Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Manual Cosac Naify PDF
Manual Cosac Naify PDF
1
Manual
de edição
1.0
2 3
Fundamentos
Principais etapas
7
Tarefas do preparador
8
Tarefas do revisor
15
Padronização
18 Estilos
itálico, versalete, aspas, maiúsculas e minúsculas
28 Elementos extratextuais
falso rosto, folha de rosto, sumário, dedicatória, epígrafe,
legendas, notas, textos complementares, referências bibliográficas,
índice, créditos, página de créditos e ficha catalográfica, lista de
títulos da coleção, colofon
Texto principal
77
citações, abreviaturas, numerais, nomes próprios, diálogos e falas,
obras de arte, filmes
Ferramentas de trabalho
O uso do Word
124
Configurações, barra de ferramentas, macro de limpeza,
comandos, atalhos, opções avançadas, índice onomástico
137
Guia de marcas de revisão
142
Bibliografia e sites de referência
146
Etiqueta tipográfica
152
Abreviaturas
4
Principais etapas
Preparação
• Estilo
• Padronização editorial
• Antecipação de problemas
• Correção
Primeira prova
Segunda prova
• Batida de emendas
• Problemas tipográficos e gralhas
• Correção
• Leitura de orelha e 4a. capa
• Índice onomástico/ remissivo
6 7
antes da leitura
Corrigir e padronizar o texto, zelando pelo estilo e pela clareza, 1 Certifique-se de que recebeu o arquivo correto e a edição original
resolvendo problemas de tradução e de edição, de modo que o recomendada. O livro deve estar completo, reunido num único
texto preparado e todos os elementos do livro estejam conforme arquivo, com exceção das legendas.
este manual. O arquivo de Word preparado deve prefigurar o livro
pronto em todos os detalhes (padronização, hierarquia e 2 Verifique se a editora executou a macro de limpeza de arquivo, sem
qualidade do texto). controlar alterações, para eliminar espaços duplos, substituir os
Esta etapa da edição deve ser feita em diferentes leituras, travessões e corrigir outras sujeiras tipográficas. Jamais faça
para trabalhar o texto em camadas e da maneira mais isso durante a leitura.
aprofundada possível, de modo que os revisores de prova se
ocupem sobretudo de pastéis, gralhas e questões tipográficas. 3 Verifique se a editora executou a macro do Novo Acordo
O preparador tem como interlocutor direto o editor; seus Ortográfico, sem controlar alterações. Fique atento para
interlocutores indiretos são o autor e o tradutor. possíveis alterações em nomes próprios e palavras
Um relatório deve ser enviado ao editor no final do trabalho. estrangeiras.
A seguir estão listados alguns pontos fundamentais.
Aprenda a usar atalhos do Word para agilizar
o trabalho.
8 9
durante a leitura
10 11
durante a leitura
Quebras de página [ Ctrl + Enter ] ou quebra de seção 8 Procure observar o registro do autor (vocabulário, sintaxe,
[ Inserir/ Quebra/ Tipos de quebra de seção/ Próxima página ] pontuação etc.). Antes de condenar determinada construção,
grafia ou uso, considere obras de grandes autores brasileiros
da mesma época, usando ferramentas como o GBooks.
9 Comente o texto e interrogue o autor/ tradutor de maneira
concisa e objetiva, porém minuciosa; não é necessário
justificar emenda por emenda. As emendas devem ser claras
e autoexplicativas.
5 Consulte pelo menos os três dicionários recomendados pela 12 Esteja atento à linguagem usada nos comentários e
editora: Caldas Aulete, Houaiss e Aurélio, além do Volp e na comunicação com a editora; tenha em mente que seus
outros livros de referência. Se for o caso, peça à editora comentários poderão ser encaminhados ao autor, tradutor,
dicionários específicos. Quando necessário, copie trechos de organizador etc.
verbetes nos comentários, para justificar uma troca de
palavra ou uma nuance de significado; privilegie obras de 13 Inclua nos comentários a numeração de página do trecho original
referência impressas e consagradas. Use fontes na internet, que está comentando, para facilitar a localização.
especialmente o Google e a Wikipedia, com extremo critério.
14 Elimine os recados deixados pelo autor ou tradutor no corpo do
6 No primeiro comentário, mencione quais foram os principais livros texto; se não puder resolvê-los, passe-os para comentários,
de referência utilizados. inseridos com a ferramenta do Word.
7 Evite jargão de gramática e tom professoral nos comentários; 15 Não faça diretamente no texto emendas que alterem o sentido e
o autor ou o tradutor não têm a obrigação de saber o que é que não tenham respaldo no original. Se a emenda altera o
um “objeto direto preposicionado” ou uma “oração sentido e foi feita diretamente no texto, sem comentários,
subordinada adjetiva explicativa reduzida de gerúndio”. parte-se do pressuposto de que ela tem respaldo no original.
12 13
tarefas do revisor
veja o guia de
16 Exponha sua dificuldade em comentário em vez de dar soluções Tarefas do revisor marcas de revisão
19 Marque repetições com marca-texto verde, e sugira alterações 2 Confira, um por um e de uma só vez, todos os títulos de capítulo; os
quando for pertinente. intertítulos; as páginas de abertura de parte; as epígrafes; os
cabeços; os números de páginas; as legendas etc., – todos
os elementos do livro que não pertencem ao texto principal.
14 15
Durante a leitura
Padronização
4 O lápis pode ser usado para justificar ou comentar uma emenda feita
a caneta.
16 17
itálico
1 Itálico
O itálico é utilizado para dar destaque aos seguintes elementos
do texto:
Viena fin-de-siècle
e não Viena fin-de-siècle;
18 19
estilos iitálico
pelo preparador, antes da leitura, e a padronização, por O Panchito era anão e fumava Pall Mall.
busca automática. [Só para fumantes]
20 21
estilos versalete
Cromossomo Y. Raios X.
“O assassino havia deixado um A sangrento na parede.”
2 Versalete
Versaletes são letras em maiúscula, em redondo, com altura
de minúscula. 2.3 Trechos no corpo do texto grafados
exclusivamente em maiúsculas.
Ele abriu o jornal e leu uma manchete chocante: “fidel castro
morreu”. Logo abaixo “Fulgêncio Batista é o novo presidente”.
22 23
estilos maiúsculas e minúsculas
[Ironweed]
4 maiúsculas e minÚsculas
xxix Bienal Internacional de Arte de São Paulo Há grande variedade de critérios adotados por autores, editores,
manuais e livros de referência no que diz respeito ao uso
E não das maiúsculas. No dicionário Houaiss, por exemplo, diversos
verbetes (como “estado”, “carnaval”, “renascença”) trazem a
xxix Bienal Internacional de Arte de São Paulo indicação: “Obs.: inicial maiúsc.” ou “obs.: inicial por vezes maiúsc.”,
ou “Obs.: inicial freq. maiúsc.”. Nesses casos, o preparador deve
ponderar, se necessário junto ao editor, sobre a conveniência de
3 Aspas seguir à risca o padrão do Houaiss, ou algum uso idiossincrático
Usam-se aspas para: do autor (“igreja” em cb, por exemplo). Para todos os efeitos,
- Título de artigo, poema, seção, que faça parte de um todo; valem os padrões listados abaixo, exceto orientação em contrário.
- Citação de livro, poema etc. quando no corpo do texto, não
importa o tamanho (uma palavra, três frases…); Notação em provas:
- Sugerir mudança de significado, trocadilho, expressão, cb – caixa baixa
neologismo; cA – caixa Alta;
cAb – caixa Alta e baixa
24 25
padronização maiúsculas e minúsculas
26 27
Elementos Tanto o revisor como o preparador devem checar os elementos
extratextuais antes de começar a leitura, um de cada vez: primeiro,
28 29
elementos extratextuais sumário
JANE LA DE
1 Falso rosto
A
Tradução manuel bandeira
Entra apenas o título do livro.
O arquivo preparado já deve conter o falso rosto. Tradução
ESQUINA
Fábio de Souza Andrade
Herman Melville
Fotografias
Vicente de Mello
DO MEU PRIMO
Billy Budd Billy Budd
Ilustrações Guazelli
Prefácio
Bernardo Carvalho
TRADUÇÃO MARIA APARECIDA BARBOSA
Ensaio ILUSTRAÇÕES DANIEL BUENO POSFÁCIO MARCUS MAZZARI
Cesare Pavese
Tradução
Alexandre Hubner
[A janela de esquina do meu primo]
2 .a edição, revista
3 Sumário
Deve oferecer uma visão do conteúdo e da hierarquia do livro.
[Falso rosto] [Folha de rosto]
mioloBILLY-1indd.indd 1 12/16/09 6:30 PM mioloBILLY-1indd.indd 2 12/16/09 6:30 PM mioloBILLY-1indd.indd 3 12/16/09 6:30 PM
12 Agradecimentos
12 Sobre os autores
[Maria]
30 31
O sumário deve ser elaborado pelo preparador, que antes da Em uma obra de ficção, os títulos dos capítulos podem não figurar
leitura deve conferi-lo com as aberturas de cada capítulo. no sumário; consulte o editor.
Ao final da leitura, deve ser feita nova batida. Os revisores
de primeira e segunda prova devem atualizar a numeração das
páginas. O número de página no sumário deve corresponder
O objeto do desejo por Bernardo Carvalho, 7
à página de abertura, onde consta o título.
billy budd, 13
A palavra “sumário” não deve constar na página.
Apêndice
O baleeiro literário por Cesare Pavese, 141
Em livros de não-ficção, serão incluídos no sumário o título de
Sugestões de leitura, 153
cada parte e capítulo, com seus respectivos números.
129 Semiótica e arquitetura: consumo ideológico ou trabalho teórico (1973) divisor de janelas do Word. O uso dos estilos e índice do Word
diana agrest e mario gandelsonas
141 Um guia pessoal descomplicado da teoria dos signos na arquitetura (1977) também é uma opção na confecção do sumário.
geoffrey broadbent
32 33
teorizando CAP 1 2 CORREÇÃO.indd 4 4/23/10 6:52 PM
elementos extratextuais epígrafe
Texto em itálico, corpo 9, entrelinha simples, sem aspas. Texto em itálico, corpo 9, sem aspas, entrelinha simples, alinhado à
Crédito em redondo, alinhado à direita esquerda.
Crédito em redondo, alinhado à direita
Les yeux voient seulement ce que l’esprit
est preparé à comprendre. Kennst du das Land, wo die Citronen blühen,
Henri Bergson Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühen,
Kennst du es wohl? – Dahin, dahin!
Möcht ich… ziehn!
34 35
elementos extratextuais legendas
nota de rodapé. Sarmiento, por exemplo, cita Shakespeare em e cada vez mais elásticos e
resistentes. Elas também embalam
37
O trecho da Epístolas morais a Lucílio, de Sêneca As legendas devem seguir para o preparador num arquivo à parte,
(p. 91) foi traduzido por João Angelo Oliva Neto. para checagem com as informações do corpo de texto.
O preparador também deve ter, quando possível, acesso à
[Suicídios exemplares]
imagem para bater a legenda com o conteúdo da figura.
• milfolhas_miolo.indd 37 7/5/10 3:21 PM
36 37
elementos extratextuais legendas
Apenas quando necessário, inclua orientações para leitura da Song of an Irish Blacksmith
[Blackburn, canção de um ferreiro
imagem entre parênteses ou colchetes, cuidando para que o irlandês], 1949-50, aço e bronze
sobre base de mármore, 117 × 103,5
padrão adotado seja coerente em todo o livro: × 58,1 cm, espólio David Smith.
*
cinta verde envolvendo a área urbanizada, com uma
A legenda deve ter ponto final sempre que houver
o acima de 10 km. A cinta constituiria uma zona rural maria martins, L’Huitième voile
[O oitavo véu], 1949, bronze polido,
pontuação
ia ser subdividida em pequenas propriedades: interna ou quando se tratar de uma frase.
chácaras 103,5 × 132 × 94 cm, col. Geneviève e
ctare junto à zona urbana, sítios de um a dez hectares Jean Boghici, Rio de Janeiro.
49
38 39
elementos extratextuais notas
7 Notas
Antes da leitura, o preparador deverá conversar com o editor
para fixar os critérios de supressão/ inclusão de notas.
Procure sempre avaliar a pertinência das notas. Notas do
editor e do tradutor só devem entrar para esclarecer
informações essenciais para a compreensão, às quais o leitor não
teria fácil acesso.
Notas para apontar problemas de tradução, expressões
“intraduzíveis” etc. só devem ser incluídas em último caso: é
desejável resolver os problemas todos no corpo do texto. Havendo
necessidade de incluir uma nota, ela deverá ser sucinta.
Simples notas do tradutor não justificam o crédito “Tradução
e notas” na página de rosto. O crédito autoral para as notas
só entra na página de rosto se constituírem um aparato editorial
encomendado pela editora.
40 41
elementos extratextuais notas
^f.
chamada de nota
+ ponto
1
.
ponto +
chamada de nota .1
* Jamais deve haver espaço antes de chamadas de notas.
Elimine os espaços manualmente, ou com opções
avançadas do Word.
^f;
chamada de nota ponto e vírgula +
1
+ ponto e vírgula ; chamada de nota ;1
42 43
elementos extratextuais notas
7.4 Numeração das notas Ao identificar as notas, não abrevie nomes: procure utilizar
A numeração das notas deve reiniciar a cada novo capítulo. apenas as abreviaturas em versalete e colchete, com espaço
Para isso, ao abrir página é preciso usar quebras de seção entre as letras: [n. t.], [n. e.] e [n. o.]. O designer substituirá o
(e não de página). espaço por espaço fino. Em princípio as notas do autor não
devem ser identificadas. Se as notas do tradutor forem
como fazer numerosas, a identificação pode ser feita apenas na primeira,
Clique em [Inserir/ Referência/ sobretudo em textos de ficção:
Notas/Opções/ Reiniciar
a cada seção/Aplicar].
Certos mitos dos Pueblo centrais e orientais procedem de outro
bebido muito chá taberna, aproximou-se dela, fez o sinal da cruz e deu-lhe um
modo. Começam postulando a identidadeEm provas,
profunda entre anote
caça e agri-no início de
copeque. A prisioneira ruborizou-se, inclinou a cabeça e falou alguma coisa.
cultura. Essa identificação se evidencia, por exemplo, no mito de ori-
cada capítulo: “Renumerar notas”.
gem do milho, que é obtido pelo Pai dos Animais semeando, como
1
grãos, esporas de pata de cervo. Trata-se, então, de tentar extrair simul- 1 Natural da Chuváchia, região da Rússia. [Todas as notas numeradas são do tradutor]
taneamente a vida e a morte, a partir de um termo global. Em vez de os
termos extremos serem simples e os termos intermediários desdobra-
[Ressurreição]
dos (como entre os Pueblo ocidentais), são os extremos que se desdo-
bram (como as duas irmãs dos Pueblo orientais), enquanto um termo
mediador simples surge em primeiro plano (o Poshaiyanne dos Zia), 7.7 Notas na revisão de provas
7.5 Notas e referências
mas ele próprio bibliográficas
dotado de atributos equívocos. Graças a esse esquema, O revisor de provas deve realçar com marca-texto da mesma cor
podem-se até deduzir os atributos que terá esse “messias” nas diversas
Ver “Referências
versões, de acordobibliográficas”.
com o momento em que faz sua aparição no decor- as chamadas e a numeração no rodapé, para verificar se as notas
rer do mito: benfazejo quando se manifesta no início (Zuñi, Cushing), e suas respectivas chamadas estão na mesma página.
equívoco no meio (Pueblo centrais) e malfazejo no final (Zia), exce-
7.6 Notas
to na versãodo tradutor,
de Bunzel do mito Zuñido editor
em que etc.
a seqüência é invertida, Se o texto da nota passar para a página seguinte, deve ser
como já indicamos.
O preparador deve reduzir as notas do tradutor e do editor ao adotada uma flecha para sinalizar a continuidade do texto, no guia
Aplicando sistematicamente esse método de análise estrutural, con-
mínimo necessário,
segue-se ordenar todastanto na conhecidas
as variantes quantidade do mitode notas
numa como no
série, for- de marcas de revisão.
mando uma espécie de grupo de permutações, no qual as duas variantes
detalhamento de informações.
*
situadas nas duas extremidades da série apresentam, uma em relação
Se pouco
à outra, uma numerosas,
estrutura simétrica,as notas
mas tradutor
doIntroduz-se
invertida. podem
assim um ser O sinal usado pode variar entre coleções. Às vezes o
começo de ordem onde só havia caos, e ganha-se a vantagem suplemen-
identificadas com abreviaturas entre colchetes:
tar de extrair certas operações lógicas que estão na base do pensamento
sinal fica dentro da mancha de texto; outras vezes, fora.
mítico.6 Desde já, três tipos de operações podem ser isolados. Em alguns casos, o sinal indica apenas a passagem da
O personagem geralmente chamado trickster7 na mitologia ame-
ricana constituiu por muito tempo um enigma. Qual seria a explicação nota para outra página, mas em alguns livros, o sinal se
para o fato de esse papel caber, em quase toda a América do Norte, ao repete, na continuação da nota. O importante é manter
6. Para outra aplicação desse método, ver nosso estudo “Four Winnebago Myths” in Cultu- a consistência ao longo do livro ou coleção.
re in History. Essays in Honor of Paul Radin, Nova York, 1960.
7. Em textos posteriores, notadamente nas Mitológicas, Lévi-Strauss utilizará o termo
“décepteur” para esse personagem, traduzido em português por “enganador”; cf. exposto
em “Traduzir as Mitológicas”, in Lévi-Strauss, O cru e o cozido (São Paulo: Cosac Naify,
2004: 13). [n.t.]
[Antropologia estrutural ]
A estrutura dos mitos 241
46 47
elementos extratextuais referências bibliográficas
9 referências Bibliográficas Deve ser evitado o uso de ponto final para separar título e
O preparador deve observar o padrão de referências subtítulo. Conforme a orientação do editor, deverá ser adotado
bibliográficas da coleção, ou definir, com o editor, o padrão a ser um padrão unificado em cada livro; será empregado
adotado. As referências podem ser feitas em nota ou em preferencialmente o travessão.
remissão americana e bibliografia.
9.1 Título
9.1.1 Estilo
* Em todos os casos, a primeira letra do subtítulo
deverá estar em cA.
Se o título contiver uma palavra que normalmente seria 9.1.3 Maiúsculas e minúsculas
padronizada em itálico, o destaque deverá ser transposto para Alguns títulos de livros e textos menores contêm palavras que,
aspas, ou então simplesmente retirado, de modo que o itálico seja por intenção do autor ou por serem nomes próprios, devem
empregado exclusivamente para demarcar o título em questão. ser padronizados em cAb.
Assim, escreveremos
As flores do Mal e não As flores do mal;
Viena fin-de-siècle O Exército de Cavalaria e não O exército de cavalaria.
e não Viena fin-de-siècle;
Editar “Guerra e paz” ou Editar Guerra e paz,
e não Editar Guerra e paz. 9.1.4 Títulos em idiomas estrangeiros
Devem seguir a regra da língua original.
48 49
elementos extratextuais referências bibliográficas
9.2 Abreviaturas bibliográficas * Os endereços eletrônicos foram consultados em outubro de 2005. [n. e.]
Id., ibid., op. cit., apud: ver Abreviaturas.
– “Cf.” ou “Ver”, “ver também” podem preceder a referência.
9.6 Referência em nota
9.3 Editora Usada quando o livro tem poucas citações, em que uma
O nome da editora deve ser simplificado, mas de maneira bibliografia é dispensável.
inconfundível: Paulinas (e não Ed. Paulinas); puf (e não Presses
Universitaires de France); Penguin (e não Penguin Press); Eduerj 9.6.1 Livro
(em vez de Ed. da uerj).
Nome Sobrenome, Título da obra [data da edição original], 2ª. ed.,
9.4 Cidade trad. Fulano de Tal. Cidade/ Cidade: Editora/ Editora, data da
As cidades de publicação devem preferencialmente ser edição, p. xx ou pp. xxx-xx.
mencionadas em português. Ver “Nomes de lugares”.
Na primeira ocorrência, o nome do autor deve entrar completo:
9.5 Citações da internet
Devido ao caráter dinâmico da internet, deve-se evitar citar Maurice Merleau-Ponty, A prosa do mundo [1969], trad. Paulo
páginas e sites como referências informativas. Caso seja Neves. São Paulo: Cosac Naify, 2002, p. 223.
necessário, a citação deve seguir o seguinte padrão:
Thomas Ewbank, Vida no Brasil, ou Diário de uma visita ao país
No corpo do texto: do cacau e das palmeiras [1856], trad. Jamil A. Haddad. São Paulo/
Belo Horizonte: Edusp/ Itatiaia, 1976, pp. 98-102.
<www.beatles.com /#/films>
50 51
elementos extratextuais referências bibliográficas
52 53
elementos extratextuais referências bibliográficas
Nome Sobrenome, “Prefácio”, in Nome Sobrenome, Título do livro. 9.7.1 Citação no corpo do texto
Cidade: Editora, data, p. xx. Especialmente na área de antropologia, adota-se a padronização
entre parênteses, com sobrenome do autor, ano de publicação
Jorge Luis Borges, “Prólogo”, in Adolfo Bioy Casares, original e, quando citação pontual, número de página.
A invenção de Morel [1940]. São Paulo: Cosac Naify, 2006.
Citação no corpo do texto (entre aspas) ou em recuo:
(Sobrenome data) ou (Sobrenome data: XX) − número ou
textos em periódico e jornais intervalos de páginas.
Em referências de textos em periódico, não entra a palavra “in”, e
todas as palavras do título do periódico entram em cAb. (Lévi-Strauss 1957: 32-38)
Nome Sobrenome, “Título do artigo”. Nome do Periódico, n. x, v. x, Para dar a referência de diversos autores que tratam do mesmo
Cidade, ano, pp. xx-xx. assunto, citados sem aspas: (Sobrenome data; Sobrenome data;
Sobrenome data)
Eduardo Viveiros de Castro, “O mármore e a murta”. Novos
Estudos Cebrap, n. 3, v. 1, São Paulo, 1998. (Lévi-Strauss 1957; Dumont 1960; Viveiros de Castro 2002)
Valbene Bezerra, “Cores da cidade”. O Popular, 2o.
Caderno, Goiânia, 14/07/1996. Quando a citação é de segunda mão:
Gioia, Mario, “Kossoy passeia pelo fantástico em exposição”. Folha de
S. Paulo, Ilustrada, p. e7, 26/01/2008. (Lévi-Strauss 1957: 56 apud Viveiros de Castro 2002: 102)
9.7 Remissão a bibliografia tradução sobrenome, Nome. Título da obra [data original], nº de volumes, edição
Conhecida como “citação americana”, é usada quando o livro (se relevante), trad. Nome do Tradutor. Cidade: Editora, data.
contém muitas citações. Neste caso, as notas de rodapé são de
texto, nunca de referência bibliográfica. Este padrão é empregado hobsbawm, Eric J. (org.) et alii. História do marxismo, 12 vols.,
especialmente nos livros científicos e de antropologia. trad. Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.
54 55
elementos extratextuais referências bibliográficas
2 ou + sobrenome, Nome; Nome sobrenome & Nome sobrenome. Título artigo ou ensaio parte de obra
autores da obra [data original], trad. Nome do Tradutor. Cidade/ Cidade:
2 editoras
Editora/ Editora, data. sobrenome, Nome. “Título do artigo”. Título da obra [data original],
trad. Nome do Tradutor. Cidade: Editora, data.
journet, Réne & Guy robert. Le Manuscrit des Misérables. Paris:
sobrenome, Nome. “Título do artigo”, in N. Sobrenome (org.).
Les Belles Lettres, 1962.
Título da coletânea [data original], trad. Nome do Tradutor.
martius, Karl Friedrich Philipp von. O Estado do direito entre os
Cidade: Editora, data.
autóctones do Brasil [1832], trad. Alberto Löfgren. São Paulo/
Belo Horizonte: Edusp/ Itatiaia.
sobrenome, Nome. “Prefácio/ Introdução etc.” a Nome
petrônio. Satíricon [séc. i d. C.], trad. Cláudio Aquati. São Paulo:
Sobrenome, Título da obra [data original], trad. Nome do
Cosac Naify, 2008.
Tradutor. Cidade: Editora, data.
tese sobrenome, Nome. Título da tese. Dissertação de mestrado/ Tese viveiros de castro, Eduardo. “O perspectivismo ameríndio”, in
de doutoramento. Cidade: Depto. – Universidade, data. A inconstância da alma selvagem e outros ensaios de antropologia.
São Paulo: Cosac Naify, 2002.
viveiros de castro, Eduardo. Araweté: Uma visão da cosmologia e xavier, Ismail. “Cinema: revelação e engano”, in A. Novaes (org.).
da pessoa tupi-guarani. Tese de doutoramento, Departamento de O olhar. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
Antropologia Social, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 1984. carneiro da cunha, Manuela. “Introdução” a Marianno Carneiro da
Cunha, Da senzala ao sobrado: Arquitetura brasileira na Nigéria e
ed. bras. sobrenome, Nome. Título da obra no original. Cidade: Editora, data na República Popular do Benim. São Paulo: Edusp/ Nobel, 1986.
[ed. bras.: Título da obra em português, trad. Nome do Tradutor. ________. “Lógica do mito e de ação”, in Cultura com aspas. São
Cidade: Editora, data]. Paulo: Cosac Naify, 2009.
ilustração carroll, Lewis. Alice no país das maravilhas, trad. Nicolau Sevcenko,
ils. Luiz Zerbini. São Paulo: Cosac Naify, 2009].
56 57
elementos extratextuais índice
58 59
elementos extratextuais índice
60 61
elementos extratextuais índice
o Google), com ajuda do editor e/ou do organizador ou autor do 10.6 Nomes de obras (quadro, livro, peça, filme etc.),
livro e incluir a entrada “Agache, Alfred”. Artigos e conjunções devem ser colocados depois do nome,
A Cosac Naify mantém um banco de nomes próprios (brasileiros separado por vírgula:
e estrangeiros) que o indexador deverá utilizar para tirar dúvidas de
grafia, transliteração (sobretudo de nomes flores do Mal, As <entra na letra F>
russos) e padronização de sobrenomes compostos. Ver verbete Economist, The <entra na letra E>
“Nomes próprios”. vento levou, E o <entra na letra V>
Nomes mencionados de maneira episódica, claramente não
ligados à pessoa real, não devem ser indexados. Por exemplo, se o
autor de uma biografia disser que em determinada sala havia um 10.7 Padronização do índice
retrato de Machado de Assis, essa passagem não deve ser indexada. O índice remissivo deve ser checado, padronizado e finalizado
Da mesma forma, a menção ao Instituto Fernand Braudel não deve pelo indexador, que deve entregá-lo pronto para composição ao
gerar uma entrada para Fernand Braudel. editor. As entradas devem ser padronizadas da seguinte forma:
Nomes de tradutores, organizadores e outros incluídos em
referências bibliográficas não devem ser indexados. • Sem vírgula de separação entre o nome e as páginas:
62 63
elementos extratextuais créditos
Pré-rafaelitas 19-20, 32, 51, 53, 170, 294 ou como uma assinatura, no final do texto.
64 65
elementos extratextuais créditos
11.3 Imagens bpk/Gemäldegalerie, smb/Jörg P. Anders capa Paul Maeyaert/The Bridgeman Art Library 18.14-15,
20.9-10
Os créditos das imagens normalmente vão no final do volume, The Bridgeman Art Library 1.2, 1.4, 1.19-20, 2.3, 2.6, 6.4,
6.7, 7.7, 7.10, 7.13, 17.14, 18.4, 18.13, 18.19b, 18.23, 18.24-26, Peter Willi/The Bridgeman Art Library 18.19a
em uma página separada ou na página de créditos. 19.3, 20.2, 20.4, 20.6-7, 20.11, 20.13, 20.16-17, 21.1, 21.5, 21.8b
City of Detroit Purchase/The Bridgeman Art Library
A página de créditos das imagens reúne as informações Giraudon/The Bridgeman Art Library 1.8, 1.10, 1.14, 2.10,
4.1-2, 5.4, 5.6, 7.2, 9.2, 12.7, 12.10, 12.15, 17.11, 18.2-3, 18.5,
18.33
fornecidas por bancos de imagens, museus e outras instituições. 18.9-10, 18.28, 18.31, 20.1, 20.15, 21.4, 21.8a, 21.12, 22.2-3 Staatliche Kunstsammlungen Dresden/The Bridge-
man Art Library 20.18
Essas informações devem ser adaptadas à padronização dos Réunion des Musées Nationaux/Art Resource, ny
1.17, 18.20 Album/akg-Images/Nimatallah/akg-Images/Latin-
O crédito deve estar sempre em português, inclusive menções Album/akg-images/kg-Images/Latinstock 6.9, 8.2,
Reproduções de Herfsttij der middeleeuwen – studie
over levens- en gedachtenvormen der veertiende en vijf-
12.9, 12.11, 19.2, 21.3, tiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden. Amsterdam:
como “todos os direitos reservados”, “publicado mediante Uitgeverij Contact, 1997 1.1, 1.3, 1.5-7, 1.9, 1.11-13, 1.15-16,
akg-images/British Library 6.14 1.18, 2.1-2, 2.4-5, 2.7-9, 2.11-17, 3.1-4, 4.3-4, 4.6-9, 4.11, 5.1-3,
autorização” etc., exceto nomes de instituições. 5.5, 6.1-3, 6.5, 6.10-13, 6.15-16, 7.1, 7.4-6, 7.8-9, 7.11-12, 7.14,
British Library Board. All Rights Reserved/The Brid- 8.5-6, 9.1, 9.3, 10.1-6, 11.1-7, 11.9, 11.11-19, 12.1-6, 12.12, 12.14,
Deve-se evitar o recurso jornalístico de deixá-lo na lateral da geman Art Library 8.1, 8.3-4, 13.2, 17.4, 12.17, 13.1, 13.3-9, 14.1-8, 14.10-12, 15.1-4, 15.8-11, 16.1-6, 17.1-
3, 17.5-10, 17.12-13, 17.15-16, 18.1, 18.6-8, 18.11-12, 18.16-18,
imagem. No entanto, em folhetos, anúncios e outros impressos The Metropolitan Museum of Art, Dist. rmn/Image 18.21-22, 18.27, 18.29-30, 18.32, 19.1, 19.4-6, 20.3, 20.5,
of the mma 11.8 20.8, 20.12, 20.14, 20.19, 20-20, 21.2, 21.7, 21.9, 21.10-11,
produzidos pela editora, o crédito deve ser incluído na lateral da 21.13-22, 22.1
rmn (Domaine de Chantilly)/René-Gabriel Ojéda 11.10
imagem, aplicado no alto, à direita, com leitura de baixo para cima.
Francis G. Mayer/corbis/Corbis (dc)/Latinstock 12.8, Todos os esforços foram feitos para reconhecer os
14.9 direitos morais, autorais e de imagem neste livro.
[O outono da Idade Média]
A Cosac Naify agradece qualquer informação relativa
Erich Lessing/Album/Album Art/Latinstock 12.13, 12.16 à autoria, titularidade e/ou outros dados que estejam
Crédito das imagens incompletos nesta edição, e se compromete a
|capa e pp 20-21 e 75| Bettmann/CORBIS |pp. 4-5, 6-7, 26-7, 36-7, 40-1, 42-3, 88, 90, 111a, 112a, 112b, 112c, 114, 116, A organização segue a 15.5-7
Leiden, Universiteitsbibliotheek ordem das imagens publicadas,
incluí-los nas futuras reimpressões. sempre
120, 129, 134-5, 136, 138-9, 141, 148, 149, 153, 154, 161, 164, 165, 167, 177, 195, 197c, 198, 200-1 e 236-7| Popperfoto/
com a indicação p. e o número da página. A cada prova, os
Getty Images. |pp. 12-3| Central Press/Hulton Archive/Getty Images. |pp. 18-9, 48, 50-1, 54, 55, 73, 82, 84-5, 89,
103, 104-5, 126-7, 131, 133, 151, 156, 169a, 169b, 169c, 170-1, 192-3 e 197a| Arquivo/Agência O Globo. |pp. 34-5| Bob revisores devem atualizar a paginação dos créditos de imagens.
Thomas/Popperfoto/Getty Images. |pp. 38-9| Keystone/Getty Images. |pp. 44-5, 46-7, 204-5, 221a, 227, 231 e 232-3|
Bob Thomas/Getty Images. |pp. 53, 57, 66 e 81| Arquivo do Estado/Acervo UH/Folha Imagem. |p. 56| Folha Imagem. Livros que não têm legendas ou cujas legendas são
|pp. 59, 94, 147a e 183| Acervo UH/Folha Imagem. |pp. 60, 62-3, 65, 67, 86 e 218| Arquivo pessoal. |pp. 64, 147b, 199,
sucintas podem ter informações adicionais na página de créditos
207 e 208| Arquivo/Agência Estado/AE. |pp. 68-9| Haynes Archive/Popperfoto/Getty Images. |pp. 70, 76, 96-7, 101b,
106, 119, 134 e 147c| Acervo UH/Folha Imagem/Folhapress. |p. 77| Silvio/Acervo UH/Folha Imagem. |p. 79| Sidney/ de imagens.
Acervo UH /Folha Imagem. |pp. 87, 91, 100, 130b, 172, 174-5, 184a, 184b, 184c e 196| Folha Imagem/Folhapress.
|pp. 92-3, 99, 108-9 e 111b| Arquivo Djalma Santos |p. 101a| Staff/AFP/Getty Images. |pp. 118, 122 e 182b| Arquivo
Na primeira ocorrência, a abreviação do nome da instituição
Editora Abril. |p. 123| Arquivo Diego Rousseaux. |pp. 124 e 132a| Arquivo do Estado/Acervo UH/Folha Imagem/
pode ser incluída entre parênteses:
Folhapress. |p. 130a, 234-5| Arquivo do Estado/Acervo Última Hora. |p. 132b| AP Photo. |p. 135a| Mike Hewit/Getty
Images. |p. 135b| Daniel Garcia/AFP/Getty Images. |pp. 143 e 179c| Acervo Roberto Porto. |pp. 158-9| John Pratt/
Keystone/Getty Images. |p. 179a| Hy Peskin/Time Life Pictures/Getty Images. |p. 179b| Ling / Evening News /Rex
Features/Imageplus. |pp. 180 e 216| Antonio Lúcio/Agência Estado/AE. |pp. 181 e 182a| Arquivo/Jornal dos Sports.
Instituto Moreira Salles [ims]
|pp. 168 e 182c| Arquivo Péris Ribeiro. |p. 185| M. Pires/Folha Imagem/Folhapress. |pp. 186-7| Arquivo Manchete
Esportiva. |pp. 188-9| Manoel Motta/Editora Abril. |p. 190| Ignácio Ferreira/Editora Abril. |p. 197b| Sebastião
Marinho / Agência O Globo. |p. 202| Luiz Novaes/Folha Imagem/Folhapress. |p. 211| Alfredo Rizzutti/Agência Para que nas demais ocorrências apenas a sigla seja utilizada,
Estado/AE. |p. 213| J.B. Scalco/Editora Abril. |p. 214| Sporting Pictures/Rex Features. |p. 217| Getty Images. |p. 219|
Allsport UK /Allsport. |p. 221b| AP Photo/Staff/Ut. |p. 223| Reproducão/Editora Abril. |p. 224| Sergio Berezovisk/
sem colchetes:
Editora Abril. |pp. 225 e 229| Masao GotoFilho/Folha Imagem/Folhapress.
A editora procurou reconhecer os direitos morais e autorais sobre as imagens publicadas neste livro.
A Cosac Naify agradece toda informação relativa à autoria e/ou a outros dados que estejam incompletos
nesta edição e se compromete a fazer a eventual identificação na edição seguinte ou reimpressão.
O autor agradece a Benê Corrêa, Mildes Mota de Vasconcellos, Celso Unzelte, Alexandre Massi e Djalma Santos
pela ajuda, imprescindível, na realização deste livro.
66 67
68 69
elementos extratextuais página de créditos e ficha catalográfica
Todos os direitos reservados sob Convenção Internacional e Pan-Americana de Copyright. Créditos editoriais
Obra publicada nos Estados Unidos por Random House, Inc., Nova York. Distribuída no Coordenação editorial florencia ferrari
Canada por Random House of Canada Limited, Toronto. Originalmente publicada por
Revisão danilo nikolaidis e raul drewnick
Random House, Inc., em 2 de dezembro de 1937.
Projeto gráfico maria carolina sampaio
Créditos de imagem fotos: p. 2: Gertrude Stein na c. b. c. , Nova York, 1934 © Yale Collection of American Produção gráfica lilia goes
Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library; p. 332: Postal de Paris enviado Tratamento de imagens wagner fernandes
à Gertrude Stein por Pablo Picasso no dia 18 de agosto de 1919. © Yale Collection of
American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library; e pp. 350 e 351: Gertrude
Stein, Pablo Picasso, M. e Mme. Georges Maratier (foto de Olga Picasso, c. 1920-1934). Gerente de produtos editoriais e institucionais vera lucia wey
© Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library.
Dados da editora
Coedição
Atendimento ao professor
70 71
elementos extratextuais página de créditos e ficha catalográfica
Dados Internacionais
atendimento de Catalogação
ao professor [55 11] 3218 na Publicação (cip)
1473
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (cip) (Câmara Brasileira do Livro, sp, Brasil)
(Câmara Brasileira do Livro, sp, Brasil)
Autor-ilustrador e data
Uma nova agenda para a arquitetura: antologia teórica (1965-1995) Schulz, Charles M. [1922-2000]
Título original: Theorizing a new agenda for architecture: Snoopy – Primeiro de abril: Charles M. Schulz
an anthology of architectural theory, 1965-1995 Título original: Snoopy: Poisson d’avril
Organização: Kate Nesbitt
Ilustrações do autor
Tradução: Vera Pereira
São Paulo: Cosac Naify, 2a. ed. rev., 2008 Tradução: Intercontinental Press
664 pp., 16 ils. São Paulo: Cosac Naify, 2010
isbn 978-85-7503-599-3
56 pp., 44 ils.
1. Arquitetura – Teoria 2. Arquitetura moderna – Século 20 isbn 978-85-7503-929-8
3. Arquitetura pós-moderna i. Nesbitt, Kate.
1. Histórias em quadrinhos I. Título.
06-1770 cdd-720.1
10-08772 cdd-741.5
Índices para catálogo sistemático:
1. Arquitetura: Teoria 720.1
Índices para catálogo sistemático:
1. Histórias em quadrinhos 741.5
cosac naify
Rua General Jardim, 770, 2.o andar
01223-010 São Paulo sp
Tel [55 11] 3218 1444
Fax [55 11] 3257 8164
www.cosacnaify.com.br
No final dos livros de coleção deve haver uma página com uma 1. Eduardo Viveiros de Castro A inconstância da alma selvagem
lista numerada de todos os títulos da coleção, inclusive o que está 2. Davi Arrigucci Jr. Coração partido: uma análise da poesia reflexiva de Drummond
sendo publicado. 3. Maurice Merleau-Ponty A prosa do mundo
4. Marcel Mauss Sociologia e antropologia
5. Pierre Clastres A sociedade contra o Estado
6. Ismail Xavier O olhar e a cena
7. Pierre Clastres Arqueologia da violência
8. Maurice Merleau-Ponty O olho e o espírito
9. Franklin de Mattos A cadeia secreta: Diderot e o romance filosófico
10. Antonio Arnoni Prado Trincheira, palco e letras
11. Eunice Ribeiro Durham A dinâmica da cultura: ensaios de antropologia
Coleção Cinema, teatro e modernidade 12. Otília Beatriz Fiori Arantes Mário Pedrosa: itinerário crítico
Coordenação editorial Ismail Xavier 13. Eduardo Escorel Adivinhadores de água
1. O cinema e a invenção da vida moderna
14. Ronaldo Brito Experiência crítica
11. Teatro pós-dramático
Leo Charney e Vanessa R. Schwartz (orgs.) Hans-Thies Lehmann 15. Fernando A. Novais Aproximações: estudos de história e historiografia
2. Teoria do drama moderno [1880-1950] 12. O ornamento da massa 16. Jean-Paul Sartre Situações i: crítica literária
Peter Szondi Siegfried Kracauer 17. Alcides Villaça Passos de Drummond
3. Eisenstein e o construtivismo russo 13. Drama em cena
18. Gérard Lebrun A filosofia e sua história
François Albera Raymond Williams
19. Lúcia Nagib A utopia no cinema brasileiro: matrizes, nostalgia, distopias
4. Tragédia moderna 14. Cinefilia: invenção de um olhar,
Raymond Williams história de uma cultura 1944-1968 20. Alfonso Berardinelli Da poesia à prosa
5. Shakespeare nosso contemporâneo Antoine de Baecque 21. Ismail Xavier Sertão Mar: Glauber Rocha e a estética da fome
Jan Kott 22. Marthe Robert Romance das origens, origens do romance
6. O olho interminável [cinema e pintura] 23. Leopoldo Waizbort A passagem do três ao um: crítica literária, sociologia, filologia
Jacques Aumont
24. Michael Hamburger A verdade da poesia
7. Cinema, vídeo, Godard
Philippe Dubois 25. Bento Prado Jr. A retórica de Rousseau e outros ensaios
8. Teoria do drama burguês 26. Claude Lévi-Strauss Antropologia estrutural
Peter Szondi 27. Manuela Carneiro da Cunha Cultura com aspas e outros ensaios
9. Discurso sobre a poesia dramática 28. Jorge de Almeida e Wolfgang Bader (orgs.) Pensamento alemão no século xx - i
Denis Diderot
29. Roy Wagner A invenção da cultura
10. Crítica da imagem eurocêntrica
Ella Shohat e Robert Stam 30. Jorge Coli O corpo da liberdade
74 75
elementos extratextuais
14 Colofon
colofon simples em português
This book was printed in April 2010 at Ipsis, in São Paulo, Brazil,
with Garda and Pollen papers. For this edition of 3 000 copies,
1 500 were produced with special binder, and a briefcase coated
with Saphir tissue.
76 77
texto principal citações
78 79
texto principal CITAÇões
original em inglês
Marlow, in Heart of Darkness, recalls a man dying at his feet, with a spear in
his stomach, and how ‘my feet felt so very warm and wet that I had to look
down … my shoes were full; a pool of blood lay very still, gleaming dark-red
under the wheel.
[A invenção da cultura]
*
correspondência em português
Se um autor italiano cita um escritor francês, o título do
Marlow, em O coração das trevas, relembra um homem agonizando a livro entra em francês ou em português no corpo do texto,
seus pés, com uma lança no estômago, e como “a sensação de calor e não em italiano. Em notas ou na bibliografia, no entanto,
e umidade nos meus pés era tamanha que precisei olhar para baixo. a referência deverá seguir a edição utilizada pelo autor
[…] meus sapatos estavam encharcados; havia uma poça de sangue italiano, mesmo que não seja a edição francesa original.
muito parada, cintilando num tom escuro de vermelho bem debaixo
do timão”. Títulos de obras conhecidas e com tradução para o português
só devem ser mantidos no original se a informação for relevante
[Como funciona a ficção]
para o estilo ou o conteúdo do texto do autor.
1.2 Citações de edições estrangeiras Citações em prosa de modo geral entram diretamente em
Títulos de livros que nunca tiveram edição brasileira devem ser português no corpo do texto (mas com o título do livro no idioma
citados na língua original, se necessário com a tradução entre original). Caso a citação em prosa seja feita em língua estrangeira,
colchetes, em redondo. Cuidado ao traduzir sistematicamente todos ela deverá ser padronizada em itálico e entre aspas e sua
os títulos em língua estrangeira: pode soar hipercorreto e burocrático, tradução deve constar em nota.
sobretudo em títulos de fácil compreensão mesmo para o leitor
brasileiro. Esse tipo de tradução tende a ser mais útil em títulos
capciosos, de difícil compreensão ou que possam levar o leitor
a engano.
80 81
texto principal citações
1.3 Citações de livros estrangeiros publicados no Brasil O preparador deve zelar para que as citações bíblicas sejam
Quando houver tradução, a referência deverá seguir a edição extraídas de edições recomendadas e não traduzidas pelo
brasileira, a menos que sua qualidade seja notoriamente tradutor do original inglês, francês etc. que está sendo editado.
contestada. O preparador deve pesquisar a eventual existência Citações do Alcorão, da Torá e de outros livros sagrados devem
dessa edição, localizar o trecho citado e substituí-lo na tradução, ser feitas conforme orientação do editor.
mantendo, no entanto, a referência à edição citada pelo autor.
A edição brasileira deve ser mencionada em nota de rodapé, entre 1.5 Versos
colchetes, precedida de “ed. bras.:”. Citações de poesia podem ser padronizadas de duas formas: no
corpo do texto, com barras de separação dos versos; ou em recuo
de citação, quebrando a linha em cada verso. Citações de poesia
entram no idioma original, com a tradução em nota de rodapé. Se
os versos não tiverem boa tradução no Brasil, a nota deve indicar
que a tradução é literal. Ver também “Citações de edições
estrangeiras”.
82 83
texto principal numerais
[O amante]
*
[O outono da Idade Média]
Em falas, os numerais devem ser grafados sempre
por extenso.
84 85
texto principal numerais
86 87
texto principal numerais
c. 1450
[Anna Kariênina]
2.4 Milhares
Use um espaço, e não um ponto, para separar a casa dos
milhares, milhões etc. (ver exemplo, na página anterior) * Em livros de arte, design e arquitetura em que há muitas
referências a medidas, as unidades devem ser abreviadas.
2.5 Unidades de medidas, números e operações Em legendas, títulos, notas e textos “isolados”, abrevie as
matemáticas unidades de medidas, mas em texto corrido prefira a grafia por
O preparador deve bater com o original todos os números que extenso. No entanto, se na mesma passagem ou no mesmo
constem do livro, para checar se não houve erro de digitação e/ parágrafo há repetidas vezes “quilômetro quadrado”, use “km2”:
ou tradução – por distração, é comum “fifty” virar “quinze”.
As unidades de medidas deverão ser convertidas para o 3. O território francês tem uma superfície de 543 965 km2,
sistema métrico (na bibliografia básica indica-se um conversor de comparável à do estado de Minas Gerais (587 172 km2). [n. t.]
medidas na internet). Tradutores já costumam fazer esse tipo de
[Antropologia estrutural ]
conversão, que no entanto deve ser checada pelo preparador.
Ao fazer isso, procure arredondar os números quando eles forem
genéricos: se o narrador diz que a casa ficava a uma milha de
distância, não deixe “a 1,6 km”, e sim “a um quilômetro e meio”.
* Em livros de arte as dimensões de obras são dadas de
preferência em centímetros.
88 89
texto principal nomes próprios
Textos assinados apenas por iniciais, como uma “Nota sobre esta
nomes de pessoas com marca-texto amarelo. Em traduções, a edição”, feita por um organizador, segue o mesmo padrão, adequado
edição original pode ser usada na checagem, mas recomenda-se ao padrão para assinaturas de textos.
utilizar uma segunda fonte.
90 91
texto principal nomes próprios
Mas, quando se escreve apenas o sobrenome, a primeira letra da 3.1.7 Derivação de antropônimos em língua estrangeira
partícula vai em cAb: Manter as características do nome estrangeiro, com acréscimo de
iano, ismo, ino ou ista.
De la Madrid, Della Francesca, De Gaulle, Van Gogh.
bachianas, behaviorista, brechtiano, byroniano, comtiano, darwinista,
na bibliografia goethiano, hobbesiano, littreano (Littré), mallarmeano, sardo (natural
Não separar os sobrenomes ligados por hífen e os que da Sardenha), shakespeariano, steinberguiano, taylorismo, voltairiano,
contenham elemento adjetivado. weberiano.
• No chinês, não há inversão, o sobrenome já antecede o nome: * Atenção aos nomes muito próximos de nomes existentes
em português, que por distração tendem a ser
aportuguesados, como os italianos Antonio (e não
mao, Tsé-tung Antônio), Italo (e não Ítalo), Emilio (e não Emílio) etc.
92 93
texto principal nomes próprios
3.1.9 Nomes e fórmulas de tratamento, títulos etc. frei Vicente do Salvador, presidente Lula, visconde de Cairú,
As fórmulas de tratamento e títulos seguem uma padronização dom Pedro ii, prof. Celso, d. João vi, papa João Paulo ii.
específica que deve ser observada pelo preparador. Exceto quando faz parte de um nome: avenida Papa João Paulo ii
O mutilado espanhol senhor que me fiava cigarros foi um santo Durante meio século, as burguesas de Pont-l’ Évêque invejaram
senhor e uma figura celestial que não encontrarei mais na vida. à sra. Aubain sua criada Félicité.
94 95
texto principal nomes próprios
No entanto, evitar formas dicionarizadas que soem muito lusas Wall Street, 5th Avenue, Times Square, 42th Street, Boulevard
ou antiquadas, como Bordéus (Bordeaux), Moscovo (Moscou), du Montparnasse, Rue Delambre, Place de l’Hôtel de Ville,
Amsterdão (Amsterdã), São Francisco (San Francisco) ou Nova Calle Relator, Avenida de Mayo, Piazza San Marco, Via Veneto.
Iorque:
96 97
texto principal nomes próprrios
98 99
texto principal nomes próprrios
100 101
texto principal nomes próprrios
3.6.1 Santos; cargos e títulos religiosos Gerais”, “o estado de Nova York”; no entanto, se a palavra integrar
“São”, “Santo”, “Santa”, “Madre” não são “cargos” ou títulos, um nome próprio, naturalmente será grafada em cAb: Pinacoteca
mas parte do nome de personagens históricos; por isso devem do Estado de São Paulo.
ser padronizados em cAb, sobretudo aqueles que são autores Os órgãos e instituições do governo devem ter o mesmo
de obras: Santo Agostinho, Santo Isidoro de Sevilha, Santo tratamento dado aos nomes próprios, ou seja, cAb: Ministério da
Tomás de Aquino. Justiça, Casa Civil, Secretaria de Negócios Jurídicos etc.
Cargos e títulos eclesiásticos deverão seguir o padrão usual: Os cargos públicos, no entanto devem ir sempre em cb: “o
padre, papa, cardeal, frei, irmã, rabino, mulá, etc., exceto se o ministro da Justiça”, “a ministra-chefe da Casa Civil”, “o ministro
designativo já se incorporou historicamente ao nome, como o do Planejamento”, “o procurador-geral da República”.
Padre Cícero ou o Padre Amaro (essa decisão deve ter respaldo Os nomes de palácios e edifícios que por metonímia
em referências bibliográficas). Ver “Nomes e fórmulas de representem a instituição que abrigam devem igualmente ir em
tratamento”. cAb: “Palácio da Alvorada”, “Palácio do Itamaraty”, “Palácio do
Planalto”, “Embaixada do Brasil”.
3.6.2 Festas sagradas
Festas e datas sagradas costumam ser padronizadas em cAb: 3.8 Termos militares
Natal, Páscoa, Ramadã, Yom Kippur, Quaresma. Festas profanas Apenas as Forças Armadas e outras corporações militares
devem ser padronizadas em cb: carnaval, ano-novo. brasileiras devem ser grafadas em cAb: Exército, Marinha,
Aeronáutica, Polícia Militar, Guarda Civil. As corporações
3.6.3 Igrejas estrangeiras vão sempre em cb: o exército americano, a marinha
Para designar qualquer uma das comunidades cristãs inglesa, a aeronáutica russa, a gendarmeria francesa.
organizadas, será adotada a cAb tanto na palavra Igreja como na
denominação: Igreja Católica, Igreja Batista, Igreja Universal do
Reino de Deus. “Igreja” na acepção de “edifício” permanece em
cb: igreja de São Francisco de Assis.
* Exceção: quando o exército em questão é conhecido
historicamente por um nome próprio, como Luftwaffe,
Exército Vermelho, Exército dos Andes, Exército de
Cavalaria etc.
3.7 Termos governamentais
Algumas palavras ligadas à teoria do Estado, como a própria palavra 3.9 Disciplinas e campos do conhecimento
Estado, República, os Poderes Executivo, Judiciário e Legislativo Não se adota a cAb para nomes de disciplinas e cursos
(bem como o antigo Moderador), e as principais leis do país – universitários quando coincidem com campos do conhecimento
Constituição, Código Civil, Código Penal – são grafados em cAb. mais amplos: medicina, engenharia, história, letras, ciências sociais,
A palavra “estado” como divisão territorial de um país irá jornalismo etc., exceto se fazem parte de um nome próprio (de um
sempre em cb: “o estado de São Paulo”, “o estado de Minas departamento ou faculdade).
102 103
texto principal
No entanto, caso se trate de um curso, disciplina ou cátedra 3.12 Tabela de padronização de nomes próprios
com nomes específicos, deve-se padronizar em cAb: Letras redondo cAb em todas
Nome de redondo itálico + aspas as palavras exemplo
Modernas, Comunicação e Artes do Corpo, Introdução aos
artigo de jornal
Estudos Literários I etc
ou revista • “J’accuse”
casa noturna, • • Fasano
3.10 Instituições ligadas a lugares bar, restaurante
Devem entrar em cb, a menos que façam parte do nome da coleção de livros • • Coleção Espaços
instituição. Universidades, museus e outras instituições coluna de jornal • • Painel do Leitor
estrangeiras ligadas a lugares devem preferencialmente ser curso • • Comunicação e Artes
do Corpo
traduzidas para o português, e mantidas no original em
referências bibliográficas, legendas e créditos.
disciplina • letras, antropologia
drinks tradicionais • dry martini, brandy
discurso direto – aspas Cabe ao preparador zelar para que o padrão escolhido pelo
autor seja seguido, mas ele pode ser discutido com o editor.
“Quem estará aqui embaixo?”, perguntou Francis. Deverá ser preservada a escolha que o autor fez em sua língua
“Deve ser alguém católico”, disse Rudy. original. Em textos brasileiros inéditos, é comum que o autor, por
“Claro que deve ser católico, sua besta, o cemitério é católico.” desatenção, utilize ora travessão, ora aspas num mesmo livro, isso
“Mas às vezes também enterram protestantes”, disse Rudy. deve ser padronizado pelo preparador, conforme a orientação do
editor. Num livro de contos, por exemplo, o mesmo sistema de
[Ironweed ]
diálogos deve ser adotado em todos os textos; num romance, o
mesmo sistema em todos os capítulos.
106 107
texto principal diálogos e falas
4.1.1 Travessão
O uso de travessões nos diálogos e falas é o mais tradicional na “Attaway, Billy,” said his backer, Morrie Berman, clapping twice.
literatura brasileira e foi herdado dos escritores franceses. Em Lotta mix, lotta mix.”
geral, abre-se parágrafo a cada fala destacada com travessão: “Ball is working all right,” Billy said.
Depois, ao largar a traquitana, pela grande estrada, que ali subia, toda
em encostas, José Ernesto perguntou: Mas a mulher da Agência de Empregos havia dito: “É melhor
– Como é o nome todo do senhor Dom Gaspar? tomar o navio da tarde e, se conseguir uma cabine ‘só para mulheres’
– Dom Gaspar Maria Alcoforado de Menezes e Telles. no trem, vai se sentir muito mais segura do que se fosse dormir em
um hotel estrangeiro. […]”.
[Um dia de chuva]
[contos K. Mansfield]
108 109
texto principal diálogos e falas
travessão, pontuação e verbo dicendi Em outro padrão tipográfico francês, todo o diálogo vai entre
Manter o sistema de padronização dos diálogos escolhido pelo aspas, mas as falas são marcadas por travessões:
autor não significa seguir à risca a padronização editorial do
original. Cada tradição tipográfica padroniza os diálogos de « Qu’est-ce que tu fais là ? demanda l’homme, la main tapotant
maneira diferente, que não deve ser seguida à risca. sur le mur mais ne trouvant pas l’interrupteur.
A padronização com travessão tem um funcionamento específico – Mais j’étais en train de ranger le seau, c’est tout », répondis-je
em língua portuguesa, sobretudo no que se refere à pontuação e avec une assurance hargneuse qui m’étonna moi-même.
os verbos dicendi (“dizer” e sinônimos). Nos livros da Cosac Naify,
a oração que contém o verbo dicendi deve sempre estar entre
travessões:
110 111
texto principal diálogos e falas
Le surveillant, toujours dans la pénombre, renifla l’air, mas sa Se entre o primeiro e o segundo elemento da fala houver vírgula,
supposition lui parut tellement fantaisiste qu’il se retira en ela será obrigatoriamente colocada após o terceiro travessão, e a
bougonnant : oração que contém o verbo dicendi fica sem pontuação:
« Bon, range donc tout ça et vite au lit. » Coincé derrière la
porte, Village levait son pouce : « Bien joué ! » – Eu já te disse – insistiu ele –, não vamos encontrar nunca.
Neste caso, emprega-se a mesma padronização, com travessões Uma opção para a frase acima é interrompê-la com um ponto
ou aspas: final – que nesse caso, no entanto, deverá ser colocado no final
da oração do verbo dicendi. Essa opção enfatiza a pausa na frase,
“O que é que você está fazendo aí?”, perguntou o homem, marcada pela intervenção do narrador, e pode ajudar a dar mais
tateando a parede com a mão sem encontrar o interruptor. força e/ou oralidade a determinados diálogos:
“Eu estava guardando o balde, só isso”, respondi com uma
confiança impertinente que até a mim espantou. – Eu já te disse – insistiu ele. – Não vamos encontrar nunca.
O inspetor, sempre na penumbra, farejou, mas sua suposição lhe
pareceu tão fantástica que se afastou resmungando. “Bom, então
guarde tudo e vá logo para a cama.” Escondido atrás da porta, 5 Obras de arte
Caipira levantou o polegar: “Positivo!”. As informações relativas a obras de arte podem ter maior ou
menor detalhamento, conforme o tipo de livro. Livros sobre arte
[A terra e o céu de Jacques Dorme]
costumam ser mais detalhados.
O crédito fornecido por museus e bancos de imagens deve
A frase deve ser pontuada normalmente, como se não tivesse ser adaptado segundo os modelos e situações abaixo. Procure
sido interrompida pela intervenção do narrador, marcada pelos traduzir o nome da obra, técnica, cidade e todas as informações,
travessões. O erro mais comum é a colocação dos travessões no exceto o nome de instituições.
ponto errado da frase. Eles devem estar sempre antes da
pontuação que em geral separa (ou, quando não há, que poderia 5.1 Título da obra
separar) o primeiro e o segundo elementos da fala. Somente alguns títulos consagrados na língua original devem ser
mantidos sem tradução, como Les Demoiselles d’ Avignon, Pietà.
fala afirmativa Não convém descaracterizar o título de certas obras
Quando o primeiro elemento da fala é afirmativo, o ponto final vai contemporâneas que, traduzido, perderia a força, como A Bigger
sempre na oração que contém o verbo dicendi: Splash, de Hockney, em vez de “Um espirro maior”.
112 113
texto principal diálogos e falas
Napoleão após a abdicação [1845], óleo sobre tela de Paul 5.4 Estilos, escolas e movimentos
Delaroche. Paris, Musée de l’Armée / Bridgeman Photo Library Vão em cb e redondo os nomes de estilos e movimentos:
114 115
texto principal obras de arte
O Cavaleiro Azul e não Der Blaue Reiter). Termos híbridos, como catálogo sem título
arte pop e arte op, permanecem em redondo.
“Eduardo Sued”, in xvi Bienal Internacional de Arte de São Paulo
5.6 Título de exposição (catálogo). São Paulo: Fundação Bienal, 1981.
Quando se trata de uma mostra regular de uma instituição, em
cAb e redondo; quando se trata de um evento único, usa-se cAb
e itálico: 6 Filmes
catálogo com título A referência completa acima deve ser indicada quando o filme
aparece pela primeira vez no capítulo do livro. Nos demais,
“Título do artigo”, in Nome do catálogo (catálogo). Cidade: Galeria/ entra apenas o título, ou parte dele.
Fundação/ Centro Cultural, data. No caso de ensaios ou de títulos com capítulos muito
extensos, a referência completa aparece a cada novo ensaio ou
“O gratuito sistemático”, in Barrio: registro de trabalho (catálogo). capítulo. Por ex., os livros de Glauber Rocha ou de Paulo Emílio.
Rio de Janeiro: mec/ Funarte, 1982. É importante observar que às vezes no texto são
encontrados os nomes do filme e do diretor, ou apenas do filme.
116 117
texto principal filmes
Assim sendo, deve-se completar a referência na primeira 6.2 Termos, expressões e movimentos
ocorrência. cinematográficos
• em itálico e cb (termos estrangeiros): fade in, fade out, script,
“[…] Glauber Rocha […] em seu filme Deus e o diabo na terra do mise-en-scène, camera-stylo, nouvelle vague, cinema noir, film
sol [1964]”. noir, noir etc.
“Filmes como Corisco e Dadá [Rosemberg Cariry, 1996], • em redondo e cb (termos estrangeiros de uso frequente em
Baile perfumado [Paulo Caldas e Lírio Ferreira, 1997]”. livros de cinema): casting, close, close-up, flashback, flashback,
“Walter Salles, cineasta […] no filme inteiramente programático off, set, slow motion, storyboard, take, travelling, zoom, zoom-in,
que é Terra estrangeira [co-direção de Daniela Thomas, 1995]”. zoom-out.
• em redondo e cb (em português): cinema novo, cinema moderno,
cinema realista, neorealismo.
6.1.2 Filmes estrangeiros • em redondo e cb (plano-sequência, ruído, plano integral, luz,
O título de filmes estrangeiros deve vir primeiro na versão em imagem, som, cenas, fotografia, cenografia, sonoplastia, casting,
português seguido do título original, além do nome do(s) efeitos visuais, decupagem, montagem, câmera, roteiro,
diretor(es), em cAb, e data da produção entre colchetes. narrativas monologadas, diálogo, drama fílmico, direção de arte,
edição de som, som, som direto, produção executiva, direção,
“[…] James Dean como Jett Rink – um personagem de absoluta maquiagem, figurino, cor, pb (versalete).
fragilidade no roteiro de Assim caminha a humanidade [Giant,
de George Stevens, 1956] – é um exemplo correlato”. Prefira termos de uso corrente em português:
“Alemanha, ano zero [Germania anno zero, 1947], de Roberto script – “roteiro”
Rossellini […] escreve Bernardi, ‘constitui uma jornada ao plot – “roteiro”
mundo da morte e das ruínas’”. freeze – “congelar”
“[…] e o açucarado e lírico Der Kuss des Lebens [Beijo da vida, 1985]
118 119
texto principal filmes
ficha técnica de filmes analisados no livro Conforme o tipo de livro, outros dados podem ser incluídos na
ficha técnica
120 121
texto principal filmes
Ferramentas
de trabalho
122 123
texto principal
1 O uso do Word
1.1 Configurações
1.1.1 Nome de usuário
Configure um só “Nome de Usuário” [guia Ferramentas/ Opções/
Usuário] para que a ferramenta de marcas de revisão reconheça
o preparador como autor das emendas feitas em diferentes
computadores.
Na guia Ferramentas/AutoCorreção/AutoCorreção,
desabilitar “Substituir texto ao digitar”
124 125
ferramentas de trabalho o uso do word
Personalize sua barra Para gravar nova macro de limpeza, siga as instruções:
de ferramentas com os
comandos mais usados.
[Exibir/
Barras de ferramentas/
Personalizar/
(Guia) Comandos] Uma vez ativada a macro, inicie as substituições de limpeza de
caracteres.
Para usar uma macro já gravada, selecione Ferramentas/ Macro/
Macros, e então selecione a macro gravada.
126 127
ferramentas de trabalho o uso do word
128 129
ferramentas de trabalho o uso do word
5. Quando finalizar, localize ^? (qualquer caractere) + cor 2. Solicite um pdf do livro de página simples (não spread),
diferente e substitua por “texto a ser localizado” + preto, com uma marcação no cabeçalho: ex. tititi
ou cor para chamada de nota.
130 131
ferramentas de trabalho o uso do word
* Quando o procedimento de indexação não
encontra exatamente a palavra que consta na
célula da esquerda, a entrada como um todo é
excluída do índice. Portanto, além de verificar a
grafia e padronização da coluna da direita, cheque
elecione o arquivo “tabela índice Livro x”. (o Word fará
5. S o índice final com a tabela que lhe deu origem.
a marcação automática de todas as palavras da coluna da
esquerda desse arquivo) 11. Em traduções de livros estrangeiros, cheque a
quantidade de ocorrências de cada entrada com o
epasse o arquivo conferindo as marcações feitas de
6. R original.
modo automático para evitar erros. Caso identifique uma
marcação errada, selecione-a e, com um clique, apague-a.
Uma nova marcação pode ser feita manualmente. 1.8 Comandos
1.8.1 Inserir número de página
elecione “ocultar ¶”. Novamente, com o cursor no final
7. S Inserir/Números de páginas/[Selecionar] fim da página/ok
do arquivo, selecione
[Inserir/ Referência/ Índices/ Índice Remissivo/ok].
132 133
ferramentas de trabalho atalhos
1.9 Atalhos
Documento Navegação e seleção
Nome do comando Modificadores Tecla Menu Nome do comando Modificadores Tecla Menu
134 135
ferramentas de trabalho guia de marcas de revisão
suprimir palavra
Próxima célula Tabulação livro de de arte abrir parágrafo abrir parágrafo
ou frase
Próxima janela Alt+ F6
manter literatura inserir espaço inserirespaço
Próximo campo Alt+ F1
inserir texto ou
Selecionar tudo Ctrl+ T Editar Cosac Naif reduzir espaço reduzir espaço
caractere
Recuo Ctrl+ M
redondo design
Sobrescrito Ctrl+Shift+ =
Marcas de revisão derivadas do The Chicago
Sublinhado Ctrl+ S verificar fonte fonte errada
Manual of Style e David Jury, About Face:
Reviving the Rules of Typography (East Sussex:
Subscrito Ctrl+ = Rotovision, 2001). As convenções variam
abrir abrir
um pouco de fonte para fonte.
Todas maiúsculas Ctrl+Shift+ A
[Aqui as marcas foram adaptadas para
fechar fechar
Versalete Ctrl+Shift+ K o uso mais recorrente nas editoras brasileiras.]
[Ellen Lupton, Pensar com tipos. São Paulo: Cosac Naify, 2006, p.170 ]
136 137
ferramentas de trabalho guia de marcas de revisão
mudança editorial marca no texto marca marginal mudança editorial marca no texto marca marginal
suprimir palavra a revisão ocorre depois que um original preparado foi composto.
livro de de arte abrir parágrafo abrir parágrafo
suprimir ou frase Escritores, editores e designers usam marcas para sinalizar mudanças tais Novos
Editar um errros podem
arquivo aparecer
eletrônico a qualquer
e permitir que omomento
autor vejadurante o
as correções é
suprimir manuseio de um documento e antigos erros-não percebidos – podem
como supressões, substituição, ou correções frases e de palavras. Se você chamado de preparação de texto. A faxinaObásica inclui a remoção
manter literatura inserir espaço inserirespaço saltar aos olhos no texto diagramado. revisor corrige erros de espaços
invreter mudar ideia de a respeito de uma alteração, sublinhe-a com pontos. Para ortográficos,
duplos gramaticais
e a transformação de eplicas
factuais flagrantes,
(''aspas burras'')mas
emevita
aspasalterar estilo
e apóstrofos
inserir texto ou
inverter Cosac Naif reduzir espaço reduzir espaço e conteúdo. Nessa etapa as mudanças não são apenas custosas: elas
caractere suprimir um carractere, risque-o com uma barra vertical e repita a barra na (“aspas inteligentes”). O editor não precisa mostrar essas mudanças ao autor.
podem afetar o design da página e criar novos problemas.
manter Revisar é diferente preparar, mas pode ser que o editor tenha
inserir pontuação lateral, ao lado de um x. Para substituirinverter
teatro cinema ou inserir um caractere use a mesma
palavras inverter As mudanças na estrutura e na escrita do texto precisam ser
ignorar alguma coisa para fazer durante a revisão, juntamente com o autor ou
correção técnica, acrescentando o cafactere correto ao lado da barra na lateral. Se duas comunicadas ao autor. Uma convenção
inserir traço eme
Rio-Santos
inserir recuo
inserir recuo com o cliente. Embora o designer ou visual é necessária
o compositor para mostrar o que
1 não devam atuar
ou ene ou defesae uma marca de espaço.
palavras ficaremjuntas, insira a barra vertical como revisores, eles precisam ainda assim removidas
inspecionarnormalmente
seu trabalho são
inserirespaço foi apagado e adicionado. As palavras a serem
suprimir recuo com cuidado em busca de erros, antes de devolvê-lo ao editor, autor ou cliente.
inseririnserir
espaço
aspas ele disse não suprimir recuo riscadas, e as adicionadas ou substituídas podem ser sublinhadas, destacadas
Para unir dois parágrafos, conecte-os com uma linha e anote o sinal
ou defesa Marque todas as correções na margem da prova, indicando a posição das mudanças
caixaalta correspondente na margem. ou coloridas.
dentro [Perguntas ao autor
do texto. Não escreva devem
entre serMuitos
as linhas. feitassinais
cominterlineares
a ferramenta para
são usados
caixa-alta paris mover p/ próx. linha mover p/ próx. linha
adicionar hífen tanto na revisão quanto na preparação, mas os revisores usam um conjunto adicional
inserir comentários do margens.
de marcadores nas programa utilizado.]
Para substituir um hífen por um traço sobrescrito
TIPOS
eme - ou traço ene, dependendo do
1a edição
re-mover caixa-baixa Não obscureça
Sublinhar, ouoriscar,
que for riscado e apagadopode
a pontuação para que compositor possa
serovisualmente lê-lo.
confuso;
remover hífen gosto do designer - ao lado da barra na lateral anote dois ou três traços. Se Marque todas as mudanças em uma prova-mestra. Se várias cópias da prova
caixa alta e baixa minas gerais subscrito H2O desse modo, o editor ou preparador normalmente risca uma palavra inteira
circularem para aprovação, alguém (normalmente o editor) precisa responsabilizar-se
1914-1918 um original indicar travessões com hifens duplos -- assim --, espera-se que o
, ou pela–transferência
frase, ou frase –das correções para
e adiciona a prova-mestra.
o trecho correto. Para hifenizar palavras
traço ene (–) designer ou compositor converta-os sem
versalete Masp porser avisado. Use200
extenso um traço ene e não Não forneça ao designer uma prova com comentários conflituosos ou indecisos.
como guardachuva guarda-chuva, risque-as e adicione a forma hifenizada.
texto um hífen para indicar trajetos, por exemplo: Belém–Brasília. tipos de provas Dependendo de como um projeto for organizado e
de que Ao converter hifens em traços ene (1914–18) — ou trocar hifens duplos
itálico negrito revisão paralelismo
produzido, algumas ou todas as provas a seguir serão necessárias.
porque
Além de fazer correções gramaticais, ortográficas e de melhorar a clareza por traços eme
Provas de —
galéonormalmente
editor simplesmente
são fornecidas os
em substitui.
projetos comEstilos
extensãotipográficos
de livro. Elas
texto claro apêndice dúvida do revisor 192x
da prosa, os editores indicam estilos tipográficos tais como itálico (com um consistem de texto composto mas não paginado e não chegam a incluir ilustrações.
negrito tais como itálico, negrito e versalete também podem ser modificados
Provas de página são divididas por página e incluem ilustrações, fólios, títulos
sublinhado) e negrito (com um círculo).problema
Pensar com tipos circulede as letras água
parasalada
transformá-las diretamente.
TEXTO itálico tradução correntes e outros detalhes.
caixa-baixa em caixa-alta ou caixa-baixa, Anotando Na margem o código correspondente. Provas de revisãoa incluem
Embora as mudanças
preparação recomendadas
de texto eletrônicapelo revisor
seja e contribuições feitasfluida
maravilhosamente
redondo design pelo designer ou pelo compositor.
texto Para indicar versalete, sublinhe a palavra com dois traços. e direta, ela pode ser perigosa. O editor precisa remover escrupulosamente
Provas de impressão são geradas pelo impressor. Nesta fase, as mudanças tornam-se
caixa-alta Marcas de revisão derivadas do The Chicago
verificar fonte fonte errada
Use entrelinhas duplas e margens generosas
Manual ofnos
Styleoriginais para
e David Jury, Aboutabrir
Face: espaço todas as vez cada mais
marcas do caras, complexas
processo e imprudentes.
de edição antes deEmliberar
teoria, elas servem para
o arquivo eliminar
para a
os erros do impressor – não os do design ou do estilo verbal. As provas de impressão
Reviving the Rules of Typography (East Sussex:
TEXTO para comentários e correções. Alinhe oRotovision,
texto à esquerda, desalinhe composição.
podemAlguns desastres (como
ser monocromáticas em potencial incluem
as heliográficas) palavrassemseparação,
ou coloridas (como as plotters).
abrir abrir 2001). As convenções variamà direita e
versalete um pouco de fonte para fonte.
desligue a hifenização automática. uma_________
, faltante ou um comentário esquecido [Você ficou louco?].
[Aqui as marcas foram adaptadas para 1. O designer e o compositor podem ser a mesma pessoa. Nos estúdios de design, ao
fechar fechar o uso mais recorrente nas editoras brasileiras.] contrário do que ocorre nas editoras, os designers geralmente responsabilizam-se
Não marque originais pela composição.
ou provas com Post-It.
Use post-it
Elas podem cair, bloquear
o com
texto e moderação
dificultar a feitura
de fotocópias.
138 139
ferramentas de trabalho guia de marcas de revisão
1
2
140 141
ferramentas de trabalho bibliografia básica
142 143
ferramentas de trabalho bibliografia básica
explicadas de maneira clara e sintética, em tabelas de plural de Os dicionários de português podem ser encontrados na
substantivos compostos, por exemplo. No entanto, não os utilize Brasiliana usp:
para efeito de padronização. Os critérios dos jornais para uso de <www.brasiliana.usp.br/dicionario>. Dicionários de francês
cA e cb, itálico, numerais, siglas etc. difere muito da tradição antigo, como o célebre Godefroy (mais de dez vols.), podem ser
editorial de livros brasileiros. O texto de jornal também é mais encontrados em <www.lexilogos.com>.
permeável a modismos, neologismos e transliterações
estrangeiras (por exemplo no caso de nomes árabes). Obras de grandes autores Machado de Assis, Nelson
Rodrigues, Camilo Castelo Branco, Manuel Bandeira, Vinicius
Manuais de bibliologia e edição Elementos de bibliologia, de Moraes, Rubem Braga etc. Tenha à mão os grandes clássicos
Antonio Houaiss; A construção do livro, Emanuel Araújo. Clássicos da língua portuguesa para observar usos literários muitas vezes
brasileiros da era pré-eletrônica, são úteis para tirar dúvidas sobre ausentes dos livros de referência (ou até mesmo condenados
estrutura do livro, padronização e outros critérios editoriais por eles).
tradicionais. Elementos do estilo tipográfico, Robert Bringhurst,
bastante detalhista, é uma das principais referências modernas. Cinema Dicionário de filmes brasileiros, Antonio Leão da Silva
Pensar com tipos, Ellen Lupton. Mais atual que o livro de Neto; Dicionário de cineastas, Rubens Ewald Filho; Dicionário
Bringhurst, reúne princípios básicos de tipografia e edição teórico e crítico de cinema, Jacques Aumont;
de livros. Chicago Manual of Style, Chicago University Press, Sites: imdb <www.imdb.com>; Movies.com <www.movies.com>;
a grande e exaustiva referência mundial. Embora siga uma Bibliothèque du film: <www.bifi.fr/public/ index.php>.
padronização diferente da nossa, é útil pois descreve em minúcias Nacionais: Cinemateca brasileira: <www.guiademidia.com.br/
situações comuns durante a edição de originais de todo tipo. acessar-site.htm>; <www.cinemateca.com.br>.
144 145
ferramentas de trabalho etiqueta tipográfica
4 Etiqueta TIPOGRÁFICA uma página são chamadas de órfãs. Elas não têm passado, mas
fonte: Elementos do estilo tipográfico, Robert Bringhurst têm um futuro, e não precisam preocupar o tipógrafo. Já as réstias
dos parágrafos que terminam na primeira linha de uma página são
Princípio geral chamadas de viúvas. Elas têm passado mas não têm futuro.
É tarefa do revisor de provas zelar por uma boa composição. Parecem escorçadas e desoladas. Na
Que mistura maioria blasfema!
mais assombrosamente das culturas
A frase é real-
mente suja, em parte porque se encaixa na conhecida acepção de
Uma composição bem feita tem como princípio básico uma tipográficas do “sujeira”
mundo,− éalgo
costume dar a elas a companhia de
que não cabe ali, o que por sua vez é a própria defi-
mancha de texto com textura o mais uniforme possível, para que uma linha adicional. Essa
nição da regra
mistura é aplicada
de registro elevadoem íntima
e registro conjunção
vulgar. Mas por que
Roth entra nesses movimentos e rodeios tão barrocos? Por que
o olhar do leitor possa fluir de uma linha à outra sem distrações, com o texto.
escrever tão complicado? Se pegarmos só o tema direto da frase e
concentrando-se exclusivamente no conteúdo. No meio editorial deixarmos brasileiro,
tudo no devido o termo − isto é,também
lugar viúva se tirarmoséa mistura
usado de
Para tanto as linhas não podem ficar nem abertas nem para indicar a palavra que sobra sozinha na última linha desairia
registros −, entenderemos a razão. Uma versão simples um as-
sim: “Ultimamente, quando Sabbath chupava os seios de Drenka,
espremidas. Num texto justificado (alinhado à direita e à parágrafo e os termos era possuído linha peloenforcada
ardente desejo oudeforca são mãe”.
sua falecida usados para
Ainda é en-
esquerda) a hifenização é o instrumento para se obter uma indicar linhas isoladas graçado, por que causa enfeiam uma página.
da transferência da amante (Elementos
para a mãe, masdonão
é exuberante. Assim, a primeira coisa que a complexidade conse-
boa textura. estilo tipográfico, p. 52)
gue é representar a exuberância, o gozo impaciente e o desejo caó-
O revisor deve prestar atenção em ocorrências que se A última linha tico,dodoparágrafo
sexo. Em segundo não lugar,devea ter
longamenos
sentençaque entre1/5 da
travessões,
com seu pedantismo cômico, sobre a origem latina de úbere e a
particularizem visualmente desviando a atenção do leitor, como largura da mancha de texto preenchida.
pintura de Juno de Tintoretto, funciona, como num teatro de va-
espaços brancos ou paralelismos. Em um livro apenas de texto, riedades, para adiar e preparar a chegada do clímax com “ele estava
Que mistura mais assombrosamente blasfema! A frase é real-
a cada página a composição deve aparecer como um tecido possuído
mente suja, em parte porque pelo
se encaixa mais acepção
na conhecida ardentede desejo de sua falecida mãe”. (Também
“sujeira” − algo que não cabe ali, o que por sua vez é a própria defi-
prepara e torna mais chocante e inesperada a entrada de “boceta”.)
(textus em latim) bem urdido pelo tecelão. nição da mistura de registro elevado e registro vulgar. Mas por que
Em terceiro
Roth entra nesses movimentos lugar,
e rodeios tão barrocos?como
Por queo cômico da frase inclui essa passagem
escrever tão complicado? Se pegarmos só o tema direto da frase e
deixarmos tudo no devidode lugar
um− istoregistro para
é, se tirarmos outro
a mistura de − do peito da amante para o peito da
146 147
ferramentas de trabalho etiqueta tipográfica
Hifenização
Nos textos justificados os hifens são indispensáveis para garantir
um bom espaçamento entre as palavras, evitando linhas abertas
ou fechadas demais. Quanto mais estreita for a coluna de texto
mais frequentes se tornam os hifens. Em alguns casos mesmo Que mistura mais assombrosamente blasfema! A frase é real-
textos não justificados podem ser hifenizados. mente suja, em parte porque se encaixa na conhecida acepção de
Os manuais de estilo às vezes insistem que ambas as partes “sujeira” − algo que não cabe ali, o que por sua vez é a própria defi-
nição da mistura de registro elevado e registro vulgar. Mas por que
de uma palavra hifenizada precisam estar na mesma página (em
Roth entra nesses movimentos e rodeios tão barrocos? Por que
outras palavras, que a última linha de uma página nunca deve
escrever tão complicado? Se pegarmos só o tema direto da frase e
terminar com um hífen). Virar a página, no entanto, não é um ato de deixarmos tudo no devido lugar − isto é, se tirarmos a mistura de
interrupção do texto em si mesmo. No entanto, é importante evitar Paralelismos
registros −, entenderemos a razão. Uma versão simples sairia as-
quebras de palavra em locais onde o leitor tende a ser facilmente Asim:
partir da segunda prova
“Ultimamente, quando o revisor o designer
Sabbathechupava os seiosdevem atentar
de Drenka,
distraído por outras informações, por exemplo, sempre que um a era possuído pelo
ocorrências ardente desejo
de paralelismos de sua falecida
indesejáveis, istomãe”. Aindauma
é quando é en-
mapa, um gráfico, uma fotografia, um olho de texto, uma barra lateral graçado,
mesma por causa
palavra da transferência
ou sequência da amante
de palavras se para
repete a mãe,
em maslinhasnão
é exuberante. Assim, a primeira coisa que a complexidade conse-
ou outra interrupção qualquer se intrometer. (Elementos do estilo consecutivas formando desenhos que saltam da mancha.
gue é representar a exuberância, o gozo impaciente e o desejo caó-
tipográfico p. 53) Sequências de mais de três letras repetidas no início de linhas
tico, do sexo. Em segundo lugar, a longa sentença entre travessões,
consecutivas também devem ser evitadas para que o leitor não
com seu pedantismo cômico, sobre a origem latina de úbere e a
parâmetros de hifenizacão pule ou repita
pintura de Juno uma delinha.
Tintoretto, funciona, como num teatro de va-
O designer deve configurar as preferências de hifenização do riedades, para adiar e preparar a chegada do clímax com “ele estava
documento antes de compor o texto. O revisor deve zelar por possuído
Que pelo mais
mistura mais ardente desejo de suablasfema!
assombrosamente falecida mãe”. (Também
A frase é real-
esse padrão. prepara e torna mais chocante e inesperada a entrada
mente suja, em parte porque se encaixa na conhecida acepção de de “boceta”.)
Em terceiro
“sujeira” lugar,
− algo que como
não cabeo cômico da por
ali, o que frasesuainclui
vez éessa passagem
a própria defi-
• Apenas palavras com cinco ou mais letras podem ser nição da mistura de registro elevado e registro vulgar. Maspeito
de um registro para outro − do peito da amante para o da
por que
−, encaixa bem que o estilo imite essa mudança
Roth entra nesses movimentos e rodeios tão barrocos? Por que escandalosa, en-
hifenizadas, deixando ao menos duas letras no início e três no
tregando-se a suas oscilações
escrever tão complicado? estilísticas,
Se pegarmos subindo
só o tema e descendo
direto da frase e
final. como um tudo eletrocardiograma alucinado:
deixarmos no devido lugar − isto é, seassim
tirarmos temos “sugava”
a mistura de
• Não se deve hifenizar mais do que 3 linhas consecutivas. (registro
registros elevado), “peitos”a (médio),
−, entenderemos razão. Uma uberare
versão(elevado),
simples sairia quadro
as-
• Normalmente não se hifenizam nomes próprios. de Tintoretto (elevado), “da teta dela” (vulgar),
sim: “Ultimamente, quando Sabbath chupava os seios de Drenka, “frenesi insanciá-
• Em palavras estrangeiras a hifenização deve respeitar as vel” (registro pelo
era possuído elevado, bastante
ardente desejoformal),
de sua “como
falecidaJunomãe”. pode
Ainda outrora
é en-
convenções da respectiva língua. gemido” (ainda bem elevado), “boceta” (muito
graçado, por causa da transferência da amante para a mãe, mas vulgar), “pene-
não
trado pela mais
é exuberante. agudaa primeira
Assim, das saudades” (de anovo
coisa que registro elevado
complexidade conse-
• O hífen nunca pode separar duas vogais , mesmo que
e formal).
gue Insistindo
é representar em igualarotodos
a exuberância, gozo esses níveisede
impaciente registro,
o desejo o
caó-
estejam em sílabas diferentes. Ou seja, por convenção, não se
estilodo
tico, dasexo.
fraseEm funciona
segundo como
lugar,deveria,
a longaencarnando
sentença entre o significado.
travessões,
separam hiatos. Mas
com seuaspedantismo
analogias e metáforas,
cômico, sobre pelo amenos
origem as latina
visuais,demoldam
úbere e oa
pintura de Juno de Tintoretto, funciona, como num teatro de va-
riedades, para adiar e preparar a chegada do clímax com “ele estava
148 possuído pelo mais ardente desejo de sua falecida mãe”. (Também 149
prepara e torna mais chocante e inesperada a entrada de “boceta”.)
ferramentas de trabalho
*
Não se usa parêntesis e colchetes em itálico.
Usa-se espaço fino após milhar, e seus múltiplos, exceto
datas: 5 000 pessoas, na década de 1950
150 151
ferramentas de trabalho abreviaturas
5 Abreviaturas
152 153
concepção Florencia Ferrari e Paulo Werneck
coordenação editorial Florencia Ferrari
projeto gráfico Elisa von Randow e Gabriela Castro
154