Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PURI
Marcelo S. Lemos
2014
2 edio
1
2
Copyright 2014, by Marcelo Sant' Ana Lemos
CDD 498.016
306.089
3
4
AGRADECIMENTOS
A Antonio Policarpo Correa (in memoriam), meu antigo professor de portugus e vizinho, que me
auxiliou na traduo do latim para o portugus do texto do Martius. Ao doutor Luiz Montez, professor de
alemo da UFRJ, por auxiliar na traduo do texto do Ehrenreich, do alemo para o portugus. Biblioteca
Virtual Curt Nimuendaju, por conseguir o texto do Paul Ehrenreich e torn-lo acessvel aos pesquisadores.
Ao Bessa e Simonne Teixeira, pelo apoio permanente s minhas pesquisas. Maria Lucia, pela
companhia, pelo apoio e incentivo, sempre. Ao meu amigo Francisco, por querer ver este trabalho pronto. Ao
meu amigo Luiz Guilherme Scaldaferri, pelo constante dilogo sobre a questo indgena. Edna Diniz
Medeiros, pela ficha catalogrfica. E aos meus filhos.
5
SUMRIO
Introduo.....................................................................................6
Metodologia..................................................................................7
Parte 1
Parte 2
6
INTRODUO
Toda vez que acrescentava um verbete a este vocabulrio, me perguntava: Qual a importncia de
resgatar uma lngua indgena morta?. Nos primeiros anos, no responderia outra coisa seno: mera
curiosidade sobre a cultura ou, ento, sofisticando um pouco mais o argumento, porque procurava algumas
pistas na toponmia que indicassem a passagem dos Puris por uma regio, e os vocbulos poderiam me
auxiliar.
Passados 13 anos desde que iniciei esta pesquisa em paralelo minha dissertao de mestrado,
defendida em 2004, e, atualmente, minha tese de doutorado , posso afirmar que participo de um resgate
cultural para pagar uma dvida com aqueles que tiveram seu passado, ou parte dele, suprimido pela
historiografia, em decorrncia de processos polticos do sculo XIX. Tais processos resultaram na construo
de um manto de invisibilidade poltica e social sobre os ndios fluminenses, paulistas, mineiros e capixabas,
bem como sobre seus atuais descendentes.
O processo de expanso cafeeira no Vale do Paraba, durante o sculo XIX, conduziu ao
contato/confronto com os povos indgenas que viviam na regio, como: Puris, Coroados, Araris, Coropos,
Caxixenes, Pitas, Xumetos etc.
O processo de contato levou a essas populaes doenas contra as quais no possuam defesa,
hbitos contra os quais se insurgiram e o surgimento de diversos aldeamentos ao longo do rio Paraba, com o
intuito de confin-los para que os grandes senhores de escravos pudessem se assenhorar das terras do entorno
para plantar caf.
Esses foram os casos dos aldeamentos fluminenses em So Luiz Beltro (Resende); Rio Bonito e
Valena (Valena); Santo Antnio de Pdua; So Fidelis e Aldeia de Pedra (atual Itaocara). Tais aldeamentos
foram criados entre o final do sculo XVIII e o incio do XIX, com suas respectivas sesmarias doadas aos
ndios. Impressiona o fato de que, antes da dcada de 1880, durante o Imprio, todas as terras foram
confiscadas com a desculpa de que no havia mais ndios selvagens e os que habitavam as antigas aldeias
j estavam civilizados ou confundidos com a massa da populao e, portanto, no tinham direito terra
doada aos seus antepassados!!!
No inicio desta pesquisa, entrei em contato com inmeras pessoas que sempre tinham uma histria
para contar sobre seus antepassados: o av, o bisav e a bisav Puri que tinham sido pegos no lao; as
bisavs ndias Araris, orfs encontradas na cachoeira ao lado do pai morto; a av que falava uma lngua que
a neta no entendia e que a criou etc. Ento, percebi que elas gostariam de saber quem foram esses
antepassados indgenas, como eram, como falavam. O vocabulrio poderia ser uma fonte de comparao
com as palavras e os sons diferentes que a memria de alguns descendentes registrou em um passado
distante. S por essa possibilidade meu trabalho j estaria plenamente compensado, mas acredito que
tambm possa auxiliar em trabalhos comparativos de lnguas indgenas, desenvolvidos por linguistas, em
diversas universidades do pas.
7
METODOLOGIA
Este vocabulrio tem uma caracterstica nica em relao a outros congneres: a repetio proposital
de algumas palavras. O fato deve-se necessidade de comparar como o receptor ouviu o vocbulo da sua
fonte, como captou aquele som e o transformou em registro escrito, quando for o caso. Os diversos
vocabulrios reunidos neste trabalho foram coletados em diferentes pocas e locais e por pessoas de
diferentes nacionalidades: portugueses, brasileiros, franceses e alemes.
Outro aspecto importante a ser levado em considerao a distncia geogrfica, isto , o autor de um
vocbulo recolheu em uma provncia/estado; outro autor, em outra localidade (os Puris transitavam pelo rio
Paraba do Sul e seus afluentes, sendo aldeados em vrios estados, como Minas Gerais, So Paulo, Rio de
Janeiro ou Esprito Santo). Por conta dessa distncia, eles tm o mesmo som e a mesma transcrio? Existem
variaes? Foram recebidos da mesma forma? O deslocamento e o isolamento das tribos poderiam provocar
o surgimento de dialetos, ou seja, o fato de terem os mesmos vocbulos com sons e transcries diferentes
seriam um indicativo de que a distncia e o isolamento possibilitariam a produo de diferenciaes
lingusticas? Tambm no devemos esquecer a nacionalidade dos coletores, pois as caractersticas fonticas
da lngua do receptor interferem diretamente na percepo do som do emissor. As respostas a essas perguntas
podero ser dadas pelos linguistas que se debruarem sobre esta publicao.
Com o intuito de facilitar o reconhecimento dos autores dos vocbulos transcritos, identificamos
entre parnteses as respectivas autorias e regies das coletas. Por exemplo: D. Pedro II, em viagem pelo
Esprito Santo, em 1860, teve um encontro com ndios Puris que viviam na capital Vitria, em um pequeno
bairro, pois tinham abandonado o Aldeamento Imperial Afonsino, devido ao rigor excessivo que o
capuchinho Frei Bento de Genova queria lhes impor. Nesse contato, o imperador anotou um pequeno grupo
de palavras, que aparecem no Vocabulrio Portugus-Puri. Assim, sabe-se que aquelas palavras foram
transcritas em 1860, em Vitria, no Esprito Santo, por D. Pedro II. Com isso, para cada verbete que tiver
repeties, o leitor identifica a regio, quem transcreveu e o ano da transcrio, facilitando o estudo
comparativo.
Outra novidade que esse trabalho traz, alm de 426 verbetes, so 41 expresses coletadas em
vocabulrios. Nesta segunda edio, acrescentamos as palavras colhidas por Schott, que viajou no vale do
Paraba, em 1820, e tambm oito verbetes coletados em 1797, por Henrique Vicente Louzada Magalhes,
encontrados em um manuscrito da Biblioteca Nacional.
Em alguns vocbulos, h uma interrogao. Quando ocorre em meio palavra, significa que a letra
anterior ao ponto de interrogao admite outra interpretao, devido dificuldade de interpretar a fonte
manuscrita ou impressa, por conta do estado de conservao, reproduo ou impresso da mesma. Quando
est no fim da palavra, indica que aquele vocbulo como um todo admite outra interpretao de sua
transcrio, dada a dificuldade de interpretar a fonte.
2 O vocabulrio coletado por Manoel Jos Pires da Silva Pontes, entre o final do sculo XVIII e o incio do
XIX, ao longo do seu trabalho para o Imprio portugus, em Minas Gerais e no Esprito Santo, reproduzido
na Revista do Arquivo Pblico Mineiro, em 1908, sobre a lngua Tupi, que diz usar no seu contato com
Coroados, Corops e Puris. Seria necessrio um estudo mais detalhado para separar alguma palavra de
origem Puri que, porventura, esteja misturada, mas, na sua quase totalidade, se refere a palavras do tronco
Tupi-Guarani.
Nesta publicao, esto reunidos 16 vocabulrios, sendo o de Edouard Petrovich Mnetris (indito
at hoje), a maior contribuio individual de verbetes para a lngua Puri. No logramos encontrar o
vocabulrio doado ao Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (IHGB), escrito pelo Padre Francisco das
Chagas Lima, em que pesem nossos esforos nesse sentido.
8
PARTE I
9
1) Alberto Noronha Torrezo Engenheiro civil, estava a trabalho, na localidade
de Abre-Campo, Zona da Mata, em Minas Gerais, no dia 6 de setembro de 1885,
quando realizou uma entrevista com Manoel Jos Pereira e Antnio Francisco Pereira,
remanescentes da nao Puri. O primeiro, j idoso, e o segundo, seu sobrinho-neto, lhe
ensinaram algumas palavras da lngua falada por seus ancestrais. Convm estar atento
ao grau de aculturao dos informantes e inexperincia de Noronha Torrezo como
linguista. O vocabulrio coletado foi publicado, em 1889, na Revista do Instituto
Histrico e Geogrfico Brasileiro, tomo LII, parte 1, pginas 511-514, pela Laemmert
e Cia, no Rio de Janeiro. Os Puris moravam a trs lguas do Arraial de Abre-Campo,
em terras dos frades na localidade de Gramma.
3) Aryon DallIgna Rodrigues (Paran, 1925 Braslia, 2014) Era um dos mais
renomados pesquisadores de lnguas indgenas no Brasil. Ao longo de sua carreira,
durante mais de seis dcadas, se dedicou analise e documentao de vrias lnguas,
como o Xet e o Tupinamb, da famlia Tupi-Guarani, e o Kipe, da famlia Kariri
(Macro-J). Trabalhava, na UNB e dedicava-se ao estudo histrico-comparativo das
lnguas indgenas do continente, particularmente dos troncos Tupi. Em um dos seus
estudos, trabalhou com alguns vocbulos Puris, que transcrevemos aqui. No coletou
diretamente, s compilou das fontes.
10
4) Dom Pedro II (18251891) - Foi o segundo e ltimo monarca do Imprio
brasileiro, tendo reinado no pas de 1845 a 1889. Nasceu no Rio de Janeiro, teve uma
educao erudita e ecltica que o levou a se interessar por egiptologia e lnguas
indgenas. Quando visitou as provncias do norte do pas, em 1860, coletou em Vitria,
no Esprito Santo, um vocabulrio da lngua Puri fornecido por ndios que saram do
Aldeamento Imperial Afonsino (hoje Conceio do Castelo) e foram morar em um
bairro em Vitria. O encontro se deu aps a hora do jantar (16 horas), nos jardins do
Palcio, onde apareceram 24 ndios Puris, com os quais dialogou, perguntou sobre seus
costumes e coletou 110 vocbulos, transcritos neste dicionrio .
11
Mapas assinalando os municpios de Itaocara (RJ) e Visconde do Rio Branco (MG), locais de coleta dos vocbulos.
12
Puris. L, anotou os vocabulrios, comparando e avaliando as dificuldades do processo
de transcrio correta, pois frequentemente os sons reproduzidos diferentemente,
no s por serem produzidos por pessoas diferentes, mas tambm pelo fato de se
tratar de ouvintes diferentes. A dificuldade de transcrio aumenta quando o ouvinte
e aquele que transcreve as palavras procedem de naes diferentes: jamais haver
congruncia na forma escrita. Eschwege era muito crtico em relao ao processo de
coleta de vocbulos que resultasse de uma rpida estadia entre os povos indgenas,
porque somente uma vivncia prolongada daria condies a uma completa
aprendizagem da lngua. Avaliamos que tenha contado com a ajuda de Marlire na
produo de seu vocabulrio apresentado no livro Jornal do Brasil (1811-1817).
Mapa assinalando o municpio de Visconde do Rio Branco (MG), local de coleta dos vocbulos.
13
Mapa assinalando o municpio de Leopoldina (MG), local de coleta dos vocbulos.
Mapa assinalando os municpios de So Fidlis (RJ) e Presidente Kennedy (ES), locais de coleta dos vocbulos.
11) Lima, Francisco das Chagas Reis (1757-1832) - Nasceu em Curitiba, ordenou-
se padre e atuou toda a sua vida na Capitania de So Paulo. Teve destacada atuao na
catequese dos ndios Puris de Queluz e dos Kaingng da regio dos Campos de
Guarapuava. Escreveu um vocabulrio da lngua Puri, doado ao IHGB, pelo Padre Manoel
Eufrzio de Oliveira, em 1843, mas que desapareceu dentro da instituio.
Mapa assinalando o municpio de Queluz (SP), local de coleta dos nomes indgenas.
16
Mapas assinalando os municpios de Visconde de Rio Branco (MG) e So Fidelis (RJ), local de coleta dos vocbulos.
15) Rey, Philippe (?) - Veio pesquisar no Brasil, na Provncia de Minas Gerais,
regio do Rio Doce, em 1884. Visitou a aldeia de Etueto, onde entrou em contato com
os Puris. Uma velha senhora Puri foi sua principal informante sobre os costumes e o
vocabulrio que transcreveu no Bulletin de la Societ d'Anthropologie de Paris (tomo
3, vol. 7, 1884, pp. 97-101), de onde traduzimos 120 verbetes.
Mapa assinalando o municpio de Santa Rita do Itueto (MG), local de coleta dos vocbulos.
Mapa assinalando o municpio de Alm Paraba (MG), local de coleta dos vocbulos.
18
19
PARTE 2 VOCABULRIO
AUTORES COMPILADOS
20
LETRA A
abacaxi, anans nanrin (Rey, Philippe)
abelha butan-bak (Rey, Philippe)
abrir br (Mnstris, Edouard P.)
acender kand (Torrezo, Alberto Noronha)
acender pothh-gatchin (Martius, Karl F. P. von)
achar iah (Torrezo, Alberto Noronha)
adoecer kondn (Torrezo, Alberto Noronha)
agarrar iahga (Torrezo, Alberto Noronha)
gua mnhm (Torrezo, Alberto Noronha)
gua mniam(ng), mniam (Martius, Karl F. P. von)
gua nhaman (Dom Pedro II)
gua - nma (obs : n nasalado) (Fonseca, Joo Severino da)
gua ignam (Mnstris, Edouard P.)
gua nhama (Balbi,Adrien)
gua niaman (Rey, Philippe)
algodo t o (Mnstris, Edouard P.)
alma, esprito tutak (Eschewege,W.L.V)
alma - laman (Rey, Philippe)
amamentar ignatt orb (Mnstris, Edouard P.)
amanh or (Mnstris, Edouard P.)
amar - neka-ni-teu (Eschewege,W.L.V)
amar - macapon (Rey, Philippe)
amarelo putuhra (Torrezo, Alberto Noronha)
amarelo bethlnuna (Martius, Karl F. P. von)
amarelo kot'a (Ehrenreich, Paul)
amarelo mlin bacua (Rey, Philippe)
amargamente tammathih (Martius, Karl F. P. von)
amargo kandjuh (Torrezo, Alberto Noronha)
amigo op (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
andar kehmn (Torrezo, Alberto Noronha)
andar tlamun (Rey, Philippe)
anta pennn (Torrezo, Alberto Noronha)
anta tenn (Dom Pedro II)
anta, tapir penng (Ehrenreich, Paul)
anta pnam (Rey, Philippe)
anta pona (Mnstris, Edouard P.)
anus utang (Martius, Karl F. P. von)
ar, vento nam d'jota (Eschewege,W.L.V)
ar - oml (Rey, Philippe)
arara djasvatahra (Torrezo, Alberto Noronha)
arara marre (Eschewege,W.L.V)
arara inhamatra (Dom Pedro II)
arara - jabotara (Rey, Philippe)
arara attra (Ehrenreich, Paul)
arara batour (Mnstris, Edouard P.)
arco ohmrin (Torrezo, Alberto Noronha)
arco prin (Mnstris, Edouard P.)
arco mirining (Martius, Karl F. P. von)
arco homrim (Dom Pedro II)
21
arco cumrim de pau com seu cordel (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
areia gavi-ly (Eschewege,W.L.V)
areia cavize (Freyreiss, Georg Wilhelm)
arrancar ton (Mnstris, Edouard P.)
arroz mem'rina (Torrezo, Alberto Noronha)
rvore mp (Torrezo, Alberto Noronha)
rvore bondjra (Dom Pedro II)
rvore b (Mnstris, Edouard P.)
rvore bocara (Rey, Philippe)
assar mbri (Torrezo, Alberto Noronha)
atado timir (Mnstris, Edouard P.)
atingir, alcanar - galing (Martius, Karl F. P. von)
atirar, jogar camaring (Martius, Karl F. P. von)
aurora hopdzotna (Dom Pedro II)
av antah (Torrezo, Alberto Noronha)
av titinhan (Torrezo, Alberto Noronha)
av e av t (Dom Pedro II)
av tahe (Rey, Philippe)
azul berorh (Martius, Karl F. P. von)
azul prio an (Mnstris, Edouard P.)
azul - pessarek (Ehrenreich, Paul)
22
LETRA B
baixo dora-koara (Eschewege,W.L.V)
banana maa baoh (Torrezo, Alberto Noronha)
banana po (Rey, Philippe)
barba sorpda (Dom Pedro II)
barba to per (Mnstris, Edouard P.)
barba oropira (Rey, Philippe)
barbado doqu (Dom Pedro II)
barbado (macaco) tokeh (Torrezo, Alberto Noronha)
barbado (macaco) nk ( Schott, H. W.)
barco mbo (Rey, Philippe)
barriga tikim (Torrezo, Alberto Noronha)
barriga ti qui (Mnstris, Edouard P.)
batata churumm (Torrezo, Alberto Noronha)
batata saramun (Rey, Philippe)
bater p (Mnstris, Edouard P.)
batizar nhamanconcusa baiuna (Dom Pedro II)
beber tch'mb (Torrezo, Alberto Noronha)
beber gamb (Martius, Karl F. P. von)
beber niamba (Rey, Philippe)
bebida fermentada de milho - catipueira (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
beio tsch (Torrezo, Alberto Noronha)
beio sre-p (Dom Pedro II)
beija-flor chindda (Dom Pedro II)
beija-flor ndde (Ehrenreich, Paul)
beija-flor tsipodera (Rey, Philippe)
beijar aprbanbana (Dom Pedro II)
beijo - bna (Dom Pedro II)
boca tschor (Torrezo, Alberto Noronha)
boca sre (Dom Pedro II)
boca schorh (Martius, Karl F. P. von)
boca txre (vocabulrio comum a Puri, Coroado e Corop) (Fonseca, Joo Severino da)
boca chra (Mnstris, Edouard P.)
boca jora (Balbi,Adrien)
boca sori (Rey, Philippe)
bocaina djareh (Torrezo, Alberto Noronha)
boi tapira (Torrezo, Alberto Noronha)
boi tapira (Eschewege,W.L.V)
boi tapir (Freyreiss, Georg Wilhelm)
boi tapr (Ehrenreich, Paul)
boi tapira (Rey, Philippe)
bom schuteh (Torrezo, Alberto Noronha)
bom, boa thammatih, gamung (Martius, Karl F. P. von)
bom britt (Mnstris, Edouard P.)
bom beca (Rey, Philippe)
bonito schuteh (Torrezo, Alberto Noronha)
bonito matou (Mnstris, Edouard P.)
bonito malo (Rey, Philippe)
borboleta - simpreda (Dom Pedro II)
borboleta prn (Ehrenreich, Paul)
23
botocudo rac (Dom Pedro II)
brao iacareh (Torrezo, Alberto Noronha)
brao cochra (Martius, Karl F. P. von)
brao cora (Dom Pedro II)
brao cor cho prey (Mnstris, Edouard P.)
brao cocuara (Rey, Philippe)
brajahuba (palm.) pahtan (Torrezo, Alberto Noronha)
branco (homem) haranja (Torrezo, Alberto Noronha)
branco (cor) ona (Dom Pedro II)
branco (cor) beorona (Martius, Karl F. P. von)
branco (cor) ohkarna (Torrezo, Alberto Noronha)
branco bgotara (Rey, Philippe)
branco (cor) ptana (Mnstris, Edouard P.)
brejaba, brejava, ariri, iri(palmeira) prin k (Mnstris, Edouard P.)
bugio, guariba to k (Mnstris, Edouard P.)
24
LETRA C
cabea ngu (Torrezo, Alberto Noronha)
cabea guh (Martius, Karl F. P. von)
cabea angu (Eschewege,W.L.V)
cabea n'gu (Balbi,Adrien)
cabea anque (Freyreiss, Georg Wilhelm)
cabea ningue (Rey, Philippe)
cabea e cabelo goy (Mnstris, Edouard P.)
cabelo qu (Torrezo, Alberto Noronha)
cabelo gu (Dom Pedro II)
cabelo mgue (Rey, Philippe)
caar copran (Rey, Philippe)
caar, correr ourai (Mnstris, Edouard P.)
cacau tembra (Torrezo, Alberto Noronha)
cachaa canojna (Dom Pedro II)
cachaa cor(?)jon (Rey, Philippe)
cachorro chind (Dom Pedro II)
cachorro shindeh (Torrezo, Alberto Noronha)
cachorro, co joare (Wied, Maximilian, Prinz von)
cachorro, co soudey (Mnstris, Edouard P.)
caf pahrahda (Torrezo, Alberto Noronha)
caf niaman-ouan (Rey, Philippe)
cair duthna (Martius, Karl F. P. von)
cair l pran (Mnstris, Edouard P.)
cair, pr do sol - schambna (Martius, Karl F. P. von)
caititu sotakon (Torrezo, Alberto Noronha)
caititu sotlan (Dom Pedro II)
caititu chutlan-con (Rey, Philippe)
calor prehtma (Torrezo, Alberto Noronha)
caminho chin (Dom Pedro II)
caminho tsinna (Rey, Philippe)
caminho san (Mnstris, Edouard P.)
cana de acar tupnrik (Torrezo, Alberto Noronha)
cana de acar capuna (Rey, Philippe)
cana de acar tubanna (Martius, Karl F. P. von)
canoa bop (Dom Pedro II)
cantar ndl'no (Torrezo, Alberto Noronha)
cantar gleureu (Rey, Philippe)
capim chipampeh (Torrezo, Alberto Noronha)
capivara bodaqueh (Torrezo, Alberto Noronha)
capivara botokj (Ehrenreich, Paul)
capoeira chicop (Torrezo, Alberto Noronha)
capoeira (ave) tsicopro (pode ser a ave chamaeza ruficauda) (Rey, Philippe)
cara humana, figura adar (Mnstris, Edouard P.)
carne arik (Torrezo, Alberto Noronha)
carne hanni-k (Eschewege,W.L.V)
carne hanik (Freyreiss, Georg Wilhelm)
carne ar k (Mnstris, Edouard P.)
casa gur (Dom Pedro II)
casa, cabana guar vel cuari (Martius, Karl F. P. von)
25
casa - sche-me (Eschewege,W.L.V)
casa ngura (Torrezo, Alberto Noronha)
casa, cabana, choa cuari (Wied, Maximilian, Prinz von)
casa guara (Rey, Philippe)
casado simial (Rey, Philippe)
casar djeeh (Torrezo, Alberto Noronha)
casar - cimiana (Dom Pedro II)
casca popeh (Torrezo, Alberto Noronha)
cascata niamancatsega (Rey, Philippe)
cavalo - cavara (Eschewege,W.L.V)
cavalo car (Dom Pedro II)
cego ahmripaph (Torrezo, Alberto Noronha)
cu - ocra (obs. no texto alemo das o dunkel o escuro) (Martius, Karl F. P. von)
cu cor (Mnstris, Edouard P.)
cu olada (Rey, Philippe)
chama bot k (Mnstris, Edouard P.)
chamar cmau (Mnstris, Edouard P.)
chapu gunana (Dom Pedro II)
chicote tapira ph (Martius, Karl F. P. von)
chorar p (Mnstris, Edouard P.)
chover nhma ku-uh (Torrezo, Alberto Noronha)
chover ignam ho (Mnstris, Edouard P.)
chover kchu (Rey, Philippe)
chuva nhamangohma (Dom Pedro II)
chuva manian cohu (Rey, Philippe)
cinza bot d'ou (Mnstris, Edouard P.)
cip m'bra th (Mnstris, Edouard P.)
crculos pequenos azuis pintados na maa do rosto amboracauena (francs) (Dom Pedro II)
cobra shahmm (Torrezo, Alberto Noronha)
cobra samman (Dom Pedro II)
cobra-cega thin ton (Mnstris, Edouard P.)
colar de dente de macaco tan goch (Mnstris, Edouard P.)
colrico kochna (Torrezo, Alberto Noronha)
colo, pescoo te tou (Mnstris, Edouard P.)
colorir tou toun (Mnstris, Edouard P.)
comer masch (Torrezo, Alberto Noronha)
comer tcker (Rey, Philippe)
comer ch (Mnstris, Edouard P.)
contar pikinda (Rey, Philippe)
contente aripu aguer (Mnstris, Edouard P.)
conversar tschre bacoiah (Torrezo, Alberto Noronha)
conversar cambna (Dom Pedro II)
corao tatakk (Freyreiss, Georg Wilhelm)
corda tumah (Torrezo, Alberto Noronha)
corpo humano immih (Martius, Karl F. P. von)
crrego nhmanrri (Torrezo, Alberto Noronha)
cortar lintschih (Martius, Karl F. P. von)
cortar l (Mnstris, Edouard P.)
costela prour (Mnstris, Edouard P.)
couro peh (Torrezo, Alberto Noronha)
coxa cathra (Martius, Karl F. P. von)
coxa tr (Mnstris, Edouard P.)
26
cozinhar sou (Mnstris, Edouard P.)
criana hereuma (Eschewege,W.L.V)
criana hereum (Freyreiss, Georg Wilhelm)
criana sambee (Rey, Philippe)
cruz tupan (Rey, Philippe)
curar (eu curo) ah ndond (Torrezo, Alberto Noronha)
cutia bohkn (Torrezo, Alberto Noronha)
cutia - baco (Rey, Philippe)
cutia p cou (Mnstris, Edouard P.)
27
LETRA D
danar - cocbundana (Dom Pedro II)
danar gleureu (Rey, Philippe)
dardo, seta (?) - bah (Martius, Karl F. P. von)
dedo sehabrera (Martius, Karl F. P. von)
dedo pr pr (Mnstris, Edouard P.)
deitar katahra (Torrezo, Alberto Noronha)
deitar tara (Rey, Philippe)
dente utsch (Torrezo, Alberto Noronha)
dente ts (Dom Pedro II)
dente dj (Balbi,Adrien)
dente echey (Mnstris, Edouard P.)
dentes tse (Rey, Philippe)
dentes tchh (Martius, Karl F. P. von)
dentro ksch (Torrezo, Alberto Noronha)
deus tup (Torrezo, Alberto Noronha)
deus - tup (Wied, Maximilian, Prinz von)
deus tupang (Martius, Karl F. P. von)
deus - dokra (Eschewege,W.L.V)
deus tupan (Dom Pedro II)
deus tupan (Freyreiss, Georg Wilhelm)
deus tupan (Rey, Philippe)
deus toupn (Mnstris, Edouard P.)
dia opeh (Torrezo, Alberto Noronha)
dia vera (Martius, Karl F. P. von)
dia dzanmuda (Dom Pedro II)
dia bricca (Balbi,Adrien)
dia vemo (Rey, Philippe)
diabo ahndl'ahman (Torrezo, Alberto Noronha)
diabo tlong-ah (Martius, Karl F. P. von)
dinheiro mretetno (Torrezo, Alberto Noronha)
doente cadando (Rey, Philippe)
dois curiri (Balbi,Adrien)
dois our r (Mnstris, Edouard P.)
dor kuandom-d (Eschewege,W.L.V)
dor kuandom-do (Freyreiss, Georg Wilhelm)
dormir katahra (Torrezo, Alberto Noronha)
dormir thra (Martius, Karl F. P. von)
dormir gamung (Martius, Karl F. P. von)
dormir - tara (Rey, Philippe)
28
LETRA E
em p pl'euk (Torrezo, Alberto Noronha)
entanha kopahra (Torrezo, Alberto Noronha)
enterrar, sepultar go chey vejo (Mnstris, Edouard P.)
entidade indgena nhaueira (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
erva spanguh (Martius, Karl F. P. von)
erva - schapco (Eschewege,W.L.V)
escuro arena (Wied, Maximilian, Prinz von)
espingarda bah (Torrezo, Alberto Noronha)
espingarda boh (Dom Pedro II)
espingarda ph ou mbau (Ehrenreich, Paul)
espirrar bok t (Mnstris, Edouard P.)
esquilo v chey (Mnstris, Edouard P.)
estrada chiman (Torrezo, Alberto Noronha)
estrangeiro tgni (Mnstris, Edouard P.)
estrela chri (Torrezo, Alberto Noronha)
estrela - melik-na (Eschewege,W.L.V)
estrela tsre (Dom Pedro II)
estrela melinkoena (Freyreiss, Georg Wilhelm)
estrela nikinda (Rey, Philippe)
estrela mrcon (Mnstris, Edouard P.)
estrela magma thihli (Martius, Karl F. P. von)
estrela pequena miricdha (Martius, Karl F. P. von)
eu ah (Torrezo, Alberto Noronha)
eu g (Mnstris, Edouard P.)
29
LETRA F
faca hum'ran (Torrezo, Alberto Noronha)
faixa em que abriga(carrega) os filhos p k (Mnstris, Edouard P.)
falar koiah (Torrezo, Alberto Noronha)
falco, gavio mr (Mnstris, Edouard P.)
farinha makiphara (Torrezo, Alberto Noronha)
farinha de mandioca bihuh (Martius, Karl F. P. von)
feder cho (Mnstris, Edouard P.)
feijo chumbna (Torrezo, Alberto Noronha)
feijo tsabena (Rey, Philippe)
feio krohkon (Torrezo, Alberto Noronha)
feio matou com (Mnstris, Edouard P.)
femea t(?)rema (Rey, Philippe)
ferir caph (Martius, Karl F. P. von)
ferro hum'ran (Torrezo, Alberto Noronha)
ferro guamarath (Martius, Karl F. P. von)
ferro cmaran (Mnstris, Edouard P.)
fiar touti (Mnstris, Edouard P.)
filha chamb (Torrezo, Alberto Noronha)
filha mbaima (Martius, Karl F. P. von)
filha shamb boma (Eschewege,W.L.V)
filha schamb-boma (Freyreiss, Georg Wilhelm)
filha pombey (Mnstris, Edouard P.)
filho chamb (Torrezo, Alberto Noronha)
filho - shamb (Eschewege,W.L.V)
filho samb (Eschewege,W.L.V)
filho - schamb (Freyreiss, Georg Wilhelm)
flecha aphon (Torrezo, Alberto Noronha)
flecha obouug (Wied, Maximilian, Prinz von)
flecha pn (Rodrigues, Aryon DallIgna)
flecha arinng (Ehrenreich, Paul)
flecha (escrito frecha no original) - pm (Dom Pedro II)
flecha pooni (Rey, Philippe)
flecha de pelota pur(?) (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
flecha de farpa curixa (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
flor pl'okeh (Torrezo, Alberto Noronha)
flor pou baina (Martius, Karl F. P. von)
flor - canapnma (Dom Pedro II)
flor penenan (Rey, Philippe)
floresta montay (Martius, Karl F. P. von)
florzinha p-pna (Torrezo, Alberto Noronha)
fogo boteh (Torrezo, Alberto Noronha)
fogo pothh, pollach (Martius, Karl F. P. von)
fogo - pot (Eschewege,W.L.V)
fogo pot (Dom Pedro II)
fogo pot (Wied, Maximilian, Prinz von)
fogo pote (Balbi,Adrien)
fogo pot (Rey, Philippe)
fogo bot (Mnstris, Edouard P.)
foice hum'ran (Torrezo, Alberto Noronha)
30
folha yp (Mnstris, Edouard P.)
folha da palmeira brejaba, brejava, ariri, ou iri - tni (Mnstris, Edouard P.)
folhas djop'leh (Torrezo, Alberto Noronha)
fome temembno (Torrezo, Alberto Noronha)
fome taim bna (Martius, Karl F. P. von)
fome tenbom (Rey, Philippe)
fora mehtl'on (Torrezo, Alberto Noronha)
frio nhamait (Torrezo, Alberto Noronha)
frio krim (Freyreiss, Georg Wilhelm)
frio brit tou cn (Mnstris, Edouard P.)
fruta mor-keh (Martius, Karl F. P. von)
fruta ctrica cahiramnuna (Martius, Karl F. P. von)
fruta ctrica cida tarinina (Martius, Karl F. P. von)
fumar bok ch (Mnstris, Edouard P.)
fumo pokeh (Torrezo, Alberto Noronha)
fumo - pok (Schott, H.W.)
fui mahmm (Torrezo, Alberto Noronha)
fundo,profundo dora-koasa (Freyreiss, Georg Wilhelm)
31
LETRA G
galinha coru hre (Dom Pedro II)
gamb slhriu (Torrezo, Alberto Noronha)
gamb saro ey (Mnstris, Edouard P.)
gente branca perna (Dom Pedro II)
gente preta pehuana (Dom Pedro II)
gordo ouroun t (Mnstris, Edouard P.)
gostar tl'amatl'i (Torrezo, Alberto Noronha)
grande - rune (fr.) (Dom Pedro II)
grande orun (Rey, Philippe)
grande ouroun (Mnstris, Edouard P.)
grande hereu (Eschewege, W.L.V)
gritar coch (Mnstris, Edouard P.)
guerra guascheh (Martius, Karl F. P. von)
guerra mligape (Rey, Philippe)
32
LETRA H
hoje miti (Mnstris, Edouard P.)
homem hakorrema (Torrezo, Alberto Noronha)
homem guama (Martius, Karl F. P. von)
homem kuai-ma (Eschewege,W.L.V)
homem cohna (Dom Pedro II)
homem coaim (Fonseca, Joo Severino da)
homem coema (Rey, Philippe)
homem branco araijo beorono, rayon (Martius, Karl F. P. Von)
homem branco raion (Wied, Maximilian, Prinz von)
homem branco raial orutu (pessoa valente) (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
homem negro tapanh (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
33
LETRA I
intestino pec car (Mnstris, Edouard P.)
ir moun (Rey, Philippe)
irm salte (Rey, Philippe)
irm satt mama (Mnstris, Edouard P.)
irmo schahtm (Torrezo, Alberto Noronha)
irmo schemaung (Martius, Karl F. P. von)
irmo makascha-jtane (Eschewege,W.L.V)
irmo ou irm tsat (Dom Pedro II)
irmo mekataschone (Freyreiss, Georg Wilhelm)
irmo satle (Rey, Philippe)
irmo satt gonx (Mnstris, Edouard P.)
34
LETRA J
jacar gouar r (Mnstris, Edouard P.)
jacu satlan (Rey, Philippe)
jacucaca schk-on (Torrezo, Alberto Noronha)
jacuguau t'erlan (Mnstris, Edouard P.)
jacutinga pittah (Torrezo, Alberto Noronha)
jaguar pan (Ehrenreich, Paul)
jaguatirica jogt-ahmm (Torrezo, Alberto Noronha)
ja mbor (Torrezo, Alberto Noronha)
ja ambori (Rey, Philippe)
jararaca (gn. brothrops) ara r (Mnstris, Edouard P.)
javali sutlan (o autor se referia ao queixada - tayassu pecari) (Rey, Philippe)
joelho tuonri (Torrezo, Alberto Noronha)
joelho matouri (Mnstris, Edouard P.)
jovem guama (Martius, Karl F. P. von)
jovem, rapaz ej mn (Mnstris, Edouard P.)
35
LETRA L
lagarto - appehrt (Torrezo, Alberto Noronha)
lagarto - tlachra (Martius, Karl F. P. von)
lagarto (lacerta ameiva) gouar (Mnstris, Edouard P.)
lago niaman lura (Rey, Philippe)
lagoa nhma-ror (Torrezo, Alberto Noronha)
lagoa pon-hom (Dom Pedro II)
laranja biok (Rey, Philippe)
leite nhamanta (Eschewege,W.L.V)
leite namante (Freyreiss, Georg Wilhelm)
levantar ml'itn (Torrezo, Alberto Noronha)
levar, trazer, usar ney (Mnstris, Edouard P.)
lindo schuteh (Torrezo, Alberto Noronha)
lngua toppeh (Torrezo, Alberto Noronha)
lngua thomp (Dom Pedro II)
lngua ham (Puri e Xopot) (Fonseca, Joo Severino da)
lngua top (Balbi,Adrien)
lngua topey (Mnstris, Edouard P.)
longe arpa (Rey, Philippe)
longo tamariponham (ver vocabulrio noite) (Freyreiss, Georg Wilhelm)
lontra bnr (Mnstris, Edouard P.)
lua petahra (Torrezo, Alberto Noronha)
lua phethania (Martius, Karl F. P. von)
lua petra (Dom Pedro II)
lua pitara (Balbi,Adrien)
lua petan (Mnstris, Edouard P.)
lua cheia ptan ourouna (Mnstris, Edouard P.)
lua minguante ptan cayonn (Mnstris, Edouard P.)
lua nova ptan orou (Mnstris, Edouard P.)
luz poteh (Torrezo, Alberto Noronha)
36
LETRA M
macaca pra (Dom Pedro II)
macaco tanguah (Torrezo, Alberto Noronha)
macaco tangu (Dom Pedro II)
macaco tangu (Ehrenreich, Paul)
macaco tngu ( Schott, H.W.)
macaco, mico tan gou (Mnstris, Edouard P.)
macaco da noite b rit ti (Mnstris, Edouard P.)
macuco shipahra (Torrezo, Alberto Noronha)
macuco spara (Rey, Philippe)
madeira,lenha - umbh (Martius, Karl F. P. von)
madeira ambo (Eschewege,W.L.V)
madeira,pau am b (Mnstris, Edouard P.)
madrugada vemudah (Torrezo, Alberto Noronha)
me inhan (Torrezo, Alberto Noronha)
me titschng (e nasalado) (Martius, Karl F. P. von)
me ayam (Eschewege,W.L.V)
me inhn (Dom Pedro II)
me anha (Balbi,Adrien)
me ayam (Freyreiss, Georg Wilhelm)
me ain (Ehrenreich, Paul)
me nian (Rey, Philippe)
me agnan (Mnstris, Edouard P.)
me anjn ( Schott, H. W.)
magro cr tey (Mnstris, Edouard P.)
mais, em maior nmero o ru (Mnstris, Edouard P.)
mama y gnat (Mnstris, Edouard P.)
mama mniat (Martius, Karl F. P. von)
mamar nhamant hm'b (Torrezo, Alberto Noronha)
maminha nhamantah (Torrezo, Alberto Noronha)
mandioca veijuh (Torrezo, Alberto Noronha)
manh tuschra (Martius, Karl F. P. von)
mo chapeprera (Torrezo, Alberto Noronha)
mo schaperr (Eschewege,W.L.V)
mo, dedo e p - spre (Dom Pedro II)
mo core (Balbi,Adrien)
mo schaperre (Freyreiss, Georg Wilhelm)
mo cho prey (Mnstris, Edouard P.)
marchar dor (Mnstris, Edouard P.)
mas makim (Rey, Philippe)
mata (com o ferro) mm'ran (Torrezo, Alberto Noronha)
matar (com o pau) mop (Torrezo, Alberto Noronha)
mato bond (Dom Pedro II)
mato virgem tschre (Torrezo, Alberto Noronha)
mau krohkon (Torrezo, Alberto Noronha)
mau taschitangeli (Martius, Karl F. P. von)
mau corcon (Rey, Philippe)
mau britt cn (Mnstris, Edouard P.)
meio dia Hhuratirukah (Torrezo, Alberto Noronha)
meio dia guaratiruch (Martius, Karl F. P. von)
37
meio dia nopungranac (Dom Pedro II)
meio dia opey gor ocu (Mnstris, Edouard P.)
mel butan (Torrezo, Alberto Noronha)
mel bujan (Rey, Philippe)
mel ptan (Mnstris, Edouard P.)
menino oronmat (Dom Pedro II)
meu ah (Torrezo, Alberto Noronha)
meu ei (Rodrigues, Aryon DallIgna)
milho maki (Torrezo, Alberto Noronha)
moa mbl'ma schu teh (Torrezo, Alberto Noronha)
mono pahra (Torrezo, Alberto Noronha)
montanha ou monte pre-dyta (Torrezo, Alberto Noronha)
montanha prino (Rey, Philippe)
montanha ourourou (Mnstris, Edouard P.)
morar lekah (Torrezo, Alberto Noronha)
morcego shinli (Ehrenreich, Paul)
morcego t'chi mir (Mnstris, Edouard P.)
morder trchemurung (Torrezo, Alberto Noronha)
morder - tschimurung (Martius, Karl F. P. von)
morrer mbno (Torrezo, Alberto Noronha)
morrer amb - nam (Eschewege,W.L.V)
morrer dzondlan (Dom Pedro II)
morrer ambo-nam (Freyreiss, Georg Wilhelm)
morrer ln (Mnstris, Edouard P.)
morte ndlan (Rey, Philippe)
muito tlra (Rey, Philippe)
muito tan (Schott, H. W.)
mulher mbl'ma (Torrezo, Alberto Noronha)
mulher mbaima (Martius, Karl F. P. von)
mulher bomann (Eschewege,W.L.V)
mulher bma (Dom Pedro II)
mulher boman (Freyreiss, Georg Wilhelm)
mulher grvida gritt (Mnstris, Edouard P.)
msica canarmnd (Dom Pedro II)
mutum tsibulla (Rey, Philippe)
mutum do sudeste ou mutum do bico vermelho t'ch cou (Mnstris, Edouard P.)
38
LETRA N
nadar niaman catsma (Rey, Philippe)
nadar ignama l (Mnstris, Edouard P.)
no d'jere ou con empregado como negao (Mnstris, Edouard P.)
no ndjr ou no quero (Schott, H. W.)
nariz ahm'ni (Torrezo, Alberto Noronha)
nariz ingni (Martius, Karl F. P. von)
nariz inhi (Fonseca, Joo Severino da)
nariz nim (Dom Pedro II)
nariz nh (Balbi,Adrien)
nariz ne (Rey, Philippe)
nariz i gnoiy (Mnstris, Edouard P.)
navalha morandh (Martius, Karl F. P. von)
negro beungna (Martius, Karl F. P. von)
negro tapa gn (Mnstris, Edouard P.)
nvoa ignam tte (Mnstris, Edouard P.)
nhamb shaprra (Torrezo, Alberto Noronha)
ninho guara bakete (casa para colocar ovo) (Rey, Philippe)
noite mripn (Torrezo, Alberto Noronha)
noite mirribauana (Martius, Karl F. P. von)
noite tamariponham (Eschewege,W.L.V)
noite mnipaunde (Dom Pedro II)
noite toschre (Freyreiss, Georg Wilhelm)
noite moripona (Rey, Philippe)
nuvem huerahschka (Torrezo, Alberto Noronha)
nuvem haragga (Martius, Karl F. P. von)
nuvem cothno (Dom Pedro II)
39
LETRA O
odiar schtengeli (Martius, Karl F. P. von)
olho mri (Torrezo, Alberto Noronha)
olho mirih (Martius, Karl F. P. von)
olho miri (Balbi,Adrien)
olho omli (Rey, Philippe)
olhos mnin (Dom Pedro II)
olhos mir (Mnstris, Edouard P.)
ombro tabbh (Wied, Maximilian, Prinz von)
ombro our (Mnstris, Edouard P.)
ona pon-na (Torrezo, Alberto Noronha)
ona pon-han (Dom Pedro II)
ona ponuan (Rey, Philippe)
ona pama com (Mnstris, Edouard P.)
ona paa (Schott, H.W)
ona negra, pantera negra pm poan (Mnstris, Edouard P.)
orar tupan bos (?) (Rey, Philippe)
orelha bipihna (Martius, Karl F. P. von)
orelha pipinda (Dom Pedro II)
orelha bipihna (Fonseca, Joo Severino da)
orelha pipera (Rey, Philippe)
orelha penn (Mnstris, Edouard P.)
osso am'ni (Torrezo, Alberto Noronha)
osso ammi (Martius, Karl F. P. von)
ourio-cacheiro (coendu prehensilis) hu hou (Mnstris, Edouard P.)
ouro mretetna (Torrezo, Alberto Noronha)
ouro nmaranaphna (Martius, Karl F. P. von)
ouro mir t tey (Mnstris, Edouard P.)
ovos k (Mnstris, Edouard P.)
40
LETRA P
paca arotah (Torrezo, Alberto Noronha)
paca orot (Dom Pedro II)
paca roto (Rey, Philippe)
paca or t (Mnstris, Edouard P.)
padre tupan (Rey, Philippe)
pai atth (Martius, Karl F. P. von)
pai ahr (Eschewege,W.L.V)
pai r (Dom Pedro II)
pai jare (Balbi,Adrien)
pai ahr (Freyreiss, Georg Wilhelm)
pai atth (Ehrenreich, Paul)
pai are (Rey, Philippe)
pai chr (Mnstris, Edouard P.)
pai - hr ou hl (Schott, H. W.)
palavra boac (Dom Pedro II)
palmeira mundsonke (Rey, Philippe)
palmito (palm.)- ehkah (Torrezo, Alberto Noronha)
papagaio (jurujuba) shi trohra (Torrezo, Alberto Noronha)
papagaio chiclra (Dom Pedro II)
papagaio tlora (Rey, Philippe)
parir, dar luz te (Mnstris, Edouard P.)
parte inferior do peito - chman (Mnstris, Edouard P.)
passarinho chip (Torrezo, Alberto Noronha)
pssaro tehipt (Dom Pedro II)
pssaro tsipot (Rey, Philippe)
p chapprra (Torrezo, Alberto Noronha)
p schabrera (Martius, Karl F. P. von)
p conro (Dom Pedro II)
p txapere (Rodrigues, Aryon DallIgna)
p supre (Balbi,Adrien)
p cho (Mnstris, Edouard P.)
pedir mapro (Rey, Philippe)
pedir ga pi (Mnstris, Edouard P.)
pedra uk'hu (Torrezo, Alberto Noronha)
pedra aldoa (Eschewege,W.L.V)
pedra cu (Dom Pedro II)
pedra atlo (Freyreiss, Georg Wilhelm)
pedra okua (Rey, Philippe)
pedra grande - cuarune (u francs) (Dom Pedro II)
pedra pequena cuat (Dom Pedro II)
peito puiltha (Martius, Karl F. P. von)
peito piura (Dom Pedro II)
peito pora (Mnstris, Edouard P.)
peito de mulher - nhamat (Dom Pedro II)
peixe nhamaqu (Torrezo, Alberto Noronha)
peixe miam-kj (Ehrenreich, Paul)
peixe niamke (Rey, Philippe)
pena chipup (Torrezo, Alberto Noronha)
pena schibubh (Martius, Karl F. P. von)
41
penas,pelos,pele p (Mnstris, Edouard P.)
pnis seheng (Martius, Karl F. P. von)
pequeno brirec (Dom Pedro II)
pequeno brinc (Rey, Philippe)
pequeno criqui mir (Mnstris, Edouard P.)
perna katehra (Torrezo, Alberto Noronha)
perna tschra-ara (Martius, Karl F. P. von)
perna cathda (Dom Pedro II)
perna d'jor (Mnstris, Edouard P.)
pescoo thong (Martius, Karl F. P. von)
pescoo gore (Dom Pedro II)
poeira alkeh (Martius, Karl F. P. von)
pombo schand (Torrezo, Alberto Noronha)
pombo d'jendokou (Rey, Philippe)
pombo sau dou (Mnstris, Edouard P.)
porco sotanxira (Torrezo, Alberto Noronha)
porco clacida (Rey, Philippe)
porco chor cou (Mnstris, Edouard P.)
porco castrado aohtl'axira (Torrezo, Alberto Noronha)
pote pon (Torrezo, Alberto Noronha)
pre mor key (Mnstris, Edouard P.)
preguia an (Mnstris, Edouard P.)
preto pehuno (Torrezo, Alberto Noronha)
preto tenh (Dom Pedro II)
preto huana (Dom Pedro II)
preto - tnghuan (Ehrenreich, Paul)
preto poan (Mnstris, Edouard P.)
profundo louarp dey (Mnstris, Edouard P.)
pud.mutieris tocoh (Torrezo, Alberto Noronha)
pud.hominis ashim (Torrezo, Alberto Noronha)
pular - guaschantl'eh (Torrezo, Alberto Noronha)
42
LETRA Q
quati schamutan (Torrezo, Alberto Noronha)
quati samoulan (Rey, Philippe)
quati sal tan (Mnstris, Edouard P.)
queimar d'u (Mnstris, Edouard P.)
queixada stan (Torrezo, Alberto Noronha)
queixo cocoanda (Dom Pedro II)
queixo tomatse (Rey, Philippe)
quente brit tou (Mnstris, Edouard P.)
quixerenguegue peh'oh (Torrezo, Alberto Noronha)
43
LETRA R
raio nhamantran (Dom Pedro II)
raio ignam bot (Mnstris, Edouard P.)
ramo ptl'ica (Torrezo, Alberto Noronha)
ramo potihlica (Martius, Karl F. P. von)
rapadura capna (Torrezo, Alberto Noronha)
raso,curto tinic l oa (Mnstris, Edouard P.)
rede bt (Dom Pedro II)
rede beta (Rey, Philippe)
rede mt (Mnstris, Edouard P.)
rede grande pratatagna (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
relmpago, trovo nhamam preri (Eschewege,W.L.V)
relmpago nhamanmnemunbrme (Dom Pedro II)
relmpago ignam mig (Mnstris, Edouard P.)
remo bocanacharna (Dom Pedro II)
respirar tathh (Martius, Karl F. P. von)
restilo canjna (Torrezo, Alberto Noronha)
rio mnhma-rra (Torrezo, Alberto Noronha)
rio nhamantuza (francs) (Dom Pedro II)
rio - nma (obs : n nasalado) (Fonseca, Joo Severino da)
rio sinuoso (rio paraba) banani (cfe. tradio em Bananal,SP) (Faria, Sheila Siqueira de Castro)
rir l'ipon (Torrezo, Alberto Noronha)
rir ari pu (Mnstris, Edouard P.)
rosto porh (Torrezo, Alberto Noronha)
roupa antuh (Torrezo, Alberto Noronha)
rusga guasch (Torrezo, Alberto Noronha)
44
LETRA S
sagui mirit (Dom Pedro II)
sal horvi (Torrezo, Alberto Noronha)
saltar guaschantleh (Martius, Karl F. P. von)
sangue ahtl'im (Torrezo, Alberto Noronha)
sangue krim (Eschewege,W.L.V)
sangue sly h (Mnstris, Edouard P.)
santo tupan (Torrezo, Alberto Noronha)
sapo shaluh (Torrezo, Alberto Noronha)
sapo gn co (Mnstris, Edouard P.)
sapucaia lonke (Rey, Philippe)
sau (macaco) beht-amm (Torrezo, Alberto Noronha)
seio mniat (Martius, Karl F. P. von)
seio niamala (Rey, Philippe)
serpente ch moui (Mnstris, Edouard P.)
serra pr-d'jekka (Eschewege,W.L.V)
serra, grupo de montanhas ourourou n (Mnstris, Edouard P.)
seta arining (Ehrenreich, Paul)
sim ta (Freyreiss, Georg Wilhelm)
sim o (Mnstris, Edouard P.)
sobrancelha mnin-hoda (Dom Pedro II)
sobrancelha mirioda (Rey, Philippe)
sobrancelha mir or (Mnstris, Edouard P.)
sol oppen (Torrezo, Alberto Noronha)
sol - poop (Eschewege,W.L.V)
sol hop (Dom Pedro II)
sol - ope (Balbi,Adrien)
sol aop (Freyreiss, Georg Wilhelm)
sol oppe (Rey, Philippe)
sol opey (Mnstris, Edouard P.)
soltar, largar pn (Mnstris, Edouard P.)
sono trana (Dom Pedro II)
suar are p (Mnstris, Edouard P.)
45
LETRA T
tabaco boquenchuna (Dom Pedro II)
tabaco poke (Rey, Philippe)
tabaco, fumo pke (Martius, Karl F. P. von)
tamandu bandeira ouroucou (Mnstris, Edouard P.)
tamandu mirim t'ch miri (Mnstris, Edouard P.)
tanga dos homens (tapa sexo) iap (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
tanga das mulheres (tapa sexo) atupa (Magalhes, Henrique Vicente Louzada)
taquara uhtl'na (Torrezo, Alberto Noronha)
tardinha tosch (Torrezo, Alberto Noronha)
tardinha toshora (Eschewege,W.L.V)
tatu tut (Torrezo, Alberto Noronha)
tatu tlou tlou (Rey, Philippe)
tatu eerlu (Mnstris, Edouard P.)
terra uch (Torrezo, Alberto Noronha)
terra guaschh (Martius, Karl F. P. von)
terra aje (Balbi, Adrien)
terra ache (Mnstris, Edouard P.)
testa poreh (Torrezo, Alberto Noronha)
testa pr (Dom Pedro II)
testa mnin-pda (Dom Pedro II)
testa pora (Mnstris, Edouard P.)
testculo schimbacci (Martius, Karl F. P. von)
tio inh (Ehrenreich, Paul)
tio magine (Rey, Philippe)
tiro capna (Dom Pedro II)
tornozelo do p to ur (Mnstris, Edouard P.)
tossir tker lan (Mnstris, Edouard P.)
toucinho ahnhimim (Torrezo, Alberto Noronha)
toucinho nmnimi (Martius, Karl F. P. von)
trepar (em rvore) bocuah (Torrezo, Alberto Noronha)
trs (sentido de muito) - prica (Balbi,Adrien)
tronco pou-rna (Martius, Karl F. P. von)
trovo nhamanmudrum (Dom Pedro II)
trovo merendora (Rey, Philippe)
trovejar tupan ruhuh (Torrezo, Alberto Noronha)
trovejar ignam t (Mnstris, Edouard P.)
trovoada niaman mrendora (Rey, Philippe)
tucano chiarand (Dom Pedro II)
tucano tsironda (Rey, Philippe)
tucano cau tou (Mnstris, Edouard P.)
tumbaca (pssaro) kupan (Torrezo, Alberto Noronha)
46
LETRA U
um i-pin (Rodrigues, Aryon DallIgna)
um omi (Balbi,Adrien)
um chien(?) (Rey, Philippe)
um our (Mnstris, Edouard P.)
umbigo kah'ira (Torrezo, Alberto Noronha)
umbigo cahira (Martius, Karl F. P. von)
unha chapepreraque (Torrezo, Alberto Noronha)
unha schabrra peh (Martius, Karl F. P. von)
unha cho pry p (Mnstris, Edouard P.)
tero, ventre- tiquing (Martius, Karl F. P. von)
47
LETRA V
vagina tacch (Martius, Karl F. P. von)
valente raial orutu (Rezende, Francisco de Paula Ferreira de)
veado nm'ri (Torrezo, Alberto Noronha)
veado imr (Dom Pedro II)
veado nymlh (Ehrenreich, Paul)
veado iomlin (Rey, Philippe)
veado char mir (Mnstris, Edouard P.)
velha tsota (Rey, Philippe)
velho tah (Torrezo, Alberto Noronha)
velho - schatma (Martius, Karl F. P. von)
velho tah (Dom Pedro II)
velho tah (Rey, Philippe)
venta - nim-rgna (Dom Pedro II)
vento nirendsona (Rey, Philippe)
vento vini d'jora (Mnstris, Edouard P.)
vnus, tarde (vesper) tuschahih (Martius, Karl F. P. von)
verde tong'ona (Torrezo, Alberto Noronha)
verde tngonna (Martius, Karl F. P. von)
verde takorek (Ehrenreich, Paul)
verde coraca (Rey, Philippe)
vermelho bethlro (Martius, Karl F. P. von)
vermelho pek'ult (Ehrenreich, Paul)
vermelho tlamura (Rey, Philippe)
vermelho pclourou (Mnstris, Edouard P.)
virgem (moa) ej tna (Mnstris, Edouard P.)
voar gabloh (Martius, Karl F. P. von)
voar entsomun (Dom Pedro II)
voar uanuaramon (Rey, Philippe)
voc dieh (Torrezo, Alberto Noronha)
48
EXPRESSES NA LNGUA PURI
acenda o fogo poteh kanduh (Torrezo, Alberto Noronha) poh and (Ehrenreich, Paul)
gua est fervendo munhm pre-htn (Torrezo, Alberto Noronha)
cala a boca kandl' (Torrezo, Alberto Noronha)
cheirar bem an n (Mnstris, Edouard P.)
como se chama a sua me? - titscheng nianitschoh (Martius, Karl F. P. von)
cortar a rvore b gr (Mnstris, Edouard P.)
d-me de comer canamanpumavgue (Dom Pedro II)
dar de mamar nhamatcambna (Dom Pedro II)
de quem a criana? chambey mar ey? (Mnstris, Edouard P.)
estar triste thamaring tong (Martius, Karl F. P. von)
estou cansado demathme (Dom Pedro II)
estou com sono matrahime (Dom Pedro II)
estou indo g ent (Mnstris, Edouard P.)
eu fui-me embora ah mahmirm (Torrezo, Alberto Noronha)
eu moro aqui ah! Iekah (Torrezo, Alberto Noronha)
eu no g n (Mnstris, Edouard P.)
eu no entendo o que ? g n cog t c? (Mnstris, Edouard P.)
eu quero comer g n ch (Mnstris, Edouard P.)
expressa a quantidade atip kkm (Ehrenreich, Paul)
fazer fogo bo t t (Mnstris, Edouard P.)
fogo apagou poteh ndran (Torrezo, Alberto Noronha)
h muito tempo passado jombey (Mnstris, Edouard P.)
h muito tempo que ele morreu jombey lan (Mnstris, Edouard P.)
ir embora endomo (Rey, Philippe)
me d isso c po (Mnstris, Edouard P.)
mostre-me o caminho chinacaangu (Dom Pedro II)
o que tem que chorar nimb p (Mnstris, Edouard P.)
o tempo est ruim oh perschka (Torrezo, Alberto Noronha)
porque est triste? nat carcun? (Rey, Philippe)
quando voc vem? o at gonr? (Mnstris, Edouard P.)
quebro-te a cabea com um pau gu ah mop (Torrezo, Alberto Noronha)
quero beber harumbaa (Torrezo, Alberto Noronha)
quero beber cachaa ah canjana mui (ah canjana rumbo) (Torrezo, Alberto Noronha)
ser vivo guaima thamathih (Martius, Karl F. P. von)
subir numa rvore b knan (Mnstris, Edouard P.)
tenho saudades da floresta bocara ma carecun (Rey, Philippe)
ter sede igmamb b g (Mnstris, Edouard P.)
vai buscar gua para eu beber inhamanmuimambaba (Dom Pedro II)
v-se embora m-ndohm! (Torrezo, Alberto Noronha)
Venha c! klen-gau (Rey, Philippe)
vou-me embora ah! Ndmo! (Torrezo, Alberto Noronha)
49
FONTES E REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
FONTES
Biblioteca Nacional
Seo de Manuscritos: Documento 7, 4, 45, n. 3 - de 1797
LOUZADA, Henrique V. Relao dos produtos dos ndios da Aldeia de So Luiz Beltro do Distrito
da Freguesia de Nossa Senhora da Conceio de Campo Alegre situado na parte setentrional
junto ao Rio Negro divisa de Minas Gerais.
Fiocruz
Setor de Arquivos: Microfilmes: Depositrio AACR-SP; Notao: 1.A(B.K.), 15 pginas,
microfilmadas. MENESTRIES, Edouard P. Vocabulrios e termos indgenas das tribos Purrhys,
Coropos, Mageskerly, Coroatos e Botocudos de autoria de E. Menetries. Rio de Janeiro, 1822-
1823.
BIBLIOGRAFIA
BALBI, Adrien. Atlas ethnographique du globe ou classification des peuples anciens et modernes
d'apres leur langues. Paris: Chez Rey et Gravier Libraires,1826.
BUENO, Francisco da Silveira. Dicionrio escolar da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: FAE,
1968.
EHRENREICH, Paul. Die Puris Ostbrasiliens. In: Verhandlungen der Berliner Gesellschaft fur
Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte. Berlim: Verlag von A. Asher &Co., 1886.
ESCHEWEGE, Wilhelm Ludwig von. Jornal do Brasil, 1811-1817: ou relatos diversos do Brasil
coletados por expedies cientficas. Belo Horizonte: Fundacao Joao Pinheiro, Centro de Estudos
Historicos e Culturais, 2002.
FARIA, Sheila Siqueira de Castro. Fortuna e famlia em Bananal no sculo XIX. In: CASTRO,
Hebe Maria de Mattos; SCHNOOR, Eduardo (orgs.). Resgate, uma janela para o oitocentos.
Ensaios. Rio de Janeiro: Topbooks Editora, 1995.
FONSECA, Joao Severino da. Viagem ao redor do Brasil (1875-78). Rio de Janeiro: Bibliex, 1986.
Volume 2.
GUIMARAES, Joao Joaquim da Silva. Diccionrio da lngua geral dos ndios do Brazil, reimpresso
e augmentado com diversos vocabularios e offerecido sua majestade imperial por Joo Joaquim
da Silva Guimares, natural da Bahia. Bahia: Typographia de Camillo de Lellis Masson & Ca,
1854.
50
JOSE, Oiliam. Visconde do Rio Branco. Notas para a sua histria. Visconde do Rio Branco:
Oficinas Graficas da Papelaria Imperio, 1952.
LIMA, Pe. Francisco das Chagas. Noticia da Fundacao e principio d'esta Aldea de Sao Joao de
Queluz (cpia extrada do Livro 1 do tombo da Freguesia de S.Joo Batista de Queluz, Provncia
de Sao Paulo). RIHGB, tomo V, 3a edicao, p. 72-76. Rio de Janeiro: Typographia Universal de
Laemmert e Cia, 1843.
LOUKOTKA, estmir. La famlia lingustica Coroado. Journal de la Societe des Americaniste. 21:2.
p. 373-398, 1929.
MARTIUS, Karl Friedrich Phillip von. Glossaria linguarum brasiliensum. Erlangen: Druck vom
Junge & Sohn, 1863.
PONTES, Manoel Jose Pires da Silva. Vocabulrio. Revista do Arquivo Publico Mineiro, ano 9
vol.1 e 2, p. 159-174.
REIS, Paulo Pereira dos. Lorena nos sculos XVII e XVIII. Lorena: Fundao Nacional do
Tropeirismo/Centro Educacional Objetivo, 1988.
_____. O indgena do Vale do Paraba: apontamentos histricos para o estudo dos indgenas do
vale do Paraba paulista e regies circunvizinhas.Sao Paulo: Governo do Estado, 1979. Coleco
Paulstica; v. 16.
REZENDE, Francisco de Paula Ferreira de. Minhas recordaes. Belo Horizonte: Imprensa Oficial,
1987.
REY, Philippe Marius. Notes sur les botocudos et sur le purys. Bulletin de la Societe
d'Anthropologie t. 3, vol. VII. Paris, 1884.
RIBEIRO, Eduardo Rivail. O catecismo Pur do Pe. Francisco das Chagas Lima. Cadernos
Etnolinguistica. vol. 1, n. 1, jan/2009. <http://www.etnolinguistica.org/vol 1:1>
ROCHA, Levy. Viagem de Dom Pedro II ao Esprito Santo. Rio de Janeiro: Departamento de
Imprensa Nacional, 1960. 1 edio.
____. Viagem de Dom Pedro II ao Esprito Santo. Vitria: Arquivo Pblico do Estado do Espirito
Santo, 2008. 3 edio.
WIED, Maximilian, Prinz von. Viagem ao Brasil (1815-1817). BH: Itatiaia; SP: USP, 1989.
51
INTERNET
http://www.br.wikipedia.org.br
http://www.pt.wikipedia.org.br
http://www.fr.wikipedia.org.br
http://biblio.etnolinguistica.org/
http://translate.google.com.br/
http://www.siaapm.cultura.mg.gov.br
52