Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CorpoSemin Traducao UniaoLatina
CorpoSemin Traducao UniaoLatina
Por isso: é uma referência na comunidade lusófona, sem ter carácter institucional – PORÉM,
por via das parecerias estabelecidas com o ME e o ILTEC tem suporte e (alguma) autoridade
institucional.
1.2. Estes são os traços fundamentais que o distinguem duma rede social: tudo o que é editado
tem acreditação prévia, os consultores respondem pelo que mandam para edição e a
fundamentação teórica é um pressuposto sempre presente; as respostas são acreditadas e
fiáveis e os nossos consulentes interpelam-nos e citam-nos como tal.
Portanto:
É – 1. porque a actividade de tradução assenta – pelo menos numa parte - num conhecimento
metalinguístico da língua de chegada, o português, atendendo a que a tradução já não se
define como transcodificação, mas como um retextualização na lingua-alvo, o Ciberdúvidas
auxilia na busca da melhor formulação não só de acordo com a norma da língua de chegada,
(mesmo sem acesso pleno à função comunicativa do texto de partida), mas também a lidar
com aspectos de ordem da Pragmática, da Estética, da Cultura.
1
É – 2. O Ciber é um canal de acesso a uma plêiade de dicionários (bilingues, monolingues, de
especialidade, etimológicos, de várias épocas (com arcaismos) e variedades) +
parecer/aconselhamento/interpretação/guião interpretativo face aos resultados da consulta •
pode parecer pouco, mas não é, atendendo a que:
2
2.3. Panorâmica das perguntas-respostas com o tag “tradução”
Consulentes: tradutores
Nota: o universo das perguntas obtidas por esta pesquisa cruzada é francamente minoritária
no Ciberdúvidas • a maioria, no tag “tradução” – não-tradutores que não se dão bem com os
anglicismo e vêm propor ou perguntar por correspondêcias na língua portuguesa de
estrangeirismos que já estão plenamente implantados na língua (dicionarizados ou não), como
newsletter, zoom, background, chip, pole position, etc.) • também estão largamente
representadas as perguntas que solicitam tradução de expressões latinas.
Objectivo dos tradutores: ser rigoroso, correcto, exacto, selecção da forma apropriada •
propósito prévio de manter o conteúdo, estilo e efeito do texto da língua de partida
(perspectiva tradução = transcodificação).
Lista
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=24946
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=20739
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=16794
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=26724
3. Futuro
Poder vir a dar elementos de linguística contrastiva e linguística de corpus – depende dos
perfis dos consultores solicitados.