Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PTBR - Subtitle Workshop Manual
PTBR - Subtitle Workshop Manual
Sumário
Capitulo 1: Introdução ao Subtitle Workshop .................................................................... 3
1.1 Apresentação geral ........................................................................................................ 3
1.2 Mecanismo de leitura e gravação de arquivos ............................................................ 7
1.3 Descrição visual ............................................................................................................. 8
1.4 Por onde começar ........................................................................................................ 10
1.5 Parâmetros de linha de comando ............................................................................... 13
1.6 Arquivos de idiomas .................................................................................................... 14
1.7 Formatos personalizados ............................................................................................ 15
2.1 Conversão de frequência de quadros (FPS) .............................................................. 17
2.2 Definir retardo ............................................................................................................. 17
2.3 Ajustar legendas .......................................................................................................... 17
2.4 Limites de duração ...................................................................................................... 19
2.5 Aumentar/reduzir duração......................................................................................... 20
2.6 Ler tempos de arquivo ................................................................................................ 20
2.7 Aumentar até a próxima legenda ou até a legenda anterior ................................... 20
2.8 Durações automáticas ................................................................................................. 21
2.9 Deslocar legendas ........................................................................................................ 21
2.10 Deslocar até a próxima/anterior .............................................................................. 22
2.11 Definir pausas ............................................................................................................ 22
2.12 Arredondar os tempos .............................................................................................. 22
Capítulo 3: Recursos relacionados ao texto das legendas .................................................. 23
3.1 Ajuste inteligente de linhas ......................................................................................... 23
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 2
A barra de ferramentas fica abaixo da barra de menus e contém botões que comandam
as funções mais importantes do Subtitle Workshop. Observe que os botões de Desfazer
e Refazer oferecem uma lista suspensa das últimas operações feitas e desfeitas,
permitindo que você desfaça ou refaça várias delas de uma vez. A barra de ferramentas
pode ser exibida ou ocultada usando o menu “Visualização/Barra de ferramentas”.
A lista de legendas fica abaixo do painel de pré-visualização de vídeo, e exibe uma lista
com todas as legendas do arquivo de legendas atual. Ela contém as seguintes colunas:
Num (o número da legenda), Pausa (a pausa entre uma legenda e a anterior), Inicial (o
tempo em que a legenda aparece), Final (o tempo em que a legenda desaparece),
Duração (a duração da legenda, ou seja, o tempo final menos o tempo inicial), Texto (o
texto da legenda), e Tradução (somente no modo tradutor, com o texto das legendas do
arquivo de legendas da Tradução). Todas as colunas podem ser reposicionadas
arrastando e soltando, bem como exibidas ou ocultadas pelo menu
“Visualização/Colunas”.
A área de controles de tempo fica abaixo da lista de legendas, à esquerda. Ela contém
quatro campos para a edição dos valores de tempo (Inicial, Final, Pausa e Duração), e
quatro botões de controle de tempo.
Cada um dos botões de controle de tempo tem duas funções, uma ao clicar com o botão
esquerdo e outra ao clicar com o botão direito do mouse. As funções dos botões
(também indicadas pelas dicas na tela) são as seguintes (respectivamente botões
esquerdo/direito):
A área de controles de texto fica abaixo da lista de legendas, à direita. Ela contém um
campo de edição de texto, uma barra de estilos de texto (botões para Negrito, Itálico,
Sublinhado, Cor e Remover todas as tags), um indicador de texto (indicando a
quantidade de caracteres em cada linha da legenda atual e a respectiva soma), e um
indicador de linhas (indicando a quantidade de linhas da legenda atual).
No modo tradutor, a área de controles de texto contém um outro conjunto dos mesmos
controles para o texto do arquivo da tradução.
As barras de estilo de texto podem ser exibidas ou ocultadas pelo menu
“Visualização/Barras de estilo de texto”.
Os indicadores podem ser exibidos ou ocultados pelo menu “Visualização/Exibir
contagem de linhas".
A barra de status fica na borda inferior do Subtitle Workshop. Ela mostra o formato
atual do arquivo de legendas e a quantidade de legendas selecionadas no momento.
Quando se clica nesse número, a lista de legendas rola para colocar a legenda
correspondente a meia altura na tela. A barra de status pode ser exibida ou ocultada
pelo menu “Visualização/Barra de status".
Sempre que abrir um arquivo usando qualquer um destes métodos, o Subtitle Workshop
irá verificar se o arquivo é válido, e qual o seu formato. A maioria dos arquivos irá
carregar sem problemas, mas se receber uma mensagem de erro “O arquivo é uma
legenda defeituosa ou num formato incompatível”, ainda haverá a possibilidade de abrir
o arquivo. Antes de tudo, você PRECISA ter certeza do formato do arquivo. Se tiver,
proceda da seguinte forma:
Com o Subtitle Workshop é muito fácil criar legendas novas a partir do nada, e depois
gravá-las em qualquer formato de arquivo de legendas. Para fazer isso, clique no menu
"Arquivo/Nova legenda..." Ou tecle [Ctrl]+[N]. Feito isso, você pode começar a
acrescentar legendas, e depois salvar o arquivo clicando no menu "Arquivo/Salvar" ou
teclando [Ctrl]+[S].
Se quiser inserir uma legenda antes da legenda selecionada na lista de legendas, tecle
[Shift]+[Insert/Ins] ou clique no menu "Editar/Inserir antes".
Selecione todas as legendas que quiser excluir, mantendo a tecla [Ctrl] pressionada e
clicando em cada uma delas. Depois tecle [Delete] ou clique no menu
"Editar/Remover selecionada(s)".
Para editar o tempo inicial, clique no campo "Inicial", ajuste o tempo (ou o número de
quadros) que quiser e tecle [Enter].
Para editar o tempo final, clique no campo "Final", ajuste o tempo (ou o número de
quadros) que quiser e tecle [Enter]. Observe que você também pode modificar o tempo
final de uma legenda alterando o campo "Duração", bem como modificar o tempo
inicial de uma legenda alterando o campo "Pausa".
Além disso, você pode alterar qualquer um desses valores usando as setas para cima e
para baixo à direita do campo correspondente.
Uma outra forma de modificar qualquer desses valores de tempo é, com o cursor
posicionado no campo (“Inicial”, “Final”, “Pausa” ou “Duração”) que quiser alterar,
girando o botão de rolagem (scroll) do mouse.
Para editar o texto, clique no campo "Texto" e escreva o texto desejado. Na lista de
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 12
Antes de tudo, convém saber que o Subtitle Workshop tem vários modos de tags (veja
"Preferências/Configurações/Geral/Modo de tags").
No novo modo de tags múltiplas, o Subtitle Workshop consegue lidar com quantas tags
você puser na mesma legenda, ou seja, você pode aplicar tags à legenda inteira, a uma
única linha de uma legenda, a uma só palavra, ou até a um único caractere. As tags
neste modo são:
No modo único de tags , como era nas versões anteriores do Subtitle Workshop, só era
possível aplicar tags a uma legenda inteira. Por isso bastava abrir as tags, sendo
desnecessário fechá-las. As tags neste modo são:
Para configurar tags em qualquer modo, você pode usar os botões da barra de estilos de
texto, digitar as tags manualmente, ou usar os menus de contexto clicando com o botão
direito nos campos de Texto e Tradução na lista de legendas, ou nos respectivos campos
de edição.
ATENÇÃO: Observe que nem todos os formatos de arquivo de legendas aceitam tags
de estilo ou cores. Se salvar essas tags num formato de legendas que não seja
compatível com elas, as tags serão perdidas.
É essencial saber a diferença entre estes dois campos para trabalhar com o Subtitle
Workshop.
Será preciso alterar estes campos para trabalhar com FPS.
depois de carregar legendas baseadas em quadros (não fará diferença nos tempos).
É altamente recomendável enviar cada parâmetro para o Subtitle Workshop entre aspas
(" ") para evitar problemas com espaços no nome/caminho dos arquivos.
Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Legendas.srt)"
O FPS de entrada e o FPS de saída só serão necessários se você estiver lidando com
arquivos baseados em quadros. Caso contrário, poderá especificar qualquer valor. Se
FPS não for um número inteiro, será preciso separar as casas decimais com o separador
correto (configurável em Painel de controle/Opções regionais e de idioma) do Windows
onde o Subtitle Workshop estiver sendo usado. O separador costuma ser "," ou ".". O
formato das legendas precisa ser o respectivo nome (em forma de string). Os formatos
que se pode usar dependem da versão da SubtitleAPI.
Para ver uma lista de todos os formatos suportados e a grafia *exata* que é preciso
usar, acione o Subtitle Workshop com este comando:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
Fazendo isso, o Subtitle Workshop irá salvar uma lista dos formatos suportados na pasta
onde tiver sido instalado, num arquivo TXT com o nome "SupportedFormats.txt".
Alguns exemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Pasta\Leg.smi/C:\Legendas.pjs/Phoenix
Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Legendas.vsf/C:\Legendas.jss/JACOSub
2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe
"/CONVERT(C:\Legendas.srt/C:\Legendas.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Legendas.srt/C:\Legendas.srt/0/-5000)"
Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe
/SCRIPT(C:\Legendas.srt/C:\Legendas_saida.srt/25/Copyright.pas)
Cuidado! *NÃO* traduza o texto entre "[ ]" nem o texto depois do sinal % (por
exemplo "%s" ou "%d"). Se fizer isso, o arquivo de idioma não funcionará
corretamente!
Dicas:
Se criar um arquivo de idioma, envie-o para nós para que possamos incluí-lo no Subtitle
Workshop. O nome do tradutor aparecerá na janela “Sobre Subtitle Workshop”.
Este recurso permite gravar um arquivo de legendas num formato incompatível com o
Subtitle Workshop, ou criar facilmente o seu próprio formato, ou arquivos de texto com
legendas. Você só poderá *salvar* um arquivo num formato personalizado; não será
possível ler esse arquivo com o Subtitle Workshop.
Nome
Defina o nome do formato.
Estrutura
Define a estrutura. h representa horas, m minutos, s segundos e z milissegundos. Se
escrever mais de um dentre "h" ou "m" ou "s" ou "z", todos os "h" ou "m" ou "s" ou "z"
terão de ficar juntos. Você não pode escrever algo como "h:m:h:,zmzs". Um tempo
como "00:00:00,0" seria "hh:mm:ss,z" e um tempo como "0:00:00,000" seria
"h:mm:ss,zzz". Se quiser que a estrutura seja apenas em milissegundos, escreva "MS"
em lugar de uma estrutura de tempo.
Tempo ou quadros
Assinale a opção Tempo se for trabalhar com tempos. Se for trabalhar com quadros,
assinale a opção Quadros e não precisará determinar uma estrutura, porque os quadros
serão sempre um número simples.
FPS
Selecione o FPS das legendas que irá salvar. Se estiver salvando legendas com base em
tempo para um outro arquivo de legendas com base em tempo, não precisa tratar disso.
Quebra de linha
Especifica o(s) caractere(s) para quebrar as linhas nas legendas. Se quiser criar novas
linhas como no formato SubRip (sem usar nenhum caractere para quebrar a linha, só
para separá-las) deverá digitar "[Enter]" no campo de quebra de linha.
Abrir projeto
Clique neste botão para abrir o projeto de um formato personalizado previamente salvo
num arquivo (*.cfp).
Salvar projeto
Clique neste botão para salvar o projeto num arquivo *.cfp. Isto irá gravar todas as
informações visíveis no diálogo "Formatos personalizados".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 16
Tudo o que você tem a fazer é escrever essas três partes no quadro de texto. Ao abrir o
diálogo de Formatos personalizados pela primeira vez, você verá um exemplo
comentado. Os comentários começam com ** e terminam com !*. Por isso você não
poderá escrever os caracteres "**" no arquivo, porque eles serão interpretados como o
início de um comentário. Se quiser escrever estes dois caracteres num arquivo, poderá
usar {asterisk} (isso escreverá apenas um asterisco). Para escrever dois, "{asterisk}*"
ou "{asterisk}{asterisk}" são equivalentes.
Primeiro, escreva a primeira parte (se quiser ter uma). Então comece a segunda parte (a
seção repetitiva) com {RepeatSub}.
Seção repetitiva
Nesta parte é possível escrever 4 coisas.
O Subtitle Workshop pode sincronizar as legendas num vídeo de quatro maneiras. Seja
qual delas que quiser usar, a primeira coisa a fazer é abrir o arquivo de legendas que
pretende ajustar e, para os métodos 1, 2 e 4 você precisará abrir o vídeo que quiser usar
como referência.
Este método oferece uma boa precisão, e é recomendado na maioria dos casos. Depois
de ter aberto os arquivos de legendas e de vídeo, faça o seguinte:
Este método irá funcionar bem na maioria das vezes. Ele trabalha pegando dois pontos
do arquivo de legendas e dois pontos do vídeo, calculando os tempos com um algoritmo
linear. O primeiro par de pontos será chamado de Primeiros pontos de sincronismo e o
último par de pontos será chamado de Últimos pontos de sincronismo. Cada par de
pontos consiste de um ponto nas legendas e um ponto no vídeo; o ponto na legenda está
com os tempos errados, e o ponto no vídeo tem os tempos certos. Depois de você ter
selecionado o primeiro e o último pontos de sincronismo, o Subtitle Workshop calcula o
restante dos tempos adequadamente. Quanto mais perto os primeiros pontos de
sincronismo estiverem do início do vídeo e mais perto os últimos pontos de sincronismo
estiverem do final, mais precisão você obterá. Obs.: Se o ponto da legenda selecionada
para os primeiros pontos de sincronismo corresponder à primeira legenda, e se o ponto
da legenda selecionada para os últimos pontos de sincronismo corresponder à última
legenda, então a primeira fórmula (primeira e última legendas) será usada.
Primeiro, selecione a legenda que quer marcar como seu primeiro ponto. O
primeiro ponto na legenda será sempre o tempo inicial da legenda selecionada.
Exiba o vídeo até achar o momento certo daquela legenda (este será o primeiro
ponto no vídeo), e então clique no botão "Marcar como primeiro ponto de
sincronismo" ou tecle [Ctrl]+[1].
Agora selecione a legenda que quer marcar como seu último ponto de
sincronismo. O último ponto de sincronismo será o tempo inicial da legenda
selecionada.
Exiba o vídeo até achar o momento certo daquela legenda (este será o último
ponto no vídeo), e então clique no botão "Marcar como último ponto de
sincronismo" ou tecle [Ctrl]+[2].
Feito isso, você verá uma mensagem de confirmação, clique “Sim” e as legendas serão
sincronizadas. Observe que este método também pode ser usado para sincronizar apenas
uma parte das legendas.
Use este método se o ajuste tradicional por dois pontos falhar. Este recurso exclusivo
torna possível ajustar as legendas nos piores casos, quando a falta de sincronismo é
inconstante, variando nas diversas partes dos arquivos de legendas. Este sistema permite
selecionar vários pontos de legendas/vídeo, para fazer a sincronização das legendas em
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 19
Uma coisa muito importante que você precisa saber é o uso das opções de "Se o ponto
estiver fora da faixa entre os pontos". Há três possibilidades:
cada legenda que for mais breve que a mínima permitida será aumentada para a mínima
duração possível que você configurar, sem causar sobreposição com a próxima legenda.
A duração de cada legenda que for mais longa que a máxima possível será ajustada para
a duração máxima que você definir.
O recurso de aumentar/reduzir duração é muito útil nos casos em que tiver um arquivo
contendo algumas legendas longas com duração curta. Ele lhe permite expandir ou
reduzir a duração de certas legendas sob certas condições. Para acessar a função de
aumentar/reduzir duração, clique no menu "Editar/Sincronização/Aumentar/reduzir
duração" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[Y].
É útil se você tiver um arquivo de legendas em que o texto de cada legenda está correto,
porém os tempos não, e tiver um outro arquivo com o mesmo número de legendas e os
tempos corretos. Bastará abrir o arquivo com os textos corretos e então clicar no menu
em "Editar/Sincronização/Ler tempos de arquivo" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[T].
Aparecerá um quadro de diálogo onde você deverá selecionar o arquivo com os tempos
corretos e abri-lo.
Aumentar até a próxima /Aumentar até a anterior só atuam nas legendas selecionadas, e
não terão efeito na primeira nem na última legendas do arquivo. O que estas funções
fazem é aumentar a duração de cada legenda selecionada até o tempo inicial/tempo final
da próxima legenda/da legenda anterior, respectivamente. Para aumentar a duração da
legenda até a próxima legenda ou até a legenda anterior, primeiro selecione as legendas
em que quiser fazer isso. Então clique no menu em "Editar/Sincronização/Aumentar
duração até a próxima" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[E] / ou em
"Editar/Sincronização/Aumentar duração até a anterior" ou tecle [Alt]+[Ctrl]+[E].
Durações automáticas é uma função muito útil nos casos em que você tiver um arquivo
de legendas onde a duração de todas (ou algumas) legendas esteja completamente
errada. Há dois métodos de aplicar durações automáticas para você escolher. No
primeiro, você especifica a duração por caractere, palavra e linha (os valores padrão
costumam dar resultados muito bons), e o Subtitle Workshop calculará as durações das
legendas. No segundo você especifica o número máximo de caracteres por segundo
(CpS) que deseja ter em todas as legendas.
O recurso de durações automáticas pode ser útil para ir mais rápido ao legendar vídeos:
você fixa manualmente os tempos iniciais, e depois deixa o Subtitle Workshop calcular
sozinho todos os tempos finais com durações automáticas. Para acessar Durações
automáticas, clique no menu em "Editar/Sincronização/Durações automáticas" ou
clique em [Shift]+[Ctrl]+[R].
Além disso, você pode especificar se quer que as durações sejam aumentadas no início
(o tempo inicial será diminuído) se necessário para obter as durações desejadas,
habilitando a opção "Aumentar no início se for preciso". Você pode especificar um
aumento máximo no campo logo abaixo (para evitar que as legendas não apareçam cedo
demais).
Você também pode especificar se quer aplicar as novas durações a todos os casos,
somente se forem maiores que os valores originais, ou somente se forem menores que
os valores originais. Você pode aplicar durações automáticas a todas as legendas ou
somente às selecionadas.
O uso desta função conjuntamente com Limites de duração e Detectar durações muito
longas/muito curtas de erros e informações poderá lhe proporcionar ótimos resultados
em pouco tempo.
Estes dois recursos deslocam todas as legendas selecionadas até o mais próximo
possível das respectivas legendas próxima/anterior de cada uma, sem alterar sua
duração. Para acessá-los, clique no menu em "Editar/Sincronização/Deslocar até a
próxima" ou em "Editar/Sincronização/Deslocar até a anterior".
É importante ter tempo (uma pausa) suficiente entre cada duas legendas. Isso ajuda o
olho humano a registrar a mudança quando uma nova legenda surgir na tela.
Para definir o tempo das pausas entre as legendas, clique no menu em
"Editar/Sincronização/Definir pausas..." e ajuste o valor de pausa desejado, bem
como o método a aplicar na caixa de diálogo que irá aparecer, e então clique no botão
"Aplicar".
Esta função arredonda os valores de tempo para um intervalo selecionado. Isso torna os
valores de tempo muito mais fáceis de ler, com uma modificação mínima nas durações.
Para arredondar os valores de tempo, clique no menu em
"Editar/Sincronização/Arredondar os tempos...", Selecione o valor desejado para o
arredondamento dos tempos das legendas (100 ou 50 milissegundos são os valores mais
adequados) e clique no botão "Aplicar". Você pode aplicar o arredondamento a todas as
legendas, ou apenas às selecionadas.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 23
O ajuste inteligente de linhas é uma ferramenta muito útil para o caso de você encontrar
um arquivo com muitas legendas tendo mais de duas linhas, ou se as quebras de linha
estiverem mal posicionadas. Ele aplica quebras de linha em pontos melhores e limita o
texto da legenda a uma ou no máximo duas linhas (dependendo da sua extensão).
Esta função tem uma versão "rápida" - Ajuste rápido de linhas – para você poder aplicá-
la rapidamente, sem ter de configurar nenhuma opção. Você poderá definir a extensão
além da qual a legenda será quebrada em duas linhas, na opção duas linhas se for mais
longa que em "Preferências/Configurações/Geral/Avançado".
Para usar o ajuste rápido de linhas, basta selecionar a legenda e clicar no menu em
"Editar/Textos/Ajuste rápido de linhas" ou teclar [Ctrl]+[E]. O ajuste inteligente de
linhas atuará em todas as legendas selecionadas, que podem ser mais de uma. Se estiver
trabalhando no modo tradutor, o ajuste inteligente de linhas atuará tanto no original
como na tradução.
Esta função tem uma versão rápida - "Emenda rápida de linhas quebradas" – que lhe
permite aplicá-la rapidamente usando um atalho, sem precisar configurar nenhuma
opção. A emenda rápida de linhas quebradas atua em todas as legendas selecionadas, e
transforma incondicionalmente cada uma dessas legendas numa linha só.
tradução.
Divide uma legenda em duas legendas. Um caso muito útil seria quando você tivesse
um arquivo de legendas com muitas delas tendo quatro (ou mais) linhas, que fossem
longas demais para serem reduzidas a duas usando o recurso de "Ajuste inteligente de
linhas". Dividir uma legenda em duas manualmente é possível, porém é muito
trabalhoso, visto que depois de inserir a legenda você ainda terá de ajustar todos os
tempos e cortar o texto da primeira legenda para colar na segunda. Dividir linhas faz
tudo isso automaticamente, e é bem rápido.
Esta função tem uma versão "rápida" - divisão rápida de linhas – para você poder
aplicá-la rapidamente, sem ter de configurar nenhuma opção. Dividir linhas
rapidamente atua sobre todas as legendas selecionadas.
Ao trabalhar em modo tradutor, dividir linhas só irá inserir uma linha não traduzida na
tradução; não irá dividir as linhas nela, visto que só atua nas legendas originais.
Determina uma extensão máxima para as legendas selecionadas. Seu efeito é fazer com
que as linhas de uma legenda sejam emendadas (combinadas) num número menor de
linhas, divididas numa quantidade maior de linhas, ou seu ponto de quebra
simplesmente seja alterado. Essa extensão é configurável em
"Configurações/Avançado". No modo tradutor, este recurso atua tanto no original como
na tradução.
"Este é um texto extremamente longo ao qual vamos aplicar este recurso, e que irá
desmembrar o que você está lendo numa quantidade maior de linhas."
Para:
As linhas têm respectivamente 34, 37, 34 e 38 caracteres. Como pode ver, nenhuma
delas excede a extensão máxima de linha.
O texto resultante não ficará bom na tela, portanto este recurso deve ser usado em
conjunto com o de "Dividir linhas".
Transforma-se em:
O tempo inicial da nova legenda será o tempo inicial da primeira legenda selecionada.
O tempo final da nova legenda será o tempo final da última legenda selecionada.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 27
Com este recurso você pode facilmente combinar legendas curtas. Pode configurar que
legendas serão consideradas para combinação, fixando um duração máxima e um
mínimo de CpS. A opção mais importante é detectar sinais de pontuação – quando
estiver ativada, a função só irá combinar falas da mesma pessoa (julgando pelos sinais
de pontuação), de modo que você não tenha de acrescentar travessões depois. Se não se
importar que personagens diferentes tenham suas falas combinadas (o que não é
recomendável), pode desativá-la.
Você pode acionar a função de combinar legendas automaticamente clicando no menu
em "Editar/Legendas/Combinar legendas automaticamente..." . Surgirá uma caixa
de diálogo com as seguintes configurações:
"Combinar se a duração for menor que" – só combinará legendas que tiverem
duração menor do que este valor.
"Combinar se CpS for maior que" – só combinará legendas que tiverem mais CpS do
que este valor.
"Não combinar se a pausa for maior que" – não combinar legendas se a pausa entre
elas for maior do que este valor.
"Detecção de sinais de pontuação" – só combinará falas da mesma pessoa (julgando
pelos sinais de pontuação: por exemplo, se a primeira legenda terminar numa vírgula ou
sem nenhum sinal de pontuação, a segunda legenda será uma fala da mesma pessoa; se a
primeira legenda terminar em ponto, ponto de exclamação ou ponto de interrogação, a
segunda legenda PODE ser uma fala de outra pessoa, portanto neste caso as legendas
não serão combinadas).
"Duração máxima das legendas combinadas" – quando as duas legendas forem
combinadas, a duração da legenda resultante não deverá exceder este valor.
"Diminuir a duração se necessário, de não mais de" – se o valor acima for excedido,
diminuir um pouco (este valor define o quanto) a duração e verificar novamente.
"Extensão máxima da linha de legendas combinadas" – extensão máxima da linha
de legendas combinadas.
Você pode aplicar esta função em todas as legendas ou somente nas legendas
selecionadas.
Quando tiver configurado as opções, clique no botão "Aplicar".
3.9 Direita-para-esquerda
Função útil exclusivamente para idiomas em que se escreve da direita para a esquerda,
como hebraico ou árabe.
No modo tradutor, este recurso só atua no texto original. Se quiser fazer isso na
tradução, use o recurso de "Editar/Tradução/Trocar".
Você pode especificar se quer manter a ordem das linhas ou não. Para isso, vá ao menu
Configurações/Geral, e marque ou desmarque o quadrinho Manter a ordem das linhas
ao usar texto invertido.
Para inverter o texto, selecione as legendas onde queira fazer isso e clique no menu em
"Editar/Legendas/Direita-para-esquerda/Inverter texto" ou tecle [Ctrl]+[H].
Corrigir pontuação
Corrige a pontuação para idiomas em que se escreve da direita para a esquerda. Por
exemplo:
No modo tradutor, isto atuará somente na tradução. Se quiser fazer isso no texto
original, use a função de "Editar/Tradução/Trocar", ou saia do modo tradutor.
Para corrigir a pontuação, selecione as legendas em que quiser fazer isso e clique no
menu em "Editar/Legendas/Direita-para-esquerda/Corrigir pontuação" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[F].
3.10 Ordenar
Ordena as legendas na ordem dos respectivos tempos iniciais. Para ordenar as legendas,
clique no menu em "Editar/Legendas/Ordenar" ou tecle [Ctrl]+[Y].
Transforma-se em:
Alguns preferem assim, outros não. Para remover as "reticências desnecessárias", clique
no menu em "Editar/Legendas/Eliminar reticências desnecessárias" ou tecle
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 29
[Shift]+[Ctrl]+[G].
Palavras inteiras
Só irá buscar a correspondência quando o texto solicitado formar uma palavra inteira.
O texto a localizar ou substituir pode conter quebras de linha, e assim podemos ter mais
de uma linha. O caractere "|" (barra vertical) representa uma quebra de linha. Se quiser
procurar o caractere "|" use "||" (duas barras verticais).
Isto é útil, por exemplo, se você estiver traduzindo um arquivo de legendas e quiser
marcar certas legendas porque não tem certeza da tradução (ou por qualquer outro
motivo). Para assinalar todas as legendas selecionadas, clique no menu em
"Editar/Legendas/Assinalar legendas selecionadas" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[M].
Para remover a sinalização de todas as legendas selecionadas, clique no menu em
"Editar/Legendas/Remover sinal das legendas selecionadas" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[A].
Esta função tem outras utilidades: pode funcionar em conjunto com o ViPlay.
Explicação:
Enquanto estiver assistindo a um vídeo com o ViPlay, você pode usar uma tecla
configurável (por exemplo, "M") para assinalar a legenda que estiver sendo exibida (ou
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 30
a última legenda que tiver sido exibida, se houver). Quando estiver assistindo ao vídeo
no ViPlay, ao notar uma legenda errada (erro de digitação, duração longa demais, mais
de duas linhas, ou qualquer outro erro) e teclar "M", ela será assinalada (internamente).
Quando o vídeo terminar a exibição, o ViPlay irá lhe perguntar se quer salvar um
Arquivo de relatório de legendas (*.srf). Esse arquivo poderá ser carregado
posteriormente no Subtitle Workshop, e irá assinalar automaticamente as legendas que
você tiver assinalado no ViPlay, de modo a facilitar a sua localização e correção.
Você também pode salvar um Arquivo de relatório de legendas (*.srf) com as legendas
que tiver assinalado no Subtitle Workshop. Para fazer isso, clique no menu em
"Arquivo/Salvar assinaladas". O arquivo *.srf é criado na mesma pasta onde estiver o
arquivo de legendas. O nome atribuído ao arquivo é montado da seguinte forma: <nome
do arquivo de legendas> + “.” + <extensão do arquivo de legendas> + .srf (por exemplo,
para C:\SubRip.sub, será criado o arquivo C:\SubRip.sub.srf). Se houver um arquivo de
tradução aberto, será salvo um arquivo *.srf para ele também.
4.1 Geral
Sempre visível
Mantém a janela principal do Subtitle Workshop por cima de todas as outras.
4.1.1 Avançado
Deslocar tempo
O tempo que as legendas serão atrasadas/adiantadas com a função Deslocar legendas.
4.2 Formatos
Formato padrão
Especifica o formato padrão a ser usado em todas as janelas onde houver listas de
formatos (por exemplo, Unir legendas, Desmembrar, etc.).
4.4 Salvar
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 35
Configurações de saída
Abre a janela de "Configurações de saída".
1. Focaliza a caixa de texto – passa o foco para a caixa de texto ou, se estiver no
modo tradutor, para a caixa de tradução.
2. Ir para o tempo da legenda no vídeo – salta diretamente para o tempo inicial
daquela legenda no vídeo.
3. Ir para N segundos antes da legenda no vídeo – salta para o valor de segundos
a saltar antes do tempo inicial da legenda no vídeo.
4.5.1 Legendas
Aplicar contorno
Ativa/desativa o contorno das letras nas legendas, no modo de pré-visualização. Defina
a espessura do contorno em pixels no campo espessura do contorno. Defina a cor do
contorno no quadrinho à direita do campo espessura do contorno.
Aplicar sombra
Ativa/desativa a sombra das letras nas legendas, no modo de pré-visualização. Defina a
espessura da sombra em pixels no campo espessura da sombra. Defina a cor da sombra
no quadrinho à direita do campo espessura da sombra.
($010101). Esta cor nunca deverá ser a mesma que a cor das legendas, do fundo, do
contorno, nem da sombra!
Fonte...
Selecionar a fonte (tamanho e estilo também) com que as legendas serão exibidas.
Cor...
Ajustar a cor em que as legendas serão exibidas.
Fundo...
Ajustar a cor do fundo sobre o qual as legendas serão exibidas (não tem efeito quando
se usa fundo transparente).
Esta função torna possível prever as legendas com o player de vídeo de sua preferência.
4.6.1 Geral
4.6.2 Avançado
4.7 Aparência
4.7.1 Programa
e tradução serão redimensionadas também, de modo que não haja barras de rolagem
horizontais na lista de legendas.
4.7.2 Listas
Altura da linha
Ajusta a altura das linhas na lista de legendas (em pixels).
Margem de texto
Ajusta a margem interna das células da lista de legendas (em pixels)
Seleção
Texto
Cor do texto da(s) linha(s) selecionada(s).
Cor
Cor do fundo da(s) linha(s) selecionada(s).
Transparência
Transparência da seleção (100% = completamente transparente, 0% =
completamente opaca).
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 40
Colunas
Alinhamento
Alinhamento do texto nas colunas Num, Pausa, Início, Final, Duração, Texto e
Tradução.
Estilo de exibição
Todos os menus suspensos têm duas opções: "Compacto" e "Completo".
Selecionando "Completo", o valor será apresentado completo (por exemplo
"00:00:03,500"). Selecionando "Compacto", os zeros à esquerda serão omitidos
(por exemplo, "00:00:03,500" aparecerá como "3,500").
4.7.3 Sinalização
Colunas a assinalar
Seleciona quais as colunas que serão assinaladas: Num, Pausa, Inicial, Final, Duração,
Texto.
Prioridade de sinalização
Define a prioridade da sinalização em relação à sinalização de erros:
"Baixa (antes da sinalização de erros)" – O Subtitle Workshop irá sinalizar as
legendas assinaladas primeiro, e depois os erros.
"Alta (depois da sinalização de erros)" – O Subtitle Workshop irá sinalizar os erros
primeiro, e depois as legendas assinaladas.
Arquivo de sinalização
configurações do arquivo .srf:
Capítulo 5: Ferramentas
Ferramentas essenciais em qualquer editor de legendas.
Obs.: Esta função às vezes pode gerar erros (TOleExeption), não devido ao Subtitle
Workshop, mas causados pelo Word. Mesmo assim, costuma funcionar bem na maioria
das vezes.
Em seguida, o Subtitle Workshop irá procurar arquivos de legendas válidos na pasta que
você tiver selecionado.
Quando a busca terminar, você verá uma lista de todos os arquivos encontrados, seu
formato, FPS (para legendas baseadas em quadros – este valor deve ser, como padrão, o
mesmo que o "FPS padrão" que você definir) e o tamanho (em Kb).
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 43
Você poderá acrescentar ou remover arquivos nessa lista. Também poderá alterar o FPS
de arquivos baseados em quadros, selecionando-os e alterando o valor no quadro à
direita do botão "Limpar".
Divisão simples
Primeiro é preciso escolher onde você quer dividir o arquivo. Há 5 opções:
1. Item selecionado
O arquivo de legendas será dividido logo depois do item que estiver selecionado
na lista de legendas da tela principal.
2. Número do item
A divisão será feita no número do item que você selecionar.
3. Tempo determinado
A divisão será feita na primeira legenda cujo tempo inicial for maior que o
tempo que você tiver definido.
4. Quadro determinado
A divisão será feita na primeira legenda cujo quadro inicial for maior que o
quadro que você tiver definido.
5. No final do vídeo
O arquivo de legendas será dividido na primeira legenda que tiver um tempo
inicial maior do que a duração do vídeo (o tempo em que ele termina).
Divisão avançada
Mude para a página "Avançada" e selecione em quantas partes quer dividir as legendas.
Você terá de selecionar se quer que as partes sejam iguais em duração (tempo), em
número de linhas, ou se quer dividir no final de vários vídeos.
Se quiser dividir no final de diversos vídeos, terá de escolher um vídeo para cada parte.
Para fazer isso, clique em cada parte na lista, começando pela primeira. Não poderá
fazer isso para a última parte, pois essa seleção será feita automaticamente.
Workshop dê nomes aos arquivos das partes automaticamente. Se quiser dar os nomes
manualmente, deixe este quadrinho sem assinalar, selecione a parte desejada, e tecle
[F2] para digitar o nome.
Com o Subtitle Workshop é possível unir dois ou mais arquivos de legendas num só.
Esses arquivos de legendas podem estar em formatos diferentes, ser baseados em tempo
ou em quadros, e podem até ter FPS diferentes!
Clique no menu em "Ferramentas/Unir legendas..." ou tecle [Ctrl]+[J].
Agora clique no botão Adicionar e acrescente todos os arquivos que quiser, na ordem
certa. Se tiver cometido um erro na ordem, poderá clicar e arrastar os arquivos com o
mouse para onde quiser. Se um arquivo for baseado em quadros, você pode modificar o
FPS, selecionando-o e modificando o valor no menu suspenso à direita do botão
"Limpar". Pode fazer essa operação de uma vez em todos os arquivos baseados em
quadros que estiverem selecionados.
Opcionalmente, você pode definir um fragmento de filme para cada parte (exceto, é
claro, a última), de modo que o Subtitle Workshop possa fazer todas as alterações nos
tempos das legendas automaticamente. Assim não será preciso fazer nenhuma alteração
no arquivo resultante. Para selecionar um fragmento de vídeo para cada parte, selecione-
a e clique no botão Definir fragmento de filme. Se tiver cometido um erro, selecione
essa parte e clique no botão Limpar fragmento de filme. Agora é preciso selecionar o
formato de saída e, se for um formato baseado em quadros, definir o FPS de saída. Se
quiser abrir o arquivo de legendas resultante no Subtitle Workshop, marque o quadrinho
"Abrir arquivo após unir e salvar". Marque o quadrinho "Recalcular valores de tempo"
se quiser que o Subtitle Workshop aplique um retardo automaticamente em todos os
arquivos de legendas a partir da segunda, de modo a não ser preciso fazer isso
manualmente depois. Esta opção não irá funcionar se as partes forem associadas a
fragmentos de vídeo. Finalmente, clique no botão "Unir! ".
Esta é uma das características que tornam o Subtitle Workshop único em sua categoria.
Apesar das tentativas de outros programas no sentido de imitá-la, a seção de Erros e
informações do Subtitle Workshop continua imbatível em desempenho, flexibilidade e
opções.
como eles são corrigidos automaticamente. Antes disso, porém, vejamos os tipos de
erros que serão verificados e corrigidos. As prioridades são:
1. Caracteres proibidos
2. Texto antes de dois pontos (":")
3. Deficientes auditivos
4. Erros de OCR
5. Linhas sem letras
6. Legendas vazias
7. Legendas repetidas
8. Tags desnecessárias
9. Sobreposição
10. Valores errados
11. Pontos desnecessários
12. Caractere repetido
13. Legenda de uma linha começando com "-"
14. Travessão ("-") na primeira linha
15. Espaços desnecessários
16. Espaço depois de caractere personalizado
17. Espaço antes de caractere personalizado
18. Legenda com mais de duas linhas
19. Diálogo numa linha só
20. Duração longa demais (só verifica)
21. Duração curta demais (só verifica)
22. Linhas longas demais (só verifica)
23. Pausa curta demais (só verifica)
24. Caracteres por segundo (CpS) demais (só verifica)
Os erros de 1 a 7 são prioritários, porque ao corrigir estes tipos de erro, em certos casos
a legenda poderá ser eliminada, o que tornaria inúteis as outras correções antes disso.
Legendas vazias
Uma legenda vazia pode ser:
2. Uma legenda que não contenha nenhuma letra ou número, por exemplo, "-
!!!!"
Legendas repetidas
Isso é muito comum em OCR. Por exemplo:
O tempo inicial será o tempo inicial da primeira legenda, e o tempo final será o tempo
final da segunda.
Caracteres proibidos
Encontra legendas que contenham caracteres proibidos e elimina essas legendas inteiras.
Por exemplo:
Em 80% dos casos, o texto antes dos dois pontos estará todo em MAIÚSCULAS, então
você pode ativar a opção "Só se o texto estiver em MAIÚSCULAS" para evitar
eliminações indesejadas de texto normal em legendas como: "Vou lhe dar um
conselho:|Nunca mais faça isso". Após a correção, as legendas ficarão assim:
A detecção de dois pontos não irá atuar se eles estiverem entre números, por exemplo
"12:30", evitando problemas com horários.
Por exemplo:
A primeira legenda contém uma parte para deficientes auditivos; a terceira é inteira para
deficientes auditivos. Após a correção, as legendas ficarão assim:
Tags desnecessárias
As tags a seguir são consideradas desnecessárias (o caractere de barra vertical (|)
representa quebra de linha) e são removidos:
<i></i>
<i><i>
</i><i>
</i></i>
</i> <i>
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 48
<i> </i>
<i>|</i>
</i>|<i>
<b></b>
<b><b>
</b><b>
</b></b>
</b> <b>
<b> </b>
<b>|</b>
</b>|<b>
<u></u>
<u><u>
</u><u>
</u></u>
</u> <u>
<u> </u>
<u>|</u>
</u>|<u>
Legendas sobrepostas
Este erro ocorre quando uma legenda aparece na tela antes de a anterior desaparecer.
Em outras palavras, isto ocorre quando o tempo inicial de uma legenda é maior do que o
tempo final da seguinte. Por exemplo:
A segunda legenda é exibida antes de a primeira ser ocultada. O Subtitle Workshop irá
corrigir isto dependendo da extensão dos textos das legendas. Há três soluções
possíveis:
É o caso do exemplo acima, visto que a extensão das duas legendas é a mesma.
O Subtitle Workshop irá corrigir estas legendas assim (se a pausa padrão for 1
milissegundo):
Valores errados
Valores errados ocorrem quando o tempo inicial de uma legenda é maior do que o
tempo final.
Por exemplo:
O Subtitle Workshop pode corrigir isto invertendo os tempos, deixando esta legenda
assim:
Pontos desnecessários
Esta opção substitui quatro ou mais pontos consecutivos ("....") por apenas três,
seguidos de um espaço onde for necessário.
Por exemplo:
Sim... Vou
00:00:01,000 00:00:02,000
experimentar...
Caracteres repetidos
Encontra os caracteres que você quiser, quando forem repetidos duas ou mais vezes. Por
exemplo, se tiver "!" entre os caracteres repetidos, ele irá encontrar:
Tempo inicial Tempo final Texto
Quero isso
00:00:01,000 00:00:02,000
já!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
e corrigir para:
Funciona da mesma forma para cada um dos caracteres repetidos. Os caracteres padrão
são "-¡!¿?";\/_[]=", porém você pode adicionar ou remover caracteres à vontade em
"Ferramentas/Erros e informações/Configurações/Avançadas".
Erros de OCR
Como cada idioma pode ter erros de OCR diferentes, é possível usar scripts de OCR
para detectá-los. Para obter mais informações sobre os scripts, consulte 5.5.5 Scripts de
OCR.
-Isto é tudo.
-Mesmo?
Para:
- Isto é tudo.
- Mesmo?
Esta função tem um detector de palavras compostas, portanto não irá acrescentar um
espaço após o hífen em palavras como “bem-vindo”.
Espaços desnecessários
Remove os espaços desnecessários do texto das legendas. Atualmente, os seguintes
tipos de espaços desnecessários podem ser removidos:
A lista de erros e informações exibe uma lista de todas as legendas com erros e avisos
para o arquivo de legendas atual. A lista também exibirá todas as legendas com erros
corrigidos depois que o botão "Corrigir erros!" tiver sido clicado. Ela também mostrará
todas as legendas que se enquadrarem nas informações personalizadas, se estas forem
acrescentadas.
Botão "Verificar!"
Atualiza a lista: procura erros, avisos e informações personalizadas em todas as
legendas do arquivo de legendas atual.
Corrige os erros onde for possível em todas as legendas do arquivo de legendas atual.
Botão "Selecionar"
Seleciona na lista de legendas da janela principal todas as legendas que estiverem sendo
exibidas na lista de erros e informações.
campo.
Existem os seguintes tipos de regras de infos personalizadas:
Além disso, uma info personalizada composta poderá procurar um ou mais dos
tipos padrão de erros (simultâneos), bastando assinalar os que você quiser.
Por exemplo:
Para encontrar todas as legendas que tenham duas linhas e duração inferior a 1,5
segundo, faça o seguinte:
1. Adicione uma info personalizada composta com o botão "+" na área de infos
personalizadas.
2. Digite um nome para esta regra no campo "Título".
3. Clique no botão "+" na janela de infos personalizadas compostas abaixo e
adicione um campo secundário de "Duração de legenda" e, à direita do sinal "<"
digite 1500 (milissegundos).
4. Clique no botão "+" novamente e adicione um campo secundário de
"Quantidade de linhas das legendas", no campo à direita do sinal ">" digite o
número 1, no campo à direita do sinal "<" digite o número 3, e no menu
suspenso selecione "E". Desta forma o Subtitle Workshop irá procurar legendas
com duração < 1500 ms, tendo mais de uma e menos de três (exatamente duas)
linhas.
5. Clique no botão "OK" para concluir a edição das infos personalizadas
compostas.
6. Cuide para deixar o botão "CI" acima da lista de erros e informações ativado.
Se estiver, todas as legendas que se enquadrarem nas regras das infos
personalizadas compostas serão exibidas na lista de erros e informações.
Este critério tem dois campos (para dois valores de regras: ">" – maior que, e
"<" – menor que) – digite neles os valores desejados (em milissegundos). Você
também pode determinar um vínculo lógico entre as regras no menu suspenso
("E" = procurar legendas que se enquadrem em ambas as regras; "OU" =
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 55
Exemplo 1:
Para procurar todas as legendas com menos de 1 segundo de duração, adicione
um campo do tipo "Duração das legendas" com o botão "+", digite o número
1000 à direita do sinal "<" e tecle [Enter].
Exemplo 2:
Para procurar legendas com duração entre 6 e 7 segundos, adicione outro campo
do tipo "Duração das legendas" com o botão "+", digite 6000 à direita do sinal
">" e 7000 à direita do sinal "<", selecione o vínculo lógico "E" no menu
suspenso, e tecle [Enter].
Exemplo 3:
Para procurar legendas com duração que seja menos do que 6 ou maior do que 7
segundos, adicione outro campo do tipo "Duração das legendas" com o botão
"+", digite 7000 à direita do sinal ">" e 6000 à direita do sinal "<", selecione o
vínculo lógico "OU" no menu suspenso, e tecle [Enter].
C) "Extensão das linhas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a extensão das linhas das legendas (em caracteres).
D) "Quantidade de linhas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a quantidade de linhas das legendas (em linhas).
E) "Pausas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a pausa das legendas (em milissegundos).
F) "CpS das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com o CpS das legendas (em caracteres por segundo).
G) "Texto das legendas"
Este tipo de critério tem um campo de texto para digitar o texto que você estiver
procurando e um menu suspenso que lhe permite selecionar o tipo de busca que
será feita com esse texto. Os tipos de busca são:
o a) "Contém (diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
contenham o texto digitado. Esta busca irá procurar a correspondência
exata de letras maiúsculas e minúsculas.
o a) "Contém (não diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
contenham o texto digitado. Esta busca será indiferente a letras
maiúsculas e minúsculas, procurando apenas o mesmo texto.
o a) "Não contém (diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
não contenham o texto digitado. Esta busca irá procurar a
correspondência exata de letras maiúsculas e minúsculas.
o a) "Não contém (não diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas
que não contenham o texto digitado. Esta busca será indiferente a letras
maiúsculas e minúsculas, procurando apenas o mesmo texto.
o e) "Atende à expressão regular" – Esta opção indica que o texto digitado
será tratado como uma expressão regular. As expressões regulares estão
explicadas em 5.5.6 Sintaxe das expressões regulares.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 56
Por exemplo:
Para encontrar todas as legendas contendo a palavra "barco", tenha ela letras
maiúsculas ou minúsculas, selecione "Contém (não diferenciando M/m)" no
menu suspenso, digite “barco” no campo e tecle [Enter].
Geral
Script de OCR:
Especifica o nome do Script de OCR que você está utilizando. Esse script precisa estar
na subpasta "OCRScripts" da pasta principal do Subtitle Workshop. A lista de scripts
consiste de todos os arquivos ".ocr" encontrados na subpasta "OCRScripts". O
botão"Editar" irá abrir o arquivo .ocr no Bloco de notas, para você poder editá-lo:
adicionar ou remover erros de OCR.
Indicar legendas com mais de duas linhas nos quadros de numeração de legendas
Indica as legendas com mais de duas linhas alterando as cores do texto e do fundo no
campo de número da legenda.
Opções avançadas
Caracteres repetidos
Uma lista dos caracteres que não devem aparecer repetidos em sequência no texto das
legendas. Não separe esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros
símbolos. Esta é a lista para a verificação, sinalização e correção do erro tipo
"Caracteres repetidos".
Caracteres proibidos
Uma lista dos caracteres que não devem aparecer em nenhuma legenda. Não separe
esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros símbolos. Esta é a lista para
a verificação, sinalização e correção do erro tipo "Caracteres proibidos".
existente) que manterá o CpS dessa legenda dentro do limite máximo permitido.
Verificar
Assinalar
Selecione que tipos de erros o Subtitle Workshop deverá assinalar, e como. Cada erro
pode ser seu estilo de sinalização próprio, ou você pode usar um estilo padrão de
sinalização de erros.
A opção "Assinalar erros na lista da tela principal" na aba "Geral" precisa estar marcada
para o sistema de sinalização funcionar.
Para configurar um estilo de sinalização de erros:
1. Selecione em que colunas deverá haver sinalização para cada tipo de erro,
clicando para ativar/desativar um ou mais dos botões N, P, S, H, D e T
(N="Num", P="Pausa", S="Inicial", H="Final", D="Duração", T="Texto");
2. Selecione o estilo do texto para as colunas selecionadas (no passo 1) para o
respectivo tipo de erro, clicando para ativar/desativar um ou mais dos botões B,
I, U e S (B="Negrito", I="Itálico", U="Sublinhado", S="Tachado");
3. Selecione as cores para o texto e o fundo nas colunas selecionadas (no passo 1)
para o respectivo tipo de erro, usando os dois quadrinhos de cores à direita (o
primeiro define a cor das letras, o segundo a cor do fundo).
Os tipos de erros cujo quadrinho à esquerda não estiver selecionado não serão
assinalados.
"Assinalar excesso de CpS nos quadrinhos" – Em lugar de usar ainda mais um estilo
de sinalização de erros, ative esta opção para assinalar o erro de "Excesso de CpS"
exibindo um quadrinho de CpS com cores diferentes sobre a legenda. As cores do texto
e do fundo, bem como o conteúdo dos quadrinhos de CpS podem ser configurados na
aba "Avançadas". É uma função útil, de uso recomendado.
A "Sinalização padrão de erro" será aplicada em todos os erros detectados que não
tiverem nenhuma coluna selecionada (ou seja, para marcar um tipo de erro com este
estilo padrão, não selecione nenhuma coluna para ele).
O botão "Definir estilos padrão" configura todos os estilos para o padrão do
programa.
Atualmente, a ordem em que os erros são assinalados na lista de legendas da janela
principal é a seguinte:
1. São assinalados os erros com o estilo padrão.
2. Os erros com sinalização exclusiva são assinalados na ordem em que aparecem na
aba de "Sinalização".
Corrigir
Espaços desnecessários
Esta janela apresenta diversas informações sobre o arquivo de legendas atual. Use o
botão "Atualizar" para atualizar as informações depois de ter feito alterações nas
legendas.
Sempre que você usar esta função, o FPS do vídeo será acrescentado em todos os
lugares onde houver listas para selecionar FPS.
Esta opção torna possível testar o arquivo de legendas em que você estiver trabalhando
com o seu player preferido. O seu player de vídeo externo precisa ser compatível com
linha de comando e ao menos com um dos formatos de arquivos de legenda
compatíveis com o Subtitle Workshop.
Há mais coisas a configurar no setor avançado. Selecione o formato em que quer que o
arquivo de legendas temporário seja salvo (ele será salvo na pasta Temp). Somente
selecione "Formato original" se tiver certeza de que o player de vídeo que irá usar é
compatível com o formato de arquivo de legendas que você usa.
Quando terminar de fazer todas estas configurações, você poderá testar as legendas
clicando no menu em "Ferramentas/Pré-visualização externa" ou teclando [F8].
1. KMPlayer
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
2. Media Player Classic
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
Cuide para selecionar um renderizador de vídeo nas Opções do Media Player
Classic que seja compatível com a renderização de legendas.
3. BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
4. ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Salvar o arquivo temporário em qualquer formato)
Primeiro será preciso abrir um arquivo de legendas (ou criar um novo) e um arquivo de
vídeo (veja Como abrir um arquivo de legendas e Como abrir um arquivo de vídeo). Se
tiver feito ambos, você verá uma interface de player na parte superior da janela
principal: este é o painel de pré-visualização de vídeo. É possível ajustar o tamanho
dessa janela clicando na sua borda inferior, e arrastando-a para cima ou para baixo. O
ajuste da janela irá ajustar o tamanho do vídeo automaticamente.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 63
Play/Pause
Clique uma vez para reproduzir, e outra para pausar.
Parar
Para a reprodução e retorna o cursor para 00:00:00.000.
Retroceder e Avançar
Para cada vez que for clicada, fará o vídeo retroceder ou avançar o tempo
especificado nas configurações. O valor padrão é 0,5 segundo (500
milissegundos).
Se algum deles for mantido ligado, irá passar o vídeo em velocidade acelerada.
Ambas podem ser usadas quando o vídeo estiver reproduzindo, pausado ou
parado.
Mover legenda
Este botão move todas as legendas selecionadas, de modo que o tempo inicial da
primeira seja igual ao momento atual do vídeo. Não modifica a duração das
legendas, apenas funciona como uma versão "rápida" de "Definir retardo".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 64
Mudo/Normal
Este botão desliga ou liga o som do vídeo.
O cursor pode ser usado como o que há no Windows Media Player, ViPlay ou qualquer
outro player. O intervalo de busca mínimo depende da duração do vídeo inteiro.
Além disso, com o vídeo pausado, passar o mouse por cima da barra de busca causará a
exibição do momento do vídeo correspondente àquela posição.
Esta função extrai um ou mais idiomas de legendas no formato SAMI contendo mais de
um idioma. O Subtitle Workshop não é compatível com SAMIs multilíngues, então esta
ferramenta permite extrair os idiomas desejados, e abri-los como SAMIs de um único
idioma.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 65
12. P: Quando abro um vídeo, ouço o som, mas não há imagem. Como resolver
isso?
R: Tente mudar o Renderizador de Vídeo (no menu "Vídeo/Renderizador de
vídeo") de "Padrão" para "VMR9". Se isto não resolver, é provável que haja
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 67
Problemas detectados
A seleção de trilha de áudio não irá funcionar quando o separador de mídia que
estiver usando (como o Haali ou LAV) já tiver selecionado a trilha de áudio,
porque o separador estará alimentando o Subtitle Workshop com apenas uma
trilha de áudio.
Associações de arquivos ou habilitar "Adicionar "Abrir com o Subtitle
Workshop" ao menu de contexto" em "Preferências/Configurações/Tipos
de arquivo" não funciona em sistemas de 64 bits.
Você pode associar os tipos de arquivo que quiser ao Subtitle Workshop no
Windows Explorer.
Algumas partes da interface do Subtitle Workshop não estão corretamente
traduzidas, ao mudar o idioma da interface do Subtitle Workshop para um
idioma que tenha código de caracteres diferente do código de caracteres padrão
do idioma padrão do Windows para programas não Unicode. Para configurar o
idioma da interface do Subtitle Workshop para o seu idioma, primeiro vá ao
Painel de controle / Opções regionais e de idioma / Avançado, e configure o
“Idioma para programas não Unicode” para o seu idioma. Então abra o Subtitle
Workshop e selecione o seu idioma em Preferências/Idioma.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 69
E-mail: subtitleworkshop@gmail.com
Website: http://subworkshop.sf.net
Página do projeto na SourceForge.Net:
https://sourceforge.net/projects/subworkshop/.
Licença
O Subtitle Workshop é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos
termos da Licença Geral Pública GNU, conforme publicada pela Free Software
Foundation, seja na Versão 3 da Licença ou (a seu critério) qualquer outra versão
posterior.
Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o
Subtitle Workshop. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.