Você está na página 1de 69

Manual do Subtitle Workshop – Português BR 1

Manual do Subtitle Workshop


Última atualização: 08.08.2013

Versão do Subtitle Workshop: 6.0


O máximo em editor de legendas para vídeo!

Copyright © 2001-2004 URUSoft.


Copyright © 2013 Andrey Spiridonov.

Tradução de José Henrique Lamensdorf – http://www.lamensdorf.com.br

(Todos os atalhos por teclas citados neste manual


foram baseados nas configurações padrão.)

Sumário
Capitulo 1: Introdução ao Subtitle Workshop .................................................................... 3
1.1 Apresentação geral ........................................................................................................ 3
1.2 Mecanismo de leitura e gravação de arquivos ............................................................ 7
1.3 Descrição visual ............................................................................................................. 8
1.4 Por onde começar ........................................................................................................ 10
1.5 Parâmetros de linha de comando ............................................................................... 13
1.6 Arquivos de idiomas .................................................................................................... 14
1.7 Formatos personalizados ............................................................................................ 15
2.1 Conversão de frequência de quadros (FPS) .............................................................. 17
2.2 Definir retardo ............................................................................................................. 17
2.3 Ajustar legendas .......................................................................................................... 17
2.4 Limites de duração ...................................................................................................... 19
2.5 Aumentar/reduzir duração......................................................................................... 20
2.6 Ler tempos de arquivo ................................................................................................ 20
2.7 Aumentar até a próxima legenda ou até a legenda anterior ................................... 20
2.8 Durações automáticas ................................................................................................. 21
2.9 Deslocar legendas ........................................................................................................ 21
2.10 Deslocar até a próxima/anterior .............................................................................. 22
2.11 Definir pausas ............................................................................................................ 22
2.12 Arredondar os tempos .............................................................................................. 22
Capítulo 3: Recursos relacionados ao texto das legendas .................................................. 23
3.1 Ajuste inteligente de linhas ......................................................................................... 23
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 2

3.2 Converter Maiúsculas/minúsculas ............................................................................. 23


3.3 Emendar legendas quebradas .................................................................................... 24
3.4 Dividir linhas ............................................................................................................... 25
3.5 Definir extensão máxima da linha ............................................................................. 25
3.6 Ler textos de arquivo .................................................................................................. 26
3.7 Combinar legendas...................................................................................................... 26
3.8 Combinar legendas automaticamente ....................................................................... 27
3.9 Direita-para-esquerda ................................................................................................. 27
3.10 Ordenar ...................................................................................................................... 28
3.11 Eliminar reticências desnecessárias / Eliminar reticências no início .................... 28
3.12 Localizar e substituir ................................................................................................ 29
3.13 Assinalar legendas ..................................................................................................... 29
Capítulo 4: Explicação das configurações ........................................................................... 31
4.1 Geral ............................................................................................................................. 31
4.2 Formatos ...................................................................................................................... 34
4.3 Tipos de arquivo .......................................................................................................... 34
4.4 Salvar ............................................................................................................................ 34
4.5 Pré-visualização do vídeo............................................................................................ 35
4.6 Pré-visualização externa ............................................................................................. 37
4.7 Aparência ..................................................................................................................... 38
5.1 Verificar ortografia ..................................................................................................... 42
5.2 Conversão em lote ....................................................................................................... 42
5.3 Dividir legendas ........................................................................................................... 43
5.4 Unir arquivos de legendas .......................................................................................... 44
5.5 Erros e informações .................................................................................................... 44
5.6 Adicionar FPS de vídeo............................................................................................... 61
5.7 Pré-visualização externa ............................................................................................. 61
5.8 Pré-visualização interna ............................................................................................. 62
5.9 Extrator de idiomas SAMI ......................................................................................... 64
Perguntas frequentes (FAQs) ............................................................................................... 65
Problemas detectados............................................................................................................ 68
Informações para contato ..................................................................................................... 69
Licença ................................................................................................................................... 69
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 3

Capitulo 1: Introdução ao Subtitle Workshop

1.1 Apresentação geral

O Subtitle Workshop é a ferramenta mais completa, eficiente e prática para a edição de


legendas de vídeo. É compatível com todos os formatos de legendas de que você
precisa e tem todos os recursos que você poderia querer num editor de legendas. O
Subtitle Workshop torna as tarefas de criar/editar/converter legendas um prazer; a
interface intuitiva e amigável reúne menus e recursos essenciais facilmente acessíveis
com funções avançadas, além de rapidez e estabilidade excepcionais, reduzindo o tempo
necessário para a edição de legendas. Inclui funções de verificação ortográfica e de
visualização avançada do vídeo, tornando a operação ainda mais simples. É a melhor
opção, tanto para iniciantes como usuários avançados e fansubbers. Experimente, e
nunca irá querer usar outro programa para trabalhar com legendas!

O Subtitle Workshop foi originalmente concebido para tornar a edição de legendas


muito simples, porém incluindo tanto os recursos necessários como outros nem tanto, de
modo a facilitar a vida dos editores e tradutores de legendas. A interface gráfica é uma
das muitas coisas que caracterizam o Subtitle Workshop. De fato, a maioria das opções
é autoexplicativa, de modo que qualquer um será capaz de usar este programa.

Lista completa de características:

 Mecanismo de leitura e gravação de arquivos em disco


o Baseado na SubtitleAPI, de modo que será sempre fácil acrescentar
novos formatos baixando um arquivo DLL atualizado.
o Atualmente compatível com 65 formatos de arquivos de legendas (versão
1.14 da SubtitleAPI).
o Trabalha com legendas com base em tempo ou em quadros.
o Pode ler arquivos em texto simples para você fazer a marcação do tempo.
o Compatível com tags de estilo (negrito, itálico, sublinhado) e de cores,
permitindo até várias tags dentro da mesma legenda. Atualmente, a
SubtitleAPI é compatível com tags para os seguintes formatos: SubRip,
MicroDVD, SubStation Alpha, Advanced SubStation, RealTime, SAMI,
Spruce Subtitle File e ViPlay.
o Compatível com configurações de saída em arquivos para DVDSubtitle,
SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 e
TMPlayer.
o Compatível com a gravação de legendas no seu formato personalizado de
arquivo.
 Interface
o Fácil de usar (user friendly).
o Atalhos configuráveis.
o Interface configurável para vários idiomas.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 4

o Permite mudar a interface conforme a necessidade do usuário. Por


exemplo, é possível ligar e desligar a visualização do vídeo, bem como o
modo de tradução.
o Modo Tradutor, fácil de utilizar.
 Pré-visualização do vídeo
o Integrada à janela principal.
o Exibe as legendas sobrepostas ao vídeo.
o Pode exibir informações sobre o vídeo enquanto você assiste.
o Permite configurar a cor das letras, a cor do fundo (ou deixá-lo
transparente), as letras das legendas com ou sem contorno, com ou sem
sombra, bem como a espessura do contorno e/ou da sombra.
o NÃO depende do Windows Media Player, o que lhe confere desempenho
e qualidade de imagem muito superiores.
 Correção de legendas
o As funções foram significativamente aprimoradas para oferecer rapidez e
eficiência.
o É fácil e rápido personalizar scripts em texto para corrigir erros de OCR,
com a possibilidade de usar Expressões Regulares.
o Mecanismo potente e totalmente configurável para a localização de erros,
com a opção de reverificar automaticamente a cada alteração de legenda.
o Mecanismo potente e totalmente configurável para a correção de erros.
o Verificação/correção de legendas opcionalmente automática ao abrir o
arquivo.
o Verifica e corrige (tudo é opcional, você pode configurar): legendas
vazias, linhas sem letras, sobreposição de legendas, valores errados,
legendas para deficientes auditivos, texto antes de dois pontos (“:”)
(opcional - "somente se o texto estiver em maiúsculas”), pontos
desnecessários, "-" em legendas com uma só linha, legendas com mais de
duas linhas, caracteres proibidos (configuráveis), caracteres repetidos
(configuráveis), legendas repetidas (tolerância de tempo configurável),
erros de OCR, espaços antes de caracteres específicos, espaços
desnecessários, duração insuficiente/excessiva, linhas longas demais
(apenas verificação), pausas curtas demais, tags desnecessárias, travessão
na primeira linha (opcional: somente se não houver outro na segunda
linha), diálogo numa linha só, excesso de caracteres por segundo (CpS).
 Características gerais
o Extremamente configurável.
o Permite desfazer e refazer várias operações sucessivas.
o Verificação ortográfica usando o dicionário do Microsoft Word, assim
funcionando com qualquer idioma que estiver instalado.
o Permite criar legendas novas a partir do zero.
o É fácil acrescentar ou eliminar legendas com as teclas "Insert" e
"Delete".
o Consegue desmembrar um arquivo de legendas em duas partes (no item
selecionado, num certo tempo, num certo quadro ou no final do vídeo)
ou numa quantidade indefinida de partes (em tempos iguais, em linhas,
ou no final de vários vídeos).
o Pode unir uma quantidade indefinida de arquivos de legendas, que
podem estar em formatos diferentes, com FPS diferentes (você pode
selecionar um FPS diferente para cada arquivo).
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 5

o Há dois métodos para extrair o FPS do vídeo: sem usar o DirectX


(compatível somente com AVI) ou usando o DirectX (compatível com
todos os formatos, porém é mais lento).
o Você pode escolher o sufixo do arquivo de legendas que quiser associar.
o Compatível com arrastar e soltar (arquivos de legendas e arquivos de
vídeo).
o Aceita instruções em linha de comando.
o Lista de arquivos mais recentes (configurável de 0 a 20 arquivos).
 Operações de marcação de tempo
o Aplicar retardo (positivo ou negativo, em tempo ou em quadros).
o Configurar limites de duração (máxima e mínima).
o Ajustar legendas usando quatro métodos: 1- pela primeira e última, 2-
sincronizar usando dois pontos (algoritmo linear), 3- ajustar para
legendas sincronizadas e 4- sistema avançado para sincronizar legendas
usando um número indefinido de pontos.
o Redutor/expansor de tempo para aumentar/diminuir o tempo de saída de
certas legendas em condições específicas.
o Duração automática para calcular a duração de legendas usando uma
fórmula simples.
o Conversão de FPS com um clique.
o Aumentar a duração até a próxima e Aumentar a duração até a anterior
para aumentar a duração das legendas selecionadas até o tempo inicial da
próxima legenda, ou até o tempo final da legenda anterior.
o Deslocar até a próxima e Deslocar até a anterior para deslocar as
legendas selecionadas até o tempo inicial da próxima legenda, ou até o
tempo final da legenda anterior.
o Deslocar a legenda para a frente ou para trás de um intervalo de tempo
configurável.
o Ler os tempos do arquivo para corrigir um arquivo de legendas usando a
marcação de um outro arquivo.
o Configurar pausas para definir as pausas entre legendas.
o Arredondar os tempos para arredondar todos os valores de tempo.
 Operações de texto
o Localizar e Substituir no texto com opções de “procurar palavras
inteiras”, “diferenciar Maiúsculas/minúsculas” e “manter
maiúsculas/minúsculas”.
o Ajuste inteligente de linhas para limitar legendas com mais de três linhas
a duas linhas e ajustar a sua extensão.
o Converter Maiúsculas/minúsculas com 6 modos de conversão.
o Emendar legendas para reunir todas as legendas selecionadas em uma
linha.
o Dividir linhas para desmembrar facilmente uma legenda com mais de
uma linha (ou uma linha extensa) em duas, com o devido recálculo do
tempo.
o Inverter o texto mantendo a ordem das linhas ou não.
o Corrigir a pontuação, muito útil em línguas escritas da direita para a
esquerda.
o Excluir links desnecessários para eliminar os “...” desnecessários se
houver reticências no final de uma linha e no início da seguinte também.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 6

o Excluir pontos no início para eliminar os “...” desnecessários no início


das legendas.
o Ler textos de arquivo para corrigir um arquivo de legendas usando o
texto de um outro arquivo.
 Relações entre texto e tempo
o Ordenar legendas para colocar todas as legendas na ordem dos
respectivos tempos iniciais.
o Combinar legendas para reunir todas as legendas selecionadas numa só
(por exemplo: “- Olá!” e "- Oi!!!" reunidas em "- Olá!|- Oi!!!").
o Combinar legendas automaticamente para juntar automaticamente
legendas de curta duração e excesso de caracteres por segundo.
o Efeitos visuais com os textos e os tempos das legendas.
o Possibilidade de marcar (e desmarcar também, é claro!) legendas para
revisão posterior e abrir arquivos Subtitle Report (*.srf) gerados pelo
ViPlay.

Lista dos formatos atualmente compatíveis:

 Adobe Encore DVD (antigo) (*.txt)


 Adobe Encore DVD NTSC (*.txt)
 Adobe Encore DVD PAL (*.txt)
 Advanced SubStation Alpha (*.ass)
 Advanced Subtitles (*.xas)
 AQTitle (*.aqt)
 Captions 32 (*.txt)
 Captions DAT (*.dat)
 Captions DAT Text (*.dat)
 Captions Inc. (*.txt)
 Cavena (*.txt)
 Cheetah (*.asc)
 CPC-600 (*.txt)
 DKS Subtitle Format (*.dks)
 DVD Junior (*.txt)
 DVD Subtitle System (*.txt)
 DVDSubtitle (*.sub)
 FAB Subtitler (*.txt)
 I-Author Script (*.txt)
 Inscriber CG (*.txt)
 JACOSub 2.7+ (*.js, *.jss)
 Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
 Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
 MAC DVD Studio Pro (*.txt)
 MacSUB (*.scr)
 MicroDVD (*.sub, *.txt)
 MPlayer (*.mpl)
 MPlayer2 (*.mpl)
 MPSub (*.sub)
 OVR Script (*.ovr)
 Panimator (*.pan)
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 7

 Philips SVCD Designer (*.sub)


 Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
 Pinnacle Impression (*.txt)
 PowerDivX (*.psb, *.txt)
 PowerPixel (*.txt)
 QuickTime Text (*.txt)
 RealTime (*.rt)
 SAMI Captioning (*.smi, *.sami)
 Sasami Script (*.s2k)
 SBT (*.sbt)
 Scanlite (*.890)
 Sofni (*.sub)
 Softitler RTF (*.rtf)
 SonicDVD Creator (*.sub)
 Sonic Scenarist (*.sst)
 Spruce DVDMaestro (*.son)
 Spruce Subtitle File (*.stl)
 Stream SubText Player (*.sst)
 Stream SubText Script (*.ssts)
 SubCreator 1.x (*.txt)
 SubRip (*.srt)
 SubSonic (*.sub)
 SubStation Alpha (*.ssa)
 SubViewer 1.0 (*.sub)
 SubViewer 2.0 (*.sub)
 Timed Text (*.xml)
 TMPlayer (*.txt, *.sub) (cinco variações diferentes)
 Turbo Titler (*.tts)
 Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
 Ulead DVD Workshop 2.0 a (*.txt)
 ViPlay Subtitle File (*.vsf)
 Wincaps text timecoded (*.txt)
 YouTube (*.sbv)
 ZeroG (*.zeg)

1.2 Mecanismo de leitura e gravação de arquivos

O mecanismo de leitura e gravação de arquivos do Subtitle Workshop evoluiu muito, e


já foi redesenvolvido várias vezes a partir do zero. Muitos usuários fizeram a gentileza
de nos informar sobre bugs, e consertamos todos eles o mais rapidamente que pudemos.
Com o passar do tempo, o mecanismo foi se tornando mais estável e confiável. Em
função dessa estabilidade, decidimos lançar a SubtitleAPI.

1.2.1 O que é a SubtitleAPI?

Trata-se de uma biblioteca de vínculo dinâmico (DLL) que contém o mecanismo de


leitura e gravação de arquivos do Subtitle Workshop. A DLL foi criada para permitir a
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 8

atualização desse mecanismo independentemente do próprio Subtitle Workshop.


Quando baixar uma versão nova do arquivo SubtitleAPI.dll, você deverá usá-la para
substituir a versão anterior na subpasta "SubtitleAPI", que fica dentro da pasta principal
do Subtitle Workshop. Na próxima vez em que abrir o Subtitle Workshop, os novos
formatos e as correções passarão a prevalecer.

1.3 Descrição visual

Esta é a janela principal do Subtitle Workshop:


Uma das coisas que tornam o Subtitle Workshop diferente é a sua interface. Ela é muito
amigável ao usuário, proporcionando acesso fácil às funções básicas e avançadas.
A interface é perfeita para *qualquer* tarefa: você obterá grande produtividade ao criar
legendas, corrigir marcações manualmente, traduzir legendas e, é claro, usar todos os
recursos incorporados.

1.3.1 Barra de menus

Este é o menu principal do Subtitle Workshop, no alto da janela principal.

1.3.2 Barra de ferramentas

A barra de ferramentas fica abaixo da barra de menus e contém botões que comandam
as funções mais importantes do Subtitle Workshop. Observe que os botões de Desfazer
e Refazer oferecem uma lista suspensa das últimas operações feitas e desfeitas,
permitindo que você desfaça ou refaça várias delas de uma vez. A barra de ferramentas
pode ser exibida ou ocultada usando o menu “Visualização/Barra de ferramentas”.

1.3.3 Painel esquerdo

O painel esquerdo, evidentemente, fica à esquerda do Subtitle Workshop e contém


cotroles importantes do modo de trabalho (tempo ou quadros), FPS (FPS de entrada e
FPS atual), conjuntos de caracteres (para o texto e para a tradução), além de outros
campos, como o destinado a Notas. O painel esquerdo pode ser exibido ou ocultado
pelo menu “Visualização/Exibir painel esquerdo”, podendo-se alternar os modos pela
tecla [F4].

1.3.4 Painel de pré-visualização do vídeo

O painel de pré-visualização de vídeo fica abaixo da barra de ferramentas e à direita do


painel esquerdo, sendo composto de duas áreas: A tela de vídeo – uma grande área onde
o vídeo é exibido (juntamente com a legenda do respectivo momento no vídeo) e o
painel de controle do vídeo – uma área contendo botões para controlar a exibição do
vídeo (e mais alguns outros). O painel de pré-visualização do vídeo pode ser exibido ou
ocultado pelo menu "Vídeo/Modo de pré-visualização do vídeo”, podendo-se alternar
os modos teclando [Ctrl]+[Q]. Saiba mais sobre o painel de pré-visualização do vídeo
em 5.8 Pré-visualização interna.

1.3.5 Lista de legendas


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 9

A lista de legendas fica abaixo do painel de pré-visualização de vídeo, e exibe uma lista
com todas as legendas do arquivo de legendas atual. Ela contém as seguintes colunas:
Num (o número da legenda), Pausa (a pausa entre uma legenda e a anterior), Inicial (o
tempo em que a legenda aparece), Final (o tempo em que a legenda desaparece),
Duração (a duração da legenda, ou seja, o tempo final menos o tempo inicial), Texto (o
texto da legenda), e Tradução (somente no modo tradutor, com o texto das legendas do
arquivo de legendas da Tradução). Todas as colunas podem ser reposicionadas
arrastando e soltando, bem como exibidas ou ocultadas pelo menu
“Visualização/Colunas”.

1.3.6 Área de controles de tempo

A área de controles de tempo fica abaixo da lista de legendas, à esquerda. Ela contém
quatro campos para a edição dos valores de tempo (Inicial, Final, Pausa e Duração), e
quatro botões de controle de tempo.
Cada um dos botões de controle de tempo tem duas funções, uma ao clicar com o botão
esquerdo e outra ao clicar com o botão direito do mouse. As funções dos botões
(também indicadas pelas dicas na tela) são as seguintes (respectivamente botões
esquerdo/direito):

 Deslocar/Aumentar até a anterior


 Deslocar/Aumentar até a próxima
 Ajustar pausa padrão/Ajustar pausa padrão, se a pausa for curta demais
 Ajustar duração automática/Ajustar duração mínima

Os botões de controle do tempo podem ser exibidos ou ocultados pelo menu


"Visualização/Exibir botões de controle do tempo".
Toda a área de controles de tempo pode ser exibida ou ocultada pelo menu
"Visualização/Exibir controles de tempo", podendo-se alternar os modos pela tecla
[F5].
A largura da área de controles de tempo pode ser redimensionada clicando e arrastando
um separador localizado entre a área de controles de tempo e de controle de texto.

1.3.7 Área de controles de texto

A área de controles de texto fica abaixo da lista de legendas, à direita. Ela contém um
campo de edição de texto, uma barra de estilos de texto (botões para Negrito, Itálico,
Sublinhado, Cor e Remover todas as tags), um indicador de texto (indicando a
quantidade de caracteres em cada linha da legenda atual e a respectiva soma), e um
indicador de linhas (indicando a quantidade de linhas da legenda atual).
No modo tradutor, a área de controles de texto contém um outro conjunto dos mesmos
controles para o texto do arquivo da tradução.
As barras de estilo de texto podem ser exibidas ou ocultadas pelo menu
“Visualização/Barras de estilo de texto”.
Os indicadores podem ser exibidos ou ocultados pelo menu “Visualização/Exibir
contagem de linhas".

1.3.8 Barra de status


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 10

A barra de status fica na borda inferior do Subtitle Workshop. Ela mostra o formato
atual do arquivo de legendas e a quantidade de legendas selecionadas no momento.
Quando se clica nesse número, a lista de legendas rola para colocar a legenda
correspondente a meia altura na tela. A barra de status pode ser exibida ou ocultada
pelo menu “Visualização/Barra de status".

1.4 Por onde começar

Vamos começar usando alguns dos recursos básicos do Subtitle Workshop.

1.4.1 Como abrir um arquivo de legendas

Para abrir um arquivo de legendas, clique em "Arquivo/Abrir legendas" ou tecle


[Ctrl]+[O]. Alternativamente, basta arrastar e soltar o seu arquivo dentro da janela
principal ou, se as extensões de arquivo estiverem associadas, simplesmente dê um
duplo-clique no arquivo de legendas que quiser abrir.

Sempre que abrir um arquivo usando qualquer um destes métodos, o Subtitle Workshop
irá verificar se o arquivo é válido, e qual o seu formato. A maioria dos arquivos irá
carregar sem problemas, mas se receber uma mensagem de erro “O arquivo é uma
legenda defeituosa ou num formato incompatível”, ainda haverá a possibilidade de abrir
o arquivo. Antes de tudo, você PRECISA ter certeza do formato do arquivo. Se tiver,
proceda da seguinte forma:

1. Clique no menu “Arquivo/Abrir legendas”.


2. Aparecerá uma caixa de diálogo, onde você terá de escolher o filtro correto. Há
um menu suspenso "Arquivos do tipo:”, onde se vê “Todos arquivos
compatíveis”. Você terá de rolar até o tipo de arquivo correspondente e
selecioná-lo.
3. Feito isso, clique no botão Abrir na caixa de diálogo.

Desta forma não haverá o reconhecimento automático do formato, nem a verificação do


arquivo. Se mesmo assim não for possível carregar o arquivo, você verá uma mensagem
de erro. Neste caso, se tiver certeza de que é um arquivo de legendas em texto, envie-o
por e-mail para nós e tentaremos resolver o problema ou adicionar o novo formato.

1.4.2 Como abrir um arquivo de vídeo

Para carregar um vídeo, clique no menu "Vídeo/Abrir" ou tecle [Ctrl]+[P]. Se obtiver


uma mensagem dizendo que “O arquivo não é um arquivo de vídeo válido”, verifique se
tem os codecs necessários instalados. Se não tiver, baixe e instale o pacote de codecs de
sua preferência (por exemplo, o K-Lite Codec Pack). Isso deverá resolver a maioria dos
seus problemas de reprodução.

1.4.3 Como criar um arquivo novo


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 11

Com o Subtitle Workshop é muito fácil criar legendas novas a partir do nada, e depois
gravá-las em qualquer formato de arquivo de legendas. Para fazer isso, clique no menu
"Arquivo/Nova legenda..." Ou tecle [Ctrl]+[N]. Feito isso, você pode começar a
acrescentar legendas, e depois salvar o arquivo clicando no menu "Arquivo/Salvar" ou
teclando [Ctrl]+[S].

1.4.4 Como acrescentar legendas

Você precisa usar a tecla [Insert/Ins] ou clicar no menu "Editar/Inserir legenda". A


nova legenda sempre será adicionada logo depois da legenda selecionada na lista de
legendas. A duração padrão da nova legenda será um segundo, e o seu tempo inicial
será o tempo final da legenda anterior mais 200 milissegundos (estes valores podem ser
alterados nas Configurações do Subtitle Workshop). Se estiver adicionando uma
legenda a uma lista vazia, seu tempo inicial será zero.

Se quiser inserir uma legenda antes da legenda selecionada na lista de legendas, tecle
[Shift]+[Insert/Ins] ou clique no menu "Editar/Inserir antes".

1.4.5 Como eliminar legendas

Selecione todas as legendas que quiser excluir, mantendo a tecla [Ctrl] pressionada e
clicando em cada uma delas. Depois tecle [Delete] ou clique no menu
"Editar/Remover selecionada(s)".

1.4.6 Como editar uma legenda manualmente

Cada legenda se compõe de três partes:

1. O tempo inicial – o tempo em que a legenda aparece na tela.


2. O tempo final – o tempo em que a legenda desaparece da tela.
3. O texto – o texto da própria legenda.

O Subtitle Workshop permite editar qualquer um destes campos facilmente.

Para editar o tempo inicial, clique no campo "Inicial", ajuste o tempo (ou o número de
quadros) que quiser e tecle [Enter].
Para editar o tempo final, clique no campo "Final", ajuste o tempo (ou o número de
quadros) que quiser e tecle [Enter]. Observe que você também pode modificar o tempo
final de uma legenda alterando o campo "Duração", bem como modificar o tempo
inicial de uma legenda alterando o campo "Pausa".
Além disso, você pode alterar qualquer um desses valores usando as setas para cima e
para baixo à direita do campo correspondente.
Uma outra forma de modificar qualquer desses valores de tempo é, com o cursor
posicionado no campo (“Inicial”, “Final”, “Pausa” ou “Duração”) que quiser alterar,
girando o botão de rolagem (scroll) do mouse.

Para editar o texto, clique no campo "Texto" e escreva o texto desejado. Na lista de
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 12

legendas, o caractere "|" (barra vertical) representa uma quebra de linha.

1.4.7 Estilo de texto e tags de cores

Antes de tudo, convém saber que o Subtitle Workshop tem vários modos de tags (veja
"Preferências/Configurações/Geral/Modo de tags").

No novo modo de tags múltiplas, o Subtitle Workshop consegue lidar com quantas tags
você puser na mesma legenda, ou seja, você pode aplicar tags à legenda inteira, a uma
única linha de uma legenda, a uma só palavra, ou até a um único caractere. As tags
neste modo são:

 <b> e </b> para negrito


 <i> e </i> para itálico
 <u> e </u> para sublinhado
 <c:#RRGGBB> e </c> para cores, com o formato da cor no padrão HTML

No modo único de tags , como era nas versões anteriores do Subtitle Workshop, só era
possível aplicar tags a uma legenda inteira. Por isso bastava abrir as tags, sendo
desnecessário fechá-las. As tags neste modo são:

 <b> para negrito


 <i> para itálico
 <u> para sublinhado
 <c:#RRGGBB> para cores, o formato da cor sendo no padrão HTML

Para configurar tags em qualquer modo, você pode usar os botões da barra de estilos de
texto, digitar as tags manualmente, ou usar os menus de contexto clicando com o botão
direito nos campos de Texto e Tradução na lista de legendas, ou nos respectivos campos
de edição.

ATENÇÃO: Observe que nem todos os formatos de arquivo de legendas aceitam tags
de estilo ou cores. Se salvar essas tags num formato de legendas que não seja
compatível com elas, as tags serão perdidas.

1.4.8 FPS e FPS de entrada

É essencial saber a diferença entre estes dois campos para trabalhar com o Subtitle
Workshop.
Será preciso alterar estes campos para trabalhar com FPS.

FPS de entrada é a quantidade de quadros (fotogramas) por segundo (FPS) do vídeo


para o qual as legendas foram feitas originalmente. FPS é a quantidade de quadros
(fotogramas) por segundo (FPS) do vídeo para o qual você quer ajustar o arquivo de
legendas atual.

Ao editar legendas baseadas em quadros, não há a necessidade de FPS de entrada (só


precisamos de FPS), de modo que o FPS de entrada se tornará absolutamente inútil
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 13

depois de carregar legendas baseadas em quadros (não fará diferença nos tempos).

P: Como converter um arquivo de legendas de 25 FPS para 29,97?


R: Basta abrir o arquivo de legendas, ajustar FPS de entrada para 25, e então ajustar
FPS para 29,97. Você terá alterado a frequência de quadros por segundo do arquivo.

1.5 Parâmetros de linha de comando

É altamente recomendável enviar cada parâmetro para o Subtitle Workshop entre aspas
(" ") para evitar problemas com espaços no nome/caminho dos arquivos.

Para abrir um arquivo:


SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"

Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Legendas.srt)"

Para converter de um formato para outro:


SubtitleWorkshop.exe
"/CONVERT(Arquivo_entrada/Arquivo_saida/Formato_saida/FPS_entrada/FPS_
saida)"

O FPS de entrada e o FPS de saída só serão necessários se você estiver lidando com
arquivos baseados em quadros. Caso contrário, poderá especificar qualquer valor. Se
FPS não for um número inteiro, será preciso separar as casas decimais com o separador
correto (configurável em Painel de controle/Opções regionais e de idioma) do Windows
onde o Subtitle Workshop estiver sendo usado. O separador costuma ser "," ou ".". O
formato das legendas precisa ser o respectivo nome (em forma de string). Os formatos
que se pode usar dependem da versão da SubtitleAPI.

Para ver uma lista de todos os formatos suportados e a grafia *exata* que é preciso
usar, acione o Subtitle Workshop com este comando:

SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

Fazendo isso, o Subtitle Workshop irá salvar uma lista dos formatos suportados na pasta
onde tiver sido instalado, num arquivo TXT com o nome "SupportedFormats.txt".

Alguns exemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Pasta\Leg.smi/C:\Legendas.pjs/Phoenix
Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Legendas.vsf/C:\Legendas.jss/JACOSub
2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe
"/CONVERT(C:\Legendas.srt/C:\Legendas.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

Para aplicar um retardo nos tempos de um arquivo de legendas:


SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Arquivo_entrada/Arquivo_saida/
FPS_entrada/Retardo_em_milissegundos)"
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 14

Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Legendas.srt/C:\Legendas.srt/0/-5000)"

O exemplo acima irá aplicar um retardo de -5 segundos às legendas do arquivo


Legendas.srt e gravar por cima dele mesmo. Especificamos FPS = 0 porque estamos
abrindo um formato de arquivo com base em tempo. Como no parâmetro para
conversão de arquivos, se FPS não for um número inteiro, será preciso usar o separador
decimal configurado no Windows onde o Subtitle Workshop estiver sendo usado. Se
especificar um valor errado de FPS, e ele for realmente necessário, será usado o valor
padrão de 25 FPS.

Para executar um script em Pascal:


SubtitleWorkshop.exe "/SCRIPT(Arquivo_entrada/Arquivo_saida/ FPS_entrada/
Script_Pascal)"

Exemplo:
SubtitleWorkshop.exe
/SCRIPT(C:\Legendas.srt/C:\Legendas_saida.srt/25/Copyright.pas)

O exemplo acima abre o arquivo "Legendas.srt", processa o script Copyright.pas, e


grava o resultado no arquivo "Legendas_saida.srt". Se quiser salvar o arquivo num
formato diferente, em lugar disto, use o parâmetro Convert na linha de comando. FPS só
é necessário se o arquivo de entrada for baseado em quadros.

1.6 Arquivos de idiomas

Os arquivos de idiomas são usados para configurar o idioma da interface do Subtitle


Workshop com o usuário. Esses arquivos ficam na subpasta "Langs" da pasta principal
do Subtitle Workshop, e têm o sufixo .LNG. Na verdade, são arquivos .INI com um
sufixo diferente, o que quer dizer que são arquivos de texto simples, que podem ser
editados com qualquer editor de texto. É fácil criar o seu próprio arquivo de idioma ou
atualizar um arquivo de idioma existente para usar no Subtitle Workshop. Para fazer
isso, basta traduzir o arquivo English.lng (ou qualquer outro .lng) para o idioma que
quiser, e copiá-lo para a subpasta "Langs" com o nome idioma.lng (por exemplo,
Espanol.lng, Deutsch.lng, Francais.lng).

Cuidado! *NÃO* traduza o texto entre "[ ]" nem o texto depois do sinal % (por
exemplo "%s" ou "%d"). Se fizer isso, o arquivo de idioma não funcionará
corretamente!

Dicas:

 Se o idioma para o qual for traduzir utilizar um conjunto de caracteres diferente


do ANSI_CHARSET, não se esqueça de alterar na seção [Geral]. Consulte o
arquivo charsets.txt na subpasta "Langs" como referência.
 Nas mensagens, o caractere "|" (barra vertical) representa uma quebra de linha.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 15

Se criar um arquivo de idioma, envie-o para nós para que possamos incluí-lo no Subtitle
Workshop. O nome do tradutor aparecerá na janela “Sobre Subtitle Workshop”.

1.7 Formatos personalizados

Este recurso permite gravar um arquivo de legendas num formato incompatível com o
Subtitle Workshop, ou criar facilmente o seu próprio formato, ou arquivos de texto com
legendas. Você só poderá *salvar* um arquivo num formato personalizado; não será
possível ler esse arquivo com o Subtitle Workshop.

Para acessar o diálogo de formatos personalizados, primeiro abra um arquivo de


legendas, e depois clique no menu "Arquivo/Salvar como..." e então clique no botão
"Formato personalizado".

Nome
Defina o nome do formato.

Extensão Especifica a extensão do formato. O Subtitle Workshop irá usá-la ao salvar o


arquivo. Observe que o formato da extensão precisa ser "*.LETRAS".

Estrutura
Define a estrutura. h representa horas, m minutos, s segundos e z milissegundos. Se
escrever mais de um dentre "h" ou "m" ou "s" ou "z", todos os "h" ou "m" ou "s" ou "z"
terão de ficar juntos. Você não pode escrever algo como "h:m:h:,zmzs". Um tempo
como "00:00:00,0" seria "hh:mm:ss,z" e um tempo como "0:00:00,000" seria
"h:mm:ss,zzz". Se quiser que a estrutura seja apenas em milissegundos, escreva "MS"
em lugar de uma estrutura de tempo.

Tempo ou quadros
Assinale a opção Tempo se for trabalhar com tempos. Se for trabalhar com quadros,
assinale a opção Quadros e não precisará determinar uma estrutura, porque os quadros
serão sempre um número simples.

FPS
Selecione o FPS das legendas que irá salvar. Se estiver salvando legendas com base em
tempo para um outro arquivo de legendas com base em tempo, não precisa tratar disso.

Quebra de linha
Especifica o(s) caractere(s) para quebrar as linhas nas legendas. Se quiser criar novas
linhas como no formato SubRip (sem usar nenhum caractere para quebrar a linha, só
para separá-las) deverá digitar "[Enter]" no campo de quebra de linha.

Abrir projeto
Clique neste botão para abrir o projeto de um formato personalizado previamente salvo
num arquivo (*.cfp).

Salvar projeto
Clique neste botão para salvar o projeto num arquivo *.cfp. Isto irá gravar todas as
informações visíveis no diálogo "Formatos personalizados".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 16

Texto do script de formato personalizado


As partes que o Subtitle Workshop irá gravar no arquivo poderão ser divididas em três,
e nesta ordem:

1. Uma parte que é escrita uma única vez no início do arquivo


2. Uma parte que é repetida a cada nova legenda
3. Uma parte que é escrita uma única vez no final do arquivo

Tudo o que você tem a fazer é escrever essas três partes no quadro de texto. Ao abrir o
diálogo de Formatos personalizados pela primeira vez, você verá um exemplo
comentado. Os comentários começam com ** e terminam com !*. Por isso você não
poderá escrever os caracteres "**" no arquivo, porque eles serão interpretados como o
início de um comentário. Se quiser escrever estes dois caracteres num arquivo, poderá
usar {asterisk} (isso escreverá apenas um asterisco). Para escrever dois, "{asterisk}*"
ou "{asterisk}{asterisk}" são equivalentes.

Primeiro, escreva a primeira parte (se quiser ter uma). Então comece a segunda parte (a
seção repetitiva) com {RepeatSub}.

Seção repetitiva
Nesta parte é possível escrever 4 coisas.

1. O tempo inicial da legenda. Você deverá escrever {swStart} e o Subtitle


Workshop irá substituir isso com o valor do tempo (ou quadro) inicial da
legenda. Também pode escrever {swFrameStart} e o Subtitle Workshop irá
substituí-lo com o número de quadros. Desta forma é possível gravar o tempo,
por exemplo no formato hh:mm:ss,zzz:FRAMES. Se quiser preencher com zeros
à esquerda até chegar ao comprimento desejado, pode escrever
{swFrameStart,DesiredTotalLength}. Pode fazer o mesmo com o quadro final.
2. O tempo final da legenda. Você deverá escrever {swEnd} e o Subtitle Workshop
irá substituir isso com o valor do tempo (ou quadro) final da legenda. Também
pode escrever {swFrameEnd}.
3. O texto da legenda. Terá de escrever {swText} e o Subtitle Workshop substituirá
isso com o texto da legenda, usando o caractere de quebra de linha que tiver
escolhido.
4. O número da legenda (como no formato SubRip). Você precisa escrever
{SubCount}. Esta variável contém o número de indexação da legenda. A
primeira legenda será "1", a segunda será "2", etc. Alguns formatos como o
SonicDVD precisam acrescentar zeros à esquerda até que o comprimento do
string de números seja, por exemplo, 4. Para isso, escreva
{SubCount,DesiredTotalLength} e o Subtitle Workshop acrescentará os zeros
automaticamente.

Veja os arquivos na subpasta "Custom Formats Examples", e abra alguns arquivos de


exemplo para ver como poderá aproveitar melhor este recurso.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 17

Capítulo 2: Recursos relativos aos tempos

2.1 Conversão de frequência de quadros (FPS)

Veja FPS e FPS de entrada.

2.2 Definir retardo

O Subtitle Workshop permite aplicar um retardo positivo ou negativo, em tempo ou


quadros. O retardo é um número fixo de tempo ou quadros (constante) que representa a
diferença entre os pontos em que as legendas *deveriam* começar, e onde atualmente
*estão* começando. Para aplicar um retardo, primeiro abra seu arquivo de legendas e
então clique no menu "Editar/Sincronização/Definir retardo..." ou tecle [Ctrl]+[D].
Aparecerá o quadro de diálogo de retardo.
Se estiver trabalhando no modo tempo, poderá definir um retardo em tempo; se estiver
trabalhando no modo quadros, poderá definir um retardo em quadros. O Subtitle
Workshop irá detectar o modo automaticamente. Você poderá escolher se quer aplicar o
retardo a todas as legendas, apenas às selecionadas (o que é útil se só uma parte do
arquivo de legendas estiver aparecendo na hora errada), ou da primeira legenda até a
última (útil para a sincronização de legendas).

2.3 Ajustar legendas

O Subtitle Workshop pode sincronizar as legendas num vídeo de quatro maneiras. Seja
qual delas que quiser usar, a primeira coisa a fazer é abrir o arquivo de legendas que
pretende ajustar e, para os métodos 1, 2 e 4 você precisará abrir o vídeo que quiser usar
como referência.

2.3.1 Modo 1: Simplesmente ajustar a primeira e a última legendas

Este método oferece uma boa precisão, e é recomendado na maioria dos casos. Depois
de ter aberto os arquivos de legendas e de vídeo, faça o seguinte:

 Reproduza o vídeo até chegar à primeira fala, ou ao primeiro ponto onde


deverá aparecer uma legenda e, ao ver/ouvir, anote o tempo (precisará dele
depois).
 Vá para o final do vídeo e, ao ver/ouvir a última fala ou o último ponto que
deverá ser legendado, anote o tempo.
 Você também pode extrair esses dois valores de tempo de um player de vídeo
externo, em lugar de usar a pré-visualização do Subtitle Workshop.
 Então clique em "Editar/Sincronização/Ajuste/Ajustar legendas..." ou tecle
[Ctrl]+[B]. Selecione a aba “Simples”. Em “Primeira linha falada”, digite o
primeiro tempo; e em "Última linha falada", digite o segundo tempo. Então
clique no botão Ajustar!

2.3.2 Método 2: Sincronizar usando dois pontos


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 18

Este método irá funcionar bem na maioria das vezes. Ele trabalha pegando dois pontos
do arquivo de legendas e dois pontos do vídeo, calculando os tempos com um algoritmo
linear. O primeiro par de pontos será chamado de Primeiros pontos de sincronismo e o
último par de pontos será chamado de Últimos pontos de sincronismo. Cada par de
pontos consiste de um ponto nas legendas e um ponto no vídeo; o ponto na legenda está
com os tempos errados, e o ponto no vídeo tem os tempos certos. Depois de você ter
selecionado o primeiro e o último pontos de sincronismo, o Subtitle Workshop calcula o
restante dos tempos adequadamente. Quanto mais perto os primeiros pontos de
sincronismo estiverem do início do vídeo e mais perto os últimos pontos de sincronismo
estiverem do final, mais precisão você obterá. Obs.: Se o ponto da legenda selecionada
para os primeiros pontos de sincronismo corresponder à primeira legenda, e se o ponto
da legenda selecionada para os últimos pontos de sincronismo corresponder à última
legenda, então a primeira fórmula (primeira e última legendas) será usada.

Tendo entendido estes princípios básicos, você terá de fazer o seguinte:

 Primeiro, selecione a legenda que quer marcar como seu primeiro ponto. O
primeiro ponto na legenda será sempre o tempo inicial da legenda selecionada.
 Exiba o vídeo até achar o momento certo daquela legenda (este será o primeiro
ponto no vídeo), e então clique no botão "Marcar como primeiro ponto de
sincronismo" ou tecle [Ctrl]+[1].
 Agora selecione a legenda que quer marcar como seu último ponto de
sincronismo. O último ponto de sincronismo será o tempo inicial da legenda
selecionada.
 Exiba o vídeo até achar o momento certo daquela legenda (este será o último
ponto no vídeo), e então clique no botão "Marcar como último ponto de
sincronismo" ou tecle [Ctrl]+[2].

Feito isso, você verá uma mensagem de confirmação, clique “Sim” e as legendas serão
sincronizadas. Observe que este método também pode ser usado para sincronizar apenas
uma parte das legendas.

2.3.3 Método 3: Ajustar para legendas sincronizadas

É útil se você tiver legendas não sincronizadas em um idioma e quiser ajustá-las


rapidamente com base num arquivo de legendas sincronizadas em outro idioma. Este
método irá funcionar mesmo se os dois arquivos tiverem quantidades diferentes de
legendas. O único requisito é a correspondência entre a primeira e a última legendas em
ambos os arquivos. Este método é muito fácil: Basta abrir o arquivo de legendas que
quiser sincronizar e clicar no menu "Sincronização/Ajuste/Ajustar a legendas
sincronizadas" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[B], e abrir o arquivo com as legendas já
sincronizadas. Obs.: Este método NÃO é o mesmo que o da função ler tempos de
arquivo.

2.3.4 Método 4: Ajuste avançado de legendas

Use este método se o ajuste tradicional por dois pontos falhar. Este recurso exclusivo
torna possível ajustar as legendas nos piores casos, quando a falta de sincronismo é
inconstante, variando nas diversas partes dos arquivos de legendas. Este sistema permite
selecionar vários pontos de legendas/vídeo, para fazer a sincronização das legendas em
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 19

"trechos". O número máximo de pontos que você poderá selecionar é a quantidade de


legendas que houver.
Para obter melhor desempenho, convém primeiro abrir o arquivo de legendas e depois
abrir o vídeo correspondente. Nos controles de pré-visualização do vídeo, você verá que
o último botão é Adicionar ponto de sincronização de legenda/vídeo. Você irá precisar
deste botão mais tarde. Estes são os passos que terá de executar agora:

 Primeiro, selecione a legenda que quer marcar como o ponto. O ponto de


sincronismo será sempre o tempo inicial da legenda selecionada. A legenda de
um ponto de sincronismo pode ser qualquer legenda no arquivo.
 Reproduza o vídeo até encontrar o momento correspondente a essa legenda e,
quando estiver lá, clique no botão "Adicionar ponto de sincronização de
legenda/vídeo" ou tecle ([Ctrl]+[Alt]+[P]. Aparecerá a janela de ajustar
legendas, e a aba Avançado estará selecionada como padrão. Esta janela não é
"modal", ou seja, você pode continuar usando a interface principal do Subtitle
Workshop enquanto ela estiver aberta.
 Será preciso repetir os dois passos acima para cada ponto que quiser acrescentar.
Você também pode usar o botão Adicionar para digitar um tempo manualmente,
ou o botão Adicionar de mídia para acrescentar pontos diretamente da janela de
ajustar legendas (funciona como o botão no controle de pré-visualização de
vídeo).

Uma coisa muito importante que você precisa saber é o uso das opções de "Se o ponto
estiver fora da faixa entre os pontos". Há três possibilidades:

 Extrapolar. O Subtitle Workshop usará rotinas matemáticas para calcular os


tempos para cada uma das legendas no arquivo, mesmo as que não estiverem
entre os pontos. Usando esta, você poderá ter o efeito que teria usando
sincronizar entre dois pontos, porém com mais pontos.
 Retornar ao tempo original (nenhuma mudança). O Subtitle Workshop não
irá alterar os tempos das legendas que não estiverem entre um e o outro ponto
(fora da faixa). Isso é útil se, por exemplo, você quiser ajustar só as legendas de
100 a 200, e deixar as outras intactas.
 Retornar o deslocamento do ponto vizinho Se o tempo desejado for antes do
primeiro ponto de sincronismo, o Subtitle Workshop irá calcular o novo tempo
usando o deslocamento do primeiro ponto de sincronismo. Se o tempo desejado
for depois do último ponto de sincronismo, o Subtitle Workshop irá calcular o
novo tempo usando o deslocamento do último ponto de sincronismo.

Quando terminar de fazer todas as configurações, clique no botão Ajustar!.

2.4 Limites de duração

Os limites de duração permitem limitar as durações mínima e máxima de todas as


legendas num arquivo. Legendas que aparecem na tela por menos de 1 segundo
costumam ser difíceis ide ler, a menos que sejam palavras curtas, como "Sim" ou "OK".
Às vezes há legendas com mais caracteres e curta duração, ou legendas com duração
acima de 10 segundos; estes são os casos em que você deveria usar este recurso. Ele
permite fixar as durações mínima e máxima possíveis para as legendas. A duração de
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 20

cada legenda que for mais breve que a mínima permitida será aumentada para a mínima
duração possível que você configurar, sem causar sobreposição com a próxima legenda.
A duração de cada legenda que for mais longa que a máxima possível será ajustada para
a duração máxima que você definir.

Para definir os limites de duração, clique no menu "Editar/Sincronização/Definir


limites de duração..." ou tecle [Ctrl]+[L]. Em seguida, você terá de digitar as durações
mínima e máxima em milissegundos e clicar no botão Aplicar.

Ao definir uma duração mínima, se a opção "Aumentar no início se for necessário"


estiver ativada, a duração da legenda será aumentada no início (o tempo inicial será
diminuído), caso apenas aumentá-la no fim (aumentando o tempo final) não atinja a
duração mínima desejada.

2.5 Aumentar/reduzir duração

O recurso de aumentar/reduzir duração é muito útil nos casos em que tiver um arquivo
contendo algumas legendas longas com duração curta. Ele lhe permite expandir ou
reduzir a duração de certas legendas sob certas condições. Para acessar a função de
aumentar/reduzir duração, clique no menu "Editar/Sincronização/Aumentar/reduzir
duração" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[Y].

A quantidade de tempo que você quer aumentar ou reduzir na duração é configurável, e


pode ser dada em segundos (com precisão de até um milissegundo) se estiver
trabalhando no modo tempo, ou em quadros (com precisão de até um quadro) se estiver
trabalhando no modo quadros. Você também pode optar por aumentar/reduzir a duração
somente sob certas condições, somente se a legenda tiver mais de um número
configurável de caracteres e/ou se a sua duração for mais longa ou mais curta
(dependendo de se quer aumentar ou reduzir a duração) do que um tempo determinado.
Além disso, o quadro Impedir sobreposição deve ficar assinalado, para que não haja
erros de sobreposição ao aumentar o tempo final das legendas. Quando tiver
configurado tudo, terá de escolher se quer aumentar/reduzir a duração de todas as
legendas ou somente das legendas selecionadas. Finalmente, para aumentar/reduzir a
duração das legendas, clique no botão Aplicar.

2.6 Ler tempos de arquivo

É útil se você tiver um arquivo de legendas em que o texto de cada legenda está correto,
porém os tempos não, e tiver um outro arquivo com o mesmo número de legendas e os
tempos corretos. Bastará abrir o arquivo com os textos corretos e então clicar no menu
em "Editar/Sincronização/Ler tempos de arquivo" ou teclar [Shift]+[Ctrl]+[T].
Aparecerá um quadro de diálogo onde você deverá selecionar o arquivo com os tempos
corretos e abri-lo.

2.7 Aumentar até a próxima legenda ou até a legenda anterior


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 21

Aumentar até a próxima /Aumentar até a anterior só atuam nas legendas selecionadas, e
não terão efeito na primeira nem na última legendas do arquivo. O que estas funções
fazem é aumentar a duração de cada legenda selecionada até o tempo inicial/tempo final
da próxima legenda/da legenda anterior, respectivamente. Para aumentar a duração da
legenda até a próxima legenda ou até a legenda anterior, primeiro selecione as legendas
em que quiser fazer isso. Então clique no menu em "Editar/Sincronização/Aumentar
duração até a próxima" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[E] / ou em
"Editar/Sincronização/Aumentar duração até a anterior" ou tecle [Alt]+[Ctrl]+[E].

2.8 Durações automáticas

Durações automáticas é uma função muito útil nos casos em que você tiver um arquivo
de legendas onde a duração de todas (ou algumas) legendas esteja completamente
errada. Há dois métodos de aplicar durações automáticas para você escolher. No
primeiro, você especifica a duração por caractere, palavra e linha (os valores padrão
costumam dar resultados muito bons), e o Subtitle Workshop calculará as durações das
legendas. No segundo você especifica o número máximo de caracteres por segundo
(CpS) que deseja ter em todas as legendas.
O recurso de durações automáticas pode ser útil para ir mais rápido ao legendar vídeos:
você fixa manualmente os tempos iniciais, e depois deixa o Subtitle Workshop calcular
sozinho todos os tempos finais com durações automáticas. Para acessar Durações
automáticas, clique no menu em "Editar/Sincronização/Durações automáticas" ou
clique em [Shift]+[Ctrl]+[R].
Além disso, você pode especificar se quer que as durações sejam aumentadas no início
(o tempo inicial será diminuído) se necessário para obter as durações desejadas,
habilitando a opção "Aumentar no início se for preciso". Você pode especificar um
aumento máximo no campo logo abaixo (para evitar que as legendas não apareçam cedo
demais).
Você também pode especificar se quer aplicar as novas durações a todos os casos,
somente se forem maiores que os valores originais, ou somente se forem menores que
os valores originais. Você pode aplicar durações automáticas a todas as legendas ou
somente às selecionadas.

O uso desta função conjuntamente com Limites de duração e Detectar durações muito
longas/muito curtas de erros e informações poderá lhe proporcionar ótimos resultados
em pouco tempo.

2.9 Deslocar legendas

Este recurso adianta ou atrasa todas as legendas selecionadas de um certo número de


milissegundos, sem alterar a sua duração. É muito útil para modificar os tempos ao
sincronizar com um vídeo. Para atrasar (mover para a frente) as legendas selecionadas,
clique no menu em "Editar/Sincronização/Deslocar +X milissegundos" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[H]. Para adiantar (mover para trás) as legendas selecionadas, clique no
menu em Editar/Sincronização/Deslocar -X milissegundos" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[N].
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 22

2.10 Deslocar até a próxima/anterior

Estes dois recursos deslocam todas as legendas selecionadas até o mais próximo
possível das respectivas legendas próxima/anterior de cada uma, sem alterar sua
duração. Para acessá-los, clique no menu em "Editar/Sincronização/Deslocar até a
próxima" ou em "Editar/Sincronização/Deslocar até a anterior".

2.11 Definir pausas

É importante ter tempo (uma pausa) suficiente entre cada duas legendas. Isso ajuda o
olho humano a registrar a mudança quando uma nova legenda surgir na tela.
Para definir o tempo das pausas entre as legendas, clique no menu em
"Editar/Sincronização/Definir pausas..." e ajuste o valor de pausa desejado, bem
como o método a aplicar na caixa de diálogo que irá aparecer, e então clique no botão
"Aplicar".

2.12 Arredondar os tempos

Esta função arredonda os valores de tempo para um intervalo selecionado. Isso torna os
valores de tempo muito mais fáceis de ler, com uma modificação mínima nas durações.
Para arredondar os valores de tempo, clique no menu em
"Editar/Sincronização/Arredondar os tempos...", Selecione o valor desejado para o
arredondamento dos tempos das legendas (100 ou 50 milissegundos são os valores mais
adequados) e clique no botão "Aplicar". Você pode aplicar o arredondamento a todas as
legendas, ou apenas às selecionadas.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 23

Capítulo 3: Recursos relacionados ao texto das


legendas

O Subtitle Workshop não é um editor comum de legendas, porque oferece muitas


funções de texto para facilitar o seu trabalho.

3.1 Ajuste inteligente de linhas

O ajuste inteligente de linhas é uma ferramenta muito útil para o caso de você encontrar
um arquivo com muitas legendas tendo mais de duas linhas, ou se as quebras de linha
estiverem mal posicionadas. Ele aplica quebras de linha em pontos melhores e limita o
texto da legenda a uma ou no máximo duas linhas (dependendo da sua extensão).

Para usar o ajuste inteligente de linhas, clique no menu em "Editar/Textos/Ajuste


inteligente de linhas..." . Esta função pode quebrar texto de uma legenda no meio (o
método de Linhas iguais), ou em travessões de diálogo e sinais de pontuação (o método
de Quebrar nos sinais de pontuação).
"Não emendar legendas que não sejam longas demais" – A função irá emendar as
linhas de uma legenda numa só onde isso for possível, a menos que esta opção esteja
ativada (por exemplo: "Olá!|Como vai?" NÃO será alterado para "Olá! Como vai?" se
esta opção estiver ativada.)
"Ajustar só legendas longas ou que tenham mais de 2 linhas" – Ative esta opção se
não quiser que legendas normais (que tenham menos de 3 linhas e cujas linhas não
sejam longas demais) sejam modificadas (por exemplo: "Sabia que ele tinha uma filha
que o detestava." NÃO será alterada para "Sabia que ele tinha uma|filha que o
detestava." se esta opção estiver ativada), o que preserva o aspecto original da legenda,
sem quebrar a sua legibilidade.
"Procurar sempre um ponto de quebra melhor" – Se esta opção (para o método
Quebrar nos sinais de pontuação) estiver assinalada, o Subtitle Workshop irá sempre
tentar achar um ponto de quebra melhor. Se não estiver assinalada, o Subtitle Workshop
só tentará achar um ponto de quebra melhor se o ponto de quebra anterior já não for
num sinal de pontuação.

Esta função tem uma versão "rápida" - Ajuste rápido de linhas – para você poder aplicá-
la rapidamente, sem ter de configurar nenhuma opção. Você poderá definir a extensão
além da qual a legenda será quebrada em duas linhas, na opção duas linhas se for mais
longa que em "Preferências/Configurações/Geral/Avançado".
Para usar o ajuste rápido de linhas, basta selecionar a legenda e clicar no menu em
"Editar/Textos/Ajuste rápido de linhas" ou teclar [Ctrl]+[E]. O ajuste inteligente de
linhas atuará em todas as legendas selecionadas, que podem ser mais de uma. Se estiver
trabalhando no modo tradutor, o ajuste inteligente de linhas atuará tanto no original
como na tradução.

3.2 Converter Maiúsculas/minúsculas


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 24

Às vezes você poderá encontrar textos inteiros em letras maiúsculas, ou em minúsculas.


A função de converter Maiúsculas/minúsculas faz a conversão. Para acessar a função de
converter Maiúsculas/minúsculas, clique no menu em "Editar/Textos/Converter
Maiúsculas/minúsculas..." Ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[C]. Você poderá escolher entre
cinco modos de conversão entre Maiúsculas/minúsculas:

1. "Tipo de sentença" coloca em letra maiúscula somente a primeira letra de uma


sentença. Converte "OLÁ, istO É MUITO bom. nEm QUERO sAber." em "Olá,
isto é muito bom. Nem quero saber."

Se "detecção de "..." " estiver ativado, o Subtitle Workshop irá verificar se os


últimos três caracteres da legenda anterior são "..." E, se forem, não irá colocar
em maiúscula o primeiro caractere da legenda em questão (considerando que é a
continuação da legenda anterior). Se "Só a primeira letra da primeira
palavra" estiver ativada, o Subtitle Workshop irá colocar em maiúscula
somente a primeira letra de cada sentença, deixando todas as outras como estão.
2. "minúsculas" coloca o texto inteiro em letras minúsculas. Converte "OLÁ, istO
É MUITO bom. nEm QUERO sAber." em "olá, isto é muito bom. nem quero
saber."
3. "MAIÚSCULAS" coloca o texto inteiro em letras maiúsculas. Converte "OLÁ,
istO É MUITO bom. nEm QUERO sAber." em "OLÁ, ISTO É MUITO BOM.
NEM QUERO SABER."
4. "Tipo de título" converte em Maiúsculas a primeira letra de cada palavra e em
minúsculas todas as demais. Converte "OLÁ, istO É MUITO bom. nEm
QUERO sAber." em "Olá, Isto É Muito Bom. Nem Quero Saber."
5. "tIPO iNVERTIDO" coloca em minúsculas tudo o que estiver em Maiúsculas,
e coloca em Maiúsculas tudo o que estiver em minúsculas (inverte). Converte
"OLÁ, istO É MUITO bom. nEm QUERO sAber." em "olá, ISTo é muito BOM.
NeM quero SaBER."

Observe que se estiver trabalhando no modo tradutor, Converter


Maiúsculas/minúsculas somente atuará no texto original. Se quiser fazer isso na
tradução, use o recurso de "Editar/Tradução/Trocar".

3.3 Emendar legendas quebradas

A função de emendar legendas quebradas combina as linhas de legendas com mais de


uma linha numa linha só, dependendo de certas condições. Para emendar legendas
quebradas, clique no menu em "Editar/Textos/Emendar legendas quebradas..." .
"Não emendar se a linha exceder" – define um número máximo de caracteres por
linha. "Não emendar legendas com "-" na segunda linha" – se estiver ativado,
impedirá a emenda de legendas com diálogo

Esta função tem uma versão rápida - "Emenda rápida de linhas quebradas" – que lhe
permite aplicá-la rapidamente usando um atalho, sem precisar configurar nenhuma
opção. A emenda rápida de linhas quebradas atua em todas as legendas selecionadas, e
transforma incondicionalmente cada uma dessas legendas numa linha só.

Ao trabalhar no modo tradutor, estes recursos atuam tanto no original como na


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 25

tradução.

3.4 Dividir linhas

Divide uma legenda em duas legendas. Um caso muito útil seria quando você tivesse
um arquivo de legendas com muitas delas tendo quatro (ou mais) linhas, que fossem
longas demais para serem reduzidas a duas usando o recurso de "Ajuste inteligente de
linhas". Dividir uma legenda em duas manualmente é possível, porém é muito
trabalhoso, visto que depois de inserir a legenda você ainda terá de ajustar todos os
tempos e cortar o texto da primeira legenda para colar na segunda. Dividir linhas faz
tudo isso automaticamente, e é bem rápido.

Primeiro selecione a legenda, então clique no menu em "Editar/Textos/Dividir


linhas..." ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[D]. Aparecerá a caixa de diálogo Dividir linhas.
Observe que se a legenda selecionada tiver uma linha só, e esta for mais curta que o
valor configurado para quebrar linhas após em "Configurações/Avançado", o item no
menu estará desabilitado e o atalho do teclado não irá funcionar.
Na caixa de diálogo de dividir linhas você verá dois campos de texto, um com o texto
da primeira legenda e outro com o da segunda. Você terá de selecionar depois de qual
linha dividir, o valor padrão estará correto na maioria das vezes. Essa opção estará
desativada se a legenda que você for dividir só tiver duas linhas. Quando alterar esse
valor, o texto dos dois campos será atualizado. Se perceber que uma quebra de linha
desaparece em algum trecho, vá para “Configurações/Avançado” e desmarque a opção
ajuste automático de linha. Se essa opção estiver assinalada, depois de ter atualizado
cada campo de texto, ele será ajustado inteligentemente em uma ou duas linhas. Se
quiser fazer isso manualmente, coloque o foco no campo de texto onde deseja fazê-lo e
tecle [Ctrl]+[E].
Depois disso, você deverá passar o foco para os tempos das legendas. Na maioria dos
casos a segunda legenda será exibida imediatamente após a primeira, portanto
recomenda-se deixar o quadrinho Continuar diretamente assinalado. Se quiser que a
segunda legenda seja exibida algum tempo após a primeira, deverá desmarcar esse
quadrinho e digitar o tempo inicial da segunda legenda. Além disso, você pode usar os
botões de proporção no topo da caixa de diálogo. "1:1" significa duração igual para as
duas legendas, "2:1" significa que a primeira permanecerá na tela o dobro do tempo que
a segunda assim por diante. Você também pode usar a duração automática para cada
legenda nova, habilitando a opção usar duração automática.

Finalmente, clique no botão "Dividir!" .

Esta função tem uma versão "rápida" - divisão rápida de linhas – para você poder
aplicá-la rapidamente, sem ter de configurar nenhuma opção. Dividir linhas
rapidamente atua sobre todas as legendas selecionadas.

Ao trabalhar em modo tradutor, dividir linhas só irá inserir uma linha não traduzida na
tradução; não irá dividir as linhas nela, visto que só atua nas legendas originais.

3.5 Definir extensão máxima da linha


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 26

Determina uma extensão máxima para as legendas selecionadas. Seu efeito é fazer com
que as linhas de uma legenda sejam emendadas (combinadas) num número menor de
linhas, divididas numa quantidade maior de linhas, ou seu ponto de quebra
simplesmente seja alterado. Essa extensão é configurável em
"Configurações/Avançado". No modo tradutor, este recurso atua tanto no original como
na tradução.

Exemplo (Extensão máxima da linha fixada em 45):

"Este é um texto extremamente longo ao qual vamos aplicar este recurso, e que irá
desmembrar o que você está lendo numa quantidade maior de linhas."

Para:

"Este é um texto extremamente longo


ao qual vamos aplicar este recurso, e
que irá desmembrar o que você está
lendo numa quantidade maior de linhas."

As linhas têm respectivamente 34, 37, 34 e 38 caracteres. Como pode ver, nenhuma
delas excede a extensão máxima de linha.
O texto resultante não ficará bom na tela, portanto este recurso deve ser usado em
conjunto com o de "Dividir linhas".

3.6 Ler textos de arquivo

É igual ao recurso de "Ler tempos de arquivo", porém em lugar de ler os tempos, lê os


textos.

3.7 Combinar legendas

Combina todas as legendas selecionadas numa só. Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 - Por que não faz isso?
00:00:02,001 00:00:03,000 - Sei lá!

Transforma-se em:

Tempo inicial Tempo final Texto


- Por que não faz isso?
00:00:01,000 00:00:03,000
- Sei lá!

O tempo inicial da nova legenda será o tempo inicial da primeira legenda selecionada.
O tempo final da nova legenda será o tempo final da última legenda selecionada.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 27

Para combinar duas ou mais legendas, selecione-as e clique no menu em


"Editar/Legendas/Combinar legendas" ou tecle [Ctrl]+[K].

3.8 Combinar legendas automaticamente

Com este recurso você pode facilmente combinar legendas curtas. Pode configurar que
legendas serão consideradas para combinação, fixando um duração máxima e um
mínimo de CpS. A opção mais importante é detectar sinais de pontuação – quando
estiver ativada, a função só irá combinar falas da mesma pessoa (julgando pelos sinais
de pontuação), de modo que você não tenha de acrescentar travessões depois. Se não se
importar que personagens diferentes tenham suas falas combinadas (o que não é
recomendável), pode desativá-la.
Você pode acionar a função de combinar legendas automaticamente clicando no menu
em "Editar/Legendas/Combinar legendas automaticamente..." . Surgirá uma caixa
de diálogo com as seguintes configurações:
"Combinar se a duração for menor que" – só combinará legendas que tiverem
duração menor do que este valor.
"Combinar se CpS for maior que" – só combinará legendas que tiverem mais CpS do
que este valor.
"Não combinar se a pausa for maior que" – não combinar legendas se a pausa entre
elas for maior do que este valor.
"Detecção de sinais de pontuação" – só combinará falas da mesma pessoa (julgando
pelos sinais de pontuação: por exemplo, se a primeira legenda terminar numa vírgula ou
sem nenhum sinal de pontuação, a segunda legenda será uma fala da mesma pessoa; se a
primeira legenda terminar em ponto, ponto de exclamação ou ponto de interrogação, a
segunda legenda PODE ser uma fala de outra pessoa, portanto neste caso as legendas
não serão combinadas).
"Duração máxima das legendas combinadas" – quando as duas legendas forem
combinadas, a duração da legenda resultante não deverá exceder este valor.
"Diminuir a duração se necessário, de não mais de" – se o valor acima for excedido,
diminuir um pouco (este valor define o quanto) a duração e verificar novamente.
"Extensão máxima da linha de legendas combinadas" – extensão máxima da linha
de legendas combinadas.

Você pode aplicar esta função em todas as legendas ou somente nas legendas
selecionadas.
Quando tiver configurado as opções, clique no botão "Aplicar".

3.9 Direita-para-esquerda

Função útil exclusivamente para idiomas em que se escreve da direita para a esquerda,
como hebraico ou árabe.

3.9.1 Inverter texto

Inverte o texto de todas as legendas selecionadas. Por exemplo:


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 28

"Inverta este texto!" para "!otxet etse atrevnI".

No modo tradutor, este recurso só atua no texto original. Se quiser fazer isso na
tradução, use o recurso de "Editar/Tradução/Trocar".
Você pode especificar se quer manter a ordem das linhas ou não. Para isso, vá ao menu
Configurações/Geral, e marque ou desmarque o quadrinho Manter a ordem das linhas
ao usar texto invertido.

Para inverter o texto, selecione as legendas onde queira fazer isso e clique no menu em
"Editar/Legendas/Direita-para-esquerda/Inverter texto" ou tecle [Ctrl]+[H].

Corrigir pontuação

Corrige a pontuação para idiomas em que se escreve da direita para a esquerda. Por
exemplo:

"Corrija esta pontuação!" para "!Corrija esta pontuação".

No modo tradutor, isto atuará somente na tradução. Se quiser fazer isso no texto
original, use a função de "Editar/Tradução/Trocar", ou saia do modo tradutor.
Para corrigir a pontuação, selecione as legendas em que quiser fazer isso e clique no
menu em "Editar/Legendas/Direita-para-esquerda/Corrigir pontuação" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[F].

3.10 Ordenar

Ordena as legendas na ordem dos respectivos tempos iniciais. Para ordenar as legendas,
clique no menu em "Editar/Legendas/Ordenar" ou tecle [Ctrl]+[Y].

3.11 Eliminar reticências desnecessárias / Eliminar reticências no início

"Eliminar reticências desnecessárias" apaga os pontos ("..", "..." ou mais) quando


estiverem no final de uma legenda e no início da seguinte. Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 Mas não é porque...
00:00:02,001 00:00:03,000 ...eu saiba o que quero.

Transforma-se em:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 Mas não é porque
00:00:02,001 00:00:03,000 eu saiba o que quero.

Alguns preferem assim, outros não. Para remover as "reticências desnecessárias", clique
no menu em "Editar/Legendas/Eliminar reticências desnecessárias" ou tecle
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 29

[Shift]+[Ctrl]+[G].

Eliminar reticências no início é semelhante a eliminar reticências desnecessárias,


porém só remove os pontos ("..", "..." ou mais) no início, e indiferentemente a se a
legenda anterior termina em reticências ou não. Para eliminar as reticências no início,
clique no menu em "Editar/Legendas/Eliminar reticências no início".
Ambas as funções atuarão em todas as legendas, e não somente nas selecionadas.

3.12 Localizar e substituir

A função de localizar e substituir do Subtitle Workshop é muito rápida, e oferece


algumas opções adicionais quando você clica no botão "Mais >". Explicação das opções

Diferenciar Maiúsculas e minúsculas


Faz a busca/substituição respeitando a diferença entre MAIÚSCULAS e minúsculas.

Palavras inteiras
Só irá buscar a correspondência quando o texto solicitado formar uma palavra inteira.

Preservar Maiúsculas/minúsculas ao substituir


Copia a estrutura de Maiúsculas/minúsculas do texto original ao substituir. Se for
procurar "URSO" para substituir por "LEÃO" e o Subtitle Workshop encontrar "Urso",
irá substituir por "Leão" e não por "LEÃO".

O texto a localizar ou substituir pode conter quebras de linha, e assim podemos ter mais
de uma linha. O caractere "|" (barra vertical) representa uma quebra de linha. Se quiser
procurar o caractere "|" use "||" (duas barras verticais).

3.13 Assinalar legendas

Isto é útil, por exemplo, se você estiver traduzindo um arquivo de legendas e quiser
marcar certas legendas porque não tem certeza da tradução (ou por qualquer outro
motivo). Para assinalar todas as legendas selecionadas, clique no menu em
"Editar/Legendas/Assinalar legendas selecionadas" ou tecle [Shift]+[Ctrl]+[M].
Para remover a sinalização de todas as legendas selecionadas, clique no menu em
"Editar/Legendas/Remover sinal das legendas selecionadas" ou tecle
[Shift]+[Ctrl]+[A].

Você pode pular para a próxima legenda assinalada clicando no menu em


"Editar/Legendas/Pular para a próxima assinalada" ou teclando [Ctrl]+[F12]. Da
mesma forma, pode pular para a legenda assinalada anterior clicando no menu em
"Editar/Legendas/Pular para a anterior assinalada" ou teclando
[Shift]+[Ctrl]+[F12].

Esta função tem outras utilidades: pode funcionar em conjunto com o ViPlay.
Explicação:
Enquanto estiver assistindo a um vídeo com o ViPlay, você pode usar uma tecla
configurável (por exemplo, "M") para assinalar a legenda que estiver sendo exibida (ou
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 30

a última legenda que tiver sido exibida, se houver). Quando estiver assistindo ao vídeo
no ViPlay, ao notar uma legenda errada (erro de digitação, duração longa demais, mais
de duas linhas, ou qualquer outro erro) e teclar "M", ela será assinalada (internamente).
Quando o vídeo terminar a exibição, o ViPlay irá lhe perguntar se quer salvar um
Arquivo de relatório de legendas (*.srf). Esse arquivo poderá ser carregado
posteriormente no Subtitle Workshop, e irá assinalar automaticamente as legendas que
você tiver assinalado no ViPlay, de modo a facilitar a sua localização e correção.

Você também pode salvar um Arquivo de relatório de legendas (*.srf) com as legendas
que tiver assinalado no Subtitle Workshop. Para fazer isso, clique no menu em
"Arquivo/Salvar assinaladas". O arquivo *.srf é criado na mesma pasta onde estiver o
arquivo de legendas. O nome atribuído ao arquivo é montado da seguinte forma: <nome
do arquivo de legendas> + “.” + <extensão do arquivo de legendas> + .srf (por exemplo,
para C:\SubRip.sub, será criado o arquivo C:\SubRip.sub.srf). Se houver um arquivo de
tradução aberto, será salvo um arquivo *.srf para ele também.

Um outro uso para as legendas assinaladas é ajudar a sincronizar legendas de programas


de TV. Estes programas costumam ser divididos em blocos, entre os quais passam os
intervalos comerciais. É comum gravações/transmissões de um programa de TV lidarem
com os intervalos de maneiras diferentes. Eles podem ser editados de formas diferentes,
podem ser acrescentadas vinhetas ou transições especiais entre os blocos, ou os
comerciais podem até estar incluídos na gravação. Entretanto muitas vezes isso é a
única diferença entre as diversas gravações/transmissões. Você pode assinalar a
primeira legenda de cada bloco do programa de TV para indicar os pontos de marcação
para a sincronização de diversas gravações/transmissões.

As diversas configurações para assinalar legendas são acessíveis clicando no menu em


"Configurações/Aparência/Sinalização".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 31

Capítulo 4: Explicação das configurações


Vamos tentar explicar aqui todas as opções disponíveis em Configurações.

4.1 Geral

Sempre visível
Mantém a janela principal do Subtitle Workshop por cima de todas as outras.

Permitir mais de uma instância


Permite que mais de uma instância do programa rode simultaneamente. Se esta opção
estiver desativada e você abrir mais arquivos pelo Explorer, todos eles irão abrir na
mesma janela. Se a opção estiver ativada, eles serão abertos em janelas separadas.

Confirmar ao apagar legendas


Se esta opção estiver assinalada, a cada vez que você tentar eliminar legendas, o Subtitle
Workshop lhe pedirá confirmação quanto a se quer realmente fazer isso.

Interpretar arquivos inválidos como texto simples


Assinale esta opção e você nunca verá a mensagem de erro que "O arquivo é uma
legenda defeituosa ou num formato incompatível". Em lugar disso, o Subtitle Workshop
irá carregar o arquivo como texto simples (sem os tempos). Depois disso, você terá de
fazer a marcação dos tempos manualmente.

Busca automática pelo vídeo


Se esta opção estiver ativada, sempre que você abrir um arquivo de legendas, o Subtitle
Workshop irá procurar o arquivo de vídeo correspondente e carregá-lo. Esta função
inclui a detecção de sufixo (cada sufixo precisa estar separado por um ".").
Por exemplo: Se o arquivo de legendas for "Superman.English.srt" e houver um
vídeo nessa mesma pasta com o nome "Superman.avi", ele será carregado
automaticamente.

Forçar modo tempo


Se esta opção não estiver assinalada, sempre que você abrir um arquivo de legendas
baseado em quadros, o Subtitle Workshop irá passar automaticamente para o modo
quadros. Se estiver assinalado, ele abrirá qualquer arquivo no modo tempo, mas você
poderá mudar para o modo quadros manualmente.

Manter a ordem das linhas ao usar texto invertido


Útil para idiomas escritos da esquerda para a direita, como árabe e hebraico. Especifica
se, ao usar a função "Editar/Legendas/Direita para esquerda/Inverter texto" ou
teclar [Ctrl]+[H], quer que a ordem das linhas numa legenda seja mantida. Caso
contrário, o texto de uma legenda será invertido de ponta a ponta, indiferentemente à
quebra de linha.

Selecionar texto ao pular para a próxima linha


Especifica se você quer selecionar o texto no quadro de Texto ou Tradução ao passar
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 32

para a próxima linha teclando [Shift]+[Enter].

Selecionar texto ao pular para a linha anterior


Especifica se você quer selecionar o texto no quadro de Texto ou Tradução ao passar
para a linha anterior teclando [Ctrl]+[Enter].

Modo para as tags

 Nenhuma interação com as tags


Assinale esta opção se quiser que o Subtitle Workshop simplesmente ignore as
tags ao ler arquivos em qualquer formato de legendas. Ignorar significa tratá-las
como texto comum, e não excluí-las. É útil se você quiser digitar todas as tags
em seu formato nativo (conforme as especificações do formato) para formatos
nos quais a SubtitleAPI ainda não seja compatível com tags.
 Modo de múltiplas tags
Este é o modo padrão do Subtitle Workshop, compatível com todas as tags.
Neste modo o Subtitle Workshop consegue lidar com quantas tags você puser na
mesma legenda, ou seja, você pode aplicar tags à legenda inteira, a uma única
linha de uma legenda, a uma só palavra, ou até a um único caractere (usando
tags de abertura e fechamento).
 Modo de tags simples
Este é o modo existente nas versões anteriores do Subtitle Workshop. Ele
somente aceita tags para a legenda inteira. Por este motivo, basta apenas abrir
as tags, sendo desnecessário fechá-las.
 Eliminar tags automaticamente
Assinale esta opção se não quiser que as tags sejam carregadas nem salvas (se
quiser que elas sejam eliminadas).

Limite de arquivos recentes


Serve para limitar a quantidade de arquivos que será exibida na lista de arquivos
recentes. Se não quiser nenhum arquivo recente, fixe o limite em 0. O número máximo
de arquivos recentes é 20.

4.1.1 Avançado

Duas linhas se for mais longa que


Esta é a extensão máxima que a função "Ajuste inteligente de linhas" permitiria. Linhas
com mais caracteres do que este limite serão quebradas em duas pelo ajuste inteligente
de linhas.

Alternar ponto de quebra


Se ativado, quando o "Ajuste inteligente de linhas" for aplicado repetidamente sobre a
mesma legenda, ele irá alternar a quebra entre os diversos pontos possíveis (num sinal
de pontuação, no meio, deixar a linha inteira).

Quebrar linha após


Esta é a extensão máxima de linha que a função "Dividir linhas" permitiria.

Ajuste automático de linha


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 33

Usa automaticamente o "Ajuste automático de linha" nas duas partes da janela de


"Dividir linhas".

Extensão máxima da linha


A extensão máxima da linha que será ajustado para a função de Definir extensão
máxima da linha.

Deslocar tempo
O tempo que as legendas serão atrasadas/adiantadas com a função Deslocar legendas.

Duração padrão das legendas


A duração de uma nova legenda inserida.

Pausa padrão das legendas


A pausa entre uma nova legenda inserida e a anterior (ao usar Editar/Inserir legenda) ou
a próxima (ao usar Editar/Inserir antes).

Passo incremental (tempo)


Especifica o passo (em modo tempo) com que os valores dos controles de tempo
(Inicial, Final, Pausa e Duração) são aumentados/diminuídos, quando se usa as setas
para cima/para baixo ou a roda do mouse.

Passo incremental (quadros)


Especifica o passo (em modo quadros) com que os valores dos controles de tempo
(Inicial, Final, Pausa e Duração) são aumentados/diminuídos, quando se usa as setas
para cima/para baixo ou a roda do mouse.

Manter duração mínima de


Define uma duração mínima que o Subtitle Workshop deve tentar manter em cada
legenda quando os tempos são modificados. Atualmente isto é aplicado quando os
valores Inicial/Final/Pausa são alterados manualmente, quando os botões "Marcar
tempo inicial" e "Marcar tempo final" são usados; ou quando se usa
"Editar/Textos/Dividir linhas..." ou "Editar/Textos/Divisão rápida de linhas".

mas não permitir sobreposição


Não permitir sobreposição ao tentar manter a duração mínima.

Arredondar os tempos automaticamente para


Fixa um valor para o qual o Subtitle Workshop deve arredondar automaticamente todos
os valores de tempo. Atualmente isto é aplicado quando são usados os botões/menus
"Marcar tempo inicial", "Marcar tempo final", "Deslocar legendas";
"Editar/Textos/Dividir linhas..." ou "Editar/Textos/Divisão rápida de linhas" são usados.

Arredondar os tempos ao abrir as legendas


Se esta opção estiver ativada, o Subtitle Workshop irá arredondar todos os valores de
tempo ao se abrir um arquivo de legendas.

4.1.2 Codificação de caracteres


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 34

Exibir na janela principal


Exibe a codificação de caracteres original e a codificação de caracteres da tradução no
painel esquerdo da janela principal, de modo que possam ser modificados rapidamente.

Codificação de caracteres original


Codificação para exibir os caracteres na coluna e no campo de Texto.

Codificação de caracteres da tradução


Codificação para exibir os caracteres na coluna e no campo de tradução (no modo
tradutor).

Código de caracteres nas notas


Codificação para exibir os caracteres na coluna e no campo de Notas no painel
esquerdo.

4.2 Formatos

Formato padrão
Especifica o formato padrão a ser usado em todas as janelas onde houver listas de
formatos (por exemplo, Unir legendas, Desmembrar, etc.).

Formatos a exibir quando for "Salvar como..."


Somente os formatos assinalados aqui aparecerão na caixa de diálogo de Salvar como....
É útil se você trabalhar com apenas alguns formatos e não quiser perder tempo
procurando o formato desejado numa lista com mais de 60 itens.

Exibir formatos personalizados


Especifica se você quer que os formatos personalizados da pasta "CustomFormats"
apareçam na caixa de diálogo Salvar como....

4.3 Tipos de arquivo

Adicionar "Abrir com o Subtitle Workshop" ao menu de contexto


Adiciona Abrir com Subtitle Workshop ao menu de contexto que aparece quando você
dá um clique com o botão direito em um arquivo no Windows. Atualmente esta função
só funciona no Windows de 32 bits.

Registrar extensões ao iniciar


Associa as extensões desejadas de arquivos de legendas quando o Subtitle Workshop é
executado.

Associar as extensões de legendas ao Subtitle Workshop


Se estiver assinalado, as extensões de arquivos de legendas assinaladas na lista ficarão
associadas ao Subtitle Workshop. Se este quadrinho não estiver assinalado, nenhuma
extensão de arquivo de legendas será associada ao Subtitle Workshop. Cada arquivo
com uma extensão que for associada ao Subtitle Workshop será automaticamente aberto
no Subtitle Workshop sempre que se der duplo-clique nele, e o ícone exibido ao lado
desse arquivo será o do Subtitle Workshop.

4.4 Salvar
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 35

Perguntar se salvar antes de fechar as legendas ou sair do programa


Se as alterações no arquivo atual de legendas não tiverem sido salvas, o Subtitle
Workshop exibirá a mensagem "O arquivo foi modificado. Salvar as alterações?"
quando você tentar fechar o programa, fechar o arquivo de legendas ou abrir um outro
arquivo.

Salvar automaticamente a cada X minutos


Especifica a frequência com que o Subtitle Workshop irá salvar automaticamente o
arquivo de legendas modificado, sem qualquer aviso.

Salvar como backup


Salva o arquivo original/traduzido como backup (nomedoarquivo.ext.bak) em lugar de
gravar por cima do arquivo original/traduzido.

Perguntar antes de gravar novas legendas


Ativa ou desativa o aviso de gravar arquivos novos que ainda não tenham sido salvos.

Gravar legendas vazias


Se esta opção estiver ativada, ao gravar arquivos de legendas, em lugar de eliminar
todas as legendas vazias, o Subtitle Workshop irá gravá-las com o texto "- Legenda
vazia -". Quando esse arquivo for posteriormente aberto no Subtitle Workshop, o texto
nessas linhas será automaticamente eliminado, e elas ficarão vazias novamente.

Configurações de saída
Abre a janela de "Configurações de saída".

4.5 Pré-visualização do vídeo

Todas as opções a seguir nesta seção só funcionarão no modo de pré-visualização de


vídeo.

Duplo-clique e Shift-duplo-clique em uma legenda


Selecione o que o Subtitle Workshop deverá fazer quando você der um duplo-clique
numa legenda na Lista de legendas, e quando você der um duplo-clique numa legenda
na lista de legendas mantendo a tecla [Shift] apertada. Há três opções disponíveis:

1. Focaliza a caixa de texto – passa o foco para a caixa de texto ou, se estiver no
modo tradutor, para a caixa de tradução.
2. Ir para o tempo da legenda no vídeo – salta diretamente para o tempo inicial
daquela legenda no vídeo.
3. Ir para N segundos antes da legenda no vídeo – salta para o valor de segundos
a saltar antes do tempo inicial da legenda no vídeo.

Tempo de retrocesso e avanço


O tempo que o vídeo irá retroceder/avançar clicando nos botões de Retroceder/Avançar
na área de controles de vídeo.

Velocidade padrão de reprodução alterada


A porcentagem a aplicar na velocidade de reprodução ao clicar no botão alterar
velocidade de reprodução na barra de controles de vídeo.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 36

Centralizar o vídeo na janela


Centraliza o vídeo na janela de pré-visualização do vídeo.

Entrar em tela cheia com duplo-clique


Ativar/desativar a entrada/saída de tela cheia com um duplo-clique com o botão
esquerdo do mouse sobre a área de pré-visualização do vídeo. Pode ser melhor
desativar essa função quando for usar muito a função de partir/parar a exibição do
vídeo, para evitar a entrada em modo de tela cheia.

Reproduzir o vídeo ao abrir


Define se o vídeo sairá reproduzindo automaticamente ao carregar ou não.

Definir tempos inicial e final

 Deslocar o tempo inicial


O valor do deslocamento de tempo (em relação ao ponto atual do vídeo) que o
tempo inicial de uma legenda será deslocado com o uso do botão marcar tempo
inicial. Podem ser usados valores negativos. Um valor de zero indica que o
tempo inicial será igual ao ponto atual em que o vídeo está.
 Deslocar o tempo final
O valor do deslocamento de tempo (em relação ao ponto atual do vídeo) que o
tempo final de uma legenda será deslocado com o uso do botão marcar tempo
final. Podem ser usados valores negativos. Um valor de zero indica que o tempo
final será igual ao ponto atual em que o vídeo está.

4.5.1 Legendas

É possível visualizar a fonte, cor, fundo, contorno e sombra na legenda de amostra.

Aplicar contorno
Ativa/desativa o contorno das letras nas legendas, no modo de pré-visualização. Defina
a espessura do contorno em pixels no campo espessura do contorno. Defina a cor do
contorno no quadrinho à direita do campo espessura do contorno.

Aplicar sombra
Ativa/desativa a sombra das letras nas legendas, no modo de pré-visualização. Defina a
espessura da sombra em pixels no campo espessura da sombra. Defina a cor da sombra
no quadrinho à direita do campo espessura da sombra.

Tentar fundo transparente


Se assinalado, irá exibir as legendas na pré-visualização com fundo transparente por
cima do vídeo. Isso funciona na maioria das vezes, mas, se não funcionar, tente
assinalar a opção seguinte:

Forçar o uso de regiões (pode ser lento)


Se estiver assinalado, as legendas serão transparentes, e isso nunca deveria falhar. Use
somente se não conseguir obter legendas transparentes com a opção anterior e
realmente quiser tê-las. Com esta opção ativada, você poderá definir a cor transparente
no quadrinho à direita. A cor padrão de transparência é um tom de cinza quase preto
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 37

($010101). Esta cor nunca deverá ser a mesma que a cor das legendas, do fundo, do
contorno, nem da sombra!

Alinhar à esquerda legendas contendo uma linha iniciando com "-"


Exibe as legendas contendo diálogo alinhadas à esquerda (mas ainda centralizadas na
tela, é claro).

Tamanho relativo da fonte


Torna o tamanho da fonte relativo ao tamanho do painel de pré-visualização de vídeo.

Manter a legenda no vídeo


Alinhar as legendas à borda inferior do vídeo, em lugar de alinhá-las à borda inferior da
janela de pré-visualização.

Tentar suavizar (anti-aliasing)


Acrescentar suavização (anti-aliasing) para as fontes TrueType, quando isso não estiver
ativado no Windows. Será preciso desativar forçar regiões.

Fonte...
Selecionar a fonte (tamanho e estilo também) com que as legendas serão exibidas.

Cor...
Ajustar a cor em que as legendas serão exibidas.

Fundo...
Ajustar a cor do fundo sobre o qual as legendas serão exibidas (não tem efeito quando
se usa fundo transparente).

4.6 Pré-visualização externa

Esta função torna possível prever as legendas com o player de vídeo de sua preferência.

4.6.1 Geral

Reprodutor de vídeo executável


O arquivo *.exe do programa reprodutor de vídeo que você quiser usar para pré-
visualização externamente ao Subtitle Workshop. Lembre-se de que esse programa
precisa ser compatível com comandos via linha de comando e legendas externas.

Detectar o programa associado


Clique nesse botão se o programa que quiser usar para pré-visualização externa ao
Subtitle Workshop já estiver associado a arquivos AVI, e você não souber onde se
encontra o arquivo executável.

Perguntar por um vídeo diferente a cada vez


O Subtitle Workshop irá lhe pedir para abrir um arquivo de vídeo a cada vez que você
fizer a pré-visualização externa.

Sempre testar com o vídeo


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 38

O Subtitle Workshop usará sempre o mesmo vídeo para a pré-visualização externa,


portanto não irá lhe perguntar nada e abrirá o player de vídeo diretamente.

4.6.2 Avançado

Salvar arquivo temporário de legendas no formato original


Selecione esta opção se tiver certeza de que o seu player de vídeo é compatível com o
formato de arquivo de legendas que estiver usando.

Salvar arquivo temporário de legendas em formato personalizado


Caso o player de vídeo que for usar não seja compatível com o formato do arquivo de
legendas que estiver fazendo, porém for compatível com no mínimo um dos formatos
que o Subtitle Workshop gera, assinale este quadrinho e selecione um formato de
arquivo da lista.

Parâmetros para o player de vídeo


Isto é muito importante. Aqui você precisa especificar como informar ao player de
vídeo quais arquivos de legendas e de vídeo abrir. VIDEO_FILE representa o arquivo
de vídeo e SUBT_FILE o arquivo de legendas. Veja no arquivo de ajuda do player de
vídeo como especificar os parâmetros na linha de comando.

Para saber mais detalhes, consulte Pré-visualização externa do vídeo.

4.7 Aparência
4.7.1 Programa

Fonte a ser usada no programa e tamanho da fonte


Alterando estes, irá modificar a fonte usada na interface gráfica do Subtitle Workshop.
Utilize esta função se as letras na interface do Subtitle Workshop forem muito pequenas
ou difíceis de ler para você.

Alinhar campos Texto e Tradução


Selecione o alinhamento do texto que quiser para estes dois campos.

Realçar as tags nos campos Texto e Tradução


Quando ativado, todas as tags nos campos Texto e Tradução aparecerão na cor
selecionada no quadrinho à direita. Clique nesse quadrinho para alterar a cor.

Redimensionamento inteligente da janela principal e da lista de legendas


Quando esta opção estiver ativada:
1) Quando as colunas da lista de legendas for redimensionada, a largura da janela
principal do Subtitle Workshop será ajustada automaticamente de modo a não haver
barras de rolagem horizontal na lista de legendas.
2) Ao entrar e sair do modo tradutor, e ao exibir ou ocultar o painel esquerdo, a largura
da janela principal do Subtitle Workshop será ajustada automaticamente.

Redimensionamento das colunas da lista de legendas ao redimensionar a janela


principal
Quando a janela principal do Subtitle Workshop for redimensionada, as colunas de texto
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 39

e tradução serão redimensionadas também, de modo que não haja barras de rolagem
horizontais na lista de legendas.

Usar menu no estilo do Office XP


Usar um estilo diferente no Menu principal e nos menus de contexto na janela principal.
Se desativar esta opção, será usado o estilo padrão do Windows.

Usar menu com degrade


Desenha um degrade na parte esquerda dos menus..

4.7.2 Listas

Exibir linhas da grade


Exibe linhas entre as linhas e as colunas da lista de legendas na janela principal.

Aplicar estilos às legendas


Só terá efeito se a legenda contiver tags (negrito, itálico, sublinhado ou cor). Se esta
opção estiver ativada, o Subtitle Workshop apresentará as legendas na lista com os
estilos/cores correspondentes.

Marcar legendas não traduzidas com a cor


Exibe as legendas não traduzidas com uma cor configurável, para facilitar a sua
identificação.

Marcar legendas não traduzidas com fundo


Exibe as legendas não traduzidas com um fundo de cor configurável, para facilitar a sua
identificação.

Exibir barra de rolagem horizontal


Desmarque esta opção e nunca terá a barra de rolagem horizontal na lista principal.

Seleção com o clique direito


Ativa a seleção de linhas com o clique do botão direito do mouse.

Altura da linha
Ajusta a altura das linhas na lista de legendas (em pixels).

Margem de texto
Ajusta a margem interna das células da lista de legendas (em pixels)

Seleção

 Texto
Cor do texto da(s) linha(s) selecionada(s).
 Cor
Cor do fundo da(s) linha(s) selecionada(s).
 Transparência
Transparência da seleção (100% = completamente transparente, 0% =
completamente opaca).
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 40

Colunas

 Alinhamento
Alinhamento do texto nas colunas Num, Pausa, Início, Final, Duração, Texto e
Tradução.
 Estilo de exibição
Todos os menus suspensos têm duas opções: "Compacto" e "Completo".
Selecionando "Completo", o valor será apresentado completo (por exemplo
"00:00:03,500"). Selecionando "Compacto", os zeros à esquerda serão omitidos
(por exemplo, "00:00:03,500" aparecerá como "3,500").

4.7.3 Sinalização

Assinalar com cor


Define a cor do texto para as legendas assinaladas.

Assinalar com fundo


Define a cor do fundo para as legendas assinaladas.

Colunas a assinalar
Seleciona quais as colunas que serão assinaladas: Num, Pausa, Inicial, Final, Duração,
Texto.

Prioridade de sinalização
Define a prioridade da sinalização em relação à sinalização de erros:
"Baixa (antes da sinalização de erros)" – O Subtitle Workshop irá sinalizar as
legendas assinaladas primeiro, e depois os erros.
"Alta (depois da sinalização de erros)" – O Subtitle Workshop irá sinalizar os erros
primeiro, e depois as legendas assinaladas.

Cor da legenda assinalada na pré-visualização


Define a cor com que as legendas assinaladas aparecerão na pré-visualização do vídeo.

Arquivo de sinalização
configurações do arquivo .srf:

 "Não gravar arquivo de sinalização" – O arquivo .srf só poderá ser salvo


manualmente, clicando no menu em "Arquivo/Salvar assinaladas".
 "Perguntar sempre ao gravar arquivo de sinalização" – Perguntar se quer
salvar a sinalização num arquivo .srf antes de fechar o arquivo de legendas.
 "Gravar arquivo de sinalização ao gravar as legendas" – Salvar a sinalização
num arquivo .srf ao salvar as legendas.

"Ler automaticamente arquivo de sinalização" – Se houver um arquivo .srf com o


mesmo nome que o arquivo de legendas sendo aberto, e na mesma pasta, ele será
carregado automaticamente. O Subtitle Workshop irá procurar um arquivo com este
nome: <nome arquivo legendas> + <extensão arquivo legendas> + .srf. Se não
encontrar, ele também irá procurar um arquivo <nome arquivo legendas> + .srf.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 41
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 42

Capítulo 5: Ferramentas
Ferramentas essenciais em qualquer editor de legendas.

5.1 Verificar ortografia

A verificação ortográfica usa a função de verificação do Microsoft Word, conectando-se


a ela pela tecnologia OLE. Desta forma, é necessário ter instalado no mínimo o Word
97. Para fazer a verificação ortográfica de um arquivo de legendas, basta carregá-lo e
clicar no menu em "Ferramentas/Verificar ortografia" ou teclar [F7]. Todos os erros
e sugestões de correção serão exibidos usando a janela padrão do Word. A verificação
ortográfica será compatível com qualquer dicionário instalado no Word.

Obs.: Esta função às vezes pode gerar erros (TOleExeption), não devido ao Subtitle
Workshop, mas causados pelo Word. Mesmo assim, costuma funcionar bem na maioria
das vezes.

5.2 Conversão em lote

Esta função lhe permite converter uma quantidade de arquivos de legendas em


quaisquer formatos para um único formato, e então gravar todos eles numa pasta
designada, com apenas alguns cliques.

Clique no menu em "Ferramentas/Conversão em lote..." ou tecle [Ctrl]+[M]. Feito


isso você terá de executar estes passos:

1. Selecionar que extensões de arquivo procurar – todas as extensões possíveis


estão listadas à esquerda.
2. Selecionar qual a pasta (que contém os arquivos de legendas que pretende
converter).
3. Se quiser incluir subpastas na sua busca, assinale o quadrinho Incluir subpastas.
4. Se quiser que o Subtitle Workshop faça uma verificação exaustiva de formato,
assinale o quadrinho de Verificação exaustiva de formato. Se esta opção estiver
desativada, o Subtitle Workshop irá checar rapidamente se o arquivo é válido e
em que formato está. Essa checagem rápida costuma funcionar muito bem, e é
muito rápida. Se quiser fazer testes completos em cada arquivo, com 100% de
acerto, então use a verificação exaustiva. A verificação exaustiva é muito mais
lenta do que a checagem rápida.
5. Selecione a pasta de saída (a pasta onde quiser salvar os arquivos convertidos).
6. Selecione o formato de saída.
7. Selecione o FPS padrão para os arquivos baseados em quadros (se houver).
8. Clique no botão "Próximo".

Em seguida, o Subtitle Workshop irá procurar arquivos de legendas válidos na pasta que
você tiver selecionado.

Quando a busca terminar, você verá uma lista de todos os arquivos encontrados, seu
formato, FPS (para legendas baseadas em quadros – este valor deve ser, como padrão, o
mesmo que o "FPS padrão" que você definir) e o tamanho (em Kb).
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 43

Você poderá acrescentar ou remover arquivos nessa lista. Também poderá alterar o FPS
de arquivos baseados em quadros, selecionando-os e alterando o valor no quadro à
direita do botão "Limpar".

Finalmente, clique no botão Converter e isso irá iniciar a conversão. Ao terminar, o


Subtitle Workshop irá gerar um arquivo de log (*.log), relatando todos os erros
possíveis e os sucessos obtidos.

5.3 Dividir legendas

Há duas divisões possíveis:

1. Simples – divide um arquivo de legendas em duas partes


2. Avançada – divide um arquivo de legendas em uma quantidade de partes que
você irá definir.

Use o que for mais adequado à sua necessidade.

Divisão simples
Primeiro é preciso escolher onde você quer dividir o arquivo. Há 5 opções:

1. Item selecionado
O arquivo de legendas será dividido logo depois do item que estiver selecionado
na lista de legendas da tela principal.
2. Número do item
A divisão será feita no número do item que você selecionar.
3. Tempo determinado
A divisão será feita na primeira legenda cujo tempo inicial for maior que o
tempo que você tiver definido.
4. Quadro determinado
A divisão será feita na primeira legenda cujo quadro inicial for maior que o
quadro que você tiver definido.
5. No final do vídeo
O arquivo de legendas será dividido na primeira legenda que tiver um tempo
inicial maior do que a duração do vídeo (o tempo em que ele termina).

Depois de ter selecionado o ponto de divisão, selecione os nomes de arquivos (sem


extensão, ela será acrescentada automaticamente), o formato de saída, e clique no botão
"Dividir!".

Divisão avançada
Mude para a página "Avançada" e selecione em quantas partes quer dividir as legendas.
Você terá de selecionar se quer que as partes sejam iguais em duração (tempo), em
número de linhas, ou se quer dividir no final de vários vídeos.
Se quiser dividir no final de diversos vídeos, terá de escolher um vídeo para cada parte.
Para fazer isso, clique em cada parte na lista, começando pela primeira. Não poderá
fazer isso para a última parte, pois essa seleção será feita automaticamente.

Deixe o quadrinho "Autonomear as partes" assinalado, se quiser que o Subtitle


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 44

Workshop dê nomes aos arquivos das partes automaticamente. Se quiser dar os nomes
manualmente, deixe este quadrinho sem assinalar, selecione a parte desejada, e tecle
[F2] para digitar o nome.

Assinale o quadrinho "Recalcular valores de tempo", se quiser que o Subtitle Workshop


aplique um retardo automaticamente no segundo arquivo de legendas, para você não
precisar fazer isso manualmente após a divisão. Finalmente, selecione a pasta de destino
e o formato de saída, e clique no botão "Dividir!".

5.4 Unir arquivos de legendas

Com o Subtitle Workshop é possível unir dois ou mais arquivos de legendas num só.
Esses arquivos de legendas podem estar em formatos diferentes, ser baseados em tempo
ou em quadros, e podem até ter FPS diferentes!
Clique no menu em "Ferramentas/Unir legendas..." ou tecle [Ctrl]+[J].

Agora clique no botão Adicionar e acrescente todos os arquivos que quiser, na ordem
certa. Se tiver cometido um erro na ordem, poderá clicar e arrastar os arquivos com o
mouse para onde quiser. Se um arquivo for baseado em quadros, você pode modificar o
FPS, selecionando-o e modificando o valor no menu suspenso à direita do botão
"Limpar". Pode fazer essa operação de uma vez em todos os arquivos baseados em
quadros que estiverem selecionados.
Opcionalmente, você pode definir um fragmento de filme para cada parte (exceto, é
claro, a última), de modo que o Subtitle Workshop possa fazer todas as alterações nos
tempos das legendas automaticamente. Assim não será preciso fazer nenhuma alteração
no arquivo resultante. Para selecionar um fragmento de vídeo para cada parte, selecione-
a e clique no botão Definir fragmento de filme. Se tiver cometido um erro, selecione
essa parte e clique no botão Limpar fragmento de filme. Agora é preciso selecionar o
formato de saída e, se for um formato baseado em quadros, definir o FPS de saída. Se
quiser abrir o arquivo de legendas resultante no Subtitle Workshop, marque o quadrinho
"Abrir arquivo após unir e salvar". Marque o quadrinho "Recalcular valores de tempo"
se quiser que o Subtitle Workshop aplique um retardo automaticamente em todos os
arquivos de legendas a partir da segunda, de modo a não ser preciso fazer isso
manualmente depois. Esta opção não irá funcionar se as partes forem associadas a
fragmentos de vídeo. Finalmente, clique no botão "Unir! ".

5.5 Erros e informações

Esta é uma das características que tornam o Subtitle Workshop único em sua categoria.
Apesar das tentativas de outros programas no sentido de imitá-la, a seção de Erros e
informações do Subtitle Workshop continua imbatível em desempenho, flexibilidade e
opções.

5.5.1 Explicação dos erros e informações

Erros e informações consegue verificar e corrigir uma grande variedade de erros


comuns em legendas. Aqui vamos tentar ver todos os possíveis erros e a(s) maneira(s)
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 45

como eles são corrigidos automaticamente. Antes disso, porém, vejamos os tipos de
erros que serão verificados e corrigidos. As prioridades são:

1. Caracteres proibidos
2. Texto antes de dois pontos (":")
3. Deficientes auditivos
4. Erros de OCR
5. Linhas sem letras
6. Legendas vazias
7. Legendas repetidas
8. Tags desnecessárias
9. Sobreposição
10. Valores errados
11. Pontos desnecessários
12. Caractere repetido
13. Legenda de uma linha começando com "-"
14. Travessão ("-") na primeira linha
15. Espaços desnecessários
16. Espaço depois de caractere personalizado
17. Espaço antes de caractere personalizado
18. Legenda com mais de duas linhas
19. Diálogo numa linha só
20. Duração longa demais (só verifica)
21. Duração curta demais (só verifica)
22. Linhas longas demais (só verifica)
23. Pausa curta demais (só verifica)
24. Caracteres por segundo (CpS) demais (só verifica)

Os erros de 1 a 7 são prioritários, porque ao corrigir estes tipos de erro, em certos casos
a legenda poderá ser eliminada, o que tornaria inúteis as outras correções antes disso.

Linhas sem letras


Elimina as linhas das legendas que não contiverem letras (a-z, á-ú, etc.). Por exemplo:
Tempo inicial Tempo final Texto
Este é o texto 1
00:00:00,250 00:00:01,350
!!!!!!!
¿?!¡
00:00:00,780 00:00:02,150
Este é o texto 2
O Subtitle Workshop irá eliminar a segunda linha da primeira legenda, e a primeira
linha da segunda legenda, porque elas não contêm nenhuma letra (cuidado para entender
corretamente: "letras" não é o mesmo que "caracteres").

Legendas vazias
Uma legenda vazia pode ser:

1. Uma legenda que não contenha texto algum (em branco).


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 46

2. Uma legenda que não contenha nenhuma letra ou número, por exemplo, "-
!!!!"

Em ambos os casos, o Subtitle Workshop irá eliminar a legenda.

Legendas repetidas
Isso é muito comum em OCR. Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


Vamos dar uma
00:00:01,000 00:00:01,010
olhada.
Vamos dar uma
00:00:01,010 00:00:02,000
olhada.

As legendas repetidas se caracterizam por duas coisas:

1. O texto é exatamente o mesmo.


2. Geralmente uma delas tem uma duração muito curta, na maioria dos casos a
primeira (como neste exemplo acima), porém não necessariamente.

No exemplo acima, o tempo inicial da segunda legenda é exatamente o tempo final da


primeira. Isso é muito comum, porém não acontece sempre. É por isso que é possível
configurar o valor da "Tolerância para legendas repetidas", que é a máxima diferença
entre o tempo final da primeira legenda e o tempo inicial da segunda, para que uma
legenda possa ser considerada repetida. Após a correção, a legenda ficará assim:

Tempo inicial Tempo final Texto


Vamos dar uma
00:00:01,000 00:00:02,000
olhada.

O tempo inicial será o tempo inicial da primeira legenda, e o tempo final será o tempo
final da segunda.

Caracteres proibidos
Encontra legendas que contenham caracteres proibidos e elimina essas legendas inteiras.

Texto antes de dois pontos (":")


O texto antes de dois pontos geralmente é usado para deficientes auditivos. Na maioria
dos casos ele representa o nome do personagem que estiver falando.

Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


HOMEM:|Ela sente o mesmo por
00:00:01,000 00:00:02,000
você?
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 47

00:00:03,000 00:00:04,000 JERRY:|Não sei.

Em 80% dos casos, o texto antes dos dois pontos estará todo em MAIÚSCULAS, então
você pode ativar a opção "Só se o texto estiver em MAIÚSCULAS" para evitar
eliminações indesejadas de texto normal em legendas como: "Vou lhe dar um
conselho:|Nunca mais faça isso". Após a correção, as legendas ficarão assim:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 Ela sente o mesmo por você?
00:00:03,000 00:00:04,000 Não sei.

A detecção de dois pontos não irá atuar se eles estiverem entre números, por exemplo
"12:30", evitando problemas com horários.

Legendas para deficientes auditivos


As legendas para deficientes auditivos são legendas inteiras, ou apenas partes de uma
legenda, destinadas exclusivamente a deficientes auditivos. As pessoas sem problema
de audição não precisam de legendas indicando "sons" nem "ruídos". As legendas para
deficientes auditivos costumam ser colocadas entre parênteses "(" e ")" e/ou colchetes
"[" e "]".

Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 - [Menino] Quer que eu tire uma foto?
00:00:03,000 00:00:04,000 Sim. Por favor.
[disparador,
00:00:05,000 00:00:06,000 da máquina]
motor

A primeira legenda contém uma parte para deficientes auditivos; a terceira é inteira para
deficientes auditivos. Após a correção, as legendas ficarão assim:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 Quer que eu tire uma foto?
00:00:03,000 00:00:04,000 Sim. Por favor.

Tags desnecessárias
As tags a seguir são consideradas desnecessárias (o caractere de barra vertical (|)
representa quebra de linha) e são removidos:
 <i></i>
 <i><i>
 </i><i>
 </i></i>
 </i> <i>
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 48

 <i> </i>
 <i>|</i>
 </i>|<i>
 <b></b>
 <b><b>
 </b><b>
 </b></b>
 </b> <b>
 <b> </b>
 <b>|</b>
 </b>|<b>
 <u></u>
 <u><u>
 </u><u>
 </u></u>
 </u> <u>
 <u> </u>
 <u>|</u>
 </u>|<u>

Legendas sobrepostas
Este erro ocorre quando uma legenda aparece na tela antes de a anterior desaparecer.
Em outras palavras, isto ocorre quando o tempo inicial de uma legenda é maior do que o
tempo final da seguinte. Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


Este é o
00:00:00,250 00:00:01,450
texto 1
Este é o
00:00:01,150 00:00:02,150
texto 2

A segunda legenda é exibida antes de a primeira ser ocultada. O Subtitle Workshop irá
corrigir isto dependendo da extensão dos textos das legendas. Há três soluções
possíveis:

1. Se a diferença entre as extensões das legendas for inferior a 5 caracteres, a


duração das duas legendas ficará igual.

É o caso do exemplo acima, visto que a extensão das duas legendas é a mesma.
O Subtitle Workshop irá corrigir estas legendas assim (se a pausa padrão for 1
milissegundo):

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:00,250 00:00:01,200 Este é o texto 1
00:00:01,201 00:00:02,150 Este é o texto 2
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 49

2. Se o texto da primeira legenda for 5 ou mais caracteres mais longo do que o da


segunda, o tempo da segunda legenda será reduzido. O Subtitle Workshop irá
corrigir o exemplo assim (se a pausa padrão for 1 milissegundo):

Tempo inicial Tempo final Texto


Este é o texto 1. Mais de 4 caracteres
00:00:00,250 00:00:01,450
adicionais.
00:00:01,451 00:00:02,150 Este é o texto 2

3. Se o texto da segunda legenda for 5 ou mais caracteres mais longo do que o da


primeira, o tempo da primeira legenda será reduzido. O Subtitle Workshop irá
corrigir o exemplo assim (se a pausa padrão for 1 milissegundo):

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:00,250 00:00:01,450 Este é o texto 1
Este é o texto 2. Mais de 4 caracteres
00:00:01,451 00:00:02,150
adicionais.

Valores errados
Valores errados ocorrem quando o tempo inicial de uma legenda é maior do que o
tempo final.

Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:02,000 00:00:01,000 Este é o texto

O Subtitle Workshop pode corrigir isto invertendo os tempos, deixando esta legenda
assim:

Tempo inicial Tempo final Texto


00:00:01,000 00:00:02,000 Este é o texto

Pontos desnecessários
Esta opção substitui quatro ou mais pontos consecutivos ("....") por apenas três,
seguidos de um espaço onde for necessário.

Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


Sim..... Vou
00:00:01,000 00:00:02,000
experimentar......

Seria corrigido para:

Tempo inicial Tempo final Texto


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 50

Sim... Vou
00:00:01,000 00:00:02,000
experimentar...

Caracteres repetidos
Encontra os caracteres que você quiser, quando forem repetidos duas ou mais vezes. Por
exemplo, se tiver "!" entre os caracteres repetidos, ele irá encontrar:
Tempo inicial Tempo final Texto
Quero isso
00:00:01,000 00:00:02,000
já!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

e corrigir para:

00:00:01,000 00:00:02,000 Quero isso já!

Funciona da mesma forma para cada um dos caracteres repetidos. Os caracteres padrão
são "-¡!¿?";\/_[]=", porém você pode adicionar ou remover caracteres à vontade em
"Ferramentas/Erros e informações/Configurações/Avançadas".

Erros de OCR
Como cada idioma pode ter erros de OCR diferentes, é possível usar scripts de OCR
para detectá-los. Para obter mais informações sobre os scripts, consulte 5.5.5 Scripts de
OCR.

"-" em legendas com uma linha


Tão faz sentido ter legendas de uma só linha começando com "-" (travessão), visto que
só uma pessoa estará falando nelas. Desta forma, se esta opção estiver ativada, o
Subtitle Workshop só irá eliminar o travessão ("-") quando a legenda tiver uma única
linha.

"-" na primeira linha


Verifica a existência de um travessão na primeira linha de legendas com mais de uma
linha (por exemplo, o padrão para diálogos na Bulgária é ter o travessão somente na
segunda linha). Estes erros também podem ser corrigidos automaticamente. Há uma
opção secundária de “Só se não houver "-" na segunda linha" para verificar somente as
legendas de mais de uma linha começando com um travessão, porém sem outros
travessões (ou seja, diálogo). Isso ocorre nas legendas em português, onde se usa
travessão em ambas as linhas de um diálogo, e não se deve marcar como erro legendas
que tiverem um travessão no início da primeira linha E outro no início da segunda linha.

Diálogo numa linha só


Verifica quanto à existência de diálogo numa linha só (na verdade procura um travessão
depois de um ponto final, de interrogação ou de exclamação), o que não é permitido em
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 51

alguns padrões. Estes erros podem ser corrigidos automaticamente.

Espaço faltando depois de caracteres especiais


Acrescenta um espaço (quando não houver) após qualquer um dos caracteres listados
em "Espaço depois dos caracteres" em "Ferramentas/Erros e
informações/Configurações/Avançadas". É útil, por exemplo, para inserir um espaço
após o travessão.

-Isto é tudo.
-Mesmo?

Para:

- Isto é tudo.
- Mesmo?

Esta função tem um detector de palavras compostas, portanto não irá acrescentar um
espaço após o hífen em palavras como “bem-vindo”.

Espaço faltando antes de caracteres especiais


Acrescenta um espaço (quando não houver) antes de qualquer um dos caracteres
listados em "Espaço antes dos caracteres" em "Ferramentas/Erros e
informações/Configurações/Avançadas". É útil, por exemplo, em francês para
acrescentar espaços antes de "?", "!" e ":".

Espaços desnecessários
Remove os espaços desnecessários do texto das legendas. Atualmente, os seguintes
tipos de espaços desnecessários podem ser removidos:

1. [Enter]s e espaços no início e no final


2. Espaços entre [Enter]s (tanto à esquerda como à direita)
3. Espaços e [Enter]s duplicados (2 x [Enter] = linha em branco)
4. Espaços antes de sinais de pontuação
5. Espaços depois de "¿" e "¡"
6. Espaços antes de "?" e "!"
7. Espaços entre números

Como idiomas diferentes podem exigir espaçamentos diferentes, é possível selecionar


que tipos de espaços desnecessários serão verificados e removidos em
"Ferramentas/Erros e informações/Configurações/Espaços desnecessários".

Legendas com mais de duas linhas


Verifica se alguma legenda tem três ou mais linhas e usa o Ajuste inteligente de linhas
para corrigir.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 52

Durações longas/curtas demais


O Subtitle Workshop pode identificar se a duração de uma legenda é mais longa/curta
do que um valor máximo/mínimo, e informar isso. Legendas com duração curta demais
podem ser impossíveis de ler, e legendas que permaneçam na tela tempo demais podem
ser desagradáveis. Use Limite de duração ou Durações automáticas para corrigir este
tipo de erro (ou corrija manualmente).

Linhas longas demais


Detecta se uma legenda contém linhas que sejam mais longas do que um número
predefinido de caracteres. Linhas longas demais podem ir além da largura da tela em
alguns players de vídeo, e isso é potencialmente perigoso. Use Ajuste inteligente de
linhas ou Dividir linhas para corrigir este tipo de erro (ou corrija manualmente).

Pausas breves demais


O Subtitle Workshop consegue identificar se a pausa entre duas legendas é mais breve
do que um valor mínimo especificado, e avisar. Use Definir pausas para corrigir este
tipo de erro (ou corrija manualmente).

Demais caracteres por segundo (CpS)


O Subtitle Workshop consegue identificar se a quantidade de caracteres por segundo
(CpS) de uma legenda é superior a um máximo predefinido, e avisar. Use Limites de
duração ou Durações automáticas para corrigir este tipo de erro (ou corrija
manualmente).

5.5.2 Janela de erros e informações

Lista de erros e informações

A lista de erros e informações exibe uma lista de todas as legendas com erros e avisos
para o arquivo de legendas atual. A lista também exibirá todas as legendas com erros
corrigidos depois que o botão "Corrigir erros!" tiver sido clicado. Ela também mostrará
todas as legendas que se enquadrarem nas informações personalizadas, se estas forem
acrescentadas.

Botão "Verificar!"
Atualiza a lista: procura erros, avisos e informações personalizadas em todas as
legendas do arquivo de legendas atual.

Botões "E" (Erros), "W" (Avisos), "F" (Corrigidas), e "CI" (Informações


personalizadas)
Exibem ou ocultam os tipos de informações correspondentes na lista de erros e
informações.

Botões "<" e ">"


Saltam para a linha anterior/próxima na lista de erros e informações.

Botão "Corrigir erros!"


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 53

Corrige os erros onde for possível em todas as legendas do arquivo de legendas atual.

Botão "Selecionar"
Seleciona na lista de legendas da janela principal todas as legendas que estiverem sendo
exibidas na lista de erros e informações.

Botão "Selecionar +"


Acrescenta todas as legendas que estiverem sendo exibidas na lista de erros e
informações às legendas selecionadas na lista de legendas na tela principal.

Botão "Selecionar -"


Retira da seleção todas as legendas que estiverem sendo exibidas na lista de erros e
informações das legendas selecionadas na lista de legendas na tela principal.

Botão "Exportar para arquivo"


Exporta o conteúdo da lista de erros e informações para um arquivo texto.

Área de tipos de erros

Esta área pode ser exibida/ocultada clicando no botão "Tipos de erros".


Esta área contém uma lista de todos os tipos de erros, e também indica quantas vezes há
cada tipo de erro no arquivo atual de legendas.
O quadrinho à esquerda de cada tipo de erro permite exibir/ocultar todas as ocorrências
do respectivo tipo de erro na lista de erros e informações. O botão "Todos" marca todos,
o botão "Nenhum" desmarca todos, e o botão "Inverter" inverte a seleção (desmarca os
marcados e marca os desmarcados).
A configuração atual dos quadrinhos pode ser salva num conjunto de tipos de erros sob
um nome que lhe for atribuído. Isso torna fácil mudar entre vários conjuntos de
configurações. O nome desejado para o conjunto de tipos de erros precisa ser digitado
no campo do menu suspenso, depois teclando [Enter] ou clicando no botão "Salvar
conjunto de tipos de erros" (o ícone é um disquete) para gravar um conjunto de tipos de
erros. Um conjunto de tipos de erros pode ser carregado, selecionando-o no menu
suspenso. Um conjunto de tipos de erros pode ser excluído carregando-o e clicando no
botão "Excluir conjunto de tipos de erros".

Área de informações personalizadas

Esta área pode ser exibida/ocultada clicando no botão "Infos personalizadas".


Aqui é possível definir regras específicas diferentes para procurar certas legendas. As
legendas que se enquadrarem nessas regras serão exibidas na lista de erros e
informações como linhas de "Infos personalizadas, e com uma descrição contendo a
regra ou seu título.
Inicialmente, não há campos de infos personalizadas na lista de infos personalizadas.
Acrescente um novo campo de info personalizada clicando o botão "+" ou usando o seu
menu suspenso (há vários tipos de regras para infos personalizadas).
Há um quadrinho à esquerda de cada campo de infos personalizadas para ativar ou
desativar essa regra (exibir/ocultar as legendas na lista de erros e informações que se
enquadrem nessa regra).
O botão "Excluir" (ícone "X") de um campo de infos personalizadas exclui esse campo.
A quantidade de legendas do arquivo de legendas atual que se enquadra numa regra do
campo de infos personalizadas será exibida à esquerda do botão de "Excluir" desse
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 54

campo.
Existem os seguintes tipos de regras de infos personalizadas:

 A) "Infos compostas" (o padrão, quando você clica no botão "+") – procurar


legendas que se enquadrem em várias regras simultaneamente:

Quando se adicionar uma "info personalizada composta", aparecerá uma nova


janela – a janela de info personalizada composta – onde será possível editar as
infos personalizadas compostas. Digite o nome das infos personalizadas
compostas no campo "Título", mas seja breve! Com infos personalizadas
compostas, o Subtitle Workshop poderá procurar legendas que se encaixem em
várias regras (regras secundárias compostas) simultaneamente. Os tipos dessas
regras secundárias podem ser os mesmos que os dos outros tipos de regras de
infos personalizadas ("Duração", "Extensão da linha", "Quantidade de linhas",
"Pausa", "CpS" e "Texto" – veja as descrições abaixo). Adicione novas regras
secundárias com o botão "+" na janela de infos personalizadas compostas.

Além disso, uma info personalizada composta poderá procurar um ou mais dos
tipos padrão de erros (simultâneos), bastando assinalar os que você quiser.

Por exemplo:
Para encontrar todas as legendas que tenham duas linhas e duração inferior a 1,5
segundo, faça o seguinte:
1. Adicione uma info personalizada composta com o botão "+" na área de infos
personalizadas.
2. Digite um nome para esta regra no campo "Título".
3. Clique no botão "+" na janela de infos personalizadas compostas abaixo e
adicione um campo secundário de "Duração de legenda" e, à direita do sinal "<"
digite 1500 (milissegundos).
4. Clique no botão "+" novamente e adicione um campo secundário de
"Quantidade de linhas das legendas", no campo à direita do sinal ">" digite o
número 1, no campo à direita do sinal "<" digite o número 3, e no menu
suspenso selecione "E". Desta forma o Subtitle Workshop irá procurar legendas
com duração < 1500 ms, tendo mais de uma e menos de três (exatamente duas)
linhas.
5. Clique no botão "OK" para concluir a edição das infos personalizadas
compostas.
6. Cuide para deixar o botão "CI" acima da lista de erros e informações ativado.
Se estiver, todas as legendas que se enquadrarem nas regras das infos
personalizadas compostas serão exibidas na lista de erros e informações.

Os campos de infos personalizadas compostas têm um botão "Editar" que,


quando clicado, fará a janela de infos personalizadas compostas aparecer
novamente.
 B) "Duração das legendas":

Este critério tem dois campos (para dois valores de regras: ">" – maior que, e
"<" – menor que) – digite neles os valores desejados (em milissegundos). Você
também pode determinar um vínculo lógico entre as regras no menu suspenso
("E" = procurar legendas que se enquadrem em ambas as regras; "OU" =
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 55

procurar legendas que atendam no mínimo uma delas). Se quiser, pode


preencher apenas um dos campos de valores e deixar o outro em branco. Neste
caso a vinculação lógica (E/OU) não fará diferença alguma.

Exemplo 1:
Para procurar todas as legendas com menos de 1 segundo de duração, adicione
um campo do tipo "Duração das legendas" com o botão "+", digite o número
1000 à direita do sinal "<" e tecle [Enter].
Exemplo 2:
Para procurar legendas com duração entre 6 e 7 segundos, adicione outro campo
do tipo "Duração das legendas" com o botão "+", digite 6000 à direita do sinal
">" e 7000 à direita do sinal "<", selecione o vínculo lógico "E" no menu
suspenso, e tecle [Enter].
Exemplo 3:
Para procurar legendas com duração que seja menos do que 6 ou maior do que 7
segundos, adicione outro campo do tipo "Duração das legendas" com o botão
"+", digite 7000 à direita do sinal ">" e 6000 à direita do sinal "<", selecione o
vínculo lógico "OU" no menu suspenso, e tecle [Enter].
 C) "Extensão das linhas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a extensão das linhas das legendas (em caracteres).
 D) "Quantidade de linhas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a quantidade de linhas das legendas (em linhas).
 E) "Pausas das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com a pausa das legendas (em milissegundos).
 F) "CpS das legendas"
Tem os mesmos campos que o critério de "Duração" e funciona da mesma
maneira, porém com o CpS das legendas (em caracteres por segundo).
 G) "Texto das legendas"
Este tipo de critério tem um campo de texto para digitar o texto que você estiver
procurando e um menu suspenso que lhe permite selecionar o tipo de busca que
será feita com esse texto. Os tipos de busca são:
o a) "Contém (diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
contenham o texto digitado. Esta busca irá procurar a correspondência
exata de letras maiúsculas e minúsculas.
o a) "Contém (não diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
contenham o texto digitado. Esta busca será indiferente a letras
maiúsculas e minúsculas, procurando apenas o mesmo texto.
o a) "Não contém (diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas que
não contenham o texto digitado. Esta busca irá procurar a
correspondência exata de letras maiúsculas e minúsculas.
o a) "Não contém (não diferenciando M/m)" – Esta regra procura legendas
que não contenham o texto digitado. Esta busca será indiferente a letras
maiúsculas e minúsculas, procurando apenas o mesmo texto.
o e) "Atende à expressão regular" – Esta opção indica que o texto digitado
será tratado como uma expressão regular. As expressões regulares estão
explicadas em 5.5.6 Sintaxe das expressões regulares.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 56

o f) "Atende à expressão regular (ignorando as tags)" – igual à e), porém


todas as tags na legenda serão ignoradas.

Por exemplo:
Para encontrar todas as legendas contendo a palavra "barco", tenha ela letras
maiúsculas ou minúsculas, selecione "Contém (não diferenciando M/m)" no
menu suspenso, digite “barco” no campo e tecle [Enter].

Os botões "Todos", "Nenhum" e "Inverter" funcionam exatamente como os mesmos


botões na área de tipos de erros.
Os botões de "Salvar conjunto de informações personalizadas" e "Excluir conjunto de
informações personalizadas", bem como o menu suspenso de informações
personalizadas podem ser usados para salvar conjuntos de informações personalizadas
da mesma forma que os conjuntos de tipos de erros na área de tipos de erros.
Há uma barra de rolagem vertical na área de informações personalizadas que pode ser
usada para redimensioná-la.

5.5.3 Explicação das configurações

Para acessar as Configurações de erros e informações, clique no menu em


"Ferramentas/Erros e informações/Configurações..." ou tecle [Alt]+[I]. Além disso,
você pode acessar as configurações da janela de erros e informações clicando no botão
"Configurações".
Vejamos as opções que irá encontrar lá.

Geral

Pedir confirmação na tela principal quando corrigir


Exibe uma janela pedindo confirmação a cada vez que uma legenda estiver prestes a ser
eliminada para fazer uma correção. Assinalar erros na lista da tela principal
Quando esta opção estiver ativada, o Subtitle Workshop irá assinalar os erros na lista de
legendas da janela principal. Os erros assinalados na lista de legendas tornam mais fácil
identificá-los.
Você pode definir um estilo para assinalar cada tipo de erro nas opções da aba
"Assinalar".
Se o erro assinalado ainda for difícil de identificar visualmente (por exemplo, às vezes é
muito difícil perceber quando uma legenda tem espaços ou pontos desnecessários),
bastará deixar o cursor do mouse sobre a legenda assinalada por meio segundo, e
aparecerá uma dica descrevendo exatamente qual é o tipo de erro.

Verificar erros ao abrir arquivo de legendas


Se esta opção estiver ativada, o Subtitle Workshop irá verificar os erros
automaticamente a cada vez que você abrir um arquivo de legendas. Esta opção somente
irá funcionar se a opção "Assinalar erros na lista da tela principal" estiver ativada.

Reverificar os erros automaticamente


Reverifica todos os erros (e a sinalização) automaticamente após cada ação (alteração)
no Subtitle Workshop!
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 57

 Não reverificar nos scripts em Pascal


A reverificação de scripts em Pascal pode ser lenta; esta opção desativa este tipo
de reverificação.
 Reverificar tudo após a execução de um script em Pascal
Reverifica todos os erros após cada execução de scripts em Pascal. É a opção
recomendada para a maioria dos casos.
 Reverificar a cada alteração feita por um script em Pascal (pode ser lento)
Reverifica todos os erros a cada alteração feita por um script em Pascal. Isso
pode ser lento, portanto só use para scripts em Pascal que não façam muitas
modificações.

Corrigir erros ao abrir arquivo de legendas


Corrige automaticamente todos os erros ao abrir um arquivo de legendas.

Corrigir sobreposição com uma unidade ao carregar legendas


Corrige as legendas sobrepostas quando se abre um arquivo de legendas. Por exemplo:

Tempo inicial Tempo final Texto


Esta é a legenda
00:00:01,000 00:00:02,000
1
Esta é a legenda
00:00:02,000 00:00:03,000
2

Seria alterado para:

Tempo inicial Tempo final Texto


Esta é a legenda
00:00:01,000 00:00:02,000
1
Esta é a legenda
00:00:02,001 00:00:03,000
2

Script de OCR:
Especifica o nome do Script de OCR que você está utilizando. Esse script precisa estar
na subpasta "OCRScripts" da pasta principal do Subtitle Workshop. A lista de scripts
consiste de todos os arquivos ".ocr" encontrados na subpasta "OCRScripts". O
botão"Editar" irá abrir o arquivo .ocr no Bloco de notas, para você poder editá-lo:
adicionar ou remover erros de OCR.

Indicar linhas longas demais nos títulos do Texto e da Tradução


Indicar as linhas longas demais na lista de legendas, alterando as cores do texto e do
fundo nas listas do texto e tradução.

Indicar duração curta demais no quadro de Duração


Indicar durações curtas demais na lista de legendas, alterando as cores do texto e do
fundo no campo de “Duração”.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 58

Indicar duração longa demais no quadro de Duração


Indicar durações longas demais na lista de legendas, alterando as cores do texto e do
fundo no campo de “Duração”.

Indicar pausa curta demais no quadro de Pausa


Indicar pausas curtas demais na lista de legendas, alterando as cores do texto e do fundo
no campo de “Pausa”.

Indicar legendas sobrepostas no quadro de Pausa


Indicar legendas sobrepostas na lista de legendas, alterando as cores do texto e do fundo
no campo de “Pausa”.

Indicar valores errados nos quadros de tempo inicial e tempo final


Indicar valores errados na lista de legendas, alterando as cores do texto e do fundo nos
campos “Inicial” e “Final”.

Indicar legendas com mais de duas linhas nos quadros de numeração de legendas
Indica as legendas com mais de duas linhas alterando as cores do texto e do fundo no
campo de número da legenda.

Opções avançadas

Caracteres repetidos
Uma lista dos caracteres que não devem aparecer repetidos em sequência no texto das
legendas. Não separe esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros
símbolos. Esta é a lista para a verificação, sinalização e correção do erro tipo
"Caracteres repetidos".

Caracteres proibidos
Uma lista dos caracteres que não devem aparecer em nenhuma legenda. Não separe
esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros símbolos. Esta é a lista para
a verificação, sinalização e correção do erro tipo "Caracteres proibidos".

Tolerância para legendas repetidas


A máxima diferença permitida entre o tempo final da primeira legenda e o tempo inicial
da segunda, para que uma legenda seja detectada como repetida. Esta é a tolerância para
a verificação, sinalização e correção do erro tipo "Legendas repetidas".

Espaço depois de caracteres


Uma lista dos caracteres que sempre devem ser sucedidos de um espaço. Não separe
esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros símbolos. Esta é a lista para
a verificação, sinalização e correção do erro tipo "Espaço faltando depois de caracteres
especiais ".

Espaço antes de caracteres


Uma lista dos caracteres que sempre devem ser precedidos de um espaço. Não separe
esses caracteres na lista com espaços nem quaisquer outros símbolos. Esta é a lista para
a verificação, sinalização e correção do erro tipo "Espaço faltando antes de caracteres
especiais".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 59

Duração longa demais, acima de


O valor acima do qual a duração de uma legenda deve ser considerada longa demais.
Este é o valor para a verificação, sinalização e correção do tipo de erro "Duração longa
demais".

Duração curta demais, abaixo de


O valor abaixo do qual a duração de uma legenda deve ser considerada curta demais.
Este é o valor para a verificação, sinalização e correção do tipo de erro "Duração curta
demais".

Linha longa demais, mais de


O número mínimo de caracteres que uma linha de uma legenda deve ter para ser
considerada longa demais. Este é o valor para a verificação, sinalização e correção do
tipo de erro "Linhas longas demais".

Pausa breve demais, abaixo de


O valor abaixo do qual uma pausa entre duas legendas deve ser considerado breve
demais. Este é o valor para a verificação, sinalização e correção do tipo de erro "Pausa
breve demais".

Excesso de CpS, acima de


Especifica o número máximo de Caracteres por Segundo (CpS) para uma legenda.
Caracteres por segundo acima desse valor serão considerados excessivos. Este é o valor
para a verificação, sinalização e correção do tipo de erro "CpS demais".

Cores do quadro de CpS normal


As cores do texto e do fundo do quadrinho informativo de CpS quando o valor de CpS
não exceder o valor máximo definido. Essas cores serão usadas quando "Ferramentas:
Erros e informações: Informar o CpS atual no quadro de CpS" estiver ativado.

Cores do quadro de excesso de CpS


As cores do texto e do fundo do quadrinho informativo de CpS quando o valor de CpS
exceder o valor máximo definido. Essas cores serão usadas quando a opção
Ferramentas: Erros e informações: Informar a porcentagem no quadro de CpS" estiver
ativada, ou quando "Assinalar excesso de CpS em quadrinhos" estiver ativada na aba
"Assinalar".

Informar a porcentagem no quadro de CpS


Os quadrinhos de CpS conterão a porcentagem do número atual de caracteres por
segundo sobre o máximo permitido (por exemplo, se o máximo for 15 CpS, uma
legenda com duração de 2 segundos, usará 100% se tiver 30 caracteres; 80% se tiver 24
caracteres; ou 50% se tiver 15 caracteres; 200% se tiver 60 caracteres e assim por
diante).

Informar o CpS atual no quadro de CpS


O quadrinho de CpS conterá o CpS atual (a quantidade de caracteres dividida pela
respectiva duração).

Informar o tempo mínimo no quadro de CpS


O quadrinho de CpS conterá a duração mínima (para a quantidade de caracteres
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 60

existente) que manterá o CpS dessa legenda dentro do limite máximo permitido.

Informar a quantidade máxima de caracteres no quadro de CpS


O quadrinho de CpS conterá a quantidade máxima de caracteres (para a duração atual)
que manterá o CpS dessa legenda dentro do limite máximo permitido.

Verificar

Selecione que tipos de erros o Subtitle Workshop deverá verificar.

Assinalar

Selecione que tipos de erros o Subtitle Workshop deverá assinalar, e como. Cada erro
pode ser seu estilo de sinalização próprio, ou você pode usar um estilo padrão de
sinalização de erros.
A opção "Assinalar erros na lista da tela principal" na aba "Geral" precisa estar marcada
para o sistema de sinalização funcionar.
Para configurar um estilo de sinalização de erros:

1. Selecione em que colunas deverá haver sinalização para cada tipo de erro,
clicando para ativar/desativar um ou mais dos botões N, P, S, H, D e T
(N="Num", P="Pausa", S="Inicial", H="Final", D="Duração", T="Texto");
2. Selecione o estilo do texto para as colunas selecionadas (no passo 1) para o
respectivo tipo de erro, clicando para ativar/desativar um ou mais dos botões B,
I, U e S (B="Negrito", I="Itálico", U="Sublinhado", S="Tachado");
3. Selecione as cores para o texto e o fundo nas colunas selecionadas (no passo 1)
para o respectivo tipo de erro, usando os dois quadrinhos de cores à direita (o
primeiro define a cor das letras, o segundo a cor do fundo).

Os tipos de erros cujo quadrinho à esquerda não estiver selecionado não serão
assinalados.
"Assinalar excesso de CpS nos quadrinhos" – Em lugar de usar ainda mais um estilo
de sinalização de erros, ative esta opção para assinalar o erro de "Excesso de CpS"
exibindo um quadrinho de CpS com cores diferentes sobre a legenda. As cores do texto
e do fundo, bem como o conteúdo dos quadrinhos de CpS podem ser configurados na
aba "Avançadas". É uma função útil, de uso recomendado.
A "Sinalização padrão de erro" será aplicada em todos os erros detectados que não
tiverem nenhuma coluna selecionada (ou seja, para marcar um tipo de erro com este
estilo padrão, não selecione nenhuma coluna para ele).
O botão "Definir estilos padrão" configura todos os estilos para o padrão do
programa.
Atualmente, a ordem em que os erros são assinalados na lista de legendas da janela
principal é a seguinte:
1. São assinalados os erros com o estilo padrão.
2. Os erros com sinalização exclusiva são assinalados na ordem em que aparecem na
aba de "Sinalização".

Corrigir

Seleciona que tipos de erros o Subtitle Workshop deverá corrigir.


Manual do Subtitle Workshop – Português BR 61

Espaços desnecessários

Selecione que tipos de espaços desnecessários o Subtitle Workshop deverá verificar e


quais deverá corrigir.

5.5.4 Janela de informações diversas

Esta janela apresenta diversas informações sobre o arquivo de legendas atual. Use o
botão "Atualizar" para atualizar as informações depois de ter feito alterações nas
legendas.

5.5.5 Scripts de OCR

Os Scripts de OCR não passam de uma série de especificações de localizar e substituir


numa sintaxe amigável, parecida com HTML. O que os torna tão poderosos? Os
comandos disponíveis. A possibilidade de usar expressões regulares torna possível
localizar e substituir praticamente qualquer coisa em qualquer idioma. Um aspecto
muito importante de se saber sobre os Scripts de OCR é que eles são executados
consecutivamente, na ordem em que tiverem sido escritos.

5.6 Adicionar FPS de vídeo

É útil se você tiver um vídeo e seu arquivo de legendas correspondente (baseado em


quadros) e quiser editá-lo, mas não souber o FPS do vídeo. Permite descobrir o FPS de
um arquivo de vídeo e adicioná-lo à lista de FPS do Subtitle Workshop.
Há duas maneiras de usar este recurso:

1. Pelo menu, clicando em "Ferramentas/Adicionar FPS de AVI". Este método


lê o header do arquivo de vídeo, e por isso só funciona com AVI (e não com
MPEG, ASF, WMV, etc.). É muito rápido, e se o arquivo AVI for válido,
funciona muito bem.
2. Abrindo o vídeo pelo menu "Vídeo/Abrir". Este método usa o DirectX,
portanto funciona bem com qualquer tipo de arquivo de vídeo. Há alguns casos
de arquivos AVI onde o DirectX detecta FPS=0. Nestes casos, o Subtitle
Workshop irá ler o header do AVI.

Sempre que você usar esta função, o FPS do vídeo será acrescentado em todos os
lugares onde houver listas para selecionar FPS.

5.7 Pré-visualização externa

Esta opção torna possível testar o arquivo de legendas em que você estiver trabalhando
com o seu player preferido. O seu player de vídeo externo precisa ser compatível com
linha de comando e ao menos com um dos formatos de arquivos de legenda
compatíveis com o Subtitle Workshop.

Vá para "Preferências/Configurações/Pré-visualização externa/Geral". Aqui você


terá de selecionar o arquivo .exe do player que quiser usar. Se o player de vídeo já
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 62

estiver associado com os arquivos AVI, clique no botão "Detectar o programa


associado".
Então selecione se quer que o programa lhe solicite um vídeo diferente a cada vez que
for testar as legendas, ou se você irá testar as legendas sempre com o mesmo vídeo.

Há mais coisas a configurar no setor avançado. Selecione o formato em que quer que o
arquivo de legendas temporário seja salvo (ele será salvo na pasta Temp). Somente
selecione "Formato original" se tiver certeza de que o player de vídeo que irá usar é
compatível com o formato de arquivo de legendas que você usa.

Finalmente, é preciso selecionar os parâmetros a enviar para o player de vídeo.


VIDEO_FILE representa o arquivo de vídeo e SUBT_FILE representa o arquivo de
legendas. Você pode acrescentar outros parâmetros, como tela cheia etc. Tome cuidado
para colocar SUBT_FILE e VIDEO_FILE entre " ", para que se os nomes dos arquivos
contiverem espaços, estes sejam passados corretamente.

Quando terminar de fazer todas estas configurações, você poderá testar as legendas
clicando no menu em "Ferramentas/Pré-visualização externa" ou teclando [F8].

Players de vídeo testados:

1. KMPlayer
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
2. Media Player Classic
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
Cuide para selecionar um renderizador de vídeo nas Opções do Media Player
Classic que seja compatível com a renderização de legendas.
3. BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Salvar o arquivo temporário em formato SubRip)
4. ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Salvar o arquivo temporário em qualquer formato)

5.8 Pré-visualização interna

Painel de pré-visualização do vídeo veja como suas legendas irão aparecer

Primeiro será preciso abrir um arquivo de legendas (ou criar um novo) e um arquivo de
vídeo (veja Como abrir um arquivo de legendas e Como abrir um arquivo de vídeo). Se
tiver feito ambos, você verá uma interface de player na parte superior da janela
principal: este é o painel de pré-visualização de vídeo. É possível ajustar o tamanho
dessa janela clicando na sua borda inferior, e arrastando-a para cima ou para baixo. O
ajuste da janela irá ajustar o tamanho do vídeo automaticamente.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 63

Obs.: Se você tiver instalado um filtro de exibição automática de legendas como o


VobSub, ele também funcionará aqui. Isso poderá resultar em legendas sendo exibidas
duas vezes, uma em cima da outra, ao mesmo tempo. Neste caso, configure o filtro de
exibição de legendas para não exibi-las, renomeie o arquivo de legendas que ele estiver
exibindo, ou simplesmente desligue ou desinstale o filtro.

O painel de pré-visualização de vídeo se compõe de duas áreas: a tela de vídeo, uma


grande área onde o vídeo é exibido (juntamente com as legendas sincronizadas com
aquele ponto do vídeo) e o painel de controles de vídeo, uma área com botões que
controlam a reprodução, uma barra de busca com cursor, e um conjunto de números
indicando o momento atual do vídeo, sua duração total e seu FPS (quadros por
segundo). As legendas do arquivo de legendas atual serão exibidas sobrepostas ao
vídeo, seguindo a marcação de tempo. É possível configurar a fonte, cor, tamanho e
outros atributos em preferências.

Botões (da esquerda para a direita):

 Play/Pause
Clique uma vez para reproduzir, e outra para pausar.

 Parar
Para a reprodução e retorna o cursor para 00:00:00.000.

 Alternar lista de rolagem


Se ativado, a legenda em exibição na janela de pré-visualização será selecionada
na lista de legendas, e esta irá rolar para exibi-la, se for preciso.

 Pular para a legenda anterior/próxima


Estes dois botões deslocam a reprodução para o tempo inicial da próxima
legenda ou da anterior, respectivamente em relação à legenda que estiver sendo
exibida.

 Retroceder e Avançar
Para cada vez que for clicada, fará o vídeo retroceder ou avançar o tempo
especificado nas configurações. O valor padrão é 0,5 segundo (500
milissegundos).
Se algum deles for mantido ligado, irá passar o vídeo em velocidade acelerada.
Ambas podem ser usadas quando o vídeo estiver reproduzindo, pausado ou
parado.

 Alterar a taxa de reprodução


Se ativado, a reprodução do vídeo será mais lenta ou mais rápida, dependendo
da porcentagem que tiver sido configurada para a velocidade de reprodução
alterada nas configurações.
O valor padrão é 50%.

 Mover legenda
Este botão move todas as legendas selecionadas, de modo que o tempo inicial da
primeira seja igual ao momento atual do vídeo. Não modifica a duração das
legendas, apenas funciona como uma versão "rápida" de "Definir retardo".
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 64

 Marcar tempo inicial e marcar tempo final


Quando clicados, cada um deles irá alterar o respectivo tempo inicial ou tempo
final da legenda selecionada na lista de legendas.
"Marcar tempo inicial" irá alterar o valor do tempo inicial dessa legenda para o
momento atual do vídeo, e "Marcar tempo final" irá alterar o tempo final dessa
legenda para o momento atual do vídeo e saltar para a próxima legenda na lista.

 Início da legenda e Fim da legenda


"Início da legenda" configura uma variável interna para o momento atual do
vídeo, "Fim da legenda" cria uma nova legenda com o tempo inicial igual a essa
variável interna e o tempo final igual ao momento atual do vídeo. São muito
úteis para criar legendas do zero. Exiba o vídeo e clique em "Início da Legenda"
quando quiser que uma legenda nova apareça, então clique em "Fim da
Legenda" quando quiser que essa nova legenda desapareça – repita o processo
para cada legenda que quiser acrescentar ao vídeo.

 Marcar como primeiro ponto de sincronismo, Marcar como último ponto


de sincronismo
A função destes botões é explicada em 2.3 Ajustar legendas.

 Mudo/Normal
Este botão desliga ou liga o som do vídeo.

 Barra de controle de volume


Ajuste o volume do vídeo com esta barra.

O cursor pode ser usado como o que há no Windows Media Player, ViPlay ou qualquer
outro player. O intervalo de busca mínimo depende da duração do vídeo inteiro.
Além disso, com o vídeo pausado, passar o mouse por cima da barra de busca causará a
exibição do momento do vídeo correspondente àquela posição.

5.9 Extrator de idiomas SAMI

Esta função extrai um ou mais idiomas de legendas no formato SAMI contendo mais de
um idioma. O Subtitle Workshop não é compatível com SAMIs multilíngues, então esta
ferramenta permite extrair os idiomas desejados, e abri-los como SAMIs de um único
idioma.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 65

Perguntas frequentes (FAQs)


1. P: Como faço para gravar o vídeo com as legendas?
R: Atualmente o Subtitle Workshop não oferece esta função. Ele só consegue
lidar com legendas em texto, e não consegue “anexá-las” a nenhum vídeo. Você
pode criar ou editar suas legendas com o Subtitle Workshop e usar outro
programa para gravar o vídeo com as legendas. Observe que não recomendamos
“queimar” as legendas num vídeo (a menos que seja necessário), porque essas
legendas não serão mais editáveis, e o vídeo terá de ser renderizado novamente,
o que resultará em perda de qualidade e de um bom tempo.

2. P: Como posso acrescentar legendas a um DVD que eu criar?


R: O Subtitle Workshop não faz o serviço completo, porém ajuda um bocado.
Você precisará de outro programa para fazer isso.

3. P: Estou tentando abrir um arquivo de legendas, mas sempre recebo a


mesma mensagem de erro. O que fazer?
R: Veja 1.4.1 Como abrir um arquivo de legendas.

4. P: Eu digito caracteres no idioma “X”, mas o Subtitle Workshop não os


exibe corretamente. O que fazer?
R: Clique em "Preferências/Configurações/Código de caracteres", e altere
"Código de caracteres original" e "Código de caracteres na tradução" para os
valores corretos. Faça isso se os caracteres errados estiverem sendo exibidos na
lista de legendas e nos campos de texto e tradução. Se os caracteres não
estiverem aparecendo corretamente nos menus, botões etc. também, você terá de
ir para o arquivo de idioma (.lng) que estiver usando e alterar o valor do "Código
de caracteres" a fonte para o código de caracteres correto (veja charsets.txt na
pasta de arquivos de idiomas como referência). Se ainda não estiver visualizando
os caracteres corretamente, vá para as "Opções regionais e de idiomas" no Painel
de controle do Windows, então na aba "Avançado", configure o idioma padrão
para "Idioma para programas não Unicode" para o seu idioma, e reinicie o
Subtitle Workshop.

5. P: Há um modo rápido de pular para a legenda anterior/próxima na Lista


de legendas?
R: Sim, há. Para saltar para a próxima legenda, tecle [Shift]+[Enter]; para saltar
para a legenda anterior, tecle [Ctrl]+[Enter]. Sempre que você saltar para a
legenda anterior/próxima, o campo que estiver em foco não o perderá. Desta
forma, se estiver digitando a legenda 1, depois de teclar [Shift]+[Enter], poderá
digitar a legenda 2 imediatamente, e assim por diante. O mesmo se aplica para
os campos de tempos.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 66

6. P: Como faço para selecionar várias legendas na lista de legendas?


R: O esquema padrão de seleção do Windows funciona no Subtitle Workshop.
Mantenha a tecla [Ctrl] pressionada e vá clicando em todas as legendas que
quiser selecionar. Se quiser selecionar várias legendas consecutivas, selecione a
primeira, pressione a tecla [Shift] e, mantendo-a pressionada, clique na última.
Se quiser remover uma legenda da seleção, mantenha a tecla [Ctrl] pressionada e
clique nessa legenda.

7. P: Como posso ir para uma linha na lista de legendas que contenha um


erro, diretamente da janela de "Erros e informações"?
R: Dê um duplo-clique nessa linha na lista de erros, e essa legenda será
selecionada na lista de legendas.

8. P: Detesto ficar teclando [Ctrl]+[I] um monte de vezes! Como posso passar


para o próximo erro?
R: Você pode passar para o próximo erro teclando [F12], ou para o erro anterior
teclando [SHIFT]+[F12].

9. P: Como posso adicionar um valor de FPS às listas sem usar "Adicionar


FPS de AVI"?
R: Basta selecionar o texto nos campos "FPS" ou "FPS de entrada", digitar um
novo valor de FPS (a vírgula decimal precisa ser ",") e teclar [Enter].

10. P: Como simular um duplo-clique numa legenda, mas pelo teclado?


R: Selecione a legenda e tecle [Alt]+[Enter].

11. P: Como posso configurar meus próprios atalhos?


R: Feche o Subtitle Workshop, abra o arquivo "shortcuts.key" dentro da pasta do
Subtitle Workshop com qualquer editor de texto, leia as informações no início,
modifique o arquivo, salve, e execute o Subtitle Workshop.

12. P: Quando abro um vídeo, ouço o som, mas não há imagem. Como resolver
isso?
R: Tente mudar o Renderizador de Vídeo (no menu "Vídeo/Renderizador de
vídeo") de "Padrão" para "VMR9". Se isto não resolver, é provável que haja
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 67

algum problema com os seus codecs. Veja a possibilidade de instalar a versão


mais recente de um pacote de codecs como o K-Lite Codec Pack.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 68

Problemas detectados
 A seleção de trilha de áudio não irá funcionar quando o separador de mídia que
estiver usando (como o Haali ou LAV) já tiver selecionado a trilha de áudio,
porque o separador estará alimentando o Subtitle Workshop com apenas uma
trilha de áudio.
 Associações de arquivos ou habilitar "Adicionar "Abrir com o Subtitle
Workshop" ao menu de contexto" em "Preferências/Configurações/Tipos
de arquivo" não funciona em sistemas de 64 bits.
Você pode associar os tipos de arquivo que quiser ao Subtitle Workshop no
Windows Explorer.
 Algumas partes da interface do Subtitle Workshop não estão corretamente
traduzidas, ao mudar o idioma da interface do Subtitle Workshop para um
idioma que tenha código de caracteres diferente do código de caracteres padrão
do idioma padrão do Windows para programas não Unicode. Para configurar o
idioma da interface do Subtitle Workshop para o seu idioma, primeiro vá ao
Painel de controle / Opções regionais e de idioma / Avançado, e configure o
“Idioma para programas não Unicode” para o seu idioma. Então abra o Subtitle
Workshop e selecione o seu idioma em Preferências/Idioma.
Manual do Subtitle Workshop – Português BR 69

Informações para contato


Fique à vontade para nos mandar todas as suas perguntas, comentários, ideias,
sugestões, relatórios de bugs etc., bem como a sua tradução do arquivo de idioma e do
manual!

E-mail: subtitleworkshop@gmail.com

Website: http://subworkshop.sf.net
Página do projeto na SourceForge.Net:
https://sourceforge.net/projects/subworkshop/.

Autores do manual: URUSoft, Andrey Spiridonov

Licença
O Subtitle Workshop é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos
termos da Licença Geral Pública GNU, conforme publicada pela Free Software
Foundation, seja na Versão 3 da Licença ou (a seu critério) qualquer outra versão
posterior.

O Subtitle Workshop é distribuído na expectativa de que seja útil, contudo SEM


NENHUMA GARANTIA; nem mesmo implícita de VENDABILIDADE nem
ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO ESPECÍFICO.
Veja mais detalhes na Licença Geral Pública GNU.

Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o
Subtitle Workshop. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>.

CASO NÃO ACEITE ESTES TERMOS, VOCÊ DEVERÁ DESISTIR E DEIXAR


DE USAR ESTE PROGRAMA.

Você também pode gostar