Você está na página 1de 4

As Escrituras Sagradas traduzidas para 2.

935 idiomas
Em apenas um ano, foram registradas 50 novas traduções, beneficiando
cerca de 160 milhões de pessoas foram beneficiadas com esse trabalho, cuja
importância estará em destaque no 12º Fórum de Ciências Bíblicas, em agosto.

As Escrituras Sagradas estão disponíveis para 2.935 idiomas falados por


6,039 bilhões de pessoas. Só em 2015, foram feitas traduções para 50 idiomas,
falados por quase 160 milhões de pessoas, com auxílio das Sociedades Bíblicas
Unidas (SBU). Graças aos esforços dessa aliança global presente em mais de 200
países e territórios, a Bíblia na íntegra está disponível em 563 idiomas, falados
por cerca de 5,1 bilhões de pessoas e o Novo Testamento em 1.334 idiomas
adicionais falados por 658 milhões de pessoas. Esta tarefa, fundamental, para o
desenvolvimento da obra bíblica no mundo estará em destaque nas palestras
do 12º Fórum de Ciências Bíblicas, que a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB)
promoverá nos dias 25 e 26 de agosto, com o tema “Tradução da Bíblia: Uma
Tarefa Inacabada”.
Em seu Relatório de Traduções de 2015, as SBU registram que 11
comunidades ao redor do mundo agora têm a sua primeira Bíblia na íntegra,
seis receberam um Novo Testamento e outras onze a sua primeira porção ou
porções adicionais das Escrituras. No entanto, existem ainda 497 milhões de
pessoas que não contam com nenhuma parte da Bíblia traduzida para o idioma
que fala ao seu coração, além dos 281 milhões que contam apenas com partes
da Bíblia traduzidas para o seu idioma.
Como os idiomas estão em constante desenvolvimento, as SBU também
têm o compromisso de revisar traduções existentes e fornecer novas versões,
quando solicitadas, para ajudar o máximo possível de pessoas a se engajarem
com a mensagem bíblica. Em 2015, isso resultou em 20 novas traduções e
revisões, além de duas edições de estudo com o potencial de alcançar mais de
127 milhões de pessoas.
Paralelamente, de acordo com as SBU, crescem as traduções das
Escrituras para línguas de sinais e em Braile. Estima-se que mais de 300 milhões
de pessoas, em todo o mundo, tenham deficiência auditiva e 70 milhões delas
utilizam a língua de sinais para se comunicar. Há mais de 400 línguas de sinais
únicas, porém, o Novo Testamento somente está disponível na Língua de Sinais
Americana. Entre as produções de 2015 em línguas de sinais, destacam-se as do
Brasil, com 15 novas histórias bíblicas; Sri Lanka, com seleções do livro Atos;
México, que concluiu os livros de Lucas e Atos; e a equipe ViBi, no Japão, que
terminou os livros Êxodo, Tito e Efésios.
Em Braile, os avanços foram registrados no Sri Lanka, com a Bíblia em
sinhala, o 44o idioma do país e no México, com a primeira porção em
purepecha. Também foram produzidas porções adicionais em espanhol e
armênio e uma nova versão da Bíblia em holandês. São obras que beneficiam
um grande contingente, diante da estimativa de que, em todo o mundo, 285
milhões de pessoas tenham deficiência visual, das quais 40 milhões são
cegas. Desde 2002, a Sociedade Bíblica do Brasil disponibiliza a Bíblia completa
em Braile para esse público.
Outro recurso estratégico das SBU para a disseminação da Palavra de
Deus é a Biblioteca Digital da Bíblia® (DBL), que, até o final de 2015, contava
com 1.201 Bíblias, Testamentos e porções em 957 idiomas falados por mais de
4,6 bilhões de pessoas. A DBL é de propriedade e mantida pelas SBU em
parceria com outras agências bíblicas com o apoio da aliança Every Tribe Every
Nation (Todas as Tribos, Todas as Nações). Ela torna a Bíblia acessível
fornecendo textos das Escrituras ao público por meio de parceiros como a
BibleSearch e a YouVersion.
O relatório completo das SBU e a lista de traduções concluídas em 2015
podem ser consultados em: https://www.unitedbiblesocieties.org/50-new-
translations-bible-completed-last-year/

O 12º Fórum
Renomados palestrantes estarão no Centro de Eventos de Barueri –
Museu da Bíblia, em Barueri (SP), para mais uma edição do Fórum de Ciências
Bíblicas, que homenageará os 70 anos das Sociedades Bíblicas Unidas. Embora
iniciada em 1804, a cooperação entre Sociedades Bíblicas foi formalizada em
1946 e hoje reúne 149 organizações, entre elas a SBB.
Confira a programação completa do 12º Fórum de Ciências Bíblicas:

25 de agosto

14h30: Abertura
14h45: As traduções para línguas indígenas no Brasil
Há 28 anos, José Carlos Alcântara tem atuado entre povos indígenas brasileiros,
especialmente os Kayabi, em companhia de sua esposa Raquel Alcântara. Ele foi
conhecer in loco a realidade de vários povos do Brasil e de outros países, com
vistas à mobilização da Igreja para o Movimento de Tradução da Bíblia. Em sua
palestra, apresentará um panorama geral da tradução da Bíblia para as línguas
minoritárias, bem como os desafios e a urgente necessidade de oferecer as
Escrituras para aquelas comunidades em seu próprio idioma.
José Carlos Alcântara é pastor, missionário da Comunhão Batista Bíblica
Nacional (CBBN), membro efetivo e do Conselho Deliberativo da Associação
Linguística Evangélica Missionária (ALEM ) e membro da Diretoria da Associação
de Missões Transculturais Brasileiras (AMTB).

16h30: A revisão da tradução Revista e Atualizada, de João Ferreira de


Almeida
A Bíblia Sagrada na tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada
é a preferida dos brasileiros. Considerada clássica, com seus 60 anos de história,
a obra está sendo revisada mais uma vez, em trabalho coordenado por Vilson
Scholz, em parceria com as igrejas que utilizam esta tradução. No Fórum, o
público conhecerá o que está sendo feito nessa revisão e poderá constatar que
é possível melhorar o que já é muito bom.
Vilson Scholz é pastor, doutor em Novo Testamento, professor de Teologia
Exegética e consultor de Tradução da SBB.

18h00: Lançamentos SBB


A SBB, em seu esforço para disseminar as Escrituras, sempre tem a preocupação
de inovar, aliando qualidade e recursos tecnológicos às mais recentes
tendências do mercado, para alcançar todos os públicos. Nesta palestra serão
apresentadas as novidades editoriais voltadas a diferentes segmentos da
população.
Paulo Teixeira, diretor de Traduções e Publicações da SBB, é teólogo e
linguista, especialista em Língua e Literatura Hebraica.

20h00: Desafios da Bíblia nas novas tendências da sociedade


Em sua palestra, Erní Seibert fará uma análise das principais mudanças e dos
desafios que a Causa da Bíblia enfrenta no mundo, desde as alterações do
quadro demográfico até as transformações culturais e religiosas.
Erní Walter Seibert é doutor em Ciências da Religião, responde pela área de
Comunicação, Ação Social e Arrecadação da SBB e é diretor mundial de
Comunicações e Parcerias das Sociedades Bíblicas Unidas.

26 de agosto

14h30: Abertura
14h45: Panorama das traduções bíblicas no mundo
Nesta palestra, o público conhecerá as mais recentes informações das
Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) sobre as traduções em âmbito mundial, o
mapa dos projetos de traduções em andamento e quais são os desafios e
oportunidades que este campo oferece.
Esteban Voth é doutor em Hebraico e diretor da equipe de assessores de
traduções das Sociedades Bíblicas Unidas.

16h30: Levando a Bíblia para o Oriente Médio pela TV


A tradução da Bíblia está diretamente relacionada com o trabalho de
evangelização. Uma das regiões do Planeta onde o Evangelho tem tido maior
dificuldade de penetrar é o Oriente Médio. Por isso, desde 1995, um grupo local
de cristãos, apoiado por outros de várias partes do mundo, leva a Palavra de
Deus por meio da SAT 7, uma rede de televisão via satélite fundada e presidida
por Terry Ascott. A palestra de Lars-Göran Gustafsson será uma oportunidade
de conhecer este ministério e as dificuldades que enfrenta.
Lars-Göran Gustafsson é representante internacional para a América do Sul da
equipe SAT 7.

18h00: Lançamentos SBB


Paulo Teixeira

20h00: O Aplicativo da Bíblia e seu Uso pela Igreja


Nos primeiros 15 séculos depois de Cristo, as cópias da Bíblia eram feitas à
mão. Com o advento da imprensa, as cópias se multiplicaram e, nos últimos
anos, com o desenvolvimento da tecnologia digital, a Bíblia está presente em
computadores, tablets e celulares. A Igreja, entretanto, tem enfrentado alguma
dificuldade para utilizar essas ferramentas. Paschoal Piragine usa esta
tecnologia há muito tempo em seu ministério e vai compartilhar sua
experiência no Fórum.
Paschoal Piragine é pastor e presidente da Primeira Igreja Batista de Curitiba
(PR).

Serviço: 12º Fórum de Ciências Bíblicas


Tema: Tradução da Bíblia: Uma Tarefa Inacabada
Data: 25 e 26 de agosto de 2016
Horário: 14h30 às 22h00
Público-alvo: Professores e estudantes de Teologia, Ciências da Religião e
Linguística, lideranças religiosas, estudiosos da Bíblia e cristãos em geral
Local: Centro de Eventos de Barueri | Museu da Bíblia
Endereço: Avenida Pastor Sebastião Davino dos Reis, 672 – Vila Porto – Barueri
(SP)
Investimento: R$ 40,00 (o equivalente à oferta no valor de duas Bíblias) e R$
20,00 para pastores e seminaristas.
Inscrições: http://www.sbb.org.br/eventos/forum-de-ciencias-biblicas/
Informações: https://xii-forum-de-ciencias-biblicas.eventbrite.com.br ou (11)
3474-5827

Você também pode gostar