Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Página Inicial
Página Inicial Tema de Capa
Editorial
Tema de Capa
Destaques da Semana
Edições anteriores
Expediente " Traduzida para o português em dois tomos, A instituição da religião cristã possuía
estilo próprio, diferente daquele marcante nas obras de Teologia da Idade Média,
Entre em contato
acentua Carlos Eduardo de Oliveira "
Para conferir tudo o que já foi
Carlos Eduardo de Oliveira: Para Calvino, a eleição divina discutido na Revista IHU
On-Line, acesse os números
independe até mesmo da fé anteriores.
Por: Márcia Junges, 23/11/2009
“A Instituição da religião cristã é uma obra apologética composta por um estilo Escola de Formação Fé,
Palavra-chave próprio, profundamente diverso daquele que marcou as principais obras Política e Trabalho - 2010
Data: 20/3/2010 a 12/12/2010
teológicas da Idade Média. Como pano de fundo de seu trabalho, Calvino Local: Centro Diocesano de
apoia-se, sobretudo, na sucessão de citações de várias passagens das Formação Pastoral - Caxias do
Escrituras retoricamente apoiadas, principalmente, pela explanação de textos Sul
patrísticos”. A afirmação é do filósofo Carlos Eduardo Oliveira, na entrevista
Saiba mais
que concedeu, por e-mail, à IHU On-Line. Um dos tradutores de A instituição
da religião cristã (São Paulo: Editora UNESP, 2008, Tomo I, Livros I e II), junto
dos pesquisadores José Carlos Estêvão, Ilunga Kabebgele, Elaine Cristine
Sartorelli e Omayr José de Moraes Júnior, ele diz que, quanto ao conteúdo dessa
obra, “o adversário é facilmente identificado: os abusos da Igreja de sua época, A equipe do IHU conta o que
acontece no dia-a-dia do
apontados por Calvino como uma decorrência do mau uso e compreensão da
Instituto. Acompanhe o que
tradição cristã nos quais amplamente teria incorrido a ‘escolástica’”. O acontece nos bastidores.
pesquisador fala, ainda, sobre a força conferida à teologia de Calvino através da
obra de Max Weber, A ética protestante e o espírito do capitalismo. “Muito mal
Clique e confira
resumidamente, poderíamos dizer que Weber defende que os calvinistas
acabaram em algum momento por identificar o sucesso econômico como um
sinal da eleição divina, e que isto teria, de algum modo, contribuído na história
da evolução do capitalismo”. As proximidades e diferenças entre Calvino e
Ockham são outro tema dessa entrevista.
Confira a entrevista.
O responsável por reunir as pessoas que poderiam corresponder a este perfil foi
o professor José Carlos Estêvão, professor de História da Filosofia Medieval no
Departamento de Filosofia da USP. Além de montar a equipe de tradutores e ele
próprio contribuir ativamente na tradução do primeiro dos dois volumes do texto
de Calvino, publicados pela editora da Unesp (equivalentes aos livros I e II da
“Instituição”), ele foi também o principal revisor e assessor para as questões
técnicas e propriamente teóricas do texto apresentado neste tomo. Assim, no
final, o primeiro volume da tradução acabou sendo feito por uma equipe que
mesclou tanto especialistas em filosofia medieval (o próprio professor Estevão e
eu) como contou com a colaboração de especialistas em língua latina, como o
professor Ilunga Kabengele, especialista em letras clássicas (latim). Outro ponto
interessante foi a preocupação de agregar novos formandos que poderiam vir a
se dedicar a este tipo de trabalho, donde a colaboração de alguns alunos do
curso de letras da USP na realização das versões iniciais da tradução. Num
segundo momento, encarregou-se da tradução do segundo tomo da “Instituição”
(correspondente aos livros III e IV) a professora Elaine Cristine Sartorelli, do
Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP, com a colaboração de
Omayr José de Moraes Júnior.
1 de 5 26/11/2009 19:58
Revista IHU Online http://www.ihuonline.unisinos.br/index.php?option=com_tema_capa&I...
CEP 93.022-000
Linha DiretaDesafios da(51)
Unisinos: +55 tradução
3591 1122
© CopyrightFalando
2006 - Unisinos - Todos os direitos
propriamente dos desafios de realizar esta tradução, vale a pena
reservados
mencionar
Produzido por worbi
alguns dos percalços que ladearam a constituição da primeira equipe
acima mencionada. Basicamente, seja ela feita a partir de uma língua clássica,
como é o caso do latim, seja ela a tradução de um texto escrito numa língua
moderna, importa bastante para a realização de uma tradução de qualquer texto
filosófico não só, como é óbvio, um bom conhecimento da língua original, mas
também certa fidelidade na reprodução das escolhas do autor por certas
palavras e expressões, mesmo quando isso possa vir a ser finalmente visto,
tanto em matéria de tradução como de redação, como estilisticamente pouco
recomendável.
Por fim, não é possível deixar de mencionar que a versão da tradução por nós
entregue passou ainda por uma revisão independente e, por vezes, desavisada
das opções tomadas, alterando tanto a tradução de termos técnicos quanto
substituindo por traduções correntes da Bíblia trechos em que a própria citação
de Calvino não segue exatamente a Vulgata... Assim, é um pouco como o
resultado espremido entre o que é exigido por essas duas demandas, a saber, a
acadêmica e, digamos assim, a “comercial”, que aparece a presente tradução.
2 de 5 26/11/2009 19:58
Revista IHU Online http://www.ihuonline.unisinos.br/index.php?option=com_tema_capa&I...
3 de 5 26/11/2009 19:58
Revista IHU Online http://www.ihuonline.unisinos.br/index.php?option=com_tema_capa&I...
4 de 5 26/11/2009 19:58
Revista IHU Online http://www.ihuonline.unisinos.br/index.php?option=com_tema_capa&I...
5 de 5 26/11/2009 19:58