trans.)
atacar – epenhan (s) (trans.), irarõ (irr.), openhan (s), pu’am (intr.)
[esé (r-,s-))
atacar a – nheran [esé (r-,s-)]
atacar pela retagarda – kupeab (trans.)
atar – puara (îo )(trans.), tĩ (nho), popûar (trans.), apytĩ (trans.)
atar as mãos a – popûar (trans.)
atear-se – îepotar
atemorizar – anguerasó (trans.), mopyatytyk (trans.)
atentar – momburu
atingir – apan (nh)(trans.) (resvalando, a cabeça de )
atirar – moagûyagûy (trans.), mombor, a’ang (s). mondó, ityk
(trans.) [infinitivo eîtyk(a) (t-)]
atirar pedras em – api (trans.)
atirar terra nos olhos de – esatyb (t) (trans.)
atirar-se – nhemombor
atolar-se – pikuab (xe)
atrair-se – nhemomotar (intr.)
atravessar – asab (s), moîekunasab (trans.) (uma coisa sobre a
outra)
atravessar o rio – ygasab (intr.), yasab
atravessar o rio com – ro’ygasab (trans.), ro’yasab
aumentar – irumõ (trans. irr.), noong
aumentar o número de – moetá (trans.)
avançar – nharõ [esé (r-,s-)]
avermelhar-se – îemopyrang (intr.)
avisar – momorandub (trans.)
avistar – epiak (s) (trans.)
avivar – moîerobur (trans.)
avivar-se – îerobur (intr.)
26

B
bacia – itanha’ẽ
baía – akura’á, kuá
bainha – uru (r-, s-)
bafo – timbora
bailado cantado – guaú
baixio – ypye’yma (t,t)(sem fundura). paranã r-ypye’yma – baixio
do mar
baixo – ybyboi, mbegûé (tratando-se de fala, conversa, pessoa, coi-
sa) E-nhe’eng mbegûé - fale baixo
balançado – akure’ĩ
banana – pakobusu
banana da terra – pakobusu
banana-de-brejo – pakoba
banquete – pepyra
barba – edyba’aba (t-)
bárbaro – tapy’yîa
barbatana – pepó
barqueiro – poreroygasapara, porero’yasapara
barragem – pari (de madeira)
barranco – ybyasura, ybyama, ybuasura
barriga – ygué (t), akapé (t) , ambé (t) (parte entre os quadris )
barro – ybyuúna, nhau´uma
barro amarelo – taguá (vard.)
barro avermelhado – ybypitanga (vard.)
barulhento – sununga
barulho – sununga, yapu (t), pu
bastante – katutenhẽ
bastão – mokokaba
bastão de ritmo – yba
27

batalha – marana, maramonhanga [esé (r-,s-) ou


ndi], maratekó, nhoepenhana, îoguerekó (recíproca)
batata-doce – îetyka
batedor ou tocador (instrumento de mão) – mopuara
batismo – nhemongaraíba
batizado – nhemongaraibipyra
bêbado – mondabeypora, sabeypora
bebedeira – ka’u
beiço ou lábio inferior – embé (t-)
beiçudo – mba’é embegûasu
beira – ‘yrembe’yba
beleza (humana) – moranga, porangaba
belida – esaoby (t), esatinga (t)
belo – porang
bem – katu, katutenhẽ, matutenhẽ
bem que – biã
benignidade – morausubara
benigno – morausubara
bens – mba’é
bento – karaíba
besouro – unaúna, timuku
bexiga – kuruba (doença)
bexiga – tyuru (órgão do corpo)
bexiga natatória – kamamu
bica d’água –‘ytororoma
bico – tĩ
bicolor – parabã
bicho – mba’é, so’o
bifurcação – akamby (t)
bigode – apuãaba
biscoito – miapé, myîapé
biscoito de farinha de mandioca crua – miapeatã
bispo – abaregûasu
boca – îuru
boca aberta – îuruboka
boca aberta (referindo-se também a ostra) – îuruîai
bochecha – etobapé (t)
bodum – abyaka (t)
28

boletas de puba – miapeteka


bolha – piruá
bolha d’água – kamamu
bolha da pele – kuruba
bolha da pele – pomondá (vard.)
bolo – beîu, miapé, myîapé
bolo de farinha de mandioca – mbeîu (vard.)
bolo de fubá – beîutinguy
bolota – kuruba
bolsa – aîó
bom – angaturam, auîé, katu, marangatu
bom tempo – kobakatu
bondoso – angaturama, marangatu
bonito – poranga
boquiaberto – îurupukĩ, embeirĩ (t)
borda – embé (t)
bordas – embeyba (t)
borra – u’um (s) (r,s)
borrachudo – piũ
botão – potykuytã
bouba – piã
bracelete – nhaã
braço - îybá
braço de rio – ypiasaba
branco – karaíba, maíra, tinga (irr.)
branco (cor) – morotinga
brasa – atapynha (t)
bravata – tenhéa
bravateiro – apepu
bravo – kagaíba
brejo – uparana
brenhas – aíba, nhãibiara
breve espaço de tempo – guype’ĩ
briga – morepenhana
brilho – endy (t)
brincadeira – nhemosaraia
brinco (orelha) – nambipaia
broca – mutumutuka
29

broto – ambykyra, amykyra, embó (s)


brusco – obakuyá (t)
buraco – kuara
buraco no chão – ybykûara
buzina – îombyá

VERBO

baixar – syryk (maré) (intr.)


balançar – moatimung (trans.)
balançar-se – tumung (intr.)
baldear – pybuîereb (trans.)
balançar – îatimung
banhar-se – îasuk (intr.), nhemoîasuk
batalhar – ikomarã (irr.)
batalharem uns contra os outros – îoguerekó (reciprocidade)
bater – mopu (em instrumento de mão), apatuká (trans.), apurupã
(na cabeça de), motak, nupã, pûar(intr.), pan (nho)
bater com a palma da mão – petek (trans.)
bater em – poar [esé (r-,s-)]
bater em algo que ressoe – moapã
bater muitas vezes – sosok (trans.)
bater o coração de medo – pyatytyk (xe)
bater o pé no chão – pymondyk (intr.)
batedor de pilão - unguá
batizar – ero (s), mongaraíb, moîasuk (trans.)
batizar-se – nhemoîasuk, nhemongaraíb
beber – ‘u (trans. irr.)
beber água – ‘y’u (intr.)
beber cauim – ka’u (intr.)
beber lentamente – tykukur (trans.)
beijar – pyter (trans.)
beliscar – pixã (trans.), pixam (trans.), pipin (trans.), motyk
bendizer – mombeúkatu, mombeúporang
benzer – mongaraíb, îobasab (t), obasab (s)
30

benzer-se – îobasab
bicar – pixam (trans.)
bocejar – îeîurupirar
boiar – bebui (intr.)
borbotar – bur (intr.), bubur
borrifar-se – îepyi, îeypyi
branquear – moting
brigar – moabaité
brigar com – akab (trans.), porepenhan [esé (r-,s-)]
brigar de palavras – apor (xe)
brilhar – berab (intr.), (xe) endy (t)
brincar – nhemosaraî
brotar – enhuĩ (s) (xe) (planta), okyr (s)(xe) (em), bur (intr.), enhuĩ
(s) (xe)
buscar – ekar (s) (trans.)
31

C
cachaço de anta – apixa’embé (parte posterior do pescoço)
cacho – aryba (t)
cachoeira – ytu
cabaça – yá; yanhurĩ (portátil); yasyka (partida)
cabeça – akanga; akangûera (fora do corpo)
cabeçudo – akangusu
cabelo – ‘aba. ex.: xe ‘aba – meu cabelo. atinga (branco); atybaia
(comprido e desgrenhado); abebó (desalinhado e emaranhado)
cabo – popy, mbopy; apuã (termo geográfico) yba ( de instrumento),
îy’yba (de machado)
caça – apanhada: emiara (t) embiara (t), so’o
caçada – îeporakasaba
cacique – ubixaba (t-); ubixakatu (t-)
cachimbo – petymbuaba
cacho – pema
cada – îabi’õ, îabi’õé, îabi’õnhe
cada dia – arebo, araîá
cada qual – syk
cada um – îabi’õ, îabi’õé, îabi’õnhe
cada vez que – îabiõ, îabiõé, îabiõnhé, îepi, memé, memenhé, nhé....
îepi, já
cadáver – e’õmbûera (t-)
cadeia de montanhas – ybytybytyra
cadeira – guapykaba, apykaba,
caixa – karamemûã
cajá – akaîa, kaîá
caju – akaîu
calado – kyrirĩ
32

cálculo – typaama (nos rins)


caldeira – itanha’ẽpepó
caldo – îekysy, ypuera (t,t), y (t-,t-)
cálice – itaîukamusi
calmaria de rio – yakura’á (t)
calombo – guaá
calor – akuba (t) piryaia
caloroso – akubora (t)
calvo – acuia, apyteraba, apytekuia
cama – inimbeba, upaba (t)
camarada – kamarara , îekotyasaba
caminho – pé (irr), (forma absoluta), (r-,s-). ex.: xe r(a)pé : meu ca-
minho. piara (ao local aonde leva). ex.: oka piara: caminho da casa
camisola – typoia
como – nungara (igual)
campo – nhũ
campo de batalha – muambaba, mu´ambaba,
canal para apanhar peixe – pari
câncer – uruguapupé
confins da nação – tatobapy
canino – ãiapoã (t) (dente)
canhão – mokabusu
canoa – ygara; karimamana (de junco); grande: ygarusu, ygarasu,
ypeygara (de casca)
cansaço – kane’õ,
cansado – kane’õ, pueiraia, pytubara, pûeraî
canto – nhe’engara (voz), sapukaîa (de galo)
cantor – nhe’engaraipara, nhe’engasara
canteiro – kujá (irr.)
cântico – nhe’engara
canto – koty (da casa)
capacidade – py
capim – kapi’ĩ
capinzal – kapi’ĩtyba
carapuça de penas – akangaoba
cardume – eyia (t)
carícia – nhomomoranga (recíproca)
caridade – îoausuba
33

carga – bosyia, posiya (xe)


carijó – kuruba
Carioca – karioka (antiga aldeia tamoia
na Baia da Guanabara)
carne – o’o (t), so’o (de caça)
caro – á (amigo, companheiro), epyetá (t)(valor)
caroço – kuruba, esakuruba (s), esakitã (s)
carpideira – moroapirõsara, moroapirõana
carvão – atapynha (t)
casa – oka (irr.) (r,s). ex.: xe roka = minha casa
casa de barro – nhau’umboka
casado (a) – mendara [esé (r-,s-)]
casamento – mendara [esé (r-,s-)]
casca – ypé (de árvore), aîapé, apé ( de ovo, noz, fruto duro etc.),
apepuera (sem o conteúdo)
casco – aîapé, apé
casebre – okaia (t)
caseiro – byara
caso que – reme
caspa – apikuí
castanha de caju – akaîu tĩ , akaîu akaîá
castiçal – atauru (t), ataendyuru (t)
catarata – esaoby (t) , esatinga (t)
cata-vento – biririma, guyryryma
catinga – catinga
cauda – uaîa (s)
cauim – kauĩ, kauĩeté
caule – yba
causa de consolo – apysykaba, ambaba (ficar de pé), orypaba (t)
(de alegria)
cava – ybyapaba
cavidade – ybyapaba
cegueira – esapysoe’yma (t)
centro – pytera, apytera (algo esférico), ex.:nhy’ã apytery-pe: no
centro do coração. py. ex.: oka py-pe: no cento da casa. ybyapytera
(da terra)
cera – iraity
cerca – ybyranhatimara. de defesa: ybyrá, ybyrapokanga, ybyrapa-
34

tagûi; ka’aysá (viva)


cercado – okaia (t)
cerimônia de santidade – karaimonhanga
cerrado – ka’apoanama
certamente – anheté, ipó, aûîeté, anhẽ será, anhé, aîe
certeiro – poakatu
certo – amõ
cerviz – aîurupy
cesto – aîaká, karamẽ uã (de bambu), epuru (s) em relação a quem
o carrega), uru (s), panakũ (irr.)(oval), patiguá, patuguá
céu – orypaba (t), ybaka, ybakuna
chaga – îaguá, pereba,
chama – ataendy (t), endy (t)
chamar-se – era (t) (xe)
chamusco – pixé
chão – yby,
chapa (de algo comprido, amplo, como pau, terreno, carne, couro,
etc.) – akapé (t)
chapéu – akangaoba, akangasoîaba, arasoîaba
charco – ynoonga
chato – peb
chefe – morubixaba, morobixaba, morerekoara, ubixaba (t)
chefe maior – ubixakatu (t-)
chega! – auîe!
chegada – sykaba
cheio – ynysem (r- , t-)[de algo com [esé (r-,s-)]
cheiro – pytiu (xe) (de peixe), abyaka (t) (de roupa suja), pytiu (xe)
(de sujeira), abyaka (t )(de suor)
cheiroso – yapuana (t)
chifre – ‘aka
chocalho – maraká
choça de pouso – eyîupaba (t)
chorão – esangá (t)
choro – îase´o
choupana – eyîupaba (t), tapuîa
chumbo – itamembeka
chuva – amaná, amandybá (de granizo)
cidade – tabeté, tabusu, taba
35

cilada – koty
cinco – ambó, xe pó
cinto – typoia
cintura – kûá
cio – ygûyrõ (t)
cipó – ysypó
círculo – amandaba
circular – amandab (adj.) ex.: xe akangaoba i amandab : meu cha-
péu é cicular
cisco – yty
cisterna – ynongaba
clara de ovo – suapitinga
claro – esakanga (t)
clava – akangaguá
cobaia – sauîá
cobertura – aso’îaba
cobre – itaîunema, itanema
cocar – akangatara, akanguitara
coco – inaîaguasu
coceira – emona (t)
coisa – mba’é, mbaéeté (de valor), mba’é poxy (feia), mba’é aíba
(ruim)
coitado – poreaûsuba
cogumelo – (vard.): ikararasá, karapuku, ybybura, urupé
coisa – marã. emimotara (t) (desejada). emityma (t) (plantada).
comida: embiú (t), emiú (t). mba’eeté (verdadeira)
coisa que é costume – embiutyba (t) (comer), emiutyba (t), emim-
boraratyba (t) (sofrer)
coisa que se sofre – emimborará (t)
coitado – aibĩ, poreaûsuba, poreausubora
colar – aguaí (da casca do próprio fruto), po’yra
colher de pau – ybyrapesẽ
coleira – îurutá (colocada no inimigo que vai morrer)
colmeia – eiritema, iretema
colo – anhurĩ
com – posé (pessoa) ex.: agûatáetá nde posé: andei muito contigo.
com – pupé (posp.)
com – de companhia : irũmo, irũnamo ; apyri , ndi (preposição),
36

ndibé, esebé (r-,s-) (de comp.)


com feitiços – karaimonhaga ndi
com que? – mba’e pupé?
com razão – supi (adv.) ex.: supi emonã anhe’eng : com razão falo
assim. mbegûé irã! (fut.) (o tempo!)
comadre – atuasaba, atybasaba
combate – îoguerekó (recíproco)
comedor – guara
comichão – piremona
comida – mbiú (irr.), embiú (t), emiú (t)
como ? – berame’ĩ, îá, îanungara, îab, îabé, îabébé, îabénhé, îa-
békatu, îakatueté, îakatunhé, îakatuetenhé, îaé, rame’ĩ, rame’ĩ,
reme, (r)amo(posp.),marangatu?, marangatueté?, marãmo? marã
îabé-pe?
como de costume – îandu
como companheiro de – irũnamo
como não – e’yma
como que – berame’ĩ
como se – îaramé ,îarameté, îasoára, monaémo, rame’ĩbé, serãmo-
nae mo, serãmonae
como se faz? – marã? (usado sem o enclíco “pe”, no final da seten-
ça)
como se não – eymeté eymetémaé, eymiîarameté, eymiîaramé ,ey-
miîasoáramonae
como sempre – îandu
compacto – apysanga
compadecedor – moraûsubara compadre – atûasaba, atybasababa
compaixão – morausuberekó, moraûsubara
companheiro – atuasaba
companheiro – de viagem: atairũ, irũ
companheiro de guerra – maranirũ
compassivo – morausuberekosara, morausubara, porausubara
comprido – puku
compromisso – ekó (t-)
côncavo – pykoẽ, pyguaia
concertado – atyrõ
concessão – moîekosupaba
concha – apepuera, ita, apé
37

concluído – auîé (adj.)


conclusão – sykaba
concubinato – agûasá
confessor – monhemombeguara
confiante – porerobiara
confissão – nhemombeguaba (do fiel), nhemombe’ú, monhemom-
beguaba
conforme o pouco – îabeé, îabeí, îabeíé, îabeíîé, îabeínhote
conhecido – minguaba
conhecimento – ekokuaba (t)
cônjuge – me’engaba
conselho – nhomonguetá
conservado – katu
consociação – îoguerekó
consolação – apysykaba
consumido – tygûera
conta – mbo’yra (de adorno)
conta – papasaba
contagem – papasaba
contente com – apysyk (xe) [esé (r-,s-)]
conteúdo – pora
continua – byter, byte, byterĩ
continuado – îepotabé
contra – supé
contrário – obaîara (t)
conversa – nhemonguetá
copo – kaguara (para bebida forte)
cor ¹ – moroby (azulão), moroîuba (amarelidão), morotinga (bran-
quidão), tanimbuka (cinzidão), moroúna (pretidão), moroby (verdi-
dão). morpiranga (vermelhidão)
cor ² – oby (t) (azul), (verde), (roxo); obyeté (t) (azul verdadeiro),
obykanugûá (t) (roxo furta-cor), obymanisoba (verde maniçoba), pi-
ranga (vermelho), tinga (branco), una (t) (preto), tinga (irr.)( bran-
co) (nas 3ªs pessoas o “t” vale como pronome), ex.: Ting – ele (é)
branco.
coração – nhy’ã
coragem – ekoeté (t)
corajoso – ekoeté (t), pyatã
38

corda – nimbó (forma absoluta) (irr.)(r-,s-), ex.: xe r-e-nimbó : mi-


nha corda. sama, mukusama, musurana. ex.: xe sama: minha corda
corda de arco – urapasama
corda do cesto – popesamaba
corcova – asura, kandura
corcovado – kandura
coriza – ambuba
corneta – îombyá
coroa de espinhos – îuatĩembó apynha
corredor – nhandara
córrego – yekoaba
correnteza – ysyryk, ykuabapuana (t)
correto – poatá
corropio – pyryryma
corrução – eikuaraíba (t) (doença)
corsário – poreroara, poreroasara
cortado – asyka
corte – aîé (t)
costa – kupé, kupy, yké
costela – arukanga
costumar – amẽ (ptc.) (geralmente após o verbo); îa
costume – amẽ (ser)(ptc.), ekoaba (t-)
costumeiramente – îaby
couraça – itaoba
cova – kûara, ybyapaba, ybykûara, pikoẽ, itakûarusu (na pedra)
covarde – membeka
covardia – abangaba
covo – (instrumento de pesca): îekeá, îekeí
couro – pirera, pirûera, apira (da cabeça)
cova – pyguaia
coxo – parĩ
cozido – mimõia
crâneo – akangapé
cravo – itapyguá
crença – erobîara (t-)
crescido – eburusu (r-, s-)
crespo – apixaĩ
cria – nhemonhanga
39

criado – mimbuaia
criador – monhangara
criação – mimbaba
criança – pitanga
criançinha – pitangĩ
crista – ariraguã
cristão – karaíba, nhemongaraibipyra
cru – pyra
cruz – kurusa, ybyrá-îoasaba
cruzadas – îekunasaba (com outras)
cruzeiro-do-sul – kurusá
cuia – kui (irr), kûimbuka, kûieté, kûipeba, kûimbuca, kûieté, kûi-
peba
cuidado – esaetá (t)
cume – apytera
cumeeira da casa – okapyra
cunha – kasaba, mombokaba
cunhada – yky’yraty (t,t) (de homem) (esposa de seu irmão mais ve-
lho.),(esposa do primo mais velho, filho do tio paterno); ybyraty (t,t)
(de homem) (esposa de seu irmão mais jovem); emirecó-pyky’yra
(t )(a mais jovem do homem); emirecó-ykera (t) ( a mais velha do
homem)
cunhado – obaîara (t) (irmão de sua esposa. de homem); menybyra
(mais moço. de mulher); ykemena (t) (marido da irmã mais velho.
de mulher)
curandeiro – moroposanongara, posangygûara, posanongara
currupio – biririma
curto – akytã, apuaĩ
curvo – nhemanga

VERBO

caçar – ka’amondó (intr.), îeporakasab, embiar (t)(xe) [esé (r-,s-


)], emiar (t)(xe) [esé (r-,s-)], ka’amombyrõ (intr.) (em grupo), îepo-
rakar (para si próprio), porakar (para)
40

cair – (intr.): ‘ar, kuî (desprender-se), guyapi; ero’ar (trans.) (fazer


cair consigo; cair com), kerar (xe) (de sono)
calar – kuakub (trans.), pik (intr.)
calar-se – nhe’endok (xe), kyrirĩ
caluniar – mondamondá tenhé
cambalear – aguyaguy (xe) (de doença, enjoo, embriaguez, etc.)
cantar – nhe’engar (intr.), sapukaî (intr.) (galo etc.)
cochilar – opebypebyk (t) (xe), kerar (xe), kerapar (xe) (cabecean-
do)
conhecer bem o idioma – nhe’engatu
cansar-se – kane’õ (xe)
capinar – kapir (trans.)
capturar – embiar (t)(xe) [esé (r-,s-)], emiar (t)(xe) [esé (r-,s-)],
pysyk (trans.); em laço: mo’ar, mbo’ar
carregar – mobosyi
casar – momendar, mendar [esé (r-,s-)](com)
catar a cabeça de – abiú
causar – moîosar (trans.) (ardor ou travo a), moaning (trans.)
(arrepio a), mboúk (trans.) (enjôo a), moesaguyryb (trans.) (verti-
gem a)
cavalgar em – îeupir [esé (r-,s-)]
cavar a terra – ybykoi (s) (trans.) ex.: asybykoi yby – cavei a terra
cercar – piar (îo) (trans.), aman (trans.)
cercear – moamandab
cerrar-se – îe’ó
cessar de – pyk (intr.), arybé (xe) (suí), ex.: xe arybé porabyky suí
- cessei o trabalho; po’ok (intr.)(de chover, de chorar),
chacotear – kurab (trans.)
chagar – mopereb (trans.)
chamar – enõi (s), îepoerur (supé) (com a mão)
chamuscar – apek (s), ereb (s) (trans.)
chegar – îepotar (pela água), syk (intr.); por terra: basem (intr.),
gûasem (intr.); com: rosyk (trans.),erobasem (trans.); pab (ao fim ),
moagûé (trans.) (até o meio de)
chegar-se a – robyk (trans.)
cheirar – etuna (s) (trans.), pytiú (xe), yguynõ (t) (xe) (a mofo, a
suor, a inhaca), yapuan (t) (xe) (bem), yapuanusu (t) (xe) (catin-
guento, fedorento)
41

chocalhar – kosok (intr.)


chocar – upi’aerub (îo) ex.: gûyra o-upi’a-erub – o pássaro choca
os ovos
chorar – esay (t) (xe), roîaseó (trans.), îase’ó
chover – kyr (intr.)
chupar – pyter (trans.), suban(trans.); para curar: posuban (intr.),
suban (trans.)
clamar – sapukaî (intr.)
coagular – moypyak (trans.)
coalhar – moapysang (trans.), moypyak, ypyak (t,t) (xe)
coar – monguab
cobiçar – nhemombotar [esé (r-,s-)], nhemomotar [esé (r-,s-)], îe-
momotar [esé (r-,s-)]
cobrir – aso’í (trans.)
coçar – eŷia (s) (trans.), moemon (trans.)
colar – moîepotar (trans.)
colhêr – yky (trans.)
colocar – nong (nho), moam (trans.), moingó (trans.), moín (trans.),
mondeb (trans.)
colocar-se contra – puam (intr.) [esé (r-,s-)]
comandar – embarcação: opytáerobak (s), opytakok (s)
comer – mba’e’u, ‘u (trans.) (irr.), karu (intr.), poru (intr.) (carne
humana)
começar – nheypyrung (refl.), ypyrung (trans.), ypy (trans.)
comover – moryryi (trans.)
compadecer-se – de: poreausubok (trans.), porausubok, momo-
rausub (trans.); îemoîoîab [esé (r-,s-)](com)
compensar – moepy (trans.)
completar – mopor (tr.) (trans.)
comungar – tupãar (trans.)
cumprir – mopor (trans.)
conceder – moîekosub [esé (r-,s-)] (trans.)
concertar – mongatyrõ
concluir – apymondyk (trans.), moapyr, mombab, mondyk (trans. )
confessar – mombe’ú (trans.)
confessar-se – îe-mombe´u, nhemombe’ú
confiar – îerobîar (em alguém: [esé (r-, s-)] ou ri), porerobiar (nos
outros)
42

confirmar – moínibé (trans.)


confortar – motaygayb, motagayb (trans.)
conhecer – kuab (trans.), ekokuab (s)
conquistar – anguekyi (trans.) ( o coração de )
consentir – moryb (trans.), mboryb, mooryb, epiakĩ (s)(trans.) (em
segredo)
consentir com – moryb (trans.), mboryb, mooryb
consentir sem oposição – morybĩ (trans.)
considerar – nheanguerekó [esé (r-,s-)]
consolar – moapysyk (trans.)
consolar-se – apysyk (xe)
consumir – îarok (trans.), mokanhem, motyguer, arok (trans.)
contar – papar (trans.), mombe’u (trans.)
contar fanfarrice – marã é tenhé
conter – por (xe), ropor
contestar – apypyk (trans.), obaîxuar (s)
continuar a – îepotabé
contratar ¹ – porepŷan (intr.)(isto é, “fazer resgate”, ao que estava
escravisado, após pagar pela sua libertção. ex.: oro-porepyan :
contrataremos)
contratar² – porepyan (trans.)(isto é, “resgatar”. ex.:oro-kunhã-
-porepŷan:contrataremos as mulheres)
convalecer – puerab (intr.)
convencer – moapapub, moabangab
convencer de ir – moîesuer
convencer do engano – moîuraraguai (trans.)
conversar – mongetá (com), îomongetá (um com o outro)
converter-se – nhemonhang
convidar – so’ó (trans.) (para festa com comida)
convidar para festinha – paresar (supé) (por mensagem)
convocar para a guerra – amanaîé (supé) (com recado)
correr – nhan (intr.), kûabapûan (intr.) mondyryk (trans.)
correr à parte – nhandé, nhané
corrigir – enonhem (s) (trans.)ex.: asenonhem kûeî kunhã – corrigi
aquela mulher
cortar – moguai (trans.),asyab (trans.), ‘ok (îo) (trans.), mondok
(trans.), kytĩ (trans.)(com intrumento), moaterẽ (totalmente), îepea-
bar (lenha), ybyra’ab (madeira), mondosok
43

coser – mobybyk (trans.) (de costura)


coser-se com– nhemoîar [esé (r-,s-)](de costurar)
coser-se – nhemimõi (de conzinhar)
costurar – mobybyk (trans.)
cozinhar – moapyk (trans.), moín, moîyb
crer – robiar (trans.), erobîar (trans.) (em)
crescer – kakuab (intr.)
crescer – îur (irr.) (a maré) (infinitivo ura)
crescer – îekyi (só gente)
criar – mongakuab (trans.), monhang (trans.)
crivar – mombupuk
cruzar – moîekunasab (trans.) (uma coisa sobre outra)
cuidar de – îeapysaká [esé (r-,s-)], morerekoar (xe) [esé (r-,s-)],
nhemosaînan(intr.)
cuidar em – nheanguerekó [esé (r-,s-)]
curar – posanong (trans.), mombûeîrá, mombûerab (trans.), mo-
pûerab (trans.)
curtir – mombub
curvar-se – îeaŷ byk (intr.)
cuspir – mun (îo) (trans.), nhenomun [esé (r-,s-)](intr.), nomun
(intr.), nhemũ (intr.) [esé (r-,s-)]
custar muito – epyetá (t) (xe)
cutucar – pekãi (trans), kutuk (trans.)
44

D
da mesma maneira – supibé
dança – morasea, poraseia
daqui a pouco – koromõ
de acôrdo com o pouco de – îabeé, îabeí, îabeíé, îabeíîé, îabeínhote
de agora em diante – angiré
de (ao) comprido ou ao longo – opukubo
de bruços – oobapybo
de cabeça para baixo – oobapybo
de caçoada – é tenhé ipó
de costas – oatukupebo, o atukupepyterybo
de costume – îaby, amẽ
de dia – ‘aribo
de dois em dois – mokõ mokõi
de escolha própria – mimotáribo
de esquina – oykûebo
de fato – ra´e
de joelhos – oendypy’ãe’ybo
de lá – anõi
de lado – oykûebo, opẽmo
de livre vontade – emimotáribo (t)
de madrugada – koamutumo
de maneira que? – marã eteĩ?
de manhâ – ko’eme
de mentira – a’ub
de modo algum – angá, erimã
de novo – abe, bé
de outra maneira – marandé
de ponta – otĩpuãbo, otĩapýribo
45

de pouco – ramó
de quatro (pés e mãos no chão) – opobo
de que lugar? – manõi?
de que maneira? – marangatu? marangatueté?
marã îabé?
de que tamanho? – nõmo-pe?
de que tipo ? – marãba’e
de repente – esapyá, sapy´a
de revés – aîei (t)
de tarde – karukeme
de través – aîei (t)
de três em três – mosapysapyr
debaixo (especifico) – guýri, guýrype
debaixo do braço – amyi, ambyi
debalde – tenhẽ
decididamente – ipó
defendendo-se – nheran (supé)
definhando –angaibabiîara
defunto – ambyra, amyra, amyrĩ (forma afetiva)
delicado – pokaruguara
delicado no falar – nhe’ẽpokaruguara
demônio – a’angara (s), anhanga
denso – anam
dentada – ãibora (t) (sinal)
dente – ãia (t) ou ãnha (t)
dente canino – anhapoã (t)
dentes desencontrados – ãibara (t)
dentes separados – ãibara (t)
dentre – suí
dentro de – pupé
dependurado – paia
depois – mbegûé irã!
depois de – ré, riré
depois que – ré, riré
depressa – tauîé, py’yi, kuereme, taûîé, korite’ĩ, kori aub, guym
desprezível – aibĩ
deprimido – poé, pytubara
derretido – membeka
46

desafeto – amotare’ymbara
desânimo – abangaba
descanso – putu’u
desconhecido – kuabipyre’yma
desde – suibé
desde que – remeneme
desejado – emimotara (t)
desejo – emimotara (t)
desejo muito – a’ua’ub (adv.) ex.: a-karu-a’ua’ub - desejo muito
comer ou como com grande desejo
desejo sexual – ygûyrõ (t), moropotara
desembarcadouro – peasaba
deserto – tatybe’yma, tabe’yma
desgraça! – moxy!
desmaio – esapytumbika (t), e’õ (t)
depois de – a’e ré
depois de não – e’ymbiré
desonestidade – mba’é poxy
despido – katupe
despovoado – tatybe’yma, tabeyma
dessa banda onde estás – ebanôi
dessa maneira ai – emonã
desta maneira – nã
deste tamanho – nõbo (adv.)
destro – poîababa
destruído – tygûera
detrás de – akypûeri
Deus – Tupã, Tupana
devagar – mbegûe (tratando-se de fala, conversa, pessoa, coisa)
ex.; oré mbegûé – nós somos devagar (lento). E-nhe’eng mbegûé -
fale devagar
dez – opá kó mbó, pá (neologismo)
dia – ‘ara
dia claro – koakatu
dia da pascoa – ‘aretegûasu
dia de festa – areté
dia muitissimo bom – ‘aretegûasu
dia muito bom – ‘areté
47

dia santo – tupana


diabo – anhanga
diante de – obaké (r-, s-)
diarreia – eikuaraíba (t), eikûarugûy(t)
diferente – té, a’e
diferente de (o que difere) – abŷara ex.: xe pó
abŷara xe py - minha mão é diferente de meu pé
difícil – abaíba
digo não – aan é
diligente – kyre’yma
dilúvio – yporu
dinheiro – itaîuba
direita (mâo) – ekatuaba
dirigente do cântico – nhe’engaryba
discípulo – boîá, emimbo’e (t)
discreto – tekokuaba
distinto – iko’é
dito popular – nhe’engaba
diversidade – ekoparaba (t)
diversos – amõ amõ, amõ
divisa de roça – ybyîaba
divisa de terra – ybyîaba
divisão da casa ou parede – opyá (r-, s-) ex.: oka r-opyá – as pa-
redes da casa
dó – eumaẽ
do lado contrário – obái (t)
do tamanho de – ia, îab, îabé, îabébé, îabénhé, îabékatu, îakatueté,
îakatunhé, îakatuetenhé, îaé
dobra – apapuara
doce – e’ẽ (r-, s-) ex.: xe r-ypûera s-e’ẽ - meu suco está doce
doença – mara’ara, mba’easy, mba’erasy
doença grave – mara’ara
doente – mara’ara, marabora, mba’easybora, mba´easybora
doer a – asy (t) (supé), ex.: s-asy Paulo supé o pó - dói a Paulo sua
mão
dois – mokõi
dois a dois – mokõ mokõi
dois juntos – mokõia
48

dolorido – asy (t) ex.: xe akanga s-asy – minha cabeça está dolorida
donde – arõana (t-)
dono – îara
donativo ao pajé (para uma graça) – îetanongaba
dor – asy (t) (suí), eumaẽ (m) ex.: xe r-esá s-asy xe suí – meu olho
dói. xe r-asy – eu tenho dor. mba’easy, mba’erasy ex.: a-rekó
mba’easy xe py pupé- tenho dores nos meus pés
dor de cabeça – akangasy
dor de parto – membyrasy
doravante – angiré
doutrina – nhembo’esaba, mbo’esaba
duas vezes – mokõî
durante – pikûi
durante o tempo que – remebé, remeneme
dureza – atã (t-)
duro – atã (r-,s-), îyka, aîyka (mas flexível/maleável), aparata, pyma
dúvida ou desprezo, enfado, ordem, desgosto, algo imaginário) –
ra’u (part.) ex.: o-nhe’eng ra’u? - será que falou?

VERBO

dançar – poraseî (intr.)


dar – me’eng (supé)
dar a beber cauim a – e’ym (s) (trans.)ex.: a-s-e’ym Mário – dou
de beber cauim a Mário
dar a cara – obasem (r-, s-)
dar à distância (de algo) – mbour (vindo) (trans.), mondó (indo)
dar à luz – membyrar (xe), mo’ar, mbo’ar (trans.)
dar à luz a gêmeos – membykõi (xe)
dar aparência a (fingir) – moran (trans.)
dar atenção a – îeapysaká [esé (r-,s-)]
dar bofetada em – obapetek (s)
dar combate a – pokok [esé (r-,s-)]
dar confissão a – monhemombe’ú (trans.)
dar de beber água a – mbo’y’ú (trans.), mo’y’ú, ro’yú (bebendo
49

também)
dar de beber vinho a – mongaú (trans.)
dar de comer a – momba’eu (trans.), mongaru, emi’úerokuab (s)
dar encontrão em – moanhan, pytasok (trans.)
dar grito de guerra – posem [esé (r-,s-)]
dar motivo de falar a – îeîurume’eng (supé)
dar nó em – mopokytã (trans.)
dar ou ter flor – potyr
dar pouso a – mombytá
dar pressa (em excesso) – ndururuk (intr.)
dar puxão em – mosyk
dar remédio a – moposangu’ú
dar sôco em – irarõ (irr.) (trans.)
dar sôco na boca do estomago de – pyaká (trans.)
dar topada – pysakang (xe)
dar volta a – monhemang
dar volta em – moîereb (trans.)
debulhar – yky (trans.), mondyryk (trans.)
declarar-se – nhemombe’ú
defecar – poti (intr.) (irr.) ex.: a-poti ka’a-pe – defeco na floresta.
ka’ab (intr.). ex.: a-ka’ab-eté – defeco bastante. ka’apiasó (intr.)
defender – pîar (îo), (trans)
defender a – îepirapuan
defender-se – îepiar
defumar – motimbor (trans.)
deitar – monhenong (trans.), timbor (intr.) (fumaça ou vapor)
deitar por terra – moapakuî
deitarem-se desencontrados – îopynekuab
deitar-se – nhenong, îetu’u (animal)
deitar-se bem – îukatu (irr.) [infinitivo ukatu (t,t)]
deitar-se com – roúb (trans.)
deixar – eîar ou eîá (s) (trans.) ex.: a-s-eîar xe anama kûesé – deixei
minha família ontem
deixar de – po’ír (suí) (de algo ou de alguém) (intr.) ex.: a-po’ir
nhe’eng-eté suí – deixei de falar muito. a-po’ir Maria suí – deixei
Maria. peá
deixar ir – mondó
deixar-se vencer por – moembiariîar (trans.) [esé (r-,s-)]
50

deleitar – moapysykatu
demonstrar – moîekuab (trans.)
demorar-se – ikopuku (irr.)
deparar – moîesub (supé) (trans.) ex.: a-î-moîeub îagûara supé -
faço-o deparar-se a onça
deparar-se a – îesub (supé) ex.: îagûara a-îesub - deparei-me a
onça.
depenar ou pelar – abo’ó (t), pepo’ok (trans.)
dependurar – moingó (trans.), moîasekó
derramar – pybuîereb (trans.), en (nho ,s) ex.: a-nho-s-en typûera
– derramei o suco, mombukab, moen (trans.)
derramar-se – nhemombukab, nhe’ẽn (intr.)
derreter – mondykyr (trans.), moyku
derreter-se – yku (r, s)
derrocar – apakui (xe)
derribar – eroaparar (trans.) ex.: a-roaparar ‘ybá - faço derribar
comigo a fruta (caindo junto)
derriçar – mondyryk (trans.)
derrotar – moaûîé, ityk / eîtyk(a) (t-)
derrubar – moapaîereb, moapakui (trans.), moguyapi, mongui,
îero’ar
derrubar as folhas de – omongui (s)
desabrochar – îab (intr.) (irr.)
desafiar – momburu (trans.)
desarmar – mopym, moguyapi (trans.)
desarmar-se – pym (intr.)
desarranjar – momemuã
desatar – sambok (trans.)
descansar (casca grossa) – ape’ok (trans.), putu’u (intr.)
descarregar – nosem (suí)
descascar – pe’ok (trans.)
descer – gueîyb (intr.)
descer com – roapyam (trans.), erogûeîyb
descobrir – aso’îabok (trans.)
desconcertar – mongarau (trans.)
desconjuntar – mongarau (trans.)
descontar – moepy (trans.)
descrever – mombe’u (trans.)
51

desdobrar-se – îemoatã
desejar – usei (trans.), potakatu (trans.) (muito), potar (sensualmen-
te), nhemomotar [esé (r-,s-)], nhemombotar [esé (r-,s-)], iêmomotar
[esé (r-,s-)]
desembarcar – nosem (suí), sem (intr.)
desencontrar – pynekoab (trans.)
desencontrar-se – pynekuab (trans.)
desencontrarem-se – îopynekuab
desenfastiar – moîurué (trans.)
desenhar – kûatiar (trans.)
desenrolar – rab (îo) (trans.) ex.: a-îo-rab xe ‘aba – desenrolei meu
cabelo.
desentortar – apẽ’ok (trans.), aparok (trans.)
desestimular – moabangab
desfalecer – mote´õ ´ar
desfazer em – moangab (trans.)
desfigurar – mboté (trans.)
desgastar – îarok (trans.)
desgrudar-se – ir (intr.)
desinchar – rurunhyng (xe)
desistir – apor (xe)
desligar – rab (îo) (trans.)
deslizar – syryk (intr.)
desmair – e’õ’ar (t)(xe), mote´ õ ´ar, mano (irr.)
desmanchar – mongui (trans.)
desmentir – moîuraraguai (trans.)
desmoronar – apakui (xe)
desobedecer – momaran (trans.)
desovar – îumombor (intr.), îubamomb
despedir – eropo(r)
despejar – porok (trans.), en (nho, s) ex.: a-nho-s-em – despejo-o;
ekoabok (trans.)
desperdiçar – mombukab
despertar – mombak (trans.), îurué (xe) (o apetite)
despir – aobok (trans.)
desprender-se – ir (intr.)
destampar – aso’îabok (trans.)
destilar – motykyr (trans.), mondykyr (trans.), tykyr (intr.)
52

destruir – mombab (trans.), mokanhem, mondyk (trans.), moty-


guer (trans.)
desviar – mondyryryk (trans.), mondyryk, eîyi (s) (trans.)
desviar consigo – eropiá (trans.)
desviar-se – tyryryk (intr.), tyryk
desviar-se de – pynekoab (trans.)
desviar-se do caminho – piá (intr.)
deplorar – roîeaseó (trans.)
deter – mombytá
determinar – ikopotar (irr.)
determinar fazer – ekopotar (s) (xe)
detestar – momburu, eroŷõ (trans.)
devolver – eroîebyr (trans.), moîebyr (trans.), epy (s) (trans.)
difamar – moerapuanaíb (trans.)
diferenciar – moingoé (trans.)
diferir – iko’é/eko’é (t-) (irr.)(suí) ex.: ixé a-îko’é paîé suí – eu sou
diferente do pajé.
dificultar – moabaíb, moabaiabaíb, moabaité
dilacerar – mondorok (trans.)
diminuir – moangab (trans.), îarok ,‘ok (îo)
dirigir – kok (îo) (trans.), ebikok (s)
discursar – poromonguetá (intr.)
discutir de palavras – apor (xe)
disfarçar – mboté (trans.)
disparar – mopok (trans.)
dispersar – mosasãî
dissimular – epiakĩ (s)
distender-se – îemoatã
distribuir – ma’eĩ (trans.)
divertir-se – nhemosaraî (intr.)
dividir – peá
dividir-se em bandos – îepeaîepeá
dizer – é (trans.) (irr.), mombeú (trans.)
dizer o nome de – enõi (s) (trans.)
dobrar – îeroar, moapyr
dobrar pelas pontas – aparybyr (trans.), moîoaparybyr
dobrar todo – apapuar (trans.)
dobrar-se até o chão – nhemoapyr
53

domesticar – mombiar
dormir – ker (intr.) ex.: a-ker iké – durmo aqui
durar – ikopuku / ekopuku (t) (intr.irr.) ex.: xe aoba o-îkopuku –
minha roupa durou
durar muito – ekosûer (r-,s-) (xe) ex.: nde r-ekosûer – tu tens du-
rado muito
54

E
e...? – a’e ...?
é assim? – anhẽ raú (zombaria)
é possível? – anhẽ raú (zombaria)
é que – -te
é verdade – anhé, aîe, anheté
ecsema – apiraíba (doença)
ei que aqui – kó bé
eia! – ne’ĩ (para a 2ª pessoa singular)
eis ai – kûe, kûeî, kûeîa
eis aqui – vis. ou não vis: – ã, anga, ang, niã, kó bé, rakó
eis que – aîpó (n. vis); ûĩ, gûĩ, ikó
eis que já – vis. ou não vis.: – ã, anga, ang, niã
ele – erika, ahẽ, a’e
ele é esse que – a’e kó
ele é o que... – a’e kó
elegância – aruãíba
elegante – aruãiba, aruãibora
em – pe, pupé, ramo
em alguma parte – kûeipe, kûepe
em algum lugar – mamo, bipe
em breve – koromõ
em busca de – pe, piara
em cima de – ‘aribo (difuso), ‘ari (preciso)
em conjunto – oîepegûasu
em dia santo – tupã’neme
em direção de que? – marãngoty?
em frente de – eseî (s), obái (t), obakué (t)
em meio de – paũme, pupé
em ou alguma parte – koepe
em outra parte – amõngoty
55

em que direção? – marãngoty


em que ocasião(es)? – mba’é mba’éreme?, marãneme?
em vão – tenhẽ, é tenhẽ
em verdade – raré (de mulher)(ptc.afetiva)
em vez de – taté, taté’é, taténhé
embaixo de – gûyrype
embebido – ruru (adj.), ex. aoba i ruru - a roupa está embebida
embolorado – yguynõ (t)
embora – aûîebé, bia, îepé, aûîeté, tiruãmo
emborcado – banga
embrulhado – apaîuguá
emparelhado – amyi, ambyi, oîoybyri
empolado – piruá
empurrado – anhana
encaixado – tena
encaroçado – apaîuguá
enchente – yúra
encima da cabeça – apyri
encosta – yrembe’yba
encôsto – îekokaba, kokaba
endurecido – tiningatã
enfadado – pûeiraia, pûeraia
enfadonho – poromopueraia
enfeitado – aruãibora, atyrõ
enfeite – îeguakaba
enfermo – marana
enfim – rumby, te, ko’ytéenforcador – moroîubykara (profissão)
engenho – ybyrapararanga
engodo – potabab
enjoativo - tinga
enjôo – esagûyryba (t)
enquanto – pikûi, remebé, remeneme
enquanto isso – a’eremebé
enquanto não – e’yma pukûi , e’ymbiré , e’ymebé
enroscado – kundaba
enrugado – apixaĩ
enseada – akura’á, paranaguá (do mar)
ensopado – mindypyrõ
56

então – a’ebé (leva os verbos que o seguem para o gerúndio),


a’ereme, araka’é (posposto)
enteado (a) – emirekó-membyra (t) (do homem)
entendimento – ‘ara, ekokuaba (t)
entrada – obapy (t), okena (irr.), eîké (t-), tatobapy (da cidade, da
aldeia), ymbiasaba (do porto)
entranha – nhy’ã, ybỹia , pyá, ybynha
entre – paũme, pupé, pytéripé, pytéri
entrepernas – apupaũ (t)
entrevado – apara
entupimento – aponga
envergonhado – mara’ara
enviado – mimondó
enxada – syra
enxadão – itasyra (de metal)
enxame – eiruba
enxofre – itaysyka, kangûyra
enxuto – aku’i, ka’ẽ, kanga
erdade – kapyaba
erguido – byra
eriçado – atîaî
errado – taté, taté’é, taténhé
erro - taté, taté’é, taténhé
erva – ka’a
erva picante e medicinal – nhamby (vard)
esburacado – pupuka
escada – mytamytá
escama – apé. pé
escarpa ao longo do mar – guarapiranga
escondido – nhemim (adj.)
escora – kokaba
escorregadio – syma, pesyma (com superfície dura)
escrava (o) – embiausuba (t), emiausuba(t), miausuba, mbiausuba
escrava tapuia – tapúipera, tapy’yipera, tapyipera
escravo africano – tapy’yîuna
escrita – kuatiara
escudo – guarakapá
escurecido – obaquyá (t)
57

escuridão – pytumimbyka
escuro – una (r-,s-), pytumbyka
esforçado – pyatã
esgotado – pûeraî
esquecimento – esaraia (t)
esquinado – pema
espaçoso – pygûasu
espada – (metal):- itangapema itayngapema, itaygapema, itainga-
pema
espantado – embeirí (t), îurupukĩ, pytupaba, putupaba
esparrela (armadilha) – poẽ e
espelho – arugûá
espera! – enhambé! (imperativo)
esperai! – penhambé! (imperativo)
esperança – îerobîasaba
esperto – poesãia, popebuia, kuyre’yma
espesso – aparatã, apysanga, anama
espia – manhana
espiga – ‘ara (t)
espigão – apipema (ponta aguçada)
espingarda – ybyrapokaba
espinha – kanga (de peixe), obakuruba (s) (do rosto)
espinho – atiaia (t), îu, îuatĩ
espiralado – guarĩ
espirro – atiama
espora – pyatĩ
esporão – ‘aka, pyatĩ
esposa – emirekó (t-)
esposa do sobrinho – pengaty (filho do irmão ou do primo de mu-
lher)
espremedor – tepiti (prensa para retirar o sumo das plantas),
mĩamĩama
espuma – yîuia (t,t) (irr)
essa (s)(e)(s) – ebouî, ebouîng, ebouînga. (perto do interlocutor)
estaca – îakumã (para canoa)
estacada – ybyrapuã, ybyrá
estado – ekó (t-)
estalante – taka
58

estalido – taka
estalo – poka, tataka, taka
estância – endaba (t-)
estanho – itaîyka
este (s)(e)(s) – vis. ou não vis.:- anga, ã,
esteio – okytá
esteira – pataguí
estorvo – aruaba (t)
estouro – poka
estrada – peypy (para a aldeia), peasaba (do sertão para o mar)
estrado – îurá
estragado – aíb
estrangeiro – karaíba, tapy’yîa, maíra
estreito no meio – anhurĩ
estreito no meio e grosso nas pontas – nhurĩ
estrepe – mina
estrondo – pororoka, yapusununga (t), pu
êta! – te!
eu – a- (pref. subjet. 1.ª pessoa). ex.: a-gûatá – ando. pronome: –
ixé, xe. ex.: ixé a-gûatá – eu ando.
europeu – karaíba
exaltado – kagaíba
excelente! – aûîekatutenhẽ!
excomungado – peapyra
excremento – epoti (t) ou (e)poti (r-,s-), ka’aba. ex.: xe r-epoti –
minhas fezes. poti
expelido – anhana
explosão – pororoka
extenuado – pueiraia, pueraia
extremidade – apûá (t-)

VERBO

eclipsar-se – nhemopytun
elevar-se com – eroîeupir
59

embalar – moîatimung (trans.)


embarcar – ‘ar (intr.)
embasbacar – nhe’embik
embebedar-se – sabeypor (intr.)
embeber – moruru (trans.)
embelezar – momorang (trans.), moporang(trans.)
embriagar – mosabeypor (trans.)
embrulhar – pokuek (trans.)
emendar – moîoapyr (trans.)
emendar-se – nhenonhen
emergir – bur (intr.)
emigrar – îeakasó (intr.)
emparelhar – aparybyr (trans.), moapaîoybyr (trans.), moîoaparybyr
empapar – moruru (trans.), ka´u (trans.)
empastar – mou’um (trans.)
empenar – nhemang
empinar – mopuam (trans.)
emplumar – amonguy (s) (trans.) (o corpo de) , guaiaymoîar
(trans.) (a cabeça de)
empobrecer – mondyabor
empobrecer-se – nhemomboreausub, nhemomorausub
emprenhar – momburu
emprestar – poru’ukar (trans.)
empurrar – moanhan (trans.)
enaltecer – mombaeté, momatueté (trans.), momorang (trans.)
encarar – nhemoesapysó [esé r-,s-)]
encher – mopor (trans.), mopungá, moynysem, ponhang, porakar
(trans.)
encher-se – nhemopor
encobrir – kuakub (trans.)
encolerizar-se com – îeasei [esé r-,s-)]
encolher-se – îeapuapyk (trans.)
encomendar-se – puai (îo)
encontrar – obâitĩ (s). a-s-obâitĩ xe sy – encontrei minha mãe
encostar-se em – îekok [esé r-,s-)]
encrespar-se – nhemoatyrá
encurralar – moîar (trans.)
encurtar – moapoaĩ (trans.)
60

encurvar-se – îeapar (intr.)


endurecer – moatã
enfaixar – man (nho)
enfeitar – moîegûak (trans.), mongatyrõ
enfeitar-se – nhemoatyrõ, îegûak (intr.)
enfiar – mondeb, ysybõ (s) (trans.), poẽ (a mão)
enforcar – moroîubyk, îubyk, aîubyk (trans.)
enfraquecer – moabangab, membek (intr.)
enfurercer-se – maramotar (xe)
enganar – mopoîai (trans.)
engordar – nhemongyrá, monguyrá (trans.)
engrandecer – moeté (trans.), moeburusu (trans.)
engrossar – mopungá (trans.), mou’um (trans.) (líquido), mopo-
gûasu, moapysang
engulir – mokong
enjoar – moesagueryb (trans.), motyng
enlamear – mou’um (trans.)
enraivecer-se – nhemoŷrõ
enriquecer – momba’é
enriquecer-se – nhemopor
enrolar – maman (trans.), mopokyrĩrĩ, puar (îo)
enrolar-se – nhemang
enroscar-se – îekundab
enrugado – nhe’aĩ
enrugar-se – nhe’aĩ
ensanguentar – ugûyká (s) (trans.)
ensinar – porombo’é (intr.) (aos outros), momba’ekuab (trans.),
motekokuab, mbo’é (trans.) (direto a pessoa/indireto a coisa) [esé
(r-, s-)]. ex.: a-João-mbo’é oré r-oka piara r-esé – ensinei a João o
caminho de nossa casa.
ensopar – typyrõ (trans.)
ensurdecer – moapysakuakanhem (trans.), moapysakuaîeó,
moapysakuaîeok
entardecer – karukypy
entender – ekokuab (s) (trans.)
enterrar – tym (nho) (trans.), atyb (trans.)
entesar – moaparatã, mopym
entoar – moín (trans.)
61

entornar-se – ‘ẽ (intr.)
entortar – moapẽ, apar (trans.)
entrar – iké/eîke (t-) (trans.)
entrar com – roíkûe (trans.)
entregar – me´eng (trans.)
entregar-se – nheme´eng (intr.)
entristecer – moanguekoaíb (trans.), moingotẽbẽ
envenenar – mopopiab
envergar – pepyr (trans.)
envergonhar – motĩ
envergonhar-se – tĩ (intr.)[esé (r-,s-) ou suí)]( de algo ou alguém:
complemento no gerúndio). ex.: t’a- tĩ umẽ ebokûeî aoba mondebo -
que eu não me envergonhe de vestir essa roupa. mara’ar (xe)
envolto – aman (trans.)
envolver – pokuek (trans.), uban (trans.), kuaman (trans.),
kuapysyk (trans.)
envergar – îeroar
enviar – mondó
enxotar – mosem, momosem, mondó
enxugar – moakuí (trans.), mongaẽ, mokang (o molhado)
erguer – moam(trans.), mopu’am (trans.), mopu’ã (trans.), upir
(s) (trans.), mogûyr (trans.) (coisa pesada), moobaybak (trans.) (o
rosto de)
erguer-se – byr (intr.)
errar – ikomemuã/ekomemûã (t) (intr. irr.), opar (r-,s-)(o caminho)
esbelto – ybĩ
escaldar – uĩ (îo-s ou nho-s) (trans.irr.). ex.: a-îo-s- uĩ to’o – escal-
dei a carne
escamar – peok (trans.)
escapar– kuabé, pomoguab (trans.) (das mão de), pyír (xe) (o pé)
escarificar – kutuk (trans.)
escolher – katuok (trans.), parabok, porabok
esconder – kuakub (trans.)
esconder-se – îekuakub, nhemim, îemim, nhe-mim (intr.)
escorar – kok (îo) (trans.), moyb
escorregar – pyír (xe), pysyryk (xe), syryk (intr.)
escorrer – syryk (ex.:líquido)
escovar – abykyk (trans.)
62

escravizar – momiaûsub (trans.)


escrever – kûatiar (trans)
escudar – pîar (îo). ex.: xe morubixaba a-îo-piar - escudei meu ca-
cique
escudar-se – îepiar
escurecer – moputun (trans.)
escurecer-se – nhemopytun
esforçar-se muito – îeîuka’aíb
esfregar – pixyb (trans.), ky’yk
esfriar – moro’y, moro’ysang (trans.)
esfumaçar – timbo
esgotar – mboapy/moapy (trans.)(bebida ou vasilha)
esmagar – kumirik (trans.), mombeb
esmigalhar– kuribixok (trans.)
esmurrar – atyká (trans.)
espalhar – mosãi (trans.)
espanar – tubyrok (trans.)
espantar – anguerasó (trans.), moputupab, mosykuyîe, mondyî,
espantar com – putupab (xe) [esé r-,s-)]
espantar-se – nhemoputupab, nhemondyi
esperar – arõ (s) (trans.), ambé (intr.irr.) só se emprega no impera-
tivo. piarõ (trans.)(agachado), apearõ (s) (trans.) (escondido) . ex.:
a-s-apearõ – espero-o escondido
espiar – ma’enan [esé r-,s-)], mainan [esé r-,s-)]
espiralado – nheguarĩ
espirrar – atiam (xe)
esporjar-se – nhemondubyr
espreguiçar-se – îepoká
espremer – amĩ (nh )(trans.), amiõte, kambyk (trans.)
espremer o caldo de – tyamĩ (trans.)
esquentar – moakub
esquentar-se – îepe’e (intr.), îepok (ao fogo/sol)
estalar – pok (intr.), tatak (intr.)
estar – ikó(intr.) (irr), kó (intr.)
estar à toa – ikonhote (irr.)
estar acostumado com – pokugûab (trans.), pokuab (trans.
estar aflito – ikotebẽ /ekoteẽ (t-)(irr.)
estar agitado (mar) – ygapenung (t,t) (xe)
63

estar arrebitado – pym (intr.)


estar assado – îyba
estar atado pelos pés – pukusam (xe)
estar borrado – u’um (r-, s-) (xe)
estar calado – pyk (intr.)
estar cansado – pûeiraî, pûeraî (xe) (suí) ex.: xe pûeraî nhe’eng
suí – estou cansado de falar
estar carregado – bosyi (intr.)
estar cheio – por (xe)
estar cheio de – ropor (trans.)
estar com – rekó(trans.), rokub (trans.)
estar com sono – opesyi (t) (xe)
estar cozido – îyb
estar de má vontade – ikoa’ub (irr.)
estar de pé – ‘am (intr.)
estar deitado com – erub (trans.)
estar dependurado – îasekó (intr.)
estar doente – mba’easy (xe), mba’erasy (xe), marã (xe)
estar em fila – ysy (t) (xe)
estar em pé sem se mexer – amĩ (intr.), amiõte
estar espalhados – sasãi (intr.)
estar folgado – kanãi (intr.)
estar furado – kûar (xe)
estar lameado – u’um (s)(xe)
estar largo (roupa,sapato,etc) – sananang
estar mole – membek (intr.)
estar melhor da dor – arybe (xe) (suí)
estar ou ficar bravo – nharõ (intr.)
estar parado – noín (com), iniõnte (irr.) (sem se mover)
estar perto – kakar (intr.)
estar prático em – pokuguab (trans.), pokuab
estar presente – ikobé
estar pronto (quem se preparava) – ekóauîé (t) (xe)
estar quieto – ikonhote (irr.), pyk (intr.)
estar sem interesse – mote´õ ´ar
estar suspenso – îasekó (intr.)
estar vazio – poreym (xe)
estelar – tirik (intr.), puruk
64

estender o arco – pirar


estender-se pelo chão – nhemombeb
estimular – moemon (trans.)
estirar – pysó (trans.), moatã
estourar – pok (intr.)
estragar – moangaipab, momoxy (trans.) , moangaîpab (trans.)
estranhar – moteé (trans.)
estremecer – sysyi (intr.)
estrondear – pororok (intr.)
escarnecer – îai (îo) (trans.)
esconder – mim (nho ou îo) (trans.)
escrever – kuatiar
esfuracar – mombupuk
esgotar bebida ou vasilha – mboapy (trans.)
esmagar – mombeb
espantar – mondyi
esquecer-se – esaraî (r-,s-) (xe) v. da 2ª classe. (de algo ou alguém
com o compl. esé r-,s- ou suí). ex. xe r-esaraî xe akangaoba resé –
esqueci meu chapéu.
esquentar – moakub, pé (îo)
esquivar-se – nhemoîeîai (esé)
estabelecer – moingó (trans.)
estimar – moeté (trans.)
estirar – moaparatã
estorvar – moaruab
estourar – mombok (trans.)
estragar – moaíb, momoxy
estrear – moîetanong (trans.), tanõ (nho) (trans.)
estremecer – piring (xe), tumung (intr.), tytyk (intr.)
estruturar – abykyab
estufar as bochechas – nhemoatypygûasu
esvaziar – ‘em ou ‘ẽ (intr.) ex.: kamusi o-‘em : o pote esvaziou-se;
en (-îo- ,-s-) (trans.) ex.: a-îo-s-em kamusi : esvaziei o pote; porok,
pybuîereb
exalar – yapuan (t) (xe)
excitar – moaning (trans.)
excitar sexualmente – moapiring (trans.)
exibir grandeza – nhemoîerobiar
65

existir – ikobé (irr.)


expelir – moem (trans.)
experimentar – a’ang (s-) (trans.)
expirar – îekyi, îeekyi
expulsar – mombor
extrair – noẽ
extravasar – tui (intr.)
66

F
faca – kysé 
faca de metal ou pedra – itakysé
face – etobapé (t)
facho de luz – sesaý, ysysaý
fagulha – atapiririka (t), piririka
faísca – piririka, amatiri, atapiririka (t)
fala – nhe’enga
falador – nhe’enguixûer (adj.)
falatório – nhemoaîu
falsamente – é tenhé
falsidade – upinduare’yma (s)
falso – a’ub
falta de entendimento – tekokuabe’yma
fama – erapûana (t-)
faminto – ambyasy (xe)
famoso – erapûan (r-, s-)
fantasma – taúba
farelo – ku’í
farelo de farinha – mindokuruera
farinha – u’í
farinha grossa – (vard.):- mixakuruba, tina
farinha de mandioca – karimã, ka’arimã,
farinha de caroço – esakuruba (s)
farpa – arupareaka
farto – apysyk (xe) [esé (r-,s-)]
fastioso – tinga
fato – ekó (t)
fava – komandagûasu, kumandá
fazes outra vez! – neĩbe!
67

febre – akanunduka, akuba (t), akûara (t)


febril – akanundubora, akanunduka, akuba (t), akuara (t)
fedor – nema, yapuanusu (t)
fedorento – nema, paîemanioba, rema
feijão – komandamirĩ, komanda’ĩ
feio – poxy, poxyaiba
feiticeiro – posanguigûara, posanguiîara, paîé
feitiço – posanga, posangu’u
feixe – apytama, mana
feixe de pena do tacape – îatyrabebé
felicidade – ekokatu (t), oryba (t), orypaba (t)
felicidade celestial – oryba (t)
feliz – oryba (t)
fêmea – kunhã
fenda – boka, boboka, îuruboka
feroz –kaguaíba, poroîukaíba
feriado – ´areté
ferida – îuruîaba, pereba (m)
ferida aberta – îaguá, îaó
ferida ou sinal de estocada – kutukagûera
ferimentos múltuos – îoapixaba
fermentado – yguynõ (t)
ferocidade – nharõ
feroz – maramotara (xe)
ferrão – popiaba
ferro – itá
ferrolho – potãia
festa – nhemosaraia, oryba (t), orypaba (t), pepyra
feze – poti, ka’aba, epoti (s)
fiada – ysybõ (t)
fibra – pó, aîu (t), ybyra (s)
fibroso – ybyra (s), îyka
fidalgo – mosakara
fieira – moapytam, ysybõ (t)
fila – ysy (t)
filamentoso – ybyra (s)
fileira – ysy (t)
filha – aîyra (t)(de homem)
68

filha da prima – îetipera (de homem )


filha do irmão (sobrinha) – aîyra (t) (de homem )
filha do primo – aîyra (t) (de homem )
filhinho(a) – membypitanga (de mulher)
filho – a’yra (t,t) (de homem)
filho – piá (voc.)
filho(a) – membyra (de mulher)
filho da espôsa – emirecó-membyra (t)
filho de índia tupi (ou tupinambá,etc.) com prisioneiro branco
ou tapuia – kunhambyra
filho do irmão ou primo – a’yra (t,t) (de homem)
filhote de macho – a’yra (t,t)
fim – apyra, papaba, obapy (t), paba (intr.), sykaba
fim da floresta – ka’apoanama
fim do povoado – tabebira
finado – ambyra, amyra, amyrĩ (forma afetiva)
fino – aeté, matueté, pobebé
fio – (e)nimbo (r-,s-) (irr.), sama
fios de algodão do tacape – îatyrana
firme – tena
firmeza – myatã
fixo – tena
flatulência – pynõ
flauta – mimby
flecha – uyba, u’uba
flecha envenenada – u’ubasy
flor – ‘ybotyra, potyra, mbotyra
floresta – ka’aeté, ka’a
florido – potyr
focinho – tĩ
fofo – apapuba, u’uma (s)
fogão – ataupaba (t)
fogo – atá (t)
fogo do diabo – anhanga r-atá
fogo-fátuo – mbaetatá
foguete – atau’uba (t)
fogueira – ataguasu (t)
foice – îyapara
69

fojo – yeẽ (para apanhar caça)


folha – ka’a, oba (s)
folha nova – okyra (s)
folha de mandioca – manisoba
folha queimada – kussumba
fontainha do rio – yapyra
fonte – nhãia, yekobé
fonte perene – ‘yeté
fora – mamõ, kûepe
fora do destino – taté, taté’é, taténhé
forasteiro – atara, mamoyguara
forca – moroîubykaba
força – atã (t-), atãngatu (t-)
formoso – aysó
forno – apyaba (t)
forquilha – akamby (t)
fortaleza – myatã
forte – atãnguatu (t), atã (r-,s-), pyatã
forte de braços– popyatã (xe) ex.: xe popyatã – sou forte de braços
forro externo – apeaopaba, apeaoba, apeubandaba
forro interno – pyaoba
francês – aîuruîuba, maíra
frente – eseia (s), obaia (t)
frequentemente – py’i, îaby
fresco – pysasu, ro’y, ro’ysanga, ybyra (carne, fruta etc.)
frio – ro’y, ro’ysanga
fronteira da nação – tatobapy
frouxo – kanãi
fruta – á, ybá
fruto – ybá (do pé de ), á, aguaí
fugitivo – kanhembara, kanhema, îababora, tekoaraibora (vive pela
floresta)
fujão – îababora
fulano – ahẽ
fulgor – endyîaba (t)
fuligem – apekumã, apepokumã
fumaça – atatinga (t)
fumo – petyma
70

fundo – gûyra (parte de baixo), ûá (t-) (parte interna). ex.: kamusi


rûá – o fundo do pote; kamusi gûyra – a parte de baixo do pote.
fundo do rio – ypy
fúria – maramotara (xe)
furioso – maramotara (xe), poroîukaíba
furna – itakuarusu, ybykûarusu
furúnculo – ati’í
fusil – mokaba, mbokaba, pokaba
futuramente – irã

VERBO
faíscar – piririk (intr.)
falar – nhe’eng, poromonguetá
falar a – monguetá
falar a favor de – îepirapuan [esé (r-,s-)]
falar a missa – missamonhang
falar alto – nhe’engapuan
falar ao ouvido de – robobõ (trans.)
falar aos gritos – nhe’engatã
falar áspero – nhe’engatã
falar bem – nhe’engatu
falar corretamente – nhe’engatu
falar demais – nhe’embyi
falar mal – marã é, mombeuaíb (trans.), nhe’engaíb (xe), îuruar (xe)
[esé (r-,s-)]
falar más palavras – nhe’engaíb (xe)
falar para – nhe’eng (supé)
falhar – rambûer (xe)
falhar de ir a – mopanem (trans.)
faltar – tyabor (intr.), gûatar (intr.)
faltar a – mopanem
faltar de mantimentos – tyabor (intr.)
fartar – ytarõ (trans.)(irr.), moapysyk (trans.) moytarõ (trans.)
fartar-se – apysyk (xe)
fiar – poban (fio) (trans.)
fazer – monhang (trans.)
71

fazer acordar – mombak (trans.)


fazer adoecer – momarã (trans.)
fazer alcançar – moîekosub (trans.) [esé (r-,s-)]
fazer algo – marã ikó, maratekó, ikomarã (irr.)
fazer amar – moporausub (trans.)
fazer anzol – pindamonhang
fazer arrepiar – mopiring (trans.)
fazer as pazes – nhemũ
fazer barulho – yapu (t) (xe)
fazer beber água – mbo’y’u (trans.)
fazer bolotas de – moapuã
fazer bom – mongatu
fazer bondoso – moangaturam
fazer brigar – momaran (trans.)
fazer caçada – ikó ka’abo (irr.), ikó so’o resé, ka’amondó (intr.)
fazer cair – mo’ar, mbo’ar
fazer cair consigo – ero’ar
fazer casa – monhang oka (trans.)
fazer casar – momendar (trans.)
fazer caso de – motyb
fazer cerimonias de santidade – karaimonhang (trans.)
fazer cessar – moarybé (trans.), mombyk (trans.)
fazer chegar – mondyk (trans.), mosyk
fazer chegar consigo – erobasem (trans.)
fazer chegar uns após outros – mondysyk
fazer chorar – moîase´o (trans.)
fazer cobiçar – mombotar
fazer cócegas em – pokirik (trans.) ex.: a-î-pokirik Suzana – faço
cócegas em Suzana
fazer com – rekó (trans.)
fazer com que se abra – moîab (trans.)
fazer com que se juntem – moîoerobyk (trans.)
fazer com que transborde – mondui (trans.)
fazer comida – apó (trans.)
fazer confessar-se – monhemombe’ú (trans.)
fazer conhecer as coisas – motekokuab (trans.)
fazer conhecer os fatos – motekokuab (trans.)
fazer correr – mondyryk (trans.) (algo)
72

fazer corrente de ar – pytu’ur (xe)


fazer criação de – moîeapyká (trans.)
fazer cuidar – mosainan (trans.) [esé (r-,s-)]
fazer curvas – îatiman (trans.)
fazer deitar-se – moub
fazer dentes em – ãingá (s) (trans.) (ferramenta)
fazer dente no corte de – monheãi (trans.)
fazer descer – mogueîyb (trans.), moapyam
fazer descer consigo – erogûeîyb (trans.)
fazer desejar – momotar
fazer deslizar – mondyryk (trans.) (algo)
fazer desmaiar – moesapytumbyk (trans.)
fazer donativo ao pajé para graça – îetanong [esé (r-,s-)]
fazer dormir – monger (trans.)
fazer dormir consigo – eroker (trans.)
fazer embarcar – mo’ar (trans.), mbo’ar (trans.)
fazer engasgar – pytym (trans.) ex. a-Carlos-pytym typûera resé –
fiz Carlos engasgar-se com suco
fazer entrar – moingué (trans.), moingé (trans.)
fazer entrar consigo – eroîké (trans.)
fazer erguer o rosto – moobáybak (trans.)
fazer escapulir os pés de – mopyir (trans.)
fazer estar – moingokatu (trans.), moingó (trans.)
fazer estar consigo – erekó (trans.)
fazer estar deitado consigo – erub (trans.)
fazer elevar-se consigo – eroîeupir
fazer estremecer – mopiring (trans.)
fazer explanação a – moín nhe’eng (supé)
fazer feder – monem (trans.)
fazer feitiço – karaimonhang (intr.)
fazer feixe – moapytam
fazer festa – nhemosaraî
fazer ficar – mombytá (trans.)
fazer ficar deitado – moúb (trans.)
fazer fogo – îatapy (para si) (refl.)
fazer incisão em – aír (s) (trans.)
fazer inclinação – îeroky (intr.)
fazer inclinar a cabeça – eroîeaŷbyk (trans.) (para si mesmo)
73

fazer ir – mondó
fazer ir consigo – erasó (trans.)
fazer leis para – ekomonhag (s)
fazer lembrar – moma’enduar (trans.)
fazer listas em – mopirian (trans.)
fazer mal – momarã (trans.)
fazer mal feito – moran (trans.)
fazer malidicência – é marã
fazer matança – porapitib (intr.)
fazer matança de gente – poromombab (intr.) (chacina)
fazer medição – îeroky (intr.)
fazer mensura – îeroky (intr.)
fazer mexer – mokanãi
fazer milagres – moabaibe’ym
fazer morrer consigo – eromanõ
fazer o casamento – momendar
fazer o que não se deve – ikó marani (irr.), ikómemuã
fazer o sinal da cruz – îobasab
fazer onda – ygapenung (t,t)(xe)
fazer ou deixar passar – mboguab (trans.)
fazer pajé – mopaîé (trans.)
fazer palpitar o coração – mopy’atytyk (trans.)
fazer papa de – ka´u (trans.)
fazer passar – monguab (trans.)
fazer pecar – moangaîpab (trans.)
fazer penar – momboreaûsub (trans.)
fazer pequeno – momirĩ (trans.)
fazer provar sofrimento – moporaráa’ang (trans.)
fazer peixe tostado levemente – mopirakaẽ (trans.)
fazer pela segunda vez – momokõi (trans.)
fazer pela terceira vez – momosapyr (trans.)
fazer primeiro – monhanguypy
fazer procriar – moîapyká (trans.)
fazer pular fora – mombo(r)
fazer pular ou saltar – mombor (trans.)
fazer que – mo’anga’ub (trans.) ex.: a-î-moangâub xe sema nhote
– faço que saio apenas (isto é, fingi minha saída)
fazer que escute – moapysaká
74

fazer que se deite – monhenong (trans.)


fazer que se diferenciem – moîoparab (trans.)
fazer que se envergonhe – momara’ar (trans.)
fazer que se esquente – moîemoakub (trans.)
fazer que se juntem – moîerobyk (trans.)
fazer que se matem – moîoîuká (trans.), moîeîuká
fazer que se refresque – moîemopiro’y (trans.)
fazer queimada – kusumondyk (intr.)
fazer querer – mombotar, momotar
fazer rangerem os dentes – monguyrỹi (trans.)
fazer reboliço – nhemoaîu
fazer regozijar-se – moîekosub
fazer resgate – porepyan (intr.)
fazer roça – kopir (intr.)
fazer rodopiar – mopyryrym (trans.)
fazer rolar – moapaîereb (trans.)
fazer saber – kuaukar, mongakuab
fazer sair – momosem, mosem
fazer sair consigo – enosem (trans.)
fazer sair o amargo de – ‘akok (trans.)
fazer sentar – moguapyk (trans.)
fazer ser filho – moa’yr ex.: Tupã o-João-moa’yr o a’yra - Deus fez
João ser seu próprio filho
fazer ser ou ter amarelo o cabelo – moaîub (trans.)
fazer sexo – poropotar (intr.)
fazer suar – moîyb(trans.), moyai
fazer sofrer – momarã, momboreaûsub (trans.), moemimborará
(trans.)
fazer sumir – mokanhem (trans.)
fazer ter filhor – moa’yr ex.: Pedro o-Maria-moa’yr o a’yra - Pe-
dro fez Maria ter seu próprio filho
fazer traçado de construção – a’ang (s)
fazer trouxa – nhang (nho) (pupé)
fazer valente – mopŷatã
fazer ver – moma’ẽ (trans.)
fazer ver-se – monheanguepiak
fazer vibrar – moagûyagûy (trans.)
fazer vir – mour (trans.) ex.: a-î-mour Mateus – faço Mateus vir
75

(isto é, ordenei sua vinda. Ele veio só)


fazer vir consigo – erur (trans.) ex.: a-rur Mateus – faço Mateus vir
comigo (isto é, eu o trouxe)
fazer viver – moingó, moingobé, moingobepuku (trans.) (longa-
mente)
fazer voltar – moîebyr (trans.) ex.: a-î-moîebyr Mateus – fiz Ma-
teus voltar (isto é, ordenei sua volta. Ele voltou só)
fazer voltar consigo – eroîebyr (trans.) ex.: a-roîebyr Mateus –
faço Mateus voltar comigo (isto é, eu o trouxe)
fazer ziguezagues – îatiman (trans.)
fazer-se – nhemonhang
fazer-se pajé – nhemopaîe
fazer-se pequeno – nhe-momirĩ
fechar a porta de – okendab (s) (trans.)
fechar os olhos – sapumim (intr.)
fechar com ferrolho – mopotãi (trans.)
feder – nem (xe)
feder a bodum – abyak (xe)(t)
fender-se – bok, bobok, puk(intr.), îurubok (xe), puk (xe)
fender-se todo – îaîab
ferir – moguai (trans.) (através de instrumento), apixab (trans.) (na
cabeça), kutuk, mopereb , pun (nho), sok (îo)
ferir os olhos de – mbosaká, mosaká (trans.)
ferver – mopupur (trans.), pupur
festejar – momorang (trans.)
ficar – pytá (intr.)
ficar a revirar – pobu-pobur
ficar absorto – pik (intr.)
ficar bem em – arõ (xe) (supé)
ficar borrado – u’um (s) (xe)
ficar com – ropytá (trans.)
ficar continuando – moîepotabetabé
ficar diferente – îekoabok
ficar diferente no aspecto – esaekoabok (t) (xe)
ficar doente – mara’ar (xe)
ficar de pé – am (intr.)
ficar emaranhado (fio) – îepo’oi
ficar enlameado – u’um (s) (xe)
76

ficar enrugado – nhynhyng


ficar entorpecido – gûaîu (intr.) (com sumo de timbó lançado na
água)
ficar paralizado – manõ (irr.)
ficar pior de doença – îerekoaíb
ficar satisfeito – apysyk (xe)
ficar seco – tining (xe)
ficar viúva – mene’õ (xe)
ficar viúvo – emirecóeõ (t) (xe)
fincar – atyká (trans.)
fingir – moang (trans.), moangaúb, moran
fingir estar – ikoa’ub (irr.)
fingir fazer – ikoa’ub (irr.)
fingir ser – ikoa’ub (irr.)
firmar – moten, pytasok (trans.), moingatu (trans.)
firmar-se em – îepytasok [esé (r-,s-)]
fixar – moten
fixar os olhos em – nhemoesapysó [esé (r-,s-)]
flatular – pynõ (intr.) (irr.)
flechar – ybõ (trans.)
flutuar – bebui (intr.)
folgar com – potakatu (trans.)
fortalecer – mopyatã (trans.)
forrar por fora – apeaob (trans.), apeuban
forrar por dentro – pyaob (trans.)
frequentar – apekó (s-) (trans.)
fritar – mosyryk, mosyryryk (iterat.)
frustrar – morambûer (trans.)
frustar-se – aruab (s) (xe), rambûer (xe)
fugir – endyîab (t)(xe), îabab, nheguasem
fugir com – roîabab (trans.)
fugir de – kanhem (xe)(sui)
fumar – petymbu
fumegar – timbor (intr.)
fundar aldeia – nhetamonhang (intr.), tamonhang
furar – kutuk (trans.), moku, mobok, mombok, mombuk, mombuk
furar a pele para sair os elementos nocivos – kutuk (trans.)
furar o interior de – pykutuk
77

furar por dentro – pyguará


furtar – mondá (xe) (trans.) [esé (r-,s-)], mondarõ (trans.) [esé (r-
,s-)]
78

G
gago – nhe’engueruerura, nhe’enguerueru
galho – akã (t), ysakanga (seco)
gancho – tyãia, ysãia (de pendurar)
garçon – more’ymbara
gatilho – potãia
geada – amana rypyaka, ro’yîukuyra, ro’y nhemopysanga,
ro’yrypyaka,
gema de ovo – apyteîuba, upiaîuba,
gêmeos – kôia
gemido – poasema (xe)
gengiva – ãibira (t)
genro – pe’uma (marido da filha ou da sobrinha da mulher)
gente – poro (prefixo)
gentio – apyaba
genuíno – eté (t)
geração – nhemonhanga, nhemonhangaba, poromonhanga
glande – á
goma de mandioca – typyoka
gordo – kyrá
gordura – kaba, kagûera (fora do corpo)
gosto – é (t)Ex.: gôsto de pão – miapé ré
gostoso – é (r-, s-)
gota – tykyra
goteira – tykyra, amandykyra (da chuva)
gozo – orypaba (t)
graça – ekokatu (t)
grande – ubixaba (t-,t-) ou (t-) (irr) (maioral)
grande – eburusu (r-,s-); t-urusu (3ª pessoa)
grande e grosso – eburusu (s), gûasu, urusu (t), usu
79

grandeza – eburusu (t)


grandemente – nãetenhê, nãete
grão – á, akytã, aynha (t), kuruba,
esakuruba (s)
grelha – ytaîurá, moka’ẽ, moka’ẽ ytá,
moka’ẽ ytá îurá
grilhão – popuasaba
grelo – ambukyra, amykyra
greta – îaba
grito – sapukaîa, poasema (m)
grito de guerra – posema
grossão – anamusu
grosseiro – aibusu
grosso – akaraxixã, koroia, kuaguasu
grosso e chato – anama
grosso e comprido – poguasu
grosso e roliço – urusu (t)
grossura – pó
grude – monga
guarda – arõana (s) ,erekoara (s), morerekoara, porerekoara, arõ
(s-)
guardador – erekoara (t-)
guardião – erekoara (t-), arõaba (t-), arõana (t-)
guerra – guaranĩ, guarinĩama, marana, maramonhanga [esé (r,s)ou
ndi]
guerreiro – guaranĩ, guaripoapema, maranitekoara, kyre’ymbaba
guia – yba, tĩapyra
guiso – aguaí

VERBO
gaguejar – nhe’engueruerur (xe), nhe’enguerueru (xe)
gastar – arok (trans.)
gemer – poasem (xe) Ex.: eu gemo – xe poasem
gerar – poromonhang (intr.)
gerar-se – nhemonhang (intr.) (-ramo) em algo Ex.: anhemonhang
80

abá pysasuramo – gerei-me um homem novo


girar – îatiman, nhatiman (refl.) (trans.), îereb
gostar de – amotar (trans.)
gotejar – tykyr (intr.)
governar – ekomonhang (s) (trans).Ex.: asekomonhang – governo
gozar – îekosub [esé (r,s)] , îeekosub [esé (r,s)], porará (trans).
gralhar – nhe’embyi
gritar – asem (t) (xe), posem (intr.) (com alguém) [esé (r,s)], sa-
pukaî (intr.)
gritar dormindo – kûerasem (xe)
gretar – îab (irr.)
gretar-se todo – îaîab (intr.)
grudar – mong (nho) )(trans.),
guardar – arõ (s)(trans.), nongatu (nho) ), rekó Ex.: asarõ oka –
guardo a casa. anhonongatu – guardo-me. arekó kûeî taba – guardo
aquela aldeia.
guardar-se – îekuakub (para jejum)
guardar bem – moingatu )(trans.)
guerrear com – gûaranĩ [esé (r,s)], maramonhang [esé (r,s)]
guiar – pokok (trans.)
81

H
há de ser – reá (de homem), reĩ (de mulher)
há tempo – ymã
habitante – porá, ybakapora (do céu)
hálito – îurutimbora, pytu
haste – ysá, yba
haver de ser – rama (xe)
herói mítico – Maíra
hidrópico – pungá
hidropsia – pungá
hirto – aparatã
hoje – korí (fut.), oîeí (passado), îeí (passado)
hoje cedo – îeibé
hoje em dia – koŷribê
hoje mesmo – korié, koriîé, korié kori, koriîé kori
homem – apŷaba (em oposição a mulher), abá (o ser humano),
homem branco – Maíra
homem de bem – abaeté, abaité
homem desprezível – abangaíba
homem digno – abaeté, abaité
homem honrado – abaeté
homem hospitaleiro – mosakara
homem livre – abaeté
homem-marinho (ipupiara) – mba’é apina
homem preto – tapy’yîuna
homem santo – karaíba
honrado – angaturam
horta – (e)mityma (r-,s-)
horto – mityma
hóspede – eikeara (t)
82

húmido – yguasu (t,t)


humilde – nherane’yma

VERBO
honrar – moeté (trans.), moîerobiar, mombaeté (trans.), moanga-
turam
hospedar – mombytá (trans.)
humilhar – momorausub (trans.), mokui
humilhar-se – nhemomboreausub, nhemomorausub
83

I
ida – só
idioma – nhe’enguerekoara, nhe’enga
idoso – ymuana
ignorante – tekokuabe’yma
igreja – tupãoka
iguais – oîoîab, oîoîa
igual – apererá, îanungara, rame’ĩ, nungara, já, îab, îabé, îabébé,
îabénhé, îabékatu,îakatueté, îakatunhé, îakatuetenhé, îaé
igualmente – oîoîa, oîoîab
ilha – ‘ypa’ũ
ilha grande – ‘ypa’ũgûasu
ima – itaekobé
imagem – a’angaba (t)
imaginação – ma’enduasaba
imaturo – akyra, kuyra,
imediatamente – aûnhenhẽ
imenso – ubixaba (t,t) (irr.)
impávido – porerobiareyma
impedimento – moaruapaba, aruaba (t), moabaipaba
impetigem – apiraíba (doença)
impraticável – aíb
imprestável – panema
incenso – ysykatã syapuã’ba’e
inchaço – aguá (com corrimento)
inchaço – susuá (com pus)
inchado – apaîé (de maduro), ruru
inclinado – apaîé, apyama
incorrupto – marane’yma
índia – kunhã
84

indiano – tapyîtinga
índio – abá, apŷaba
infeliz – moreausubara, morausubara, panema
inferno – anhanga r-atá
informação – poranduba [esé (r-,s-)]
infortúnio – moreausuba, morausuba
inglês – aîuruîuba
íngua – enhuma (t)
início – ypyrungaba
inimigo – upiara (s), sumarã, amotare’ymbara, obaîara (t) (da na-
ção)
insalubre – poteguamaba (lugar)
inscrição rupestre – itakuatiara
inseto – ver nomes de insetos
insípito – e’yma (s)
instinto – tekokuaba
instrumento de corte – îy
instrumento de espremer – mĩamĩama
instrumento de sopro – pyaba
instrumescido – pungá
instrutor – mbo’esara
intenção – ekopotara (t) , ekopotassaba (t)
inteiro – guetepe
interior – py
intervalo – paũ
inútil – panema
inutilmente – é tenhé
inverno – ro’y (adj.e subst)
ira – nhemoyrõ, iemoyrõ
irmã – pyky’yra
irmã – ykera (t,t) (mais velha de mulher)
irmã mais nova da esposa – emirecó-pyky’yra (t)
irmã mais velha da esposa – emirecó-ykera (t)
irmão – yky’yra (t,t) (mais velho de homem)
irmão do pai – ubá (t,t),
irmão caçula – ybykyra(t,t), ybyra (t,t) (do homem)
irmão mais novo do marido – menybyra (de mulher)
irmão ou primo de sua espôsa – obaîara (t) (de homem)
85

irmão ou primo – kybyra (de mulher)


irmão ou primo mais novo – kybykyra
(de mulher)
isca – potaba
isso – -p’iã, -p’iang, ia (v. ou nv.)
isso – akue, akuei,akueia, akó, aîpó (n. vis),
kûe, kûei, kûeia (vis.)

VERBO
igualar – moîoîab (trans.), poungá (trans.)
igualar-se – îakatu
igualar-se a – îemoîoîab [esé (r-,s-)]
iluminar – moendy (trans.), pé (îo) (trans.), esapé (trans.)
imaginar – moang
imigrar – îeakasó (intr.)
imitar – a’ang (s-) (trans.)
impedir – aru (s) (trans.), moabaíb, moaruab, morambuer
importunar – moaîu (trans.)
inaugurar – tanõ (nho) (trans.)
inchar – moapaîuguá (trans.), mopungá (trans.), pungá (fruta)
inclinar – moapyam, moapyr
inclinar-se – îeroky (intr.)
inclinar a cabeça – îeaŷbyk (intr.)
inclinar-se – nhemoapyr
indignar-se – iemoyrõ, nhemoyrõ
induzir a ir – moîesuer
informar – kuaukar, mongakuab, momorandub (trans.)
infundir em – nhang (nho) (pupé)
injuriar – rekomemuã (trans.), a’o (trans.)
intercalar – mopa ũ (trans.)
interessar-se por – morerekoar (xe) [esé (r-,s-)], nhemoryryi [esé
(r-,s-)]
interromper – mopaũ (trans.)
introduzir – moingué (trans.)
intrumescer – pungá
invadir – ro’ar (trans.)
investir – nharõ [esé (r-,s-)]
86

invocar – ekyî (s), enõî (s) (trans.)


ir – só (intr.)
ir á caça – só ka’abo
ir á guerra – guarinĩnamo só
ir a pique – îepubuîereb
ir ao contrário de – obaitĩ (s), obaixuar (s)
ir ao fundo – nheapumim (refl.)
ir aos saltos – pererek (intr.)
ir nascendo a plumagem – apopor (s) (xe)
ir rolando – aparaîereb (xe)
irar – moŷrõ (trans.), moabaîté
irrigar – epyi (s) (trans.)
irritar – monheran (trans.), monharõ
irritar – irarõ (irr.) (trans.)
ir-se – îeoi (só de plural)
87

J
jacá (cesto) – aîaká
já – é nhé, é umã, é umuã, îaby,ymã, ra’a
já como de costume (ptc.) – îandu
já entendo – to eẽ
já mesmo – koé
jangada – ygapeba
jaqueta – aobasyka
jardim – (e)mityma (t)
jazida – tyba (xe)
jejum – îekuakuba
jereré – îareré, (rede de pesca para apanhar camarões)
jirau – îurá
jirau (casinha) para caça – mytá, okâiybaté (t)
joá – juá (fruto)
joelho – endypy’ã (t-)
jogo – nhemosaraia
juízo – ‘ara, tekokuaba
justamente – a’ebo’e
juntamente com – esebé (s), unibé (s)
junta – îepotasaba
juntura – îepotasaba
junta dos membros – îeapasaba
junto a – supé
junto – apyri
juntos – memẽ, oîoybyri
junto de – apype, ypýri, pýri, supé

VERBO
88

jactar-se – nhemoîerobiar [esé (r,s)]


jazer – îub (indicativo), ub (t,t) (irr.) (infinitivo uba)
jejuar – îekuakub
julgar – ekokuab (s), ekomondyk (s), moang, ekomonhang (s)
juntar – moîepotar (trans.)
juntar-se – îerobyk, îesear, nheynhang, noong
juntar-se a – robykab, erobyk
juntar – eynhang (s), moîepotar, moîerobyk, nhang (nho) (pupé)
89

L
lá – ebapò, eboûime
lábios – embé (t)
laço – îusana, nhusana
lado – yké
lado a lado – oîoybyri
lado contrário – obaia (t)
lado oposto – eseia (s)
ladrão – mondá (xe) [esé (r,s)] , mondabora
lago – upaba
lagoa – upaba
lágrima – esay (xe) (t)
laje – itapeba
lama – u’uma (s)
lamentos – îaseopapasaba
lança – itamimbuku (de metal), itamina (de metal),mina, mim-
buku, mimuku
largo – pyguasu
largo e arredondado – apeba
lareira – ataupaba (t)
lascívia – moropotara
lava de mosca – ura
lavoura – kopisaba
lei – ekomonhangaba (t), ekó (t-)
lei pecaminosa – ekó-angaîpaba (t-)
leite – kamby
leito – upaba (t-,t-)
leito do rio – ‘yeté (t,t)
legítimo – eté (t)
lembrança – ma’enduara, ma’enduasaba
lenha – îepeaba
90

lepra – piraíba (m), piryty


leproso – piraíba, piraibora, piryty,
liberto – miausube’yma
liga – tapakurá
ligeiro (ser) – apuan (xe)
ligeiro – poesãia, popebuia
limbo – pytunusu
limite – obapy (t), ybyîaba (de terra), ybyîaba (de roça),
limpa de mato – kapisaba
limpo – peyba
língua – apekũ
linha – inimbó (irr.)
linha de anzol – pindasama, pindasapoi
líquido – yku(t,t), y (t-,t-)
liso – asyma, emimotáribo (t), syma,
liso com superfície dura – pesyma
listrado (ao comprido) – piriana
livre – miausube’yma
livremente – emimotaribo (t)
lobinho – guaá logo – aûnhenhẽ, bé, korite’ĩ, tauîé, iro, taûîé, sa-
py´a, koromõ, a’ebé (leva os verbos que o seguem para o gerún-
dio)
logo (depois) que – upibé (s), (r)irebé
logo então – aeibé, rirebé
logo mais – koromõ
logo naquela ocasião – tauîebé
logo que – upibé (s), (r)irebé
lombada – asura, kandura
lombo – pyassoó
longe – apué, apué katu, amo, kûepe, mamõ
longo – puku
lorota – tenhéa
louco – angaingaíba, angaingaibora
louro – îuba
lua – îasy
luar – îasyendy
lugar de alegria – orypaba (t-)
lugar de assalto – mu´ambaba,
lugar de correr – nhandaba
91

lugar de deitar – upaba (t)


lugar de descanso – putuguaba
lugar (de ser e de estar) – ekoaba (t)
lugar de estada – ekoaba (t-)
lugar de estar a alma – anguendaba
lugar de estar – endaba (t)
lugar de ficar de pé – ambaba
lugar de felicidade – orypaba (t-)
lugar de reunião – nhomonguetasaba
lugar estéril – mba’etybe’yma
lugar fértil – mba’etyba
lugar onde a fruta amadurece – apaîé
lume – ataendy (t)
luta – maramonhanga (esé/ndi), maratekó
luz – ‘ara, endy (t-)
luxúria – moropotara
luxurioso – poropotara

VERBO
laçar – pelo pescoço ou em geral : – aîurar (trans.), îarar (trans.)
laçar a perna de – kupyîurar (trans.)
lamber – ereb (trans.) (s)
lambusar – mong (nho)
lamentar – o morto, o hóspede, et): – apirõ (trans.), roîaseó
(trans.)
lançar – mombora (trans.)
lançar fora – ityk / eîtyk(a) (t-)
lavar – moîasuk (trans.)
lavar (roupa) – apatuká , eî (-îo-s-)(trans.), potuká
lavar-se – nhemoîasuk
lavar as mãos de – poeî
lavar o interior de – pyeî (trans.)
lavrar – mombipik (trans.), pan (nho) (trans.), pin (nho) (trans.)
legislar – tekomonhang (intr.)
lembrar-se de – ma’enduar (xe) [esé (r,s)], nhemoma’enduar (xe)
[esé (r,s)]
lenhar – ybyra’ab (trans.)( objeto incorporado)
ler algo aos trancos – mopapang (trans.)
92

levantar – upir (s)


levantar – mopu’am (trans.), mopu’ã (trans.), upir (s) (trans.)
levantar-se – puam (intr.)
levantar acampamento – myi
levar – erasó (trans.)
levar de passagem – rokuab (trans.)
levar gente – porogûerasó (intr.)
levar queda – guyapi (intr.)
ligar – puar (îo) (trans.)
limar – eé (s) (trans.)
limpar – gûyrok (trans.), syb (îo) (trans.)
limpar o mato – ka’agûyrok
liquidificar – moyku (trans.)
livrar – pysyrõ (trans.)
louvar – mombeúporang
lutar com – maramonhang [esé (r,s),ndi]
93

M
macacheira – macaxera (vard.)
maça – akangaguá, ybyraysanga
machado – îy
macho – akoãiba’e, apyaba
macio – u’uma (s)
madeira – ybyrá
madeiramento para casa – okanga (irr.)
madeixa – atybaia
madrasta – sy’yra
madre – akaîa
madrinha – morerokara
madrugada – koamutu
maduro – aîuba (fruto que fica amarelo), apaîé, apuba (fruto mole,
estando maduro), auîe, auna (fruta preta), u’uma (s), puba, tininga
madureiro – apaîé
mãe – sy, Tupãsy (de Deus)
magro – angaibara, angaibora, angaíba, tininga
maioral – ubixaba (t-), ubixakatu (t-)
mais logo – kori (fut.)
mais para cá – kybõngoty, kybõ
mais para lá – amongoty, amogoty amõ
mais que – sosé
mal – aib, aí, memuã, marã
mal... – îeperibe’ĩ... ex.: îeperibe’ĩ xe gûatá-û, xe kane’õ umã -
mal andei, já estou cansado
mal encarado – essakuarasy (t)
mal feito – aibusu, rana
malária – kûarasy
maldade – angaipapaba, angaipaba, ekopoxy (t-), moxy, marã,
94

poxy, serubu
maldição! – partícula que expressa raiva, desprezo: erĩ!, moxy!
maldito – moxy, muru
maleável – îyka
malhada – pinima
malvado – angaipabora
mamãe – (voc.) (homem/mulher): aí, mãí
mana – (voc.) homem/mulher: peĩ, toĩ, kuyĩ; guaupira (homem/
mulher)
manancial – yekobé
mandamento – tekomonhangaba (t-)
mancebo – agûasá
mancebia – agûasá
mancha – akapé (t) (de algo comprido, amplo, como mato, terreno,
carne, couro, etc.), apititinga
mancha branca da pele – pitinga , atitinga, titinga
manco – parĩ
mandioca – mandioka. (vard.): parati, taîasu, manaibaru, manaibu-
su, manaitinga
mandioca colocada de molho – mandiopuba
maneta – asyk
mangue – (vard.): guapareyba, kunupoyba, kunapoyba
manguezal – guapareytyba
manhã – koema
mano (voc.) (homem/mulher) – aĩ, guaia, tang, tapiá,
manso – nherane’ym
manto – asoîaba
manto de penas – guaráabuku, aso´îaba,
mão – pó, mbó
mão-de-pilão – unguáobaîara
mar – yaíba (t) (agitado), pará, paranã
marã – mal
maracujá – marakuîá
maravilhado – putupaba (xe) [esé(r-,s-)], pytupaba
marca – kuapaba, îekuapaba
marca das unhas – poapembora
marca de pé – pypora
maré – yúra
95

maré baixa – ysyryka


marítimo – paranãpora
margem – embe’yba (t), ‘yrembe’yba
margem de rio – ‘yembe’yba
marido – mena
marido da sobrinha (de homem) – îetipemena
mas – abé, a’e, beno, bé, ne, -tene, -te,
máscara – obarangaba (t)
mastigado – mindu’u
matagal – aíba
matança de gente – porapiti
matéria – eté (t)
mato – ka’a, nhãibiara
mau – angaipaba, angaíba, memûã
mau proceder – ekó-angaîpaba (t-)
me – xe
mediano – boîá
médico – moroposanongara
médio – boîá
medonho – abaîte
meio – águe (t), apytera, paũ, pytera, ku’a
meio de saber – îekuapaba
meio dia (ao) – asaîé
mel – eira, yapira (t) (irr.)
melancólico – poé, pytubara
melindroso – mba’émoasyîá
membro fora do corpo – pesembûera
memória – ma’enduasaba
menina – kunhâtaì
menina-dos-olhos – esayra (t)
menino – kunumĩ, kurumĩ
menor – guyribé
menor que – guýri
menos da metade – agué (t)
menos que – guyribé
mensageiro – paresara
mensageiro – mimondó
mentira – (e)mo’em (r-,s-) (xe)
96

mentiroso – emoemiîara (t)


mercúrio – itáekobe
meretriz – sygûaraîy
mês – îasy
mesa – karuaba
mesmo (os, a, as) – a’e, memé , tiruã
mesmo que – auîebé, îepé, tiruãmo
mestiço – kunhambyra
mestre – mbo’esara, porombo’esara
mestruação – ekoaíba (t)
metade – águé (t), ku’a
metal – itá
meu(s) – xe
mexerico – mba’epuera
mexeriqueiro – mbaepueriîara
miçanga – mbo’yra
migalha – kurubi
milho – abati
milharal – abati
mina – kuara
mingau – minga’u
minha(s) – xe
miolo – aputu’uma, o’o (t)
mirrado – tiningatã
miserável – moreausubara, morausubara, moreaûsuba, poreaûsub
miséria – poreausuba, tyabora, moreausuba, morausuba
misericórdia – ausubasaba (t), moraûsubara
misericordioso – porausubara
mistura de farinha de mandioca/carne ou erva – minguipitinga
misturado – apaîuguá
miudo – airĩ (t)
miudinho – isi’ĩ (s)
moça – kunhâmuku
moço – kunumìguasu, kurumìguasu
modéstia – kunusâia
modesto – kunusâia
modo – kuapaba, ekoaba (t) (de ser/estar), nhandaba
modo de ser – ekoaba (t-)
97

moeda – itaîuba, itaîuba


mofado – yguynõ (t)
mofo – yguynõ (t)
mogno (vard.) – akaîu
molar (dentição) – agûeá
molde – a’angaba (s)
mole – puba, apapuba, membeka
moleiro – aîuruguasu
molhado – akyma
molho – apytama
montão (de coisas) – apuá (t), atyra, esakuara (t)
montanha – ybytyra
monte – apuá (t), ybytyra
monturo – ytyapyra
mora – ekoara (t)
morada – ekoaba (t-)
morador da fronteira – tatobapyguara
morador de fora – mamoyguara
morador de onde – mamoyguara
morador do lugar – tapiîara
mordido – mindu’ú
morno – akubaíba (t)
morte – e’õ (t-)
morte em acidente – eõmemuã (t)
morte súbita – eõmemuã (t)
muco – ambuba
mucoso – ambuba
mudado – té
mudo – nhe’engue’yma, nhe’engu
muita compaixão – poraûsubá-katûaba
muitíssimo – katutenhẽ, katupabẽ, eté-eté
muito – anangatu, katu, katupabé, katutenhé , eté (t), matutenhé,
matueté, tekatu, tekatunhé, py’yi, tekatu, e´yî (r-, s-)
muito bem – matutenhé, auîe! auîebe!, aûîé nipó,
muito bom – eté (r-,s-)
muito depressa – cori aúaub, cori cori aub
muito diferente – te’é
muito escuro – pytumimbyka (adj.)
98

muito longe – gûyp


mulher – emirecó (t-)(cônjuge), kunhâ
mulher do filho (de mulher) – membyraty
mulher que chora em funerais – moroapirõsara, moroapirõana
multicor – parabã
multidão – katupabé, eyia (t), tyba (xe)
mundo – ‘ara
mouta – ka’apoanama

VERBO
macetar – apatuká (trans.)
machucar – aputuká (trans.)
maltratar – erekomemûã (trans.), apypyk (trans.), rekoaíb (trans.)
(com palavras)
mamar – kambu (trans.)
manar – ẽ (intr.)
mandar – mboúr (trans.), puai (îo), mondó (trans.), ukar
mandar embora – eropo(r)
mandar fazer – puai (îo) (trans.)
manifestar – moîekuab (trans.)
manifestar-se – nhemombe’ú
manter de pé – roam (trans.)
marchar – mopapang (contando) (trans.)
mastigar – su´usu´u (trans.)
matar – apiti (gente)(fazendo grande estrago) (trans.); îuká (trans.),
porapiti (trans.)
matar gente – poroîuká (intr.)
matar ritualmente – mopepyr (trans.)
matar-se – îeîuká
medir – a’ang (s)
medicar – posanong (trans.)
melhorar – arybé (xe)
menear – mongué
menstruar-se – ikoaíb (irr.), nhemondyar
mentir – emo’em (r-,s-), îereraguai (xe), îuraraguai (xe)
mentir a – emoem (t) (xe) [esé r-, s-)]
99

mergulhar – amõ (trans.), apiramõ, apumim, pumim


mergulhar-se – nheapumim (refl.)
meter o pé num buraco – pykuab (xe)
mexer – pukûi (trans.)
mexer com carinho na cabeça de – apixyb (trans.)
mexericar – mba’epuer (xe)
mexer-se – myi (intr.)
mimar – nhemopoîai
misturar – apamonan (trans.), moapaîuguá, momemuã, monan
modificar – mongok, ekoabok (s) (trans.)
moer – monguí (trans.)
mofar – yguynõ (t) (xe)
molestar – moanguekoaíb (trans.)
molhar –‘apiramõ, moakym (trans.), amõ (trans.)
molhar a cabeça de – ‘apiramõ
morar – ikobé (irr.) (trans.)
morder – su’u (trans.)
morder com as gengivas – aguãi (trans.)
morder para provar sem mastigar (trans.) – asu’u
morrer – îekyî, manõ (irr.), pab (intr.)
morrer com – eromanõ
morrer de desastre – manõ memuã (irr.)
morrer de repente – manõ memuã (irr.)
mostrar – kuame’eng (trans.), epiacucar (s)
mostrar o caminho – pekuabe’eng, pekuame’eng
mostrar-se – îepiakukar
mostrar-se acolhedor a – nhemoryryi [esé r-,s-)]
mover a pranto – moîaseó (trans.)
mover para trás (ex. a embarcação em que vai) – roîebyr (trans.)
mudar – eîyi (s),ekoabok (s) (trans.) esaekoabok (t) (xe), îeakasó
(de lugar)
mudar de direção – robak (trans.)
mudar-se – îeakasó (intr), îupabok (intr.) îeîyi, îekoabok
mudar-se para – sem (intr.)
multiplicar – moetá (trans.)
murchar – nhynhyng
murmurar de – îuruar (xe) [esé r-,s-)]
100

N
na condição de – ramo (posp.)
na ponta – anhãi, apyri
na verdade – rakó, supi, ra´e
nação – anama, mũ
nada – aan, angáî, aani, mba’é e’yma, ndamba´eruã
nádega – eikûara (t)
nambi – orelha
namorado – abaíba
não – aan, angáî, aani, e’amaẽ (de mulher)
não agora – karamosé
não fosse – îaby mã, îabyno mã
não sei! – sé!
não sem razão – nasaûbi ex.: a-nhe’eng nasaûbi - falo não sem
razão
nariz – tĩ, apỹiguará, apỹguará
nascente – kûara sembaba, kûarasy sembaba, sykûara, kûara
nascente do rio – yapyra
nata – kaba
natural da fronteira – tatobapyguara
navalha – marupá (de madeira)
navio – ygarusu, ygarasu
necessidade – ekotebẽ (r-,s-) ex.: xe r-ekotebẽ - eu tenho necessida-
de. tekoaraíba
negócio – maratekó
negro – una (t), tapyyina
nem – nẽ
nem mesmo – tiruã
nem por isso – ndaeroîái
101

neném – pitangĩ
nenhum,-a – aan, angáî, aani
neto, -a – emiminõ (t) (de homem)
nervo – aîu (t)
neve – amana rypyaka, ro’yîukuyra,
ro’y nhemopysanga, ro’yrypyaka
névoa – esaoby (t) , esatinga (t)
nevoeiro – ybytinga
ninguém – aan, angáî, aani, nda abá ruã, naabaruã
ninho – ayty (t)
nisto – te, rumby
nó – esakytã (s), puruã, kytã
no cabo (extremidade) – anhãi
no calcanhar – pytái
no lugar chamado – îape
no meio – pyteri, pyterypé
noite – pytuna, putuna
noite escura – karupysaîe, pytunusu
noite muito escura – pytumimbyka
nojento – poxy
nome – era (t) (xe) ex.:meu nome – xe r-era. nome – t-era

NOME DE ANELÍDEOS
minhoca – kandagûasu

NOMES DE ANFÍBIOS
sapo – kururu
rã – vard.: – îuiponga, tataka, guarariyey, îuí

NOMES DE ARACNÍDEOS
aranha – nhandu’ĩ
caranguejeira – nhandugûasu
carrapato – îabetuka
102

escorpião vinagre – nhanduabiîu

NOMES DE ASTEROIDEA
estrela-do-mar – îasy
ouriço do mar – pindá, pindaíba (vard.)

NOMES DE AVES
alcatraz – karipirá
alma-de-gato – tinguasu, atingasukamuku
andorinha –vard.: – myîuí, myîuìtinga
andorinha grande – taperá
anhuma – Palamedeídeos (fam.) – anhyma , anhuma  
anum – anu
anum-branco – guyráakangatara
acauã – akauã
aracuã – Cracídae (fam.) – arakuã, îakupará, îakukaka
araponga – guyraponga
arara – arara
arara – vard.: – marakanã, araraúna, araruna
arara-de-barriga-amarela – canindé
arara-macau – ararakanga
ariramba – ariramba
ave (vard.): – makukaguá, guaraúna, îabakati, îandaia, gûyraguasu-
beraba, tyîegûasu
ave de rapina falconiforme – eîxûá
bacurau – ybyîaú
beija-flor – guainumby
beija-flor – vard.: – arataratagûasu, guarasyába, guarasyá, gua-
rasyoba
bem-ti-vi – pitanguá
canário – tyé, guyranhe’engatu, tyîeîuba
canário da terra – teíteí
cancan – urubitinga
cardeal – guyratirika, tyîeguasuparoara
cegonha – maguari
103

cegonha – vard.: – tuîuka, tabuîaîá


codorna-buraqueira – inambukarapé
codorniz – inambutininga
colhereiro – aîaîá, arapapá, arataiasu
cormorão – biguá
coruja bufo – îakurutu
coruja de igreja – tuindara
coruja mocho – îakurutu
coruja – vard.: – kuîauîu, urutaûi,urutagûi, kaburé
ema – nhandu, nhandugûasu (vard.)
falso urutau – urutaûrana
família Cotingideos – kûereîuguá, kûereîuá ex.: dessa família, a
ave “guainambé”
família Icterídeos – gûyratangue’yma. ex.: dessa família a ave
“guaxe”
família Mimídeos – îapakanĩ, sabiapiri. ex.: ex.: dessa famíia a ave
“sabiá-do-campo”
família Psittacídeos – araguaí, sabiasyka ex.: dessa família a ave
“arara-azul-grande”
fogo-apagou – pikuipinima
frade (azulão) – saírusu
gaivota – guaká
gaivota – vard.: – guakagûasu, atingûasu, aty
galinha ou galo– gûyrasapukaîa
galinha – arinhama
garça – gûará
garça-branca – gûyratinga
gavião – vard.: – taguató, guyráguasu, inaîé, akangûera, karakará
gavião-preto – urubitiinga
gavião-real – urutâurana
gavião-tesoura – itapema
gralha – Corvídeo (fam.) – gûyraoby
graúna – gûyrauna
grou – îabiru
guará – guará, ûará (de cor vermelha, parecida com a garça)
guaruba – Psitacídeos (fam.) – gûyraîuba
inhambu – inambu, inambutininga (vard.)
iraúna – Icterídeos (fam.) – araúna
104

jaburu – îabiru, îaburu


jacamim – îakamĩ
jacu – îaku, îakupema (vard.)
jacutinga – îakutinga
jaçanã – îasanã, aguapeasoka
jacapá –Tanagrídeo (fam.) – îakapá
japu – Icterídeos (fam.) – îapĩ, îapu
juriti – îeruti
jurutau – Caprimulgídeos (fam.) – guyrakereá, urutaua
lavadeira-mascarada – gûyranhe’enguetá
maritaca – mbaitá, mbiarataka
martim-pescador (fam. Alcenídeo.) – îaguakaty, îaguakatyguasu
matintaperê– sasy
melro – gûyrauna
mergulhão – karará
mutum – mytu
nambu – inambu, inambutininga (vard.)
papagaio – aîuru
papagaio – vard.: – aîuruapara, aîurukatinga, aîurukurau,
aîurukuruka, aîurugûasu, aîuruîbakanga, paraguá
papagaio grego – aîurueté
pato – Anatídeos (fam) – kapororoka
pato – vard.: – ypeka, ypekũ, ipekũterĕ, potiri, guyraguy, îaratiĩ
pato-de-crista – ypekatiapoá
peitica – Tiranídeos (fam.) – peityka , suiriri
perdiz – nhuãpupé
perdiz – xerorõ (vard.)
periquito – vard.: – anakã, tuipará, tuí
periquito-rei – îandaia, tuíaputeîuba
passarão – îabiruguasu
pernalta – kurikaka
piasoca – îasanã
pica-pau – arapasó, uapyku
pomba – pykasu, pykasu
pomba-amargosa – pykasuroba
rola – pykasu
rolinha – pikuepeba
sabiá – sabiá, sabiaúna (vard.)
105

sabiá-do-campo – sabiapoka
saíra – guyrapereá
saracura – sarakura
seriema – sariama
saurá-fogo – Cotigídeos (fam.) – anambé
socó – sokó
tangará – tangará
tié – tyepiranga
tié-caburé – Formicariídeos (fam.) – îakapu
tié-preto – Tanagrídae (fam.) – gûyraundy, saíra
tesourão – karipirá
tétéu – guyratétéu
tico-tico-rei – araguyrá
tsiu – îakarini
tukana – tucano
tucano – vard.: – arasari, arasaripoka
uirapuru – Piprideos (fam.) – gûyrapuru
uru – uru
urubu – urubu

NOME DE  CNIDÁRIOS

caravela ou caravela – mosyky

NOMES CORPOS CELESTES


estrela – îasytatá
estrela – vard.: – eirapuã, guyraupiá, kumunĩ-manipûera-guará
estrela cadente – îasytatabebé
estrela d’alva – îasytatagûasu, pirapanema
constelação – guanhamy; panakũ
cruzeiro-do-sul – kurusá

NOMES DE CRUSTÁCEOS
camarão – potĩ, potĩatinga – vard.: –, potĩguasu, potĩpema, gua-
106

rikuru
caranguejo – (vard.): – aguarausá, aguarasausá, aratu, aratupeba,
aratupinima, karapinima, kararaúna, usá, kunduru (fêmea do usá),
marakoani, usaúna, siesiepanema, guaîa, guaîaapara, guaîáapara
guanhamy
chora-maré – siesiéeté
craca – reríapỹiaba
lagosta – (vard.): – potĩkuykuyia, potĩkuykuyixé
siri – siri, syry
tamburutaca – vard. : – tamaruguassu, tamaratuka, tambaru, tam-
burutaca

NOMES DE ENTIDADE/ESPÍRITO
da floresta – Anhanga
do trovão e do raio – Tupã
dos pajés bons – Guaîupiá
duende – vard.: – Taúba, Temotí, Taubymana
duende da mata – kurupira
entidade – vard.: – Aguasay, Maranguiguana, Anhanga, Gûaîxará,
Aîmbiré, Saraûaîa, mba’é ( genérico)
familiar – Tupixuara
maléfico da mata – Îurupari
maligno dos caminhos – Makaxera

NOMES DE FUNGOS
cogumelo – vard.: – ikararasá, karapuku, ybybura, urupé

NOMES DE INSETOS
abelha – vard.: – kapûerusu, eirapuã, eiruba, eirusu, kabatã, mum-
buka, ybyraypy, mborá
barata – arabé
besouro – aramandaia (vard.)
bicho-de-pé – tunga
107

bicho pau – arumatiá


borboleta – panama
borboleta – panamusu (vard.)
cigarra – îakuyrana
cigarra – guyramimby
cupim – kupi’ĩ
escaravelho – enema
formiga – vard.: – akekẽ, mopeteka, ysá, turusã, kuybukuybura, se-
bitu, taoka,tarakutinga,tasyaí, tasyba, tasybura, tasypitanga, tasyse-
ma, aguarakaba
formiga correição – guaîu
formiga tasyba – itasyba
gafanhoto – tukura
gorgulho – timuku
grilo – guyîu
inseto – vard.: – ysoka (carne, fruta), apearé, îakatinga
lagarta – sarapopeba
lagarta – vard.: – ysokoba, purukuére
libélula – ybynaîaia
louva-a-deus – ka’aîara
mangangá (vespa-de-rodeio) – mangangá
mosca – mberu
mosca – vard.: – mberuãia, mberuoby
mosquito – nhati’ũ , piũ
mosquito – marigu’ĩ (vard.)
mosquiro-de-cachorro –nhetinga
pernilongo – nhati’ũ
piolho – kyba, mokyrana (vard.)
saúva – ysaúba
mutuca –Tabanídeos (fam.) – mutuka. ex.: mutuca
traça – ysokapé
vespa – vard.: – kasunununga, eixu, eixuí, kaba, kabapuã, kabatĩ
kabesapysoe’yma, kabesẽ, kabobaîuba, kabusu, kuruperana, tatura-
na, kuruperana, tataka

NOMES DE MAMÍFEROS
108

anta – tapi’ira, tapi’ireté, tapi’irusu


ariranha – arerãia, areranha
bicho preguiça – ay
boi – tapiíra, tapi´irusu
bôto – aiká
cabra – kabará, syûasumẽ , suasumimbaba, sygûasumẽ
cabrito – syuasumẽ , suasumimbaba
cachorro – îaguara
cachorro-do-mato – aguará, îaguarusu
cangambá – miaratakaka, mbiaratakaka
capivara – kapi’ĩguara
coatí – kuati
coelho – tapiti
cotia – acuti
cuíca – gûaîkuîka
burro – tapi’igûasu
gambá – sarigueia, sarigue
gato-do-mato – marakaîá
gato-mourisco – îaguarundy
guaxinim – guaxinĩ, îaguasininga
jaguar – îagûara
jaguarundi – îaguarundy
lobo – aguaragûasu
lobinho – guaá
lontra – arerãia, areranha, guairaká, îaguapopeba
macaco – kaí (vard.)
macaco bugio – guariba vard.: – akyky, birigui, sagûasu
macaco-da-meia-noite – îupara
macaco sagui – saguí
mocó – caviídeos (fam.) – mokó
morcego – andyrá
morcego – andyrá’aka (vard.)
onça – îaguareté, îaguarakangusu, îaguara, îaguapitangusu
ouriço – pindaúna
papa-mel – eirara
peixe boi – guaraguá
piriá (roedor) – apereá
porco – taîasu
109

porco doméstico – taîasuguaia


porco-do-mato – taîasu. vard.: – taîasutirika, taîasupytá
porco espinho – kuandu
puma – suasuarana, suasurana
preá (roedor) – apereá
raposa – îaguapitanga
rato – kurukuoka
rato de campo – vard.: – punaré, sauiá (do mato)
tamanduá – tamanduá
tatu – tatu. vard. :– tatueté, tatupeba
vaca – tapi’íra, tapi´irusu
veado – suasu, sygûasu; suasueté (campeiro), suasuapara (galheiro)

NOMES DE MOLUSCOS
búzio – vard.: – paraguakaré, piriguaia, guacaré, guatapy, guatapy-
gûasu
caracol – vard.: – îatitá, memuã, sakuaritá, uruguá
caramujo – vard.: – teikuare’yma, saruîagûasu, sasura, kupasy
lula – piraysoka
mexilhão – (vard.) – turumumbu, seruru
ostra – reri

NOMES DE NEMÁTODOS
lombriga – sapoaîobaia, teikuatatina (pequena)

NOMES DE PEIXES
aguilhão-bandeira – guebusu
agulhão – petymbuaba
anchova – aipi
arraia– îabebyra, aîereba
arraia-lixa – îabebyreté
arraia-pintada – narinari
badejo – pirapixanga
110

bagre – vard.: – guiri, îundía, pirakamuku, urutu


bagre-sapo – pakamõ
barbeiro – karaúna
boca-mole – piraîurumembeka
bodião – aipimixyra
bonito – kuruatapinima
cação – sukuri
camuri – kamuri
camurupi – kamurupy
cão – akaraãia
cará ( Ciclídeos fam.) – akará, akaraúna
carapau – guaramarĩ
carapeba – akarapeba
caratinga – akaratinga
cascudo – guakari, akari, tamoatá
cavala – gûarapuku
cherne – piraroba
corcovado – sarinambiguarab
cornuda – panãpanã. ex.: tubarão-martelo
corvina – gûatukupá
corvina – vard.: – kururusá, guatukupapirema
curimbatá – kurimatá
dourado – piraîuba
dourado – vard.: – guarakapema, guaraoby, piraacanîuba, pi-
rakanîuba
enguia – sarapó
espardate – araguaguá
esqualo – yperupinima
família Caracídeos – kurimbatá, kurimatá
família Ciclídeos – îakundá. ex: acará-bandeira
família Ciprinodontideos – guaruguaru
família Clupídeos – kamurupy
família Carangídeos – abakatuaîatakapá
família Encinostomídeos – karapeba
família Esparídeos – marimba
família Gerrídeos – karapitanga
família Haemulídeos – kapeúna
família Moncantídeos – piraaka, piraakangatá
111

família Raquicentrídeos – byîupirá


família Serranídeos – îurukapeba
família Serrasalmídeos – pirambela, piratĩapoã
família Tetraodontídeos – baiacu
frade – paru
garoupa – ku’uka
garoupa – vard.: – pirakuka
jaqueta – îaguasaguaré
jaú – îaú
jundiá – îundi’a
lambari – araberi
lampreia – karamuru
linguado – aramasá
manjuba – pirakuyra
mandi – mandi’ĩ
maria-da-toca – taîasyka
mero – kunapu
moreia – amoré, karamuru
mussum – musu
olho-de-boi – gûaraobanhana
olho-de-cão – piranema
papa-terra – mbetara
pargo – piratinga
paru – paru
peixe (vard) – karapiasaba , guaibíkuara, guamaîakukuruba, mi-
rokaia, panãpanã, pirá, pirametara, piramuku, pirapema,pirasyryka,
timuku, seixupirá(vard.),guaramirĩ, piquitinga, abaîeru, abakatuaîa,
amorepinima, korokoroka, nikim, akarapitamba
peixe-coelho – guamá, guamaîaku, guamaîakuatinga, îakuguará
peixe-elétrico – purakué
peixe-enxada – paru
peixe-galo – abakatuîaba
peixe-olho-de–boi – guaraobanhana, tapi’irasá
peixe-pâmpano – guarakangûyra
peixe-piolho – piragûyba
peixe-porco – akaramuku, Guambaîakugurá, guamaîakugurá ma-
rakuguara (vard.)
peixe-sapo – guamaîaku, itaoka
112

peixe-taoca – guamaîkuapé
peixe-vaca – guamaîakuapé
peixe-voador – pirabebé, myîuipirá
pegador – yperugûyba
perca – Percídeos (fam.) – korokoró
pescada – Gadídeos (fam.) – guatukupapuku, guatukupapixyma
piaba – piaba
piolho – yperugûyba
piranha – pirãia, piranha
punaru – punaru
robalo – kamuri
roncador – guatukupa’asaba, pirambá
salema – vard.: – akarapinima, guatukupaîuba (quando adulto),
akarapuku
sapo – pakamõ
sardo – sororoka
sargo – pirambu
sargo – vard.: – akarapeasaba, guaibíkuara, makapy
serra – araguaguá
surubim – surubi
tainha – parati, kurimã
traira – taraira
tubarão – yperu, iperu
tubarão tintureira – yperupinima
ubarana – Elopídeos (fam.) – ubarana
xaréo – vard.: – guaragûasu, guaraîuba, guaranhana, guarapuku,
guarasyma
xixarro – guaratereba

NOMES DE PLANTAS
aipim – aipi
ajuru – îuru’atubira
angelim – andyráobaîaryba
ananás – naná
araçá – arasá
araticum – aratycu
113

arbustos – bixáceas (fam.) – uruku


ariticum-do-brejo – aratycurana
barbasco – timboguasu,timbopiriana
bacupari – ybakupari
batiputá – aîabutipytá
beldroega – ka’aponga
braúna – ybyraúna
bredo – karuru, kararu
brinco de sauim – abaremotemõ
cabreúva – kabureyba
cajueiro – akaîuyba
camaçari – kamasari
cana-de-açucar – takuare’ẽ, u’ube’ẽ
cana-do-mato – pakokaatinga, îakuakanga
cana-fístula – tapirakuaymana
canela – anhuyba
canela-capitão – ybyrarema
capim – kapi’ĩ
cará – akará
caraíba – karayba
cardão – îamakaru
carnaúba – karanayba
caroba – ka’aroba
carvalho – ybyragûygûyba
cascaveleira – aguaí
cedro – akaîaká
cedro brasileiro – akaîatinga, akaîukatinga, akaîakatinga
cipó – arapaguá
cipo-de-cobra – ka’apeba
copaíba – copayba
dormideira – îukueri, îukueri
embaúba – ambayba, paraparayba
embaúba branca – ambaytinga
erva – kapi’i
erva-babosa – karagûatanema
erva-capitão – akarisoba
erva-de-bicho – gûarakuy’ynha
erva-de-cobra – ka’asyka
114

erva-de-Nª.Srª – ka’apeba
erva-divina – ka’apomonga
erva do mato – Rubiáceas (fam.) – tangaraka
erva-moura – aguaraky’ynha
família Apocináceas – agûaí, mangayba, mangabyba, mukuîé
família Aráceas – guembegûasu
família Aroideáceas – mangará
família Bignoniáceas – yaroba, ka’atinga, îaroba
família bromeliáceas – samambaia
família Canácea – meerú
família Convolvuláceas – îetykusu
família Cucurbitáceas – kuruá, nhandyroba, taîuîá
família Escrofulariáceas – ka’ataia
família Euforbiáceas – andá
família Menispermáceas – abutua
família Mirtáceas – kambuká
família Moracéas – ka’aapiá, tatayba
família Labiadas – kamaraîapé
família Leguminosas – îakatupé, putumuîu, sebipira, mukunã,
umari
família Loganiáceas – arapabaka
família Oenoteráceas – kamarambaia
família Palmáceas – urukuriyba
família Pecitidáceas – îaparandyba
família Rosáseas – guaîuru
família Rubiáceas – ka’apotyraguá
família Sapindáceas – kururuapé, timbó,
família Sapotáceas – ybyraeẽ
família Solanáceas – kamaru, kamapu
família Verbenáceas – kamará, kambará
família Terebintáceas – kurupikayba
família Verbenáceas – kamaratinga
fedegoso – mamangá, tareroky, paîemanioba
golfão – aguapé
gólfão – Ninfeáceas (fam.) – agûapé
gramínea – amongueaba
graúna – ybyraúna
gravatá – karagûatá
115

guabiroba – ybabiraba
guararema – ybyrarema
guaxima-vermelha – agûaîxipuranga
ibirataia – ybyrataia
icaqueiro – abaîeru
imbuzeiro – umbu
ingá – ingá
inhame – karainambi
jaborandi – îabyrandi
jaboticaba – îabotikaba
jacamim – îakamĩ
jacarandá – îakarandá
jacatupé – îetykopé
jacitara – atitara
japecanga – îuapekanga
jequitibá – îykytybá
jataí – îetayba
jatobá – îetayba
juá – juá
junco – piripiri, kapi’ĩpururuka
jurubeba – îurebeba
lava-pratos – mamangá
loureiro – guacararayba
macacheira – api macaxera
malvaísco – aguaxyma
mamoeiro-do-mato – ìarakatiá
manacá – manaká
mandioca – mandiyba
mata-pasto – leguminosas (fam.) – tareroky, paîemanioba
milho – abati
murici – moresi
murta – kambuy
musgo – yguá
nenúfar – aguapé
oiti – Crisobalanáceas (fam.) – guiti
orquídea – urukatu
palmeira pequena – pysandó (vard.)
palmeira ou palma – pindoba
116

pâmpano – guarakangûyra
planta – vard.: – nhamandakará, ybakamusi, sobaúra, ybyraygara
(que se fazem canoas), airy. atitara, maraîaybá, paty, tukũ
parreira – kaûiyba
pau-brasil – ybyrapytanga
pau-d’arco – guyraparyba
pau-d’alho – ybyrarema
pau-de-jangada – apeyba
pau-ferro – ybyrapyteruma, mosytayba, ybyraoby
pau-santo – mossytayba, mukuitayba
pente de macaco – anhangakyguaba, anhangakyaba
pequiá – Cariocaráceas (fam.) – pekiá
peroba – yperoba
pitomba – pitomba
roça – kopisaba
saboeiro – îekytygûasu
salsaparilha – ybapecanga, îuapekanga
sapé – Gramíneas (fam.) – îasapé, sapé
sapucaia – ( Lecitidáceas (fam.) – îasapukaia
sassafrás – anhuyba (vard.)
sensitiva – îukueri, ka’ae’õ
sorva – mangaba (vard.)
taioba – vard.: – mangarapeúna , taîaoba
tamburi – kyty
taquara – Gramíneas (fam.) – îataboka, takuara, takuakysé
timbó – timbó
trepadeira – Cucurbitáceas (fam.) – kurûa
trepadeira – ambuîaembó (vard.)
uricuri – urikuri
urtiga – pynõ, taramiarana
vassourinha – tupeîsaba
videira – kauîyba
visgo – îuguá

NOME DE PLATELMINTOS
verme que dá dentro do côco – taburaá
117

verme (vard.) – asoka(t) (carne e frutas), ysoka (carnes e frutas),


tapura, sebo’i, turuygûera

NOMES DE QUILÓPODES
centopeia – ambuá

NOMES REFERENTES AO CORPO


ânus – eîkûara (t)
artelho – pynhuã
axila – îybagûyra
baba – endysyryka (t)
baço – peré
barba – endyba’aba (t)
barriga – ygué (t)
bexiga – tyuru
boca – îuru
boca cheia – atypy (t)
bocado – îuru
bochecha – etobapé (t), atypy (t)
braço – îybá
buço – apuãaba
calcanhar – pytá
canela – tymãkanga
canto da boca – îurumopy
canto dos lábios – îurumopy
céu da boca – ase’opyãia
clitóris – amati’ã (t) ex.: nde r-amati’ã – teu clítoris
cogote – atuá, aypy
coração – pyá, nhy’ã
corpo – eté (t)
costas – aseia, arukanga, atukupé
cotovelo – endybangá (t), purakué, puraké
covinha do rosto – îurumopykoẽ
coxa – uba
coxa (a parte interna) – kupy
118

de joelhos – oendypyãeyibo
de costas – oatukupebo
dedo da mão – poã
dedo do pé – pysã
entranha – nhy’ã
espádua ou espátula – îybapekanga
espinha do rosto – obakuruba (s)
espinhela (apêndice xifoide) – posuã
face – etobapé (t), obá (t), obapé (t)
fontes – atyba
fossas nasais – apỹîgûara
garganta – aseoka
gengiva – ãibira (t)
glande – á
grelo – ambukyra, amykyra
intestino – ygûeapuã (t)
joelho – endypy’ã (t-)
lábio superior – apûã
lágrima – esa’y (t)
mão – pó, mbó
mão (esquerda) – asu
moleira – etobapy (t)
muco nasal – apỹîgûaru’uma
nádegas – eîkûara (t)
narinas – apỹîgûara
nuca (parte traseira do pescoço) – aîurupy
orbita ocular – esakûara (t)
olho – esá (t) , esakûara (t)
olho fundo – esakuarasó (t)
olho torto – esaba (t)
olho vasado – esaba (t)
olho verde/azul – esaoby (t)
olhos com lágrimas – esapitãpitanga (t), (xe)
ombro – aty’yba, ati’yba
nariz – apỹîgûara, apỹgûara, tĩ
orelha – nambi
osso do antebraço (rádio ou ulna) – paraty’yba
osso do braço (úmero) – îybakanga
119

palma da mão – poapytera


pálpebras – opé (t)
papada – endybaguyra (t), îurubyra
parede abdominal – akapé (t)
parte interna da coxa – kupy
parte póstero superior da coxa – anagûyra, anagûykytinga
peito – poti’a (m)
peito do pé – pykupé
pelo da axila – îybaguyraba
pelo do peito – poti’a-aba
pelo do pescoço – oaîuribo
pênis – akoaỹnha (t), akuãia (t)
perna – etymã (t), tymã (irr, ) kupy
pestanas – opeaba (t)
polegar – poãguasu
púbis feminino – akoaba (t)
pulmão – nhy’ãbebuia
pulso – papy
pupila – esaîyra (t)
quadris – enagupy (t) , umby (t),
queixo – endybá (t)
raiz do braço (parte mais próxima do tronco) – îybaypy
rim – pyrykuyty
rosto – obá (t), obapé (t)
rosto erguido – obaybaka (t)
rótula – penaranga
saliva – endy (t)
sangue – ugûy (t)
seio – kama
sem mão ou braço– asyka
sobrancelha – tybytaba
têmporas – atyba
testa – sybá
topete – obaapoã (t), obaapyra (t), obapyaba (t)
tripa – ygûepoĩ (t), ygûeapuã (t), ygé (t)
unha da mão – poapema
úvula – aseoka’ynha
tendão-de-aquiles – pytasama
120

tornozelo – pynhuãkanga
unha do pé – pysapema
vagina – kûara
ventas – apỹîgûara, apỹgûara, apỹîa, apynha
ventre – akapé (t)
vesgo ou olho vesgo – banga, esabanga (t)
virilha – akó (t)
vulva – apupe (t), apupira (t)

NOMES DE REPTÉIS
cágado – îaboti , îurará
caninana – kaninana
cascavel – aguaí
cascavel – (vard.) :– mboîsininga, mboîsinininga, mboîtininga
cobra (vard.): – sukuriîuba, sukuriîu, surukuku, manima, mbôikua-
tiara, mbôikupekanga, mbôioby, mbôipeba, mbôitĩapoã, mbôiroy-
sanga, ybyîara, ybyrakuá. Genérico: – mboîa, ybyboka (venenosa)
cobra-de-veado – mboîgûasu
coral – ybyboboka
furta-cor – kanugûá
jacaré – îakaré
jararaca – îararaka
jararaca (vard) : – îararakopeba, îararakusu, îararaguâipytanga
jibóia – îyboia
lagartixa – ameresyma, taraguyra
lagarto d’água – ururá
lagarto papa-vento – senemby
musuruna – mboîuna
papa-ovo – gûyráupiaguara
tartaruga – îurukuguá, unuanã (vard.)
tejú – Teiídeos (fam.) – teîu, teîugûasu
nora – ayraty (t) (mulher do filho de homem), membyraty ( mulher
do filho ou sobrinho de mulher)
nós ou nossa, -o, -as, -os – oré (exclusivo), îandé (inclusivo)
Nossa senhora – Îandé Tupãsy
121

Nosso Senhor – Îandé Îara, nhandé Îara


notícia ou novidade– poranduba (m)
novamente – abé
novo – ybyra, pysasu, kyra, akyra (algo redondo, como fruta)
nu – katupei, ikatupe
número – papasaba
numeroso – e´yî (r-,s-)ex.: paranãembe’yba ybyku’i s-e’yî – a areia
da praia é numerosa
nunca acabar de – apy (adv.). Antônio o-ó(ka)-monhang-apy - An-
tônio nunca acaba de fazer a casa
nuvem – ybytinga, ybatinga, amaná
nuvem carregada – amãpytuna
nuvem negra – ybakuna

VERBO
nadar – ‘ytab (intr.)
não é diferente de – abŷare’yma ex.: xe abŷare’ym Pedro - não sou
diferente de Pedro
não funcionar – aruaba (r-,s-)(xe)ex.: s-aruab oîeí - não funcionou
hoje
não haver nada– pore’yma (xe) ex.: xe pore’ym – eu não tenho
nada
não reconhecer – moteé (trans.) ex.: a-î- moteé – não o reconheço
narrar – mombeú (tran.)
nascer – syar (intr.), ´ar (intr.), enhuĩ (r-,s-) (xe)
nascer (de astro, sol) – sem (intr.)
necessitar – ikotebẽ/ ekotebẽ (intr. irr.) de algo ou alguém [esé (r-,s-
)]ex.: a- îkotebẽ tembi’ú r-esé – necessito de comida
negar – kuakub (trans.)
negar – nhemobabak (abanando a cabeça)
122

O
ô! – homem: guy! gué!
ô! – mulher: îo! îu!
o alto – ybaté
o bom do – angaba
o coitado do – angaba
o colega – apixara
o dia todo – ko´arapukuî
o diabo – serubu
o não desejar de gente – poropotare´yma
o ouvir (as coisas) – mba’eenduba
o que? – mba’é pipó?
o que come – guara
o que costuma falar – nhe´engixûera
o que corre – nhandara
o que detém – îara
o que é falso – upinduare’yma (s)
o que é filho único dele – t-a´yra oîepé-ba´e
o que é verdadeiro – upinduara (s)
o que está – ekoara (t)
o que fala – nhe’engara
o que faz – monhangara
o que faz algo – maratekoara
o que mora – ekoara (t)
o que resta na peneira – kurûera
o que será – rama (suf. fut.)
o que seria – rambûera (mas no foi) (suf. pass. fut.)
o que sopra – pyara (instrumento)
o que tem frio – ro’ybora
123

o que tem o mesmo nome que – eriîara (t)


(xará)
o que toma conta – erekoara (s), porerekoara
o que trabalha – marãtekoara
o portador – îara
o próximo – apixara
o semelhante – apixara
ó sim! – angá!
ocasião de não labutar – maratekoabe’yma
oceano – paranãguassu
ocidente – kûara, kûarasy, kûara reiqueaba, kuarasy reiqueaba
obeso – asanga
objeto – mba’é
objeto da virtude – ekokatûaba (t-)
obstrução – aponga
oco – ybỹia
ofertar – îetanong (intr.) [esé (r-,s-)] ex.: aîetanong morubixaba
resé – ofertei ao cacique
ofício – ekoaba (t)
oh! – akaî!, ahé! angá! kûe, eumaẽ; espanto mulher: îo!, îu!, te!, to!
te...mã!
oh que bom! – anga!
oh sim! – tó eẽ!
olá – hẽ (posposto. de homem para homem)
olá – vocativo de mulher: îo, îu
olha que ...! – kué..!
olho d’água que sai da pedra – itararé
olho furado ou vasado – ró
olhos encovados ou fundos – esakuarorẽ (t)
olhos verde-azulados ou esverdeados – esaîuba (t)
olhos verdes ou azuis – esaoby (t)
ombro – ati’yba
onda – apenunga, ygapenunga (r-, t-)
onde? – mamope?, umã ?, umãmepe? umãpe?
onde (está) ? – umãpe?
ontem (a poucos dias) – kûeisé, kûesé
oração – îeruresaba
ordem – nhe’engaguera, nhe’enga
124

orelha – nambi
orelha caída – nambixoré
orelheira (de animal) – nambipupiara,
nambipaia
orgulhoso – porerobiare’yma
oriente – kûara sembaba, kûarasy sembaba
origem – yba
ornamento em forma de crescente – îasy
ornamento para o braço – mapyixuera
orvalho – ysapy
os daqui – ké-ygûara
os habitantes daqui – ké-ygûara
os pais – uba (t-,t-)
os progenitores – ubá (t-,t-)
os que estão no céu – ybakypendûara
ossada – kangûera
osso – kangûera, kanga
osso da asa – pepokanga
ostra – reri
ótimo – matueté, eté (r-,s-)
ou – koipó, komonipó, kinipó
ouro – itaîuba
outra parte – kûepe
outra vez – abé, beno, bé
outrem – abaé
outro – amõae, amõ, amboaé, é, te, a’e
outro dia – karamosé
outrora – erimba’e
ouvido – apysakuara
ouvido (o sentido) – mba’eenduba
ova – ubá (t,t) (de peixe)
ovo – upiá (s)
oxalá! – anhẽ temo(ne)(mã) , kori aúaub, kori aub, kori kori aub,
temõ...mã! ex.: temõ xe sy iké mã! – oxalá fosse(quem me dera)
minha mãe aqui!
oxalá não fosse – na . . . ruã-eté mã. ex.: na xe sy ruã-eté iké mã –
oxalá (quem me dera) não fosse minha mãe aqui
125

VERBO
ocorrer a – ang (xe)
obedecer – apiar (s) (trans.), moîerobiar (trans.)
obrigar – uka(r)
obter – îekosub [esé (r-,s-)], îeekosub [esé (r-,s-)]
odiar – amotare’ym (trans.)
ofegar – aybu (xe), ukuar (xe) (levemente)
ofender-se – nhemoasy
olear (o cabelo para amaciá-lo) – nheakãmirõ
olhar – ma’ẽ [esé (r-,s-)], atybak (xe) (para trás)
oprimir – pyk (îo) (trans.), apypyk (trans.)
orar – îeruré. por algo: com [esé (r-,s-)], a alguém: com supé
orar a – monguetá
orar a Deus – Tupãmongetá
ordenar – pûaî, ekomonhang (s)
orientar – ekomonhang (s)
oscilar – îatimung
oprimir – apypyk (trans.)
ouvir – apysá (xe) , endu(b) (s)
126

P
paciência – osanga (t)
paciente – osanga (t), putumuku
padrasto – symena
padre – abaré, paí
padrinho – morerokarat
paga – ekobiara (t), epy (t)
paganismo – ereyma (t)
pagão – ereyma (t), nhemongaraibipyre’yma
pai – uba (t, t) ex.: tuba – pai. xe ruba - meu pai. tuba – pai dele. oré
ruba – nosso pai.
pajé – pai, paîé
pajé aliado a espirito malvado – paîé aíba
pajé aliado a espírito bom – paîé katu
palavra – nhe’enga
palma da mão – poapytera
palpitação – tytyka
palpitante – tytyka
pancada – apixaba
panela – nha’ẽpepó
pano – aoba
pantanal – uparana
pão – beîu, miapé, myîapé
papa – minga’ú, mindypyrõ
papada – aia, endybagüyaia (t)
papai – paí
papel – kûatiara
papo – aîusu, aia, endybagûyaia (t), endybagûyraia (t)
papudo – aîusu, endybagûyaia (t), endybagûyraia (t)
para as alturas – ybaté (adv.)
127

para cá – kûybõ
para mim – xebe
para nós – îandebe , îandebo
para o alto – ybaté (adv.)
para o lado de – koty
para onde? – mamõ-pe? marãngoty? marãgoty?
para sempre – aûîeramanhẽ
para ti – endebe , endebo, ndebe, ndebo
para – pe, supé,
para ele – ixupé
para fora – mamõ
para longe – mamõ, amõngoty
para não – suí
para nós – (exclusivo): orébe, orébo
para que? – mbaé rama resé? (fut.)
para sempre – auîeramanhẽ, koarapukûi, aûîerama
para vós – peẽme, peẽmo
paraíso – orypaba (t-)
paralisado de desânimo – akanguyra
paralisia – e’õ (t) (parcial)
parcimonioso – ekate’ym (r-, s-)
pardo – pitanga, pytumbyka
parecer – ramẽibé (ptc.)
parecido com – rana, abyare’yma, îasoara, îasoareté mã
parede – opyá (irr.)
parede abdominal – akapé (t)
parede meia com – apyri
parente – aysé (t), anama, mũ, maranongara
parentela – aysé (t), mũ, maranongara
parte de dentro – py
parte do corpo – mba’é
parte externa – apeara
parte inferior – gûyra
parte mais importante – eté (t)
parte posterior – akypûera (t), ebira (t), kupé.
parte principal – eté (t)
parte próxima – ypyra, pyra
parte superior – apytera, ‘ara
128

parte traseira do pescoço – aîurupy


páscoa – ‘aretegûasu
pastagem – kapi’ĩtyba
pastor – erekoara (t-)
pastoso – u’uma (s)
passado – pûera (suf.)
passagem – asapaba (t) (local)
passagem do rio – ygasapaba, yasapaba, yasapatyba
passar sucessivamente – kuakaar (intr.) (só de plural)
pássaro – gûyrá
passo – apupaũ (t)
pátria – etama(t-) aupaba
pau – ybyra
paz – nhyrõ
pazes – nhemũ, nhyrõ
pé – de planta, árvore: opytá (s) ypy, yba, pybanga
pé – (de móvel ets.) kupy, py
peado – pukusama (xe)
pecado – angaipapaba, angaipaba, ekoangaipaba (t), ekopoxy (t-),
ekomemuã (t-), ekó-angaîpaba (t-)
pecado original – angaipabypy
pecador – angaipabora, angaipába’e
pedaço – akapé (t) (de algo comprido, amplo, como pau, terreno,
carne, couro, etc.), asyka, pesẽ, pesembuera
pedaço de pau que serve para se atirar – ybyrababaka
pedido – îeruresaba
pedra de afiar (mó) – itakui
pedra – itá
pedra – typaama (nos rins)
pedra escrita ou pintada – itakûatiara
pedra preciosa – itakuereîuguá
pedregulho – itakurubi
pedreira – itatyba
pegada – pypora, akypûera (t-), pypora
pegado – apyri
pegajoso – amykysyma
peia – pukusama
peito do pé – pykupé
129

pela gente – morupi


pelado (cabeça, tope, grão etc) – apina
pelas montanhas – ybytyrybo
pelas noites – pysarebo
pele – aîapé, pira (m)
pelo – aba (t-)
pelo canto do olho – oesabopybo
pelo contrário – marandé
pelo de pano – abiîu (t), akaraxixã
pelo meio – oîopytéribo
pelo pescoço – oaîuribo
pelos montes – ybytyrybo
pelos outros – morupi
pena – aba (t-), pepó (grande da asa)
pena de que se faz caneta – pepoatayba
penduricalho – enembaia (s)
peneira – urupema
peneira rala – urupemokanga
peneirinha – urupembyia
pente – kuyguaba
penugem – abiîu (t) , akaraxixã, aba (t-)
pequena vala – ypiasaba
pequeno – ayrĩ, airĩ (t), mirĩ
pequenino – isi’ĩ (s)
perante – supé
perdão – nhyrõ
perdição – kanhema
perdido – kanhema
peregrino – atara
perfeitamente – aûîebé
pergunta – poranduba
perna – etymã (t-), kupy
perseguidor – piara
perto – guypeĩ, mbype
perto de – ipype, obabo (t), ypýri, pýri
pesado – posyia (xe), anam
pescaria – îeporakasaba
pescoço – aîura
130

pêso – bosyia
pessoa – abá
pessoa imprestável – manema
pessoa que não capturou nenhum inimigo – manema
pestanas – opeaba (t)
peste – paba
pião – biririma, guyryryma, pyryryma
pico – apûá (t-)
picumã – apepokumã
piedoso – morausuberekosara
pilão – itaunguá, unguá
pilha – atyra (coisas)
pimenta – (vard.): nhandu, nhandy, ky’ynha
pintado – pinima; aumbaraba (fruta preta madura); auîeparaba
(fruta preta quase madura);umbar ( quase maduro); timbaraba (ou
salpicando de branco, fruta)
pintura – kûatiara
pirão – mindypyrõ
pitanga – ybypytanga
planeta vênus – îaguara
plantação – (e)mityma (r-, s-)
pleno – ynysem (r-,t-)
pó – ku’ì, mbó, ybytimbora, timbora,tubyra
pobre – mba’ee’yma
pobreza – tyabora
poça – ynoonga
poção – posanguiguaba
poção relaxante – posangaba
poço – ykuara
poço do rio – akura’á, yakura’á (t)
poder – ’ekatu, atãngatu (t-), pogûyra
podre – îuka, puba
poeira – ybytimbora,tubyra
poente –kuara, kuarasy, kuara reiqueaba, kuarasy reiqueaba
pois – rõ, nakó niã
pois? – -tepe?
pois se... – biãé
polpa – aputu’uma, o’ó (t)
131

polpa de mandioca – manipûera


poltrão – manema
pólvora – mokaku´i
ponderado – tekokuaba
ponta – apyra; ponta de galho de árvore: akãpyra, akambyra, apûá
(t-); apynha (do nariz); apuã (de terra)
ponte – nharibobõ
pontiagudo – atîaî
ponto de beber água – nhãia
pontudo – atîaî
por – pe, ramo
por acaso? – ruãpe? iang? ia?
por aí – kûepe
por aí afora – mamo, kûepe
por aí fora – mamo, kuéipe, kûepe
por alguma parte – kûeibo
por causa de – ri [m.q esé (r-,s-)] (posp.), suí (posp.)
por causa de gente – moroesé
por causa dos outros – moroesé
por debaixo de – guýribo
por fazer – ĩ, nhé (adj.)
por fim! – angaba
por isso mesmo – ndeiteé (loc.)
por mais que – îepé
por ocasião disso – a´ereme
por pouco – só
por proceder ele como ...? – marã s-ekó r-esé-pe...?
por que (havia de ser) ? – marãmo?
por que? – marãnamo?, mbaé rama resé?, mbaé resé?, marã-namo-
-pe? marã?
por si – nhote, îote
por todos, a, os, as – îakatu
porção – potaba
porção de cabelos – atybaia
porção de mato – ka’apaũ
porque ou se é assim – nã neme
porque – reme
porque não – e’yma
132

portanto – emonãnamo, irõ, nakó, niã,


porto – ygarupaba, peasaba
português – peró
porventura? – pipó?, será?, -tepe?
porta – okendaba (irr.), okena (irr.)
porto – peasaba
posta – akapé (t) (de algo comprido, amplo, como pau, terreno,
carne, couro, etc.)
pote – kamusi
poucas vezes – mbobyr, mobyr
pouco a pouco – biar (ptc.), mbegûé mbegûé
pouco denso – pokanga
poucos – mbobyr, mobyr, mokonhó
pousada – pytasaba (m)
pouso – mytasaba, endaba (t-)
povo – aîuruîuba (de cabelos claros)
povoado de muitos bairros – tabatatyba
praça – okara
praia – ’yembe’yba
prata – itaîutinga
prática – nhemonguetá
prato – (e)nha’ẽ (irr.) (r,s,), nha’ẽbeba, uru (s)
prato – itanha’ẽ (pedra ou metal)
precursor – morenotara
preço – epy (t), porepy
predecessor – morenotara
prego – itapygûa
preguiçoso – ate’yma
prenhe – muruapora, ruru,
prensa (de tronco) – tepiti
preocupado com – esainána (t) [esé (r-,s-)]
preocupação – esaetá (t)
preparado– esakuí (t)
presa – (dente): ãiapoã (t), anhapoã (t); (caça) : emiara (t), embiara
(t )
preso – mundepora
pressa – anhẽ (t)
preto – (cor): moroúna, una (t), un (r-,s-)
133

primo da mãe - tutyra


primo do pai – uba (t,t)
primo – tutyra (filho de tio materno)
principal – (pessoa): morubixaba, morobixaba
príncipe – morerekoara
princípio – yba
prima mais velha – ykera (t,t) (da mulher)
prima ou sobrinha mais jovem – pyky’yra (da mulher)
prima – endyra (t) (do homem)
primeira vez – ypy
primeiro – rãé, ranhẽ, ypy
primeiro – é ranhé (com v. afirm)
primo – yky’yra (t,t) (mais velho de homem, filho do irmão do pai).
primo – i’yra (irr.)(forma absoluta)(filho da tia ou tio paternos).
Na forma relacionada não aceita s-. ex.: xe ri’yra – meu primo.
i’yra – primo dele.
príncipe – morerekoara
principio – ypy
prisioneiro – mundepora, mu’ambagûera, mu’amagûera, emiara (t),
embiara (t)
privação – tekoaraíba
proa – tĩ, tĩkupeara
procedimento – ekó (t-), ekoaba (t-)
professor – mbo’esara, porombo’esara
profissão – ekoaba (t)
pronto – auîé (adj.)
prostituição – sygûaraîy
prostituta – sygûaraîy
proteção – pogûyra
provavelmente – ipó serã
provérbio – nhe’engaba
provincial de ordem religiosa – abaregûasu
próximo – apixara (t)
públicamente – te’ýipe, ikatupe
puçá de pescar – mariguã, pysá
pulso – papy
punhal – mopiaba
pupila – esayra (t)
134

pus – peú

VERBO

pacificar – monhemũ, nongatu


padecer – porará (trans.)
pagar – moepy (trans.), epy (s) (trans.); îepyme’eng (valor de si
prório)
palpitar – tytyk (intr.)
parar – puk (intr.)
parar com – ropytá (trans.)
parar de – pyk (intr.), po´ir (trans.), pook
parar de falar – nhe’endok (xe), nhe’embik
parecer – aberamei (ptc.)
parecer bem a – arõ (xe) (supé)
partir – ká (îo) (algo oco)(trans.), îupabok (intr), mondok, îeoi (só
de plural), asyab (trans.), mboír, mondok,
partir de – po’ír (intr.)
partir em pedaço – pesẽõ (trans.), pesẽong (trans.), pesẽar (trans.)
partir-se – sok (intr.), pen (seccionar) (intr.)
passar – pik (intr.), kûá (intr.), asab (trans.), pook (intr.), kûab
(intr.), puk (a chuva), îeoi (só de plural)
passar a frente de – puan (nho) (trans.)
passar a mão por – mondyryk (trans.)
passar com – rokuab (trans.)
passar em quanto o outro para – kuabi (intr.)
passar por cima de – apyrasab (trans.)
passar sem mais – kuabé (intr.)
passar raspado por – ereb (s) (trans.)
passar velozmente – kuabapuan (intr.)
passear – guatá (intr.), guatar (intr.), îebyîebyr (intr.)
pear – mopukusam (trans.)
pecar – ikomemuã (irr.)
pedir – îeruré [por algo: com esé (r-,s-),a alguém: com supé]
pedir emprestado a – poru (suí) (trans.)
pedir (cousa) – îeruré [esé ( r-,s-)]
pedir (a pessoa) – îeruré (supé)
135

pedir a – monguetá
pegar – moîar (trans.)
pegar de surpresa – pokosub (trans.)
pegar fogo – kaî
peidar – pynõ (irr.)(intr.)
pelar a cabeça de – abo’ó, apirabo’ó (trans.)
peneirar – moguab (trans.)
penetrar a fundo – pyar
pensar – moang, moangaúb, mo’ang (trans.)
pensar erradamento – é angá
pentear – abykyk (trans.)
perceber – andub (nh)
percorrer com os olhos – mondó
perder as folhas – okûi (s) (xe)
perder-se – kanhem (xe), nhemombukab, opar (r-,s-)
perdoar – îerekoab (xe); nhyrõ (xe) (coisa-[esé ( r-,s-)]; nhyrõ (xe)
(pessoa - supé)
perguntar por – porandub [esé ( r-,s-)]
perguntar – porandub (supé) (para alguém)
permitir – epiakĩ (s) (em segredo)
perseguir – ikó, kó (intr.) (irr.), momosem (trans.)
persignar-se – îobasab
perturbar – pobupobur
perverter – moangaîpab (trans.)
pesar – posyi (xe)
pescar – porakar
pescar – com linha e anzol: ekyî (s) (trans.), pindaîtyk (trans. irr.)
pescar – com rede : pysáeityk (intr.), îeporakar (intr.)
pestanejar – sapumim (intr.)
picar - kutuk (trans.), pi (îo) (inseto)
pilar – sok (îo) (trans.), sosok (trans.)
pilar todo – apatuká
pinicar – pipin (trans.) (comida, etc.)
pintar – kuatiar (trans.), moîeguak (trans.)
pintar de azul – mooby (trans.)
pintar de tinta (o corpo) – asab (trans.)
pintar o rosto de – obanhan (s), obaún (s), obaguang (s)
pintar-se – îeguak (intr.)
136

pintar-se de preto – nhemoún, îemoún (intr.)


pisar em – purung [esé (r-,s-)], pyrung [esé (r-,s-)]
piscar – nhemoesabik, sapumim (intr.)
pisotear – purupurung [esé (r-,s-)]
plantar – mbaetym (intr.), tym (nho) (trans.)
podar – ybab (trans.)
poluir-se – puk (intr.)
pôr – moingó (trans.), moín, nong (nho) , rung (com obj.incorpor),
mondeb (trans.),
pôr a chocar – moîupiáerúb (trans.) (a ave)
pôr adorno – mondeb
pôr alças em – mopepu (trans.)
pôr até o meio de – moagûé (trans.)
pôr carga em – mobosyi
pôr de molho – moruru(trans.), typyrõ (trans.), apiramõ (trans.),
mombub (trans.)
pôr de pé – moam (trans.)
pôr deitado – moúb (trans.)
pôr diante de – obaixuamoín (s)
pôr em fila – moysy (trans.), ysyrung (s) (trans.)
pôr nome em – eroca (s) (trans.)
pôr o pé – pyrung
pôr obstáculo a – aru (s) (trans.)
pôr ovo – îupiámombor (intr.)
pôr para madurar – moapaîé (trans.)
pôr roupa – mondeb
pôr roupas em – moaob (trans.)
pôr um diante do outro – moîobai (trans.), moîobaixuar (trans.)
possuir (coisa que esteja deitada ou estendida) – roúb
possuir – rokub (trans.)
pousar – pytá (intr.)
povoar – tamonhang (intr.)
prantear – apirõ (s) (trans.)
praticar – poru (trans.), puru (trans.)
precisar – gûatar (intr.)
preencher – esemõ (s-)
preferir – potarĩ
pregar– moîar (trans.)
137

pregar-se a – nhemoîar [esé (r-,s-)]


prejudicar – aru (s) (trans.), moingotebẽ (trans.)
prejudicar a si próprio – îekoab
premiar – moepy (trans.)
prender com peia – mopukusam (trans.)
prensar – kambyk (trans.)
preocupar – mosainan (trans.) [esé (r-,s-)]
preocupar-se com – nhemosaînan (intr.) [esé (r-,s-)], nhemoryryî
(intr.), – nheanguerekó [esé (r-,s-)], morerekoar (xe) [esé (r-,s-)]
preparar – mosakuí [esé (r-,s-)]
preparar armadilha – munderung
preparar para – mosakuì [esé (r-,s-)]
preparar-se para – nhemosakuí [esé (r-,s-)], nhemosainan [esé (r-
,s-)]
presentear – îetanong (intr.) [esé (r-,s-)], nhetanong (intr.)[esé (r-
,s-)]
pretejar-se – îemoún (intr.)
proclamar – mome’u (trans.)
procriar – îeapyká (trans.), monhang (trans.)
procurar – ekar (s) (trans.)
procurar alimento para – porakar (trans.)
prognosticar – aibõ (s) (trans.), anong (s)
prometer – kuame’eng (trans.), mombeú (trans.)
pronunciar – a’ang (s) (trans.)
proteger – arõ (s) (trans.)
proteger-se – îeó
provar – a’ang (s) (trans.)
prover de – mossakuí [esé (r-,s-)]
provocar – monheran (trans.), monharõ (trans.)
publicar – rosapukai (trans.)
pular – pererek (intr.), por (intr.)
pulverizar – monguí (trans.)
punir – momotiasó (trans.)
puxar – ekyî (s), motyk (trans.)
puxar para fora – noẽ
puxar por corda – sambysyk (trans.)
138

Q
quais? – marãpe?
quais as pessoas? – abá abápe?
quais coisas? – marã marãpe?, mba’é mba’épe?
quaisquer – tetiruã
qual? – marãba’epe?, marãpe?, umã’baepe?, umãba’epe?
qual outro? – mba’é a’epe?
qualquer – tetiruã
quando? – mbaé-remepe? erimba’épe? (passado ou futuro)
quando não – e’yme
quantas vezes? – mobyrype?, mbobype?
quanto mais – memetene, memete, memetipó
quantos – sykype?, mbobyrype?, mobyrype?
quaresma – îekuakupabusu
quarto – koty
quarto – [número] : irundyka (ordinário). irundyk, monherun-
dyk, oîoirundyk, oîeirundik, oîerundyk
quatro a quatro – irundyrundyk
quatro juntos – irudyka
quatro vezes – irundyk
quarto dianteiro – (animal): îybápûera
quase que – apyrĩ, só
que? – marãpe? mba’épe?
que acontece? – marãpe?
que coisa(s)? – mbaé ramape? (fut.), marã marãpe? mba’épe?
mba’é mba’épe?
que dá estalo – taka
que é de? – umãpe?
que espécie? – marãba’epe?
139

que foi – pûera (suf.)


que hora? – mbaé-remepe?
que lugar? – manõiape?
que outro seria se não – eymetemonaé, e’ymetemo
que procuras? – mba’é pipópe?
que queres? – mba’é pipópe?
queda – guyapi
queda d’água – ‘ytu
queixo – aîyba (t)
quem? – abápe?
quem está em busca de – piara
quente – akuba (r-,s-), pirakubora (ser vivo)
quilha – kupepema
quinta – kapyaba

VERBO

quebrar – mondok (trans.), mopen (trans.), ká (îo)(trans.), îuká


(trans.), mopen (trans.)
quebrar-se – pen (intr.), sok (intr.)
quebrar a cabeça de – akangá (trans.)
quebrar os dentes de – ãingá (s) (trans..)
queimar – kaî (intr.), mondyk (trans.), apy (s) (trans.), uĩ (nho-s)
(trans.), tai (xe)
querer – potar (trans.), seî (trans.), seî (a-ké(r)-seî) (trans.)só se usa
com tema verbal incorporado
querer beber – ‘usei (trans.)
querer bem – amota(r) (trans.)
querer comer – ‘usei (trans.)
querer fazer – ikopotar
querer mal a – amotare’ym (trans.)
140

R
rabo – uaîa (s)
raça – anama, mũ
rachado – îaba, îuruîaba
rachadura – boka, boboka
raio – amatiri
raio de luz – atiaia (t)
raiva – maramotara (xe), nhemoyrõ, iemoyrõ, nharõ
raiz – apó (s-,r-.s-)(de árvore)
raiz de taioba – taîá
ralo – yku (t,t) (adj.), pobebé (adj.)
ramalhete – apytama
ramalhete de – moapytama
ramificação de rio – yakã (t)
ramo – akã (t)
rapado – apina
rapidamente – taûîé
raríssimo – kype
raro – porará
raso – apererá, aterẽ, ybyboí
rastro – akypûera (t-)
rato – guabiru
razão da virtude – ekokatûaba (t-)
rebento – embó (s), yba
recado – nhe’engûera, nhe’enga
receio – nheanguaba
recipiente – uru (r-,s-)
recipiente de ralar mandioca – mieiaba
rede – inĩ (de dormir). de pescar: pysaguasu, pysá
141

redondo – amandaba, apuá


redondo e igual – aîereba
refém – morepy
reflexo do mar – paranãendy
regente – (do cântico): erekoara (s), nhe’engaryba
regente – yba
região – etama (t)
rego – yrapé, ybyapaba
rei – ubixaba (t-),ubixakatu (t-), morubixaba, morobixaba
Reis Magos – Reîá
relâmpago – amamberaba
relativamente poucos – etapokanga (s)
remanso – akura’á, yîebyra
remédio – posanga
remeiro – pukúitara, ygapukûitara
remo – ygapukûitaba, pukúitaba,
remoinho d’água – yîebyra
renovo – ambykyra, amykyra
resgate – epy (t), porepy
reside – ekoara (t)
residência – etama (t)
resina – itaysyka, ysyka
resistente – îyka
respiração – pytu
resplendor do mar – paranãendy
resposta – nhe’enga
resto – kurubi, embyra (t)
resultado – moîekosupaba
retaguarda – maranebira
reto – atãnhé (t)
retorcido – kundaba, guarĩ
reunião – nhomonguetá, nhomonoongaba
revide – epy (t)
revirado – apaîereb (xe)
riacho – yekoaba
ribanceira – ybyesapykanga
rigidez – atã (t-)
rijo – aîyka (mas maleável/ flexível), atãnguatu (t), atã (r-,s-), pyatã
142

rio – ‘ygûasu, ‘y (t-,t-)


rio torrencial – paranã
ríspido – îeasei [esé (r-,s-)]
roca de fiar – inimboyba
roça – kó, kopisaba
rocha – itaybyama
rochedo – itaybyama
roda de engenho – ybyrababaka
roda de madeira – ybyranhatimana, ybyrapararanga
roupa – aoba
roupa muito gasta – enembaia (s)
roupa muito suja – enembaia (s)
rua – okara, okapuku, onhombaũ
rubi – itakuereîuguá
ruga – nhynhynga
ruim – aíb, poxy
ruindade – poxy

VERBO

rachar – bok (intr.), bobok (intr.), îab (intr.), mombuk (trans.)


rachar-se todo – îaîab (intr.)
ralar – eé (s) (trans.), ky’yk (trans.)
ranger (em) (os dentes) – ãinguyrỹia (t) (xe)
rapar – pin (nho) (trans.)
rapar a cabeça de – apin (trans.)
rasgar – mondorok (trans.)
rasgar-se – sorok (intr.)
rasgar-se em vários lugares – sororok (intr.)
rastrear – momosem
realizar – mopor (trans.)
realizar-se – por (xe)
realizar rituais – karaimonhang (intr.)
reavivar – pun (nho) (trans.)
rebentar – mobok (trans.), mombuk (trans.), pok (intr.)
recear de – nheangu [esé (r-,s-) ou suí]
143

recear – poûsub (trans.)


receber bem – morerekoar (xe) [esé (r-,s-)]
recolher – eynhang (s) (trans.), moingué (trans.),
roíkué (trans.)
reconciliar – moîerekoab (trans.), monhemũ (trans.)
reconciliar-se – nhemũ
recorrer a – îepysyrõ [esé (r-,s-)]
recuar – syryk (intr.) (resistindo)
recurvar-se – nhemang
recusar – roabaité (trans.)
redimir – enosem (trans.)
refrescar – mopiro’y (trans.) (a pele de )
refrescar – moro’ysang
regar – amo (trans.)
reger – mbo’é (trans.) [esé (r-,s-)] (música) (direto a pessoa/indi-
reto a coisa)
regorgitar – tui (intr.)
regressar – só gûiîeby, só îeby
rejuvenecer – moybyr
relar em – api (trans.)
relatar – mopapang (trans.) (algo aos trancos)
relingar a vela – pepek (intr.)
reluzir – endy (t) (xe), endyîab (t) (xe)
remar – ygapukui (intr.), pukui (trans.)
remexer – apamonan (trans.) , mombyrõ (trans.)
render-se a – auîe (xe)
render-se – nhemoauîé, nheme’eng
renovar – moîerobur (trans.), moybyr (trans.)
repartir – ma’eĩ (trans), moîa’ok (trans.)
repartir em pedaços – pyse’ong (trans.)
repartir para – poî (îo) (supé)
repetir – moîoakuypuer (trans.), mopy’yi (trans.), roîebyr (trans.)
replicar – poepyk (trans.)
repreender – akakab (trans.), enonhen (trans.)
reproduzir – îeapyká (trans.)
resfolegar – aybu (xe), pytuẽ (xe)
resgatar – epyme’eng (s) (trans.)
resistir – popyatã (xe), nheran
144

resistir a – momaran (trans.)


resmungar – kuruk, kururuk (xe), nhe’ẽ nguruk, nhe’ẽ ngururuk
resolver – mombyrõ (trans.), pukui (trans.)
respeitar – posub (trans.)
respingar – îebyká (intr.)
respirar – pytu (xe)
resplandecer – berab (intr.)
responder – nhe’eng, obaîxûar (s)
ressuscitar – moingobé (trans.)
restituir – moîebyr, (trans.), epy (s) (trans.)
resvalar – parang (intr.)
retalhar – mondosok
retardar – mombuku
reter – mombuku
retinir – sining (intr.), sinining (intr.)(regularmente)
retirar – enosem (trans.)
retorcer-se – îekundab
retribuir – poepyk (trans.)
retumbar – ebobõ (t) (xe)
reunir-se – nhemonoong, noong
revestir – moaob
revezar – puru (trans.)
revidar – poepyk (trans.)
revirar – pobur (trans.), babak (intr.)
revistar (tr.) – sub (îo)
reviver – puerab (intr.)
revoar – pepek (intr.)
revolutar – apaîereb (xe)
revolver – pobur (trans.)
rezar – mongetá ( trans.), îeruré. (por algo: com [esé (r,s)], a al-
guém: com supé)
rir – puká (intr.)
riscar – aír (s)
riscar o rosto – obaguang (s)
riscar o rosto de – îuruũ (trans.)
rodar – îatiman (trans.), nhatiman (trans.) (refl.), pararang (intr.)
(pelo chão)
rodopiar – pyryrym
roer – karãi (trans.)
145

rogar – îeruré [esé (r,s)]( a cousa), îeruré (supé)(a pessoa)


rolar – apaîereb (xe), nhemondubyr
romper-se – sorok (intr.), sororok (intr.)
roncar – ambu (xe), kerambu (xe)(dormindo)
roubar – mondá (xe) (trans.) [esé (r,s)], mondarõ (trans. [esé (r,s)]
146

S
sabão – itayîuia
sabedoria – tekokuaba, mba’ékuaba
sabido – minguaba
sábio – mba’ékuapara
sabor – é (t)
saboroso – é (r-,s-)
saco – aîó
sadio – marane’yma
sagrado – karaíba
sal – îukuyra, îukuyrapuã (de bolota), esakuruba (s) (de grão)
salitre – îukuyrana
salteador – poreroara, poreroassara
salvador – moropysyrõana
sangue – ugûy (t)
santo – karaíba, angaturam
santos óleos – nhandy karaiba
santidade – angaturam
são – katu (quanto a saúde)
saraiva – amandybá
sarna – kuruba, piremona
sápido – e’ẽ (t) (doce ou salgado)
saudoso – karukasy
se – (r)eme
se houvesse... – rireme
se não fosse – îaby mã, îabyno mã, e’ymetemo, e’ymetemonaé
se não quando – rumby
se não tivesse – e’ymiremo
se... quanto mais – abiã... memetipó...
147

se talvez – ipó
sebo – kagûera, kaba
seco – aku’i, ka’ẽ, tininga, tiningatã,
secreto – kuabipyre’yma
sede – ‘useîa, endaba (t-)
sedento – ‘useîbora
sedimento – u’uma (r-,s-)
seguido – peyba
segunda vez – mokõia, mokõidaba, momokõidaba
segundo – -(r)amo, mokõia (número)
sei lá – sé
seio – kama
selvagem – saraûaîa
sem fim – apyre’yma
sem igual – nungare’yma
sem mais – nhó nhé (adj.)
sem motivo – ĩ, nhó
sem nome – ere’yma (t)
sem ponta – ybĩ
sem sorte – panema
semblante bom – esakûanhyrô (t)
semelhante – oîá, nungara, apixara (t), berame’ĩ, îanungara, remeĩ
semelhante a – abỹare’ym, ia, îab, îabé, îabébé, îabénhé, îabékatu,
îakatueté, îakatunhé, îakatuetenhé, îaé
sêmen – a’yra (t,t)
semente – á, aynha (t)
sempre – îepi, memẽ, memenhé, nhé....îepi, ko´arapukuî, araîá,
îepinhẽ
sempre que – já, îabi’õ îabi’õé, îabi’õnhé, îepi, memé
senão – tene, -te, nde, aan’eyme, a’e
senâo quando – koyte, te, auîe
sendo assim – nã neme
senhor– taá (voc. de homem e mulher), îara, paí
senhora– taupé (voc. de homem), mia (voc. de homem), tape (voc.
de mulher)
sensível – mba’emoasyîá
sensual – poropotara
sensualidade – moropotara, poropotara
148

separadamente – é
sepultura – yby (t), ybykûara (t)
sequer – tiruã
será posivel! (espanto/zombaria)(de homem) – gûé!
será que? – ruãpe? será?
servo – bóîa, embiaussuba (t), emiausuba (t), mimbuaia
serra – ybytyra
serrania – ybytybytyra
sexual – poropotara
silencioso – kyrirĩ
sim – anhé, aîe, pá ( de homem), eẽ ( de homem).
sinal – a’angaba (t), kuapaba, îekuapaba
sinal da cruz – îobasaba
sinal de pedrada – itapora, itaporuera
sítio – kapyaba
só – anho, nhote, îote, nhó, oîepebẽ
só falta que – e’yma nhõ
sob – gûýri (específico), gûyripe (específico) gûýribo (difuso)
sob a mão de – pogûyribo
sob o poder de – pogûyribo
sobrado – ybaté
sobre – sosé,‘aribo (lugar impreciso),‘ári (lugar preciso)
sobre a – esemõ (s-)
sobrecarregado – paia
sobrinha – tito (vocat.do homem), itó (vocat.do homem), guaitó
(vocat.do homem)
sobrinha – aîyra (t) (filha do irmão ou primo de homem)
sobrinha - îetipera (de homem ) (filha da sua irmã ou da sua prima
( prima, filha da tia do homem)
sobrinha – penga (filha de irmão ou primo de mulher)
sobrinho – penga (filho de irmão ou primo de mulher), membyraysé
(filho de irmã ou prima de mulher)
sobrinho – a’yra (t,t) (filho do irmão ou filho de primo de homem),
yky’yra (t,t) (mais velho filho do irmão de homem)
socador – unguá
sofredor – osanga (t)
sofrimento – emimborará (t)
sogra – aixó (t)(de homem), mendy (de mulher)
149

sogro – atu’uba (t)(de homem), menduba (de mulher)


sol – ‘ara, kûara, kuarasy
soldado – maranitekoara
solitário – oîepebẽ
solteira – mene’yma, mendare’yma
solteiro – mendare’yma
soluço – îeîoka, îekoka (xe)
som – yapu (t), tataka,
som – coisa oca: apepu, pong
sombra – ‘anga, embyrá (t)
somente – anho, nhõte, îote
sonante – pong
sonolento – opesyî (r-,s-)
sossego – ekokatu (t)
sovina – poapẽîara
sozinho – oîepebẽ
submisso – porerobiara
substância – eté (t)
substituto – ekobiara (t-), morekobiara
subúrbio – amyindaba, amyndaba amundaba
sucessor – morekobiara
suco – ypuera (t,t)
suco biliar – pyáupiara
sudito – bóia. emimbûaîa (t), emimbo’e (t)
suficiente – oîá
sujeira – kuyá, u’um (r-,s-)
sujo – kuyá, pokuiá
sumo – ‘ypuera (t-,t-), ‘y (t-,t-)
suor – ay, piryaia, yaia (t)
superfície – aîapé, apeara, apé (contrário de avesso)
superfície d’água – yapeara
suplicadora – îeruresara
surdo – apysae’yma, apysakarara
suvaqueira – abyaka (xe)(t)
150

VERBO

saber – kuab (trans.)


saber as coisas – mba’ékuab
saber bem – pyar
saber fazer – é katu
sacolejar – mokosok (trans.), mokotok
sacudir – mokuteĩ (trans.), mosusung, motumung, moagüyagûy
sacudir-se – tumung (intr.), kosok
sair – sem (intr.)
sair á parte – sembé (intr.), semé
sair às pressas (locução) – guym é
salgar – moe’ẽ (trans.)
salpicar – epyia (s) (trans.)
saltar – apyrasab (trans.), popor, por (intr.)
saltar com – ropor (trans.)
saltitar – popor
salvar – openhan (s)(de perigo), pysyrõ (trans.)
sangrar – ugûy’ok (s) (trans.)
santificar – mongaraíb
santificar-se – nhemongaraíb
sarar – puerab (intr.)
satisfazer – moryb (trans.), mboryb (trans.), mooryb (trans.)
secar – moka’ẽ, moakuí (o úmido), tining (o úmido), ypab (xe) (t,t)
(rio,vaso etc.) apatuká (trans.), monga’ẽ (trans.)
seguir ao lado de – moapyam
seguir o rastro – tyryryk (intr.), tyryk
seguir o rastro de – akypûemomosem (s) (trans.) (perseguindo).
akypûemondó (s) (trans.) (indo). akypûembour (s) (trans.) (vindo).
segurar – pysyk (trans.), rekó
sentir – andub (nh), moasy
sentir gosto – îurué (xe)
sentir o cheiro de – etun (s) (trans.)
separar – moingoé (trans.), katuok
separar (a parte interna de ) – pypek (trans.), peá
separar-se – ir (intr.), îepeá (intr.), îaók
151

ser diferente – iko’é/eko’é (t-)(intr.) (irr.)


ser diferente de – aby (trans.)
ser informado de – porandub [esé (r-,s-)] (intr.)
servir a – ikó (intr.) (supé), kó (intr.) (supé)
servir á mesa a – emîuerokuab (s) (trans.)
sitiar – pîar (-îo-)
soar – yapu (t) (xe), pu (xe), sunung (intr.), tatak
socar – sok (îo (trans.) , sosok (trans.)
socorrer – pysyrõ (trans.)
sofrer – osang (t)(xe), porará (trans.) , roosang
sofrer falta – tyabor (intr.)
soltar – sambok (trans.), rab (îo) (trans.)
soluçar – îeîok, îekok (xe), kosok (intr.)
sonhar com – posausub [esé(r-,s-)]
soprar – peîu (trans.), py (îo) (trans.)
sossegar – nongatu (nho)
sovar – aîuká (trans.)
suar – yai (xe) (t)
subir em – îeupir [esé(r-,s-)]
substituir – ekobiarõ (s) (trans.)
sufocar – pytupyk (trans.)
sugar – (o doente) – suban (trans.)
sujar – momoxy, monguyá. com coisa pegajosa: mong (nho), mo-
moxy (trans.)
sumir – kanhem (xe)
supor – mo’ang (trans.)
suportar – porará (trans.), roosang
suspeitar de – mondar (trans.)
suspeitar mal de – mondar (trans.) [esé(r-,s-)]
suspender – moîasekó (trans.), mombik (trans.)
suspirar – nheangerur (intr.)
sustentar – môinibé (trans.)
152

T
tacape – ygapema, ybyrapema
tacho – itanha’ẽ pepó
tábua – ybyrapeba
tagarela – nhe’engixûera
talha para fazer cauim – ygasaba
talo – aîurupy, ybasuã
talvez – ipó será, ipó, serã
também – abé, bé, memé, no
tambor – guarará
tantas vezes – nã
tanto quanto – oîá
tantos – nã
tapuia – tapy’yîa (indígena que não falava o tupi da costa)
tarde – karuka
te – nde
tecido – pyasaba
tecido da parte póstero superior da coxa – anagûyra, anagûyky-
tinga
teia – pyasaba
teia-de-aranha – nhandu’ĩguesaba
tela – pyasaba
tempestade – ybytuaiba, ybytuguasu
tempestade marinha – yaíba (t)
tempo – ‘ara, ekoaba (t) (de ser/estar) nhandaba
tempo de ficar de pé – ambaba
temporão – ara’á
tentador – a’angara
terceira vez – mosapyra
153

terceiro – mosapyra
terra – etama (t-)(em que se habita), yby
terra de formigueiro – ysaubẽ
terra natal – aupaba
terreiro – okara (r-,s-), okarusu (r-,s-),
okabytera (r-,s-)
terreno para casa – okupagûama (r-,s-)
terrível – abaîté
terror – abaîté
tesoura – pirãia, piranha
testa – sybá
teu(s) – nde
tez – aîapé (superfíce fina; pele)
tia – sy’yra(materna)
tia – aîxé (paterna) irmã ou prima do pai
tíbio – akubaíba (t)
tigela – nhaẽpykoẽ, nhaẽpyguaia
tímido – ekoeteyma (t) ,ekateyma (t)
timidez – ekoeteyma, ekateyma
tinhoso – muru
tintura – uruku (de cor avermelhada tirados do fruto do urucu)
tio – tutyra (materno)
tio (paterno) – uba (t,t)
tipóia – typoia
tira colo – typoia
tiro – mokaba, mbokaba, pokaba
tocador – mopuar (instrumento de mão)
todo,os,a,as – opakatu, opabĩ, opabĩngatu, opabĩnhé, pab, pá
memé, tetiruã, tekatu, tekatunhé
todo dia – araîá, ‘aribo
todos juntos – oîepé, oîepekatu, oîepé, oîepegûasu
toda noite – pysarebo, pytunibo, pytumbo
todos quantos – syk (adv.)
tonalidades – parabã
tonteira – esagûyryba (t)
tonto – esagûyryba (t), esapytumbica (t)
topete – etobapyapuã (t), obaapoã (t), obaapyra (t), obapyaba (t)
tora – opytá (t-)
154

tornozelo – pynhuãkanga
torpe – poxy
torto – banga, kandura, nhemang, pybanga, apẽ, apara
tortuoso – guarĩ
tosado – apererá
tosco – aibusu, rana
tosse – u’u
tostado – ka’ẽ
trabalho – maratekoaba, maratekó
trabalho em grupo – potyrõ (m)
trabalhador – marãtekoara
trago – îuru
tranca – kokaba, potãia
transbordante – ynysẽ (r-,t-), ynysem (r-,t-)
transado – pyasaba
transparente – esakanga (t)
trasantontem – akokûesekûesé
traseira – eikuara (t)
trava – pukusama
traveseiro – akangupaba
travo – tai (irr.)
trêmulo – susunga
três – mosapyra
três a três – mosapysapyra
três juntos – mosapyra
três vêzes – mosapyra
tribuna – pataguí (de bambu)
trilhado – peyba
trinco – potãia
tristonho – aruru, karukasy
tripa – ygûepoĩ (t), ygûeapuã (t), ygé (t)
troco – ekobiara (t), epy (t)
trombeta – mimbypuku, mimbyapara
trombeta – itamimby (de metal)
tronco – opytá (s), ysá, ypypûera
tronco cortado – opytá (t-)
trovão – amãsununga
trucidador – morapitiara
155

tu – endé, îepé, nde


tua(s) – nde
tuberculoso – angaibabiîara
tudo – opakatu, opabĩ, opabĩngatu,
opabĩnhé, pá, pab
tutano – kangaputu’uma

VERBO

tampar – asoí (trans.)


tampar a respiração a – pytupyk (trans.)
tapar – pyk (îo) (trans.)
tapar a boca a – putupyk (trans.)
tapar a boca de – îurupyk
tecer – pyasab
teimar – apor (xe) (com palavras)
temer – poûsub (trans.), roabaité, sykyîé (suí), nheangu [esé (r-,s-)]
(suí)
temperar – moe’ẽ (trans.)
tentar – a’ang (s) (trans.)
terminar – pab (intr.)
ter – erokub, (e)rekó (trans.), roúb (aquilo que esteja deitada ou
estendida)
ter agouro de – momonanguiguan (trans.),momoranguiguan(trans.)
ter amizade a – îekoryar [esé (r-,s-)]
ter apetite – îurué (xe)
ter asco de – îegûaru [esé (r-,s-)]
ter buraco – kûar (xe)
ter ciúmes de – mondar (trans.)
ter com – ropor (trans.)
ter com – pýri (pessoas)
ter compaixão de – porausuberekó (trans.)
ter consigo – noín
ter contato físico com– atõi (trans.) [esé (r-,s-)], byk (trans.) [esé
(r-,s-)]
156

ter cuidado – angûerekó (trans.)


ter cuidade de – nhemopoîai
ter dente – nheãi (a foice, o facão)
ter desejos sexuais – poropotar (intr.)
ter caroço – esakurub (s)(xe)
ter força – popyatã (xe)
ter grão – esakurub (s)(xe)
ter início – nheypyrung (refl.)
ter intenção de – ekopotar (s) (xe)
ter longa vida – ekosuer (t) (xe)
ter misericórdia – ausubar (s)(trans.)
ter muita vida – ekosuer (t) (xe)
ter mulher – emirecó (t) (xe)
ter nojo de – îeguaru (suí)
ter preocupação com – anguerekó (trans.)
ter relações sexuais – ikó /ekó (t-) [com esé (r-,s-)]
ter saudades de – epiakaúb (s)
ter sede – usei (xe)
ter sido – puer (xe)
ter vida longa – ikopuku
tingir com urucu – gûang (nho) (trans.), pitub
tingir de amarelo – moîub (trans.)
tingir de branco – moting
tingir de preto – moun
tingir-se de vermelho – îemopyrang (intr.)
tinir – ebobõ (t) (xe)
tirar – nosem, ‘ok (-îo-)(trans.)
tirar até o meio de – moagûé (trans.)
tirar cântico – moín
tirar faisca de – moendyîab (trans.)
tirar o cabelo do rosto – îeatypeá (intr.) (mulher)
tirar o pó de – tubyrok (trans.)
tirar sangue de – ugûyká (s) (trans.)
tocar – mimby (intr.) (instrumento de sopro), motak (produzindo
ruído seco), abyky (trans.), mboúr, moapã, mondo, mosem, nosem,
py (îo,), atõî, mopu (instrumento de mão)
tocar furtivamente – pekãi (trans.)
tocar em – pokok (intr.) [esé(r-,s-)], syk (intr.) [esé(r-,s-)]
157

tomar – îar/ar(a) (t-,t-) (trans.), mopapang (algo deixando outro)


(trans.), pysyrõ (trans.)
tomar a frente a – enondear (s) (trans.), okesym (s) (trans.)
tomar cativo a – momiausub
tomar conta de – rekó (trans.)
tomar emprestado a – poru (suí) (trans.)
tomar escravo – moauîé
tomar forças – puerab (intr.)
tomar novo nome em – îeerok [esé(r-,s-)], îerok [esé(r-,s-)]
tomar origem – syar (intr.)
tomar por – mondar (trans.) [esé(r-,s-)]
tomar remédio – posangu’u (intr.)
tombar – îeroar
tontear – moesaguyryb (trans.)
torcer – kambyk (trans.), mopokyrĩrĩ (trans.),monhemang (trans.),
pepyr (trans.), pomombyk (trans.) (algo comprido)
torcer para cima – kandab (trans.)
tornar – moingó (trans.)
tornar a – îebyr
tornar bom – mongatu, moangaturam
tornar bondoso - moangaturam
tornar corajoso – mopỹatã
tornar diferente – moingoé, mboté
tornar fácil – moabaibe’ym
tornar famoso – moerapûan
tornar feliz – moangaturam
tornar fétido – monem
tornar formoso – moaysó, moerapûan (trans.)
tornar homem – moabá (trans.)
tornar mau – moangaîpab
tornar padre – moabaré
tornar pajé – mopaîé
tornar sem dificuldade – moabaibe’ym
tornar-se gordo – nhemongyrá (intr.)
tornar-se papudo – nhemoai
torturar – moporaráa’ang (trans.)
torrar – aembé (s) (trans.)
tosar – moapererá
158

tostar – mokaẽ
tossir – u’u (xe)
turvar a água de – mo’ypyting (trans.)
trabalhar – maratekó, porabyky (intr.), ikomarã
trair – mondarõ (suí) (cônjuge)
trançar – pem (nho)
transbordar – tui (intr.)
transformar-se – nhemonhang
transgredir – aby (s) (trans.)
transgredir a ordem de – nhe’engaby
trapacear – mopotãiîar (trans.)
tratar – erekó (trans.)
tratar com cuidado – posykuyîé [esé(r-,s-)]
tratar com temor – posykuyîé [esé(r-,s-)]
tratar de – ikó, kó (intr.) (irr.) [esé(r-,s-)], morerekoar (xe) [esé(r-
-,s-)]
tratar uns com outros – îoguerekó
travar – îosar (xe)
trazer – erur
tratar bem – rekokatu (trans.)
tratar mal – erekomemûã (trans.)
trazer – erur (trans.)
tremer – susung (intr.), sysyi (intr.) tytyk (intr.), ryryi (intr.)
tremor – susung (intr.)
trepar em – îeupir [esé(r-,s-)]
trocar – ekobiarõ (s) (trans.)
tropeçar – pysakang (xe)
tropeçar em – api (trans.)
trucidar gente – morapiti (intr.)
159

U
ui ! – eumaẽ!
ui ! – eá! (mulher)
últimamente – ramõ
um – amõ
um – oîepé (numeral)
um atrás do outro – oîoakypûeri
um com o outro – oîoirũnamo
um pouco de – îa
um pouco mais – be’ĩ, pyryb
um pouquinho mais – piribĩ
um... outro... – amõ... amõ...
uma vez – oîepé
umbigo – puruã
unhada – poapembora
uns aos outros – oîoupêupé
upa! – ahé ! kûé! gûé! (homem)
upa! – îo! (espanto), îu! (espanto)(mulher)
urina – ty
usagre – apiraíba (doença)

VERBO

ungir – pitub (trans.), pixyb (trans.)


unir-se – îese´ar (intr.)[ri ou esé (r-,s-)]
untar – mongy (trans.), pitub, pixyb
untar com – monguy (trans.) [esé(r-, s-)]
160

usar – poru (trans.), puru (trans.)


utilizar – puru (trans.), poru (trans.)
161

V
vadio – ekotenhẽ (t)
vagaroso – mbegûé
vagem – opé (t)
vagem madura – opetininga (t)
vagem seca – opetininga (t)
vagem verde – opekyra (t)
vagina – kûara
vaite! – erĩ! (partícula que expressa raiva, despreso)
vale – ybytygûaîa
valente – maratekoara, pyatã, taygayba, kyre’ymbaba
valentia – taygayba
valeta d’água – ‘ytororoma
valeta para a água – ‘yrapé
valha-nos Deus! – gûe!
valioso – epyetá (t)
vamos – ne’ĩ (para a 2ª pessoa singular)
vamos ver – ra’u (expressa desprezo)
vanguarda – tĩapyra
vão – bebuia, ybynha, ybỹia, py
vão entre as pernas – akamby (t)
vão entre os dedos do pé – pykubaũ
vapor – timbora
vara – ybyra, ybyra’ĩ
vara de pescar – pinda’yba
vara fina – ybyragûiba
varão – apyaba
variedade – ekoparaba (t), parabã
varíola – paratĩ, piraíba
162

vários – amõ, amõ amõ


vários baixios – ypye’y’e’yma
vasante – ysyryka
vasilha – uru (r-,s-)(irr.) (em relação ao que se coloca nela)
vasilha – emiuru (t) (em relação ao que come nela)
vaso – kamusi
vaso de ouro – itaîukamusi
vazio – bebuia
veia – aîyka (t)
veja isso! – segûe! (interj. de homem) (espanto ou sombaria)
veja só! – eá! (interj. de mulher)
veja só! – gûé! (interj. de homem)
vejamos – ra’u (expressa desprezo)
vela – iraîytataendy, iraity
velho – umûan (adj.), ymuan (adj.)
velha – gûaibĩ (mulher)
velho – tunhába’e (homem), tuîba’e (homem), tuîába’e (homem)
velhice – tuîba’e
veloz – kuabapuana
vencedor – moroitykara
vencido – auîe
veneno – mba’é aíba, posanga, posanguiguaba
venenoso – anhasy (t) (animal que pique ou morda)
ventania – ybytuaíba, ybytugûasu
vento – ybytu
vento constante – pytu’ura
ventoinha – biririma, guyryryma
ventre – ygé (t-), ybyguá
Vênus – pirapanema (planeta)
verão – kuarassy
verdade – upindûara (r-,s-), mba’eeté
verdadeiro – eté (t)
verde – akyra (fruta não madura)
verde – moroby (cor), oby (t) (cor), ybyra(cor), pyra(cor)
verde – kyra (fruta)
verde escuro – obyúna (r-,s-)
vergado – apaîé
vermelho – piranga
163

vértice – apytera
vertigem – esagûyryba (t), esapytumbyca (t)
verruga – kytã
vesgo – banga
vestígio – akypûera
véu – aoba ybĩ
via-láctea – tapi’irapé
viandante – atara
vida – ekobé (t-), ekó (t-)
vida eterna – ekopuku (t)
vida longa – ekopuku (t)
vida má – ekoangaipaba (t), ekopoxy (t-), ekomemûã (t-)
videira – kauiyba
viela – onhombaũ
viga – îuraytá
vigia – arõana (r-,s-), manhana
vigoroso – pyatã
vil – aibĩ
vinho – kauí, kaûĩaîa
vinho de ananás – nana’y
vinho de banana – pakoby
vinho de batata – îetyky
vinho de caju – akaîu’y
vinho de goma de mandioca – typyoky
vinho de mandioka – aipi’y
vinho de milho – abati’y
vinte – xe pó xe py
virado – oobapybo
virilhas – akó (t)
virgem (mulher) – abá bykagûare’yma, marane’yma
virtude – karaíba, ekokatu (t), ekoporanga (t)
víscera – ygé (t), ygeapuã (t), ygepoĩ (t) ygé
viscoso – amykysyma, apomonga (coisa arredondada)
visgo – îunguá, monga
viúva – mene’õ
viúvo – emirecóe’õ (t)
vive bem – eîkobékatu
vizinhança – amyioka
164

vontade – emimotara (t), potassaba


vós – peẽ, pe, peîepé
vos – pe
vossa (as,o,os) – pe

VERBO

velar – kuerarõ (trans.), pytunarõ (intr.)


vangloriar-se – nhemoîerobiar, nhemoîeîai [esé(r-,s-)]
varrer – peîr
vazar (intr.) – é
velar – ma’enan
vencer – ityk / eîtyk(a) (t-), moaûîé
vencer a – nhe’embiariîar [esé(r-,s-)], nhemoembiariîar [esé(r-,s-)]
vencer em luta – mopyatambab (trans.)
vender – maeĩ (trans.)
ventar continuado – pytu’ur (xe)
ver – epîak (s) (trans.)
ver-se – nheanguepîak
vergar – aparar (xe)
verter – é
vestir – aob, moaob (trans.), mondeb (trans.)
vestir a roupa – aómondeb (trans.)
vibrar – aguyaguy (xe), ebobõ (t) (xe)
vigiar – ma’enan [esé(r-,s-)], mainan [esé(r-,s-)]
vingar – epyk (trans.), poepyk (trans.)
vingar alguém – nd´ere-îur-i (xe)
vingar-se de – îepyk [esé(r-,s-)]
vir – îur
virar – babak (intr.), îereb (intr.), moîereb (trans.), robak (trans.)
virar de direção – bak (intr.)
virar para outro lado – mobabak
virar para um – mobabak
visitar – possub (intr.), sub (îo) (trans.)
visitar amiúde – apekó (s) (trans.)
165

visitar frequentemente – apekó (s-) (trans.)


vituperar – angaó (trans.)
viver – ikobé
viver – ikó (intr.), kó (intr.)
viver bem – moingokatu (trans.)
viver conforme – ikó (intr.), kó (intr.)
viver mal – ikoaíb
voar (intr.) – bebé, pepek
voltar – îebyr (intr.), bak (intr.)
voltar-se – îereb
voltar com – roîebyr (trans.)
voltar de novo – îebyr
vomitar – gue’em (intr.), mboúr (intr.), moîebyr (trans.)
166

Z
zangado – îeaseia
zelador da casa – oŷpyra (r-,s-)
zunido – sununga

VERBO
zangar-se – nhemoasy, nhemoyrõ, iemoyrõ
zangar-se com – îeasei [esé(r-,s-)]
ziguezaguear – îekundab
zombar de – moîaru (trans.)
zunir – sunung (intr.)

Você também pode gostar