Você está na página 1de 99

Detalhe Capa / Detail Cover:

Sunfly Tjampitjin, 1916 – 1996


Balgo Hills N.T., Grande Deserto Arenoso, Kukatja
Tingari - O Sonhar do Gato Na vo, 1988
Tingari- Na ve Cat Dreaming
Tinta acrílica sobre tela

Respeitosamente informamos aos leitores


indígenas que esta publicação inclui obras de arte
e imagens de pessoas falecidas.

Indigenous readers are respec ully advised that


this publica on includes works and images of and
references to deceased persons.

CAIXA Cultural São Paulo


CAIXA Cultural apresenta O TEMPO DOS CAIXA Cultural presents OUT OF THE DREAMING:

A SONHOS: Arte Aborígene Contemporânea


da Austrália, uma mostra internacional
inédita na América La na, com obras
originárias de um país tão distante e, ainda
assim, com caracterís cas tão próximas às brasileiras.
C o nte m p o r a r y A u st r a l i a n A b o r i g i n a l A r t , a n
interna onal show visi ng La n America for the very first
me and bringing artworks from a remote land which s ll
shares common characteris cs with Brazil.

Organized in associa on with 2 Levels, Ta ana Flores


Realizada em parceria com a 2 Levels, a Ta ana Flores Produções and Coo-ee Art Gallery, the exhibi on features
Produções e Coo-ee Art Gallery, a exposição traz uma an emblema c selec on of contemporary Australian art
seleção emblemá ca da arte contemporânea australiana produced by the Aboriginal ar sts from that country.
produzida por ar stas aborígenes daquele país.
Canvases, sculptures and pain ngs using various
Telas, esculturas e pinturas em materiais diversos ornam materials gracefully decorate the walls of the rooms at
com primor as paredes das galerias, na CAIXA Cultural CAIXA Cultural Sao Paulo and provide visitors with an
São Paulo, e proporcionam ao público o contato com opportunity to experience a culture that integrated itself
uma cultura que se integrou e foi integrada à de seus and was integrated into their se lers' culture. It also
colonizadores, promovendo uma reflexão sobre os encourages a reflec on on the different colonial models
diferentes modelos coloniais e seus impactos na arte e na and their impacts on art and the culture of the peoples.
cultura dos povos.
Hence, by making this project possible, CAIXA contributes
Desta maneira, ao viabilizar este projeto, a CAIXA to cri cal thinking and educa on of the people, thus
contribui com o pensamento crí co e com a formação do proving again its commitment to Brazilians. Since its
público, dando mais uma prova do seu compromisso com founda on back in 1861, its has been working hard to
os brasileiros. Desde que foi criada, em 1861, ela tem raise the quality of life of the people. In addi on to its role
atuado intensamente na melhoria da qualidade de vida as a government bank and partner in the governmental
da população. Além de seu papel como banco público e policies, CAIXA supports and s mulates culture, especially
parceiro das polí cas de estado, a CAIXA apoia e es mula to make the events tour the seven units of CAIXA Cultural.
a cultura, especialmente na circulação de eventos pelas
sete unidades da CAIXA Cultural. It is not easy to reach so many people and places, but this is
a challenge that is worth facing. A er all, for CAIXA, life
Não é fácil chegar a tantas pessoas e lugares, mas esse é asks for more!
um desafio que vale a pena. Afinal, para a CAIXA, a vida
pede mais! CAIXA ECONÔMICA FEDERAL

CAIXA ECONÔMICA FEDERAL


Mão da ar sta da comunidade Mu julu.
Imagem: cortesia de Wayne Quilliam,
www.aboriginal.photography

Ar st´s hand from the community Mu julu.


Image: courtesy of Wayne Quilliam
www.aboriginal.photography
arte indígena australiana ocupa um importante lugar de destaque na história da Austrália. De fato, ela pode

A
reivindicar, de forma jus ficável, sua posição de arte da mais an ga cultura viva con nua do mundo.
Esta exposição mostra e homenageia a riqueza dessa cultura e o modo como os povos aborígenes e do
Estreito de Torres con nuam a pra car suas an gas tradições ar s cas, incorporando, inclusive, novos
suportes contemporâneos.

do Embaixador da Austrália As artes cria vas cons tuem um meio pelo qual os ar stas podem se comunicar, compar lhar suas histórias e culturas únicas
com os povos do mundo inteiro. Esta exposição, que visitará várias cidades no Brasil em 2016, apresenta também obras de
muitos dos melhores ar stas da Austrália de origem aborígene e do Estreito de Torres. Sua realização demonstra também o
papel vital que galerias, consultores de arte e importantes ins tuições nacionais podem desempenhar como agentes nesse
processo de comunicação. Esta exposição gera uma oportunidade para reflexão e um encontro de culturas. Espero que as
obras tenham uma repercussão nos ar stas brasileiros e no povo deste país, que representa uma grande variedade de
diferentes tradições culturais.

Parabenizo e expresso minha gra dão à Caixa pelo apoio a esta maravilhosa exposição, o acervo mais significa vo de arte
indígena australiana a ser exposta no Brasil. O prazer é maior ainda pelo fato de este fantás co evento estar acontecendo
como uma parte importante do fes val Australian Now .

Meus agradecimentos também à 2 Levels Exhibi ons e à Coo-ee Art Gallery, de Sidney, que trouxeram esta dinâmica
Prefácio

exposição ao Brasil, e à Kangaroo Tours, à Miller & Co. e à Ta ana Flores Produções e a todos os curadores e assistentes
ar s cos dos dois países que realizaram este projeto.

Estou certo de que todos os visitantes da exposição serão bem recompensados e sairão dela enriquecidos pelo magnífico
espetáculo visual da arte aborígene.

Sr. John Richardson


Forward by Australian Ambassador

Australian Indigenous art has a most significant place in the history of Australia. Indeed, it can jus fiably claim to be the art of
the oldest con nuous living culture in the world.

This exhibi on pays tribute to and shows the richness of that culture and the way in which Aboriginal and Torres Strait Islander
peoples con nue to prac ce their age-old art tradi ons, including in new contemporary mediums.

The crea ve arts are means by which ar sts are able to communicate, to share their stories, histories and unique cultures with
peoples from all over the world. This exhibi on, which will tour several ci es in Brazil during 2016, includes works by many of
Australia's finest Aboriginal and Torres Strait Islanders ar sts. The realisa on of this exhibi on also demonstrates the vital role
galleries, art consultants, and important na onal ins tu ons can play as brokers in that communica on process.

This exhibi on creates an opportunity for reflec on and a mee ng of cultures. I hope that the artworks resonate with Brazilian
ar sts and people, who represent such a range of different cultural tradi ons.

I congratulate and express my apprecia on to the Caixa for suppor ng this wonderful exhibi on, the most significant collec on
of Australian Indigenous art to be exhibited in Brazil.

It is an added pleasure that this wonderful exhibi on has been arranged as an important part of the Australian now fes val.

Thanks also to 2 Levels Exhibi ons and Coo-ee Art Gallery, Sydney, which have brought this dynamic exhibi on to Brazil, and to
Kangaroo Tours, Miller & Co. and Ta ana Flores Produções and all the curators and arts workers in both countries that have
supported this project.

I am sure that everyone who visits will be well rewarded and enriched by this magnificent visual presenta on of Aboriginal art.

Mr. John Richardson


I N T R O D U Ç Ã O
INTRODUCTION

O TEMPO DOS SONHOS


ARTE ABORÍGENE CONTEMPORÂNEA DA AUSTRÁLIA

Out Of The Dreaming: Contemporary Aboriginal Art

Clay D´Paula
.............................

Emily Kame Kngwarreye, 1916 – 1996


Utopia, Território do Norte,
Deserto Oriental, Anmatjerre Oriental

Sem Título, 1992


Un tled

........... Tinta acrílica sobre tela


...................
It is our great pleasure to present in Brazil the first

É
................
vigorous and diversified exhibi on displaying a variety of
styles of the Australian Aboriginal art. Selected from the
collec on of the Coo-ee Art Gallery and other collec ons
in Australia, the ar sts range from Rover Thomas (1926 -
1998), who redefined the concept of the Australian
landscape with earth pigments on wood, to Emily Kame
Kngwarreye (1916 - 1996),1 an ar st who defied the
preexis ng fundamentals of tradi onal Aboriginal art by
abandoning the iconography developed by the founding
ar sts of the desert movement. Living ar sts at the
1
height of their careers also par cipate in the project.
Tommy Watson (1935 -) provides us with his
incandescent and vibrant pale e, while ar st Abie Loy
Kemarre (1974 -) bestows on us a piece characterized by
the "depth of field" with small bright dots and a highly
08 delicate and complex texture.

The tle of the exhibi on, "Dream me", is the


founda on of the Aboriginal culture and refers to the
crea on of the universe, the beginning of knowledge and
the source of the laws that govern the world. It is also the
beginning of me, when supernatural beings of the past
were born within their own eternity. (BARDON, 1991)
This mythical concep on of the Dream me is vast,
indeed, and may generate a number of interpreta ons in
the fields of religion and anthropology.

1 - Emily Kame Kngwarreye começou a pintar aos 79 anos de idade e em um período de 7 anos conseguiu produzir nada menos que 5.000 obras de arte antes de sua morte em1996.
Até hoje Kngwarreye é conhecida como a mais bem-sucedida e amada de todos os ar stas aborígenes. 1 - Emily Kame Kngwarreye started pain ng at the age of 79 and in a period of
seven years she eventually produced nothing less than 5,000 works of art before her death in 1996. Un l today, Kngwarreye is known as the most successful and beloved of all the
Aboriginal ar sts
.............................
Rover Thomas, 1926 – 1998
Turkey Creek, Austrália Ocidental,
Kimberley Oriental, Kukatja

Solo Argiloso, Estrada de Canning Stock, 1985


Claypans, Canning Stock Route

Pigmentos terrosos naturais sobre madeira

09
..................

..................

Tommy Watson, 1935 Abie Loy Kemarre, 1974


Wingellina, Território do Norte, Utopia, Território do Norte,
Deserto Ocidental, Pitjantjatjarra Deserto Oriental, Alyawerre

Sem tulo, 2014 O Sonhar da Folha de Arbusto, 2008


Un tled Bush Leaf Dreaming

Tinta acrílica sobre linho belga Tinta acrílica sobre linho belga
Para nós, de outra cultura, podemos encontrar muita As to us, beings from a different culture, we can find much
beleza e ter curiosidades sobre essa visão espiritual beauty and be curious about this Aboriginal spiritual
aborígene. E, na arte, vibra uma diversidade espiritual e vision. And a spiritual diversity and a visual complexity
uma complexidade visual. Na obra O Sonhar da Água, de that vibrates in this art. In Water Dreaming, by Abie
Abie Jangala (1919 – 2002) , o ar sta vem nos mostrar Jangala (1919 - 2002), the ar st shows us his body
parte de sua cultura por meio do fascínio que ele tem pain ng design represen ng with rain, clouds and
com a chuva, nuvens e relâmpagos. Na sua fase adulta o lightning. Jangala was the ceremonial leader and senior
ar sta par cipou de rituais para trazer a chuva. Os custodian for these Dreamings.
desenhos nas obras de Jangala nos faz lembrar
exatamente as pinturas feitas no corpo dos par cipantes However, the Aboriginal works go far beyond the spiritual
dessa cerimônia. world. And, in fact, such spirituality o en makes us divert
our a en on from the aesthe c apprecia on of the works
No entanto, as obras aborígenes vão muito além do created by the first Australians. Moreover, we have the
mundo espiritual, que aliás muitas vezes tal constraint imposed by most collectors and the general
espiritualidade nos faz distrair da apreciação esté ca dos audience and that is the effort to appreciate the works
trabalhos criados pelos primeiros australianos. E ainda from the inside to the outside. To find the meaning of the
temos a limitação imposta, por grande parte de iconography adopted by the ar st. Thus, aesthe cs shi s
colecionares e do grande público, que é o esforço de into the background in the ar s c context of the
apreciar as obras de dentro para fora, ou seja, decifrar o Aboriginal art. Nevertheless, we cannot forget the
significado da iconografia adotada pelo ar sta. Com isso, integrity and intensity these ar sts apply to the materials
a esté ca assume um segundo plano no contexto they use during their process of crea ng an artwork.
ar s co da produção de arte aborígene. Porém, antes de
mais nada, não podemos nos esquecer da integridade e I would like to men on here that, in order to achieve their
10 intensidade que os ar stas têm com os materiais actual func on, a work of art should be judged on its
u lizados durante o processo de criação da obra de arte. special quali es (making and use of colors, just to name a
few of them) and not on the fact that it was brought from a
Gostaria de mencionar aqui que para alcançar a sua culture different from our own. Keeping such integrity and
verdadeira função uma obra de arte deveria ser julgada quality is fundamental to the making of art anywhere in
por suas qualidades especiais (execução e uso de cores, the world. Also, there is another factor that we cannot
apenas para citar algumas delas) e não pelo fato de ter forget to take into considera on in the ar sts' produc on:
sido trazida de uma cultura diferente da nossa. Manter most of the works created convey answers to the
essa integridade e qualidade é essencial para a produção se lement horrors that the ancestors of these ar sts had
da arte em qualquer lugar do mundo. Além disso, temos faced - facts transmi ed by means of storytelling to the
outro fator que não podemos deixar de levar em younger genera ons. Therefore, we can assume that the
consideração na produção ar s ca dos ar stas: a maioria Aboriginal art is contemporary for expressing the effects
das obras criadas transmitem respostas sobre os of the past and momentary events inside Australia. All
horrores da colonização que os ancestrais desses ar stas these ar sts keep alive an ar s c tradi on that, even
enfrentaram – fatos transmi dos por meio de histórias às though appreciated in the Western world, has nothing to
gerações mais novas. Portanto, podemos assumir que a do with the Eurocentric art culture. (MUNDINE, 2012)
arte aborígene é contemporânea por manifestar um Djon Mundine elucidates this issue further:
reflexo dos acontecimentos do passado e momentâneos
dentro da Austrália. Todos esses ar stas mantêm viva
uma tradição ar s ca que, embora seja apreciada pelo
Ocidente, nada tem a ver com a cultura eurocêntrica da
arte. (MUNDINE, 2012) Djon Mundine elucida ainda mais
essa questão para nós:

Contemporânea não no sen do dos
padrões de definição da arte criada
no mundo Ocidental, tais como
Modernismo, Pós-modernismo e dai
por diante. Aliás, se o modelo e
nomenclatura Ocidental devem ser
citadas, a arte aborígene então é
Pós-modernista e não Modernista.

arte aborígenes em coleções pelo


mundo foram adquiridas depois da ”
Isso porque a maioria das obras de

Segunda Guerra Mundial. E isso a faz


muito contemporânea.

(MUNDINE, 2012)

“Contemporary not in the sense of the


standards defining the art created in 11
t h e We ste r n w o r l d , s u c h a s
Modernism, Postmodernism and so
on. In fact, if the Western model and
nomenclature should be cited, the
Aboriginal art therefore is
Postmodernist and not Modernist.
This is so because the majority of the
Aboriginal-art works in the collec ons
across the world were acquired a er
World War II. And this makes it very
contemporary.” (MUNDINE, 2012)
.................

Abie Jangala, 1919 – 2002


Lajamanu, Território do Norte, Deserto de Tanami, Warlpiri

O Sonhar da Água, 1997


Water Dreaming

Tinta acrílica sobre linho belga


Os ar stas aborígenes u lizam materiais do mundo
Ocidental, mas querem passar uma mensagem
aborígene, específica de sua cultura. Eles não querem
nos trazer uma ideia de Abstração, Minimalismo ou
Expressionismo – a Europa não está no centro do
universo deles. O que esses ar stas nos oferecem são
obras que perpetuam a sua tradição, refle ndo a sua
existência no mundo. Muitos deles, inclusive, atuam
como a vistas na cena ar s ca australiana. O ar sta
Richard Bell, representado na exposição pela obra Você
não tem que men r!, 1993, chama a nossa atenção
sobre as mazelas da colonização e invasão, inclusive
aquela realizada pelos portugueses. De longe podemos
ter a ilusão de que a obra foi criada com desenhos
tradicionais aborígenes. No entanto, ao realizamos
uma inspeção mais minuciosa, marrons e amarelos são
desfigurados com referências históricas da mais forte
conotação simbólica.

The Aboriginal ar sts use materials of the Western


world, but they want to convey an Aboriginal message,
one that is specific to their culture. They do not want to
draw an idea of Abstrac on, Minimalism or 13
Expressionism - Europe is not in the center of their
universe. What these ar sts offer us are works that
perpetuate their tradi on and mirror their existence in
the world. Many of them are also ac vists in the
Australian ar s c landscape. Ar st Richard Bell,
represented in this exhibi on by Ya Don't have ta! (lie),
1993, calls our a en on to the wounds le by the
se lement and invasion of any country. This is equally
true of the Portuguese colonizing Brazil. From a
distance, we can have the illusion that this work was
created with tradi onal Aboriginal designs. However,
a er a careful examina on, browns and yellows are
disfigured with historical references of the strongest
symbolic connota on.
..........................
Richard Bell, 1953
Charleville, Queensland, Queensland Ocidental, Kamilaroi

Você não tem que men r!, 1993


Ya Don't have Ta! (lie)

Técnica mista sobre tela


Queremos com essa exposição levar o povo brasileiro a The inten on behind this exhibi on is to make the
refle r sobre os povos indígenas na Austrália e no Brasil Brazilian audience think of the indigenous peoples in
e sobre o impacto da colonização sobre todos eles. Australia and Brazil and the impact of se lement on all of
Reconhecer o potencial ar s co dos nossos ameríndios them. Recognizing the ar s c poten al of our
pode ser uma forma de reconciliação com o passado e Amerindians can be a form of reconcilia on with the past
trazer uma nova perspec va. A exposição apresenta and give rise to a new perspec ve. This exhibi on
trabalhos de ar stas aborígenes com múl plas vozes. As presents works of Aboriginal ar sts with mul ple voices.
obras produzidas por eles emergiram de uma tradição The works produced by them emerged from a cultural
cultural conhecida pelo mundo devido a sua tradi on known in the world due to its religious
complexidade religiosa e restrita por uma série de leis e complexity and restricted by a series of laws and
fundamentos que apenas eles podem decifrar e founda ons that can only be decoded and understood by
e n te n d e r, l o g o ta i s o b ra s s e d i sta n c i a m d o t h e m . T h u s , t h e s e w o r ks a r e d eta c h e d f r o m
Eurocentrismo. Elas também nos fazem repensar uma Eurocentrism. They also make us reconsider a new form
nova forma de apreciar e de nos inspirar através da arte. of apprecia on and of being inspired through art. The
As obras da exposição são parte música da sobrevivência works in this exhibi on are, on the one hand, a survival
e parte afirmação por meio das artes visuais sobre o que song and, on the other, affirma on by means of the
é ser indígena. visual arts based on what it is to be indigenous.

Bibliografia:
MUNDINE, DJON. Chegando de Utopia. Art Monthly 15
Australia, 2012. No. 250, p. 39.

BARDON, Geoffrey, Papunya Tula, Arte do Deserto


Ocidental, Penguin books Australia, 1991 p. 7.

Bibliography:
MUNDINE, Djon. Travelling from Utopia. Art Monthly
Austrália, 2012. No. 250, p. 39.

BARDON, Geoffrey, Papunya Tula, Art of the Western Desert,


Penguin books Australia, 1991 p. 7.

...........
Larry Spencer Jungarrayi, 1912 - 1990
Yuendumu, Território do Norte, Deserto de Tanami, Warlpiri

O Sonhar dos Homens, 1980


Mens Dreaming

Tinta acrílica sobre tela


A AUSTRÁLIA BRANCA
TEM UMA HISTÓRIA NEGRA
White Australia has a Black History

1
Djon Mundine OAM
.............................

Linda Syddick Napaltjarri, 1941


Papunya, Território do Norte,
Deserto Ocidental, Pintupi

Espíritos e Montanha de Areia, 2006


Spirits and Sandhill

........... Tinta acrílica sobre linho belga

1 - Medalha da Ordem da Austrália. 1 - Awarded the Medal of the Order of Australia


...................
mercado de Arte Aborígene The Contemporary Aboriginal art market is a construct.

O
................
Contemporânea é um constructo.
Enquanto os ar stas aborígenes
oferecem ícones, ideias e
possivelmente uma persistência da
memória moral, a valorização de sua
arte pelos "estrangeiros" é essencialmente dirigida pelo
While Aboriginal ar sts offer up icons, ideas, and
possibly a moral-memory insistence, the apprecia on of
their art by 'outsiders' is essen ally market driven, and of
European historical conceit.

Its acceptance involved the discovering that the


mercado e baseada em um conceito histórico europeu. Australian con nent was home to many differing
Aboriginal socie es, languages, and forms of cultural
Sua aceitação envolveu a descoberta de que o expression. Many if not most public and private
con nente australiano abrigava muitas sociedades, collec ons mirror this awakening to degrees.
línguas e formas de expressão cultural aborígenes
diferentes. Muitos - se não a maioria - dos acervos The history of Aboriginal art has a number of
públicos e privados refletem esse despertar gradual. overlapping, blurred-edge phases.

A história da arte aborígene apresenta várias fases que se Firstly there was the period from the beginning of me
18 sobrepõem e de fronteiras indefinidas. (49,999 year BPI) to the end of World War II when all
Aboriginal art, with certain excep ons, such as the water
Primeiramente, havia o período do começo dos tempos colourist Albert Namatjira (1902-1959), was seen as
(49.999 anos BPI [Índice de Posição Ba métrica]) até o 'primi ve' art made by primi ve people.
fim da Segunda Guerra Mundial, quando toda a arte
aborígene, com certas exceções como o aquarelista The Second phase was the 'discovery' of bark pain ngs
Albert Namatjira (1902-1959), era vista como uma arte from what is called Arnhem Land in the north of
"primi va" feita por povos primi vos. Australia, and the proposi on that Aboriginal art is art
with a capital 'A', and possibly that it is contemporary
A Segunda fase foi marcada pela "descoberta" das bark art. The Art Gallery of NSW began to collect these
pain ngs (pinturas em entrecasca de eucalipto) da pain ngs from the 1950s, and this marked the Aboriginal
chamada Terra de Arnhem, no norte da Austrália, e a art moved from ex nct cultures of ethnography to living
proposta de que a arte aborígene era arte com "A" fine art.
maiúsculo e que possivelmente fosse arte
contemporânea. O Art Gallery of NSW começou a
colecionar essas pinturas a par r da década de 1950,
marcando a passagem da arte aborígene da condição de
a vidade de culturas ex ntas da etnografia para a de
artes plás cas vivas.
................................
Mick Kubarkku, 1922 – 2008
Maningrida, Território do Norte,
região central da Terra de Arnhem, Kunwinjku

Os Espíritos Mimi e as Cobras-de-Java, 1957


Mimi Spirits and File Snakes

Pigmentos terrosos naturais


sobre entrecasca de eucalipto
A Terceira fase foi o início do movimento dos "pontos e The third phase was the beginning of the 'Western Desert
círculos do Deserto Ocidental" com pinturas sobre tela dot and circle' movement with pain ngs on canvas
produzidas em Papunya, a noroeste de Alice Springs, a produced at Papunya northwest of Alice Springs, from the
par r do início da década de 1970. early 1970s onwards.

A Quarta fase veio com o ressurgimento da arte do The Fourth phase came in the re-emergence of the art of
sudeste e do uso do termo "arte aborígene urbana" (que the southeast and the use of the term 'urban Aboriginal
gerou uma forte polêmica entre os próprios ar stas) no art' (hotly disputed by the ar sts themselves) in the early
começo dos anos 80. 1980s.

A Quinta fase, a par r da década de 1990, é quando os The fi h phase, from the 1990s is where Aboriginal
povos aborígenes começaram a fazer curadoria, escrever people began to curate, write about, and gain a small
e conquistar uma pequena parcela de controle sobre a glimpse of control over the marke ng and 'reading' of our
comercialização e a "leitura" de nossa própria cultura. Os own culture. This con nues to have mixed results.
resultados con nuam sendo confusos.

20

..............
Charlie Tjararu Tjungurrayi, 1925 – 1999
& Willy Tjungurrayi, 1936
Papunya, Território do Norte, Deserto Oriental, Pintupi
Kintore, Território do Norte, Deserto Ocidental, Pintupi

Ancestrais do Bandicoot Combatem


um Incêndio em Taltanya, 1981
Bandicoot Ancestors Figh ng Over Fire at Taltanya

Silk-screen
No romance épico "Capricornia"
(1938), de Xavier Herbert, o autor
previu que o futuro da sociedade
australiana, e seus novos heróis,
seriam aquelas pessoas de
descendência mes ça de aborígenes
e não aborígenes. Acredito que agora
os australianos contam com pelo
menos uma noção das muitas facetas
da arte aborígene e da realidade,
"com todos os seus defeitos", de
nossa sociedade ainda não resolvida
e nossa jornada comum juntos.

In Xavier Herbert's epic novel


Capricornia (1938), he predicted that
the future of Australian society, and
its new heroes, would be those
people of mixed Aboriginal and non-
Aboriginal descent. I think
Australians now have at least an
i n k l i n g o f t h e m a ny fa c e s o f
Aboriginal art and the reality, 'warts
and all', of our s ll unresolved society
and our common journey together.

...........................
Mick Kubarkku, 1922 – 2008
Maningrida, Território do Norte,
região central da Terra de Arnhem, Kunwinjku

Os Espíritos Mimi e as Cobras-de-Java, 1957


Mimi Spirits and File Snakes

Pigmentos terrosos naturais sobre


entrecasca de eucalipto
...............................
Ar sta Desconhecido

Tokampini (Escultura Tiwi com um Único Pássaro)


Tokampini (Tiwi Single Bird Sculpture)

Escultura em madeira com pigmentos terrosos naturais

23

...............................
Paddy Fordham Wainburranga, 1941 – 2006
Beswick, Território do Norte, Katherine, Rembarrnga

O Espírito de Balangjalngalan, c.1990


Balangjalngalan Spirit

Escultura em madeira com pigmentos


terrosos naturais
AUSTRÁLIA E BRASIL
CULTURAS TECIDAS COM
FIOS COLONIAIS COMUNS

Australia and Brazil


Cultures woven from common colonial threads
1
Adrian Newstead OAM
................................

Lily Nungarayi Hargraves, 1930


Lajamanu, Território do Norte, Deserto de Tanami, Warlpiri

O Sonhar das Mulheres, 1991


Women's Dreaming

........... Tinta acrílica sobre tela

1 - Medalha da Ordem da Austrália. 1 - Awarded the Medal of the Order of Australia


...................
Brasil é um país de mais de 200 Brazil is a country of more than 200 million people drawn

O
................
milhões de habitantes de várias
origens culturais. Sessenta por cento
da população é composta de pessoas
com ascendência africana, à qual se
juntam os descendentes de
imigrantes portugueses, italianos, espanhóis, alemães,
from many different cultures. Sixty percent of the
popula on is composed of people with African ancestry.
Intermixed are the descendants of Portuguese, Italian,
Spanish, German, Japanese, Syrian, and Lebanese
immigrants and, of course, the original inhabitants of
Brazil, the Indians. All of these are threads in the vibrant,
japoneses, sírios e libaneses e, é claro, os habitantes colourful mul cultural fabric of Brazilian society.
na vos do Brasil, os indígenas. Todos eles cons tuem os
fios do vibrante e colorido tecido mul cultural da Australia with a popula on of just 25 million, was home to
sociedade brasileira. more than 500 tribes at the me of Bri sh se lement. Its
popula on too, was soon composed of many different
A Austrália, com uma população de apenas 25 milhões cultures that became enfranchised into a society
de habitantes, foi o lar de mais de 500 tribos na época da characterized by harmony and equality.
colonização britânica. Da mesma maneira, a composição
de sua população logo foi preenchida por muitas Indigenous peoples in both countries experienced a
26 culturas diferentes, que, depois de emancipadas, violent and bloody past, as se lers spread and
formaram uma sociedade caracterizada pela harmonia e dispossessed them of their land. European diseases,
pela igualdade. massacres, poison and discrimina on followed, and
government policy saw many of the survivors
Os povos indígenas nos dois países viveram um passado 'assimilated' into the new dominant society.
violento e sangrento marcado pela tomada de suas
terras pelos colonizadores à medida que expandiam seu In Brazil, 'tradi onal' items of material culture were sold
domínio. Vieram também as doenças, os massacres, o as curios and souvenirs, cra s and trinkets in tourist shops
veneno e a discriminação dos europeus. A polí ca do and by the roadside. It was no different in Australia. Yet
governo viu muitos dos sobreviventes "assimilados" na during the last 60 years, Australian Aboriginal ar sts have
nova sociedade dominante. created a contemporary art movement that has become
recognized interna onally. A movement in which
No Brasil, os ar gos "tradicionais" da cultura material pain ngs and sculptures sell for hundreds, thousands and
foram vendidos como curiosidades e souvenir, even hundreds of thousands of dollars.
artesanato e objetos decora vos em lojas para turistas e
na beira das estradas. Na Austrália, não era diferente.
Contudo, nos úl mos 60 anos, os ar stas aborígenes
australianos criaram um movimento de arte
contemporânea que ganhou reconhecimento no circuito
internacional. Um movimento em que pinturas e
esculturas são vendidas por centenas, milhares e mesmo
centenas de milhares de dólares.
As obras apresentadas nesta
exposição demonstram como a
produção ar s ca se espalhou pelo
con nente, incorporando novas
mídias e es los regionais. O
imaginário inclui as an gas histórias
da criação contadas através da
iconografia narra va desenvolvida
pelos primeiros pintores do deserto,
dos an gos desenhos cerimoniais,
dos padrões de clãs tradicionais
usados na pintura corporal e na arte
rupestre, além de exemplos de arte
polí ca urbana.

T h e w o r ks i n t h i s ex h i b i o n
demonstrate the way in which art
produc on spread across the
con nent encompassing new
mediums and regional styles. The 27
imagery includes ancient crea on
stories told using the narra ve
iconography developed by the early
desert painters, age old ceremonial
designs, tradi onal clan pa erns
used in body pain ng and rock art,
and examples of urban poli cal art.

...........................
Johnny Mosquito, 1920 – 2004
Balgo Hills, Território do Norte,
Grande Deserto Arenoso, Kukatja

Bindi no Grande Deserto Arenoso, 1995


Bindi in the Great Sandy Desert

Tinta acrílica sobre linho belga


AS ARTES ABORÍGENES
E SUAS MÚLTIPLAS FACETAS
UM OLHAR A PARTIR DO BRASIL

The Aboriginal arts and its multiple facets:


a perspective from Brazil
Ilana Seltzer Goldstein
.............................

Sunfly Tjampitjin, 1916 – 1996


Balgo Hills N.T., Grande Deserto Arenoso, Kukatja

Tingari - O Sonhar do Gato Na vo, 1988


Tingari- Na ve Cat Dreaming

........... Tinta acrílica sobre tela


................
o Brasil, estamos acostumados a In Brazil, we are used to (mistakenly) think of Indigenous
pensar (equivocadamente) em ar facts as cheap func onal handicra of serial

N
................
artefatos indígenas como artesanato
barato, produzido em série, de caráter
u litário. Provavelmente cause
supresa, ao público brasileiro,
descobrir que criações dos povos
indígenas da Austrália vêm sendo cada vez mais
produc on. The Brazilian audience is likely to be taken
aback by finding out that the output of the Australian
Indigenous peoples have been increasingly more
appreciated and recognized as an art form over the last
four decades. Two emblema c examples of the level of
recogni on that some Australian Indigenous ar sts have
valorizadas e reconhecidas como arte, ao longo das reached in the interna onal art landscape are present in
úl mas quatro décadas. Dois nomes emblemá cos do the "Out of the Dreaming" exhibi on.
grau de inserção que alguns ar stas indígenas da
Austrália a ngiram no sistema internacional das artes Clifford Possum Tjapaltjarri, of the Anmatyerre ethnic
estão presentes na exposição “Tempo dos Sonhos”. group living in the Australian desert, had one of his works
auc oned for 2.4 million dollars at Sotheby´s in July 2007.
Clifford Possum Tjapaltjarri, da etnia Anmatyerre, que The canvas was bought by the Na onal Gallery of
vive no deserto australiano, teve uma tela leiloada por 2,4 Australia. It is a large-sized piece painted in 1977 and
milhões de dólares na Southeby´s, em julho de 2007. A condenses various mythical fragments. Emily Kame
obra foi arrematada pela Na onal Gallery of Australia. Kngwarreye, of the same ethnic group and whose works
Trata-se de uma tela grande, produzida em 1977, que are marked by wide strokes and refined chroma cism,
30 condensa diversos fragmentos mí cos. Já Emily Kame was hanging side by side with Mondrian, Miró and
Kngwarreye, da mesma etnia, cujas telas são marcadas Kandinsky at the MoMa, in New York, in 2011.
por largas pinceladas e por um croma smo refinado,
esteve lado a lado com Mondrian, Miró e Kandinsky, no Of course not all the Indigenous ar sts from Australia are
MoMa, em Nova York, em 2011. at the MoMA nor are sold by soaring prices. It is
es mated that there are currently approximately 7,000
Evidentemente, nem todos os ar stas indígenas da Indigenous ar sts in Australia (McCULLOCH, 2009) and
Austrália estão no MoMA, nem são vendidos por valores that 50% of Australian ar sts are of Indigenous origin
milionários. Es ma-se que haja, atualmente, cerca de (NEALE, 2010). The ar s c produc on cons tutes a
7000 ar stas indígenas na Austrália (McCULLOCH, 2009) significant op on for employment and income for groups
e que 50% dos ar stas australianos tenham origem that, a er the first contact with the white men, fell into
indígena (NEALE, 2010). A produção ar s ca cons tui the need of money and saw their tradi onal prac ces,
uma importante alterna va de trabalho e renda para like hun ng and fishing, growing weaker. This is
grupos que, após o contato com os brancos, passaram a something that brings together different genera ons
necessitar de dinheiro e assis ram ao esvaziamento de around an enjoyable ac vity and enables the Indigenous
prá cas tradicionais como a caça e a pesca. Trata-se de peoples to tell stories of their ancestors, sing, recall
algo que reúne diferentes gerações em torno de uma myths. Moreover, in many cases, the ar s c produc on
a vidade prazerosa, que permite contar histórias gives rise to poli cal ar cula ons (MORPHY, 2008).
ancestrais, cantar, rememorar mitos. Além disso, em
muitas situações, a produção ar s ca dá origem a
ar culações polí cas (MORPHY, 2008).
Se sabemos pouco sobre a
Austrália, no Brasil, sabemos
menos ainda sobre os povos
indígenas que vivem nesse
enorme e distante país. Por
i s s o, a nte s d e co m e nta r
algumas das obras de arte que
compõem a mostra
inaugurada na Caixa Cultural
d e S ã o Pa u l o, e m 2 0 1 6 ,
convém oferecer informações
introdutórias sobre eles.

If we know li le about
Australia, in Brazil our
knowledge of the Indigenous
peoples living in this huge and
distant country is even more
limited. Therefore, before
moving on to the comments on
some of the works of art that
make up this show on display at
Caixa Cultural Sao Paulo in
2016, an introduc on to those
peoples seems appropriate.

..........................
Clifford Possum Tjapaltjarri, 1933 – 2002
Napperby, Território do Norte, Deserto
Central, Anmatjerre

O Sonhar do Cachorro Selvagem


na Estação Napperby
(O Sonhar de Possum), 1993
Dingo Dreaming at Napperby Sta on
(Possum Dreaming)

Tinta acrílica sobre linho belga


OS POVOS INDÍGENAS The Indigenous peoples in Australia and
NA AUSTRÁLIA E SUA INSERÇÃO their introduc on into the arts landscape
NO SISTEMA DAS ARTES

As populações das quais descendem os aborígines que The Aboriginals currently living in Australia are
hoje vivem na Austrália imigraram da Indonésia, de descended from peoples that immigrated from Indonesia
barco. Dois esqueletos encontrados no Lago Mungo, em on boats. Two skeletons found in Lake Mungo, in New
New South Wales, atestam que já havia ocupação South Wales, a est that the human being had already
humana, ali, entre 40.000 e 60.000 anos atrás (ARTHUR e occupied the area from 40,000 to 60,000 years ago
MORPHY, 2005). Atualmente, os povos indígenas (ARTHUR and MORPHY, 2005). Today the Indigenous
correspondem a 2,5% da população australiana, e falam peoples account for 2.5% of the Australian popula on
145 línguas – 110 delas em risco de desaparecimento and speak 145 languages - 110 of them are endangered
(TCHEKHOFF, 1989: 84). (TCHEKHOFF, 1989: 84).

De uma forma geral, os grupos aborígenes da Austrália Generally speaking, the Australian Aboriginal groups
parecem apresentar mais semelhanças entre si do que seem to show more similari es among them than the
as populações ameríndias. A forte conexão com um Amerindian peoples. The strong bond with a specific
32 território específico, no qual antepassados estão territory, where their ancestors are embedded in the
impregnados na paisagem, é um desses temas básicos. landscape, is one of these basic aspects. Another
Outra recorrência são as histórias mí cas (dreamings) recurring element is the mythical tales (dreamings)
ocorridas no “tempo dos sonhos” (dream me), quando taking place in the "dream me", when powerful beings
seres poderosos criaram os seres e as leis - não é por created beings and laws - it is no coincidence that so
acaso que tantas telas trazem a palavra “dreaming” em many canvases have the word "dreaming" in their tles.
seus tulos.
However, the tradi onal lifestyles and the bond with their
Porém, os modos de vida tradicionais e a ligação com as ancestral lands suffered a major setback with the arrival
terras ancestrais sofreram grande revés com a chegada of the white men. Since the beginning of the English
dos brancos. Desde o início da ocupação inglesa, em occupa on in 1788 un l the 1970s, na ve children -
1788, até os anos 1970, crianças na vas, principalmente chiefly the half casts - were taken away from their
as mes ças (half casts), foram removidas de suas families and adopted by white families or raised in
famílias e adotadas por famílias brancas ou criadas em reformatories. It is es mated that 20% to 30% of the
reformatórios. Es ma-se que entre 20% a 30% das Indigenous children were kidnapped over the course of
crianças indígenas tenham sido raptadas, ao longo de nearly 200 years. Most part of them were subject to
quase 200 anos. Grande parte realizou trabalhos forced labor or suffered sexual abuse (PASCOE, 2008). The
forçados ou sofreu abuso sexual (PASCOE, 2008). O fato é fact is that languages have disappeared, rela ves have
que línguas desapareceram, parentes se perderam, been lost, territories were taken.
territórios foram tomados.
..............................
Clifford Possum Tjapaltjarri, 1933 – 2002
Napperby, Território do Norte,
Deserto Central, Anmatjerre
& Tim Leura Tjapaltjarri, 1934 – 1984
Kintore Território do Norte,
Deserto Ocidental, Anmatjerre

O Sonhar da Água no Monte Wedge c.1970


Water Dreaming at Mt.Wedge

Tinta acrílica sobre tela


Mudanças polí cas na Austrália coincidiram com o Poli cal changes in Australia coincided with the
florescimento da arte indígena no país. Em 1972, a flourishing of Indigenous art in the country. In 1972, the
bandeira da “autodeterminação” passou a predominar, idea of “self-determina on” began to overshadow the
no lugar da “assimilação”, modificando o perfil de todas “assimila on”, thus modifying the profile of all the public
as polí cas públicas. “Audoterminação” significa que as policies. “Self-determina on” means that the decisions
decisões devem ser tomadas, sempre que possível, must be taken, whenever possible, by the Indigenous
pelas próprias comunidades indígenas. No que concerne communi es themselves. As far as the right to the land is
ao direito à terra, o ano de 1982 foi um marco, porque o concerned, the year 1982 was a milestone because the
primeiro processo do gênero foi ganho por uma first proceeding of the sort was won by an Indigenous
comunidade indígena, no Estreito de Torres. O processo community in the Torres Strait. The case set a precedent
abriu precedente e, onze anos depois, foi publicado o and, eleven years later, the Na ve Title Act was passed,
Na ve Title Act, lei prevendo que grupos indígenas whereby Indigenous groups were empowered to claim
possam reivindicar a posse de terras pertencentes à ownership of lands belonging to the Union or individuals
União ou a par culares, junto a um tribunal específico, via a specific court, provided they demonstrated
contanto que demonstrem ligações ancestrais com o ancestral connec ons with the site and produced proof of
local, e forneçam provas da con nuidade de prá cas e con nuity of the tradi onal values and prac ces
valores tradicionais (ARTHUR e MORPHY, 2005). (ARTHUR and MORPHY, 2005).
34
O governo do Primeiro Ministro Gough Whitlam, do The government of Prime Minister Gough Whitlam, of
Par do Trabalhista, criou o Aboriginal Arts Board em the Labor Party, created the Aboriginal Arts Board in
1973. Composto por representantes indígenas, o órgão 1973. Composed of Indigenous representa ves, the body
compraria, regularmente, durante vinte anos, obras would make regular acquisi ons of works for public
para coleções públicas, algumas delas doadas para collec ons over a period of twenty years. Some of them
embaixadas e museus ao redor do mundo, outras would be donated to embassies and museums around
inseridas em exposições nacionais e internacionais. O the world, while others were included in na onal and
obje vo era abrir o mercado para essa produção, interna onal exhibi ons. The goal was to open the
educando o olhar do público, de curadores e market for a produc on of this nature by educa ng the
colecionadores. gaze of visitors, curators and collectors about it.

O início da década de 1970 também assis u à criação da The early 1970s also witnessed the crea on of the
coopera va ar s ca Papunya Tula (MYERS, 2002), cujo Papunya Tula ar st coopera ve (MYERS, 2002), the
sucesso, na década seguinte, inspiraria a abertura de success of which in the following decade would inspire
dezenas de coopera vas em outras comunidades the opening of dozens of coopera ves in other
indígenas. Um ar sta que fez parte da Papunya Tula Indigenous communi es. An ar st who was with
desde o início foi Uta Uta Tjangala, da etnia Pintupi, Papunya Tula since the very beginning was Uta Uta
presente na exposição. Tjangala, of the Pintupi ethnic group, whose work is on
display in this exhibi on.
...................

Queenie McKenzie, 1930 – 1998


Turkey Creek, Austrália Ocidental / Kimberley Oriental, Gija

O Massacre de Horso Creek, 1998


The Horso Creek Massacre

Serigrafia sobre papel


Os anos 1980 foram marcados também pela inauguração
de alas para a exposição de arte indígena nos museus
públicos australianos. Eles passaram, pouco a pouco, a
dedicar algumas salas para a exposição permanente ou
mostras temporárias de arte indígena e a contar com
departamentos e curadores específicos para esse po de
produção. A entrada da pintura aborígine em galerias
comerciais nas grandes cidades australianas foi um outro
divisor de águas, na década de 1980.

Nos anos 1990 e 2000, ar stas e curadores de origem


indígena, criados nas cidades, fluentes em inglês, cientes
de seus direitos e, muitas vezes, formados em
36 universidades, começaram a produzir trabalhos e
discursos crí cos com tom polí co, influenciados pela
discussão pós-colonial. Foi também no final do século XX
que a internacionalização se consolidou.

Não seria possível recuperar todos os meandros e


nuances dessa história aqui. O que importa é deixar claro
que se trata de um processo que levou algumas décadas,
que só foi possível devido ao engajamento de uma série
de pessoas e ins tuições e em razão da criação de
polí cas públicas voltadas ao fomento da produção
ar s ca indígena.

................................................
Lorna Naparrula Fencer, 1920 – 2006
Lajamanu, Território do Norte, Deserto de Tanami, Warlpiri

Batata Doce Australiana, 1999


Bush Potato

Tinta acrílica sobre tela


The 1980s were years marked by the opening of wings for the
exhibi on of Indigenous art in the Australian public museums.
Gradually they began to have some rooms for the permanent
exhibi on or temporary shows of Indigenous art and to set up
departments and have curators specifically dedicated to this
type of produc on. The incorpora on of Aboriginal pain ng in
commercial galleries in the large Australian ci es was another
watershed of that decade.

In the 1990s and 2000s, ar sts and curators of Indigenous origin


- raised in the ci es and fluent in English, aware of their rights
and o en with a university degree - began to develop cri cal
works and discourses with a poli cal tone under the influence of 37
the postcolonial discussion. It was also in the late 20th century
that the interna onaliza on process was consolidated.

It is just not possible to retrieve all the intricacies and nuances of


this part of history here. What ma ers is to make it clear that
this is a process that took several decades, that was only
feasible due to the engagement of a number of people and
ins tu ons and the development of public policies aimed at
fostering the produc on of Indigenous art.
ALGUNS DESTAQUES
Some highlights of the exhibition
DA EXPOSIÇÃO

Na impossibilidade de comentar todos os trabalhos In view of the impossibility to comment all the works
presentes, selecionei algumas peças que permitem showcased, I have selected some of them that give us the
descor nar cenários e sen dos bem diferentes. chance to unveil very different landscapes and meanings.

Em primeiro lugar, não poderia deixar de mencionar uma First of all, I could not go without men oning bark
bark pain ng, ou pintura sobre entrecasca de eucalipto, pain ng, or a pain ng on bark part of an eucalyptus tree,
comum em Arnhem Land, no norte tropical. Feita com common in Arnhem Land, in the tropical North. Painted
pigmentos naturais, nos tons ocre, branco, vermelho e with natural pigments using tones of ochre, white, red
preto, é conhecida desde o início do século XX. Atribui-se and black color, it has been known since the early 20th
seu surgimento ao antropólogo Baldwin Spencer, que century. Its emergence is a ributed to anthropologist
esteve no norte da Austrália, entre 1911 a 1921, em Baldwin Spencer, who was in Northern Australia
missões cien ficas e como representante do governo. between 1911 and 1921 in scien fic missions and as
Spencer viu que o povo Yolngu decorava tábuas que representa ve of the Government. Spencer saw that the
serviam como paredes nas cabanas e pediu para que Yolngu people decorated boards that served as walls in
produzissem mais peças daquele po, porém com novas the shelters and asked them to produce some more of
imagens, inclusive algumas tradicionalmente executadas that type, but with new mo fs instead, and to add a
38 sobre rochas e sobre o corpo (CARUANA, 2003). Spencer couple of those tradi onally painted on rocks and the
levou consigo centenas de pranchas, que hoje body (CARUANA, 2003). Spencer brought hundreds of
pertencem ao Museu de Melbourne. pain ngs with him and today they belong to the
Melbourne Museum.
Executado com pincel de cabelos humanos, esse po de
pintura ainda é bastante frequente, sobretudo em Painted with human hair brushes, this type of pain ng is
Arnhem Land, no norte tropical da Austrália, e carrega s ll fairly common, especially in Arnhem Land, in the
uma complexa simbologia, associada aos clãs e aos tropical North of Australia, and carries a complex
ancestrais (MORPHY, 2008). Em geral, as bark pain ngs symbolism associated with the clans and the ancestors
são figura vas, verdadeiras narra vas visuais que (MORPHY, 2008). In general, bark pain ngs are
contam passagens mí cas. A textura de fundo confere figura ve, real visual narra ves that tell mythical
movimento à imagem, como se nota na pintura de passages. The texture in the background conveys
Larrtjanga Ganambarr escolhida para a exposição. movement to the image, as can be seen on Larrtjanga
Ganambarr's pain ng selected for this exhibi on.
Existe certa con nuidade entre pinturas rupestres
an gas e imagens executadas sobre entrecasca de árvore To some extent, this is a con nuing art form un l today
até hoje, como, por exemplo, na representação dos ossos when it comes to ancient rock pain ngs and images
e vísceras dentro dos corpos, como se fossem painted on the tree bark as seen, for example, in the
transparentes (CLARK apud ANDERSON, 2009). Esse representa on of the bones and viscera within the
es lo, chamado de “raio X”, pode ser observado na bodies as if they were transparent (CLARK apud
prancha pintada por Thompson Yulidjirri. ANDERSON, 2009). This style, called “X ray,” can be
appreciated on the work painted by Thompson Yulidjirri.
39

..........................................
Thompson Yulidjirri, 1930
Oenpelli, Território so Norte,
região ocidental da Terra de Arnhem, Kunwinjku

Canguru, 1985
Kangaroo

Pigmentos terrosos naturais sobre entrecasca de eucalipto


Em segundo lugar, é incontornável o nome de Rover Thomas. Secondly, it is inevitable to men on Rover Thomas. Born in the
Nascido na região de Kimberley, Thomas foi responsável pela region of Kimberley, Thomas was responsible for the inclusion
inserção de tábuas pintadas em cerimônias do povo Gija. Ele of painted boards in the ceremonies of the Gija people. He had
teve sonhos com uma parente falecida, em 1974, nos quais dreams with a dead rela ve back in 1974, in which she taught
ela lhe ensinou um novo complexo de danças, cantos e him a new series of dances, songs and sacred tales. In the new
histórias sagrados. No novo ritual, os dançarinos deveriam ritual, the dancers would have to carry painted wooden boards
carregar sobre os ombros pranchas de madeira pintadas, on their shoulders and later discard them. Rover Thomas spent
depois descartadas. Rover Thomas passou quatro anos four years traveling around Kimberley to show everyone the
viajando por Kimberley para mostrar a todos o novo ritual. No new ritual. In the beginning, Thomas's aunt, Queenie
início, quem fazia tais tábuas pintadas era a a de Rover McKenzie, was the one who painted the boards. Li le by li le,
Thomas, Queenie McKenzie. Aos poucos, o próprio Rover Thomas himself began pain ng the ceremonial boards.
Thomas passou a pintar as tábuas cerimoniais.
In the 1980s, a er a ending the ceremony with the boards,
Nos anos 1980, tendo assis do à cerimônia com as pranchas, called Kurrir Kurrir, a Perth-based Government arts consultant
ba zada de Kurrir Kurrir, uma consultora de artes do governo, commissioned some pain ngs to the uncles of Rover Thomas
residente em Perth, encomendou pinturas aos os de Rover and later to Thomas himself. This resulted in a new source of
Thomas, e depois a ele próprio, dando origem a uma nova pain ngs for sale in Warmun community inspired by ritual
produção de pinturas para venda no povoado de Warmun, objects. Natural pigments con nued to be used, but the
inspiradas nos objetos rituais. Pigmentos naturais medium shi ed to the canvas (CARUANA, 2003). The ar sts
con nuaram a ser u lizados, mas o suporte mudou para a from Warmun use planes defined by white or black dots, earth
tela de tecido (CARUANA, 2003). Os ar stas de Warmun pigments obtained from organic materials and simplified
optam por contornos feitos com pontos brancos ou pretos, geometric designs. Rover Thomas was invited to the Venice 41
formas planas, uso de tons terra ob dos de materiais Biennale in 1990.
orgânicos e a simplificação geométrica das formas. Rover
Thomas foi convidado para a Bienal de Veneza, em 1990.

...........................
Rover Thomas, 1926 – 1998
Turkey Creek, Austrália Ocidental,
Kimberley Oriental, Kukatja
................... Punmu - O Universo, 1995
Punmu - The Universe

Silk-screen sobre madeira


Gostaria de destacar igualmente o trabalho de Kathleen Likewise, I would like to single out the work of Kathleen
Petyarre, sobrinha de Emily Kame. Kathleen afirmou, em Petyarre, niece of Emily Kame. Kathleen stated in
entrevistas, que suas pinturas são mapas mentais das interviews that her pain ngs are mental maps of the
regiões onde caminhou com seus pais, na infância. Suas regions where she had been with her parents in her
três irmãs também são pintoras, mas Kathleen é a childhood. Her three sisters are painters as well, but
recordista em convites para exposições e em valores Kathleen holds a record in the number of invita ons to
a ngidos, que chegam a U$ 80.000,00. Para além da exhibi ons and prices achieved for her works, which go as
originalidade de sua poé ca, convém ressaltar uma high as US$ 80,000.00. In addi on to the originality of her
controvérsia que rondou a ar sta. Kathleen Petyarre poe cs, one should men on a controversy surrounding
ganhou o Na onal Aboriginal & Torres Strait Islander Art the ar st. Kathleen Petyarre won the Na onal Aboriginal
Award, em 1996. Seu ex-marido, pintor e marchand, Ray & Torres Strait Islander Art Award in 1996. Her ex-
Beamish, alegou ter par cipado do processo de husband Ray Beamish, a painter and art dealer, claimed
confecção da tela e sugeriu que ambos, portanto, to have par cipated in the making process of the winning
mereciam o prêmio. Especialistas foram convocados canvas and suggested that both, therefore, deserved the
para uma análise do quadro e concluíram que o es lo era award. Experts were called to examine the pain ng and
coerente com o conjunto de sua obra e que, acima de eventually concluded that the style was consistent with
tudo, a história mí ca con da na pintura pertencia a sua Kathleen's oeuvre and that, above all, the dream me
família. Kathleen e seus irmãos são os guardiões do story depicted in the pain ng belonged to her family.
sonhar (dreaming) do lagarto da montanha, narra va Kathleen and her brothers are the guardians of the
referenciada em todas as suas pinturas. Seu ancestral Mountain Devil Lizard dreaming, the narra ve referenced
principal, Arnkerrth, é um lagarto que vive no deserto e in all her pain ngs. Her main ancestor, Arnkerrth, is a
muda de cores como um camaleão. Manteve-se, lizard that lives in the desert and changes colors like a
42
portanto, apenas o nome de Kathleen no prêmio e na chameleon. As a result, Kathleen's name is the only one
atribuição de autoria do trabalho premiado. appearing in the award and authorship of the winning
work is a ributed to her alone.

...................................
Kathleen Kweyetwemp Petyarre, 1934
Utopia, Território do Norte, Deserto Oriental, Alyawerre

O Sonhar do Lagarto Espinhoso, 2009


Mountain Devil Lizard Dreaming

Tinta acrílica sobre linho belga


Essa controvérsia lança luz sobre um aspecto This controversy turns the spotlight on a problema c
problemá co, que não será abordado nesse texto, mas aspect that will not be addressed in this ar cle but
merece uma rápida menção: a apropriação indevida do deserves to be briefly men oned: the improper
repertório visual indígena. Infelizmente, não são poucas as appropria on of the Indigenous visual repertoire.
situações em que isso ocorre, seja na produção de ar gos Unfortunately, such situa ons are not hard to happen
turís cos supostamente “autên cos”, seja na falsificação and they may include either the produc on of supposedly
de telas ou na produção de tapetes com estampas que "authen c" tourism souvenirs or fake canvases or carpets
imitam desenhos aborígenes (JANKE, 2011). mimicking mo fs of Aboriginal designs (JANKE, 2011).

Por fim, não poderia deixar de mencionar os ar stas Finally, I could not fail to men on the "urban" ar sts
“urbanos” representados na exposição. Richard Bell, de represented in the exhibi on. Richard Bell, of Kamilaroi
origem Kamilaroi, foi enviado aos 6 anos a um campo para ancestry, was sent to a field for half-cast children when he
crianças mes ças, onde recebeu rígida educação religiosa, was six and there he was raised in a rigid religious se ng,
longe dos pais. Jovem adulto, tornou-se um a vista em away from his parents. As a young adult, he became an
prol dos direitos das populações indígenas. Só começou a ac vist in favor of the rights of the Indigenous peoples. He
trabalhar com arte aos 36 anos, como forma de levar suas only took art up at the age of 36 as a way to convey his
mensagens polí cas ao maior número possível de pessoas. poli cal messages to as many people as possible.
Comba vo e provocador, domina com maestria a língua Comba ve and provoking, he has a very good command
inglesa. Em 2003, Bell foi o vencedor de uma importante of the English language. In 2003, Bell won an important
premiação anual para ar stas indígenas, patrocinada pela annual award for Indigenous ar sts, sponsored by the
maior empresa de telecomunicações da Austrália: a largest telecommunica ons company of Australia: 43
Telstra. O trabalho se in tulava “Aboriginal art: it´s a white Telstra. The work was en tled “Aboriginal art: it´s a white
thing” (A pintura aborígene é uma coisa de branco). No thing.” In the text-manifesto displayed along with it,
texto-manifesto que o acompanhava, Richard Bell Richard Bell denounced the fact that anthropologists and
denunciava que antropólogos e brancos especialistas em white experts in art built and ruled the field of Aboriginal
arte construíram e dominam o campo da arte aborígine. art. His most scathing cri cism was targeted at the
Suas crí cas mais contundentes se dirigiam à folclorização folkloric treatment given to a necessarily-black, "pure"
de um aborígine necessariamente negro, “puro” e exó co, and exo c Aboriginal that would be a sort of noble
quase um bom selvagem. savage.

O trabalho premiado de Bell gerou polêmica, porque o Bell's award-winning work aroused controversy because
ar sta aceitou as honrarias e o dinheiro, apesar de cri car the ar st accepted the honors and the money, despite
a ins tucionalização e a mercan lização da arte aborígene. cri cizing the ins tu onaliza on and the
Se por um lado faz sen do sua afirmação de que o sistema commodifica on of the Aboriginal art. If on the one hand
foi criado em grande parte por brancos e que seus his statement that the system was greatly created by
consumidores são predominantemente brancos, por outro whites and their consumers are predominantly white is
lado é possível notar que os ar stas aborígines têm sensible, on the other hand it is no ceable that the
conquistado cada vez mais formas de agência e vêm Aboriginal ar sts have increasingly developed their
procurando se beneficiar dele. Além disso, sua a tude é agency and have sought to benefit from the arts system.
excessivamente ofensiva, quando, por exemplo, Bell veste Add to this Bell's overly offensive a tude when, for
publicamente uma camiseta com os dizeres “garotas instance, he publicly wore a t-shirt emblazoned with the
brancas não sabem trepar”. slogan “white girls can't hump”.
Lin Onus, por sua vez, era filho de mãe escocesa e pai da Lin Onus, in turn, was the son of Sco sh mother and
etnia Yorta Yorta. Tendo falecido precocemente, deixou father of the Yorta Yorta ethnic group. Having died
trabalhos com teor histórico, caracterizados pela prematurely, he le works with historic content
figuração realista. Ficou famoso por uma série de pinturas characterized by realis c figura on. He became famous
retratando a vida de Musqito, chefe indígena que resis u for a series of pain ngs depic ng the life of Musquito, an
à colonização inglesa e que foi enforcado em Sydney, em Aboriginal resistance leader who fought against the
1824. Na tela que integra a exposição que veio ao Brasil, Bri sh se lers and was hanged in Sydney in 1824. In the
Lin Onus se apropriou de imagens de diferentes origens. pain ng that is part of this exhibi on in Brazil, Lin Onus
O cachorro lembra a realidade das comunidades appropriated images of different origins. The dog evokes
indígenas remotas, na Austrália, em que vivem dezenas the reality of the remote Indigenous communi es in
desses animais, herança do colonizador branco, e onde se Australia, where dozens of these animals live, a legacy
encontram também cães selvagens conhecidos como from the white se ler, and where wild dogs known as
dingos. O cão está coberto com as cores que simbolizam dingos are found. The dog is covered with the colors that
os povos aborígenes, na Austrália: preto, branco, ocre e symbolize the Australian Aboriginal peoples: black, white,
vermelho. Ele parece surfar, porém, ao invés de uma ochre and red. It looks like surfing; however, instead of a
prancha, tem sob suas patas uma arraia gigante, board, it is riding on the back of a giant s ngray painted
decorada com uma textura caracterís ca da bark pain ng with the typical texture of the tradi onal bark pain ng.
tradicional. A arraia é um animal sagrado para vários The s ngray is a sacred animal to various peoples for it
povos, representa a sabedoria profunda, por baixo da represents deep wisdom, beneath the surface, as it hides
super cie, já que se esconde sob o solo do oceano. O mar itself under the ocean floor. The stormy sea, in turn, takes
44
agitado, por sua vez, tem inspiração na xilogravura “A inspira on from the woodblock print "The Wave", 1829,
Onda”, de 1829, de Katsushika Hokusai. No original by Katsushika Hokusai. In the Japanese original, the sea is
japonês, o mar é ameaçador com suas ondas gigantes, e threatening with its giant waves and the ny boats seem
os barcos, minúsculos, parecem prestes a ser tragados about to be swallowed by giant waves in the shape of
por ondas gigantes em forma de garras. Na recriação de claws. In Lin Onus's re-crea on, the dog surfs on an
Lin Onus, o cão surfa sobre a arraia sereno e equilibrado, undisturbed and poised s ngray, despite the imminent
apesar do perigo iminente. Talvez a tela, em seu conjunto, danger. Perhaps the pain ng, as a whole, points towards
remeta à capacidade dos povos indígenas se the capability of the Indigenous peoples to constantly re-
reinventarem constantemente, se adaptarem às novas invent themselves, to adapt to the new reali es and to
realidades e assimilarem influências de diferentes assimilate influences of different origins without
origens, sem necessariamente perder seu prumo. necessarily losing track of their background.

..............................................
Lin Onus, 1948 - 1996
Cumeragunja, Vitória, Yorta Yorta

Michael e Eu em Direção ao Bar, 2000


Michael and I are just slipping down to the pub for a minute

Tinta pigmentada sobre fibra moldada


Edição: 45/48
.....................
CONSIDERAÇÕES FINAIS Final Comments

A arte contemporânea dos povos indígenas da Austrália The contemporary art of the Australian Indigenous
ancora-se em prá cas e valores tradicionais, e, ao peoples is anchored in tradi onal prac ces and values
mesmo tempo, está inserida nas ins tuições e no and, at the same me, is now an integral part of the art
mercado de arte. É inegável que existem efeitos ins tu ons and market. Undeniably, there are perverse
perversos, como a exploração de ar stas indígenas por effects, such as the exploita on of the Indigenous ar sts
marchands brancos e a u lização do repertório indígena by white dealers and the unauthorized use of the
sem autorização. Além disso, a exposição e a Indigenous repertoire. Addi onally, the exhibi on and
comercialização de arte não resolveram todos os marke ng of their art have not resolved all the problems
46 problemas dos grupos indígenas na Austrália. of the Australia Indigenous groups.

Não obstante, a produção ar s ca é uma forma Nonetheless, art making is an important way to produce
importante de geração de renda e reinvenção iden tária income and re-invent the iden ty of the Indigenous
para as comunidades indígenas. Ajuda a conferir communi es. It helps give visibility to peoples historically
visibilidade a populações historicamente oprimidas e oppressed and beli led. Certainly, there is no magic
desvalorizadas. Certamente, não existem receitas a formula to be followed. Even so, learning the ways to
serem seguidas. Mesmo assim, conhecer as formas pelas handle the produc on and circula on of the Indigenous
quais se lida com a produção e a circulação das artes arts in other countries is the means for them to have new
indígenas em outros países é uma forma de abrir novas prospects. This is why this exhibi on is important,
perspec vas. Eis a importância dessa exposição e mesmo including this catalog, to the Brazilian audience.
desse catálogo para o público brasileiro.
Bibliografia: Bibliography:

ANDERSON, Jaynie. The crea on of indigenous collec ons in Melbourne: ANDERSON, Jaynie. The crea on of indigenous collec ons in Melbourne:
how Kenneth Clark, Charles Moun ord and Leonhard Adam interrogated how Kenneth Clark, Charles Moun ord and Leonhard Adam interrogated
Australian indigeneity. IN: Histoire de l´art et anthropologie [on-line]. Paris: Australian indigeneity. IN: Histoire de l´art et anthropologie [on-line]. Paris:
INHA / Musée du Quai Branly, 2009. Disponível em: INHA/Musée du Quai Branly, 2009. Available at:
h p://actesbranly.revues.org/332. Acesso em 13/08/2009. h p://actesbranly.revues.org/332. Access on 13/AUG/2009.

ARTHUR, Bill; MORPHY, Frances (orgs.). Macquarie atlas of Indigenous ARTHUR, Bill; MORPHY, Frances (orgs.). Macquarie atlas of Indigenous
Australia: culture and society through space and me. North Ryde, N.S.W.: Australia: culture and society through space and me. North Ryde, N.S.W.:
Macquarie Library, 2005. Macquarie Library, 2005.

CARUANA, Wally. Aboriginal art. London and New York : Thames and CARUANA, Wally. Aboriginal art. London and New York: Thames and
Hudson, 2003. Hudson, 2003.

GOLDSTEIN, Ilana Seltzer. Do 'tempo dos sonhos' à galeria : arte aborígine GOLDSTEIN, Ilana Seltzer. Do 'tempo dos sonhos' à galeria : arte aborígine
australiana como espaço de diálogos e tensões interculturais. Tese de australiana como espaço de diálogos e tensões interculturais. Doctoral
doutorado apresentada ao Departamento de Antropologia Social da thesis submi ed to the Department of Social Anthropology at UNICAMP,
UNICAMP, em março de 2012. Disponível em: March 2012. Available at:
h p://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000856261 h p://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000856261
Acesso em 10/12/2012 Acesso em 10/12/2012

JANKE, Terri. Bulun Bulun & Anor v R & T Tex les Pty Ltd. Minding Culture: JANKE, Terri. Bulun Bulun & Anor v R & T Tex les Pty Ltd. Minding Culture:
Case Studies on Intellectual Property and Tradi onal Cultural Expressions. Case Studies on Intellectual Property and Tradi onal Cultural Expressions.
OMPI, 2003. Disponível em: h ps://www.google.de/search?hl=pt-
BR&q=Bulun+Bulun&ei=bvoCV4fcD4ifwgTvnIQI
OMPI, 2003. Available at: h ps://www.google.de/search?hl=pt-
BR&q=Bulun+Bulun&ei=bvoCV4fcD4ifwgTvnIQI
47
Acesso em 19/08/2011 Acesso em 19/08/2011

KLEINERT, Sylvia & NEALE, Margo (eds). The Oxford Companion to Aboriginal KLEINERT, Sylvia & NEALE, Margo (eds). The Oxford Companion to Aboriginal
Art and Culture. Melbourne: Oxford University Press, 2000. Art and Culture. Melbourne: Oxford University Press, 2000.

McCULLOCH, Susan; CHILDS, Emily. McCulloch´s contemporary Aboriginal McCULLOCH, Susan; CHILDS, Emily. McCulloch´s contemporary Aboriginal
Art. The complete guide. Melbourne: Australian Art Books, 2009. Art. The complete guide. Melbourne: Australian Art Books, 2009.

MORPHY, Howard. Becoming art. Exploring cross cultural categories. MORPHY, Howard. Becoming art. Exploring cross cultural categories.
Sydney: University of South Australia Press, 2008. Sydney: University of South Australia Press, 2008.

MYERS, Fred. Pain ng Culture: The making of an aboriginal high art. Duke MYERS, Fred. Pain ng Culture: The making of an aboriginal high art. Duke
University Press, 2002. University Press, 2002.

NEALE, Margo. Learning to be proppa. In: Artlink. Contemporary art of NEALE, Margo. Learning to be proppa. In: Artlink. Contemporary art of
Australia and the Asia-Pacific vol 30 n. 1. March 2010. P. 34-39. Australia and the Asia-Pacific vol 30 n. 1. March 2010. P. 34-39.

PASCOE, Bruce. The li le red yellow black book. An introduc on to PASCOE, Bruce. The li le red yellow black book. An introduc on to
Indigenous Australia. Canberra: Australian Ins tute of Aboriginal and Torres Indigenous Australia. Canberra: Australian Ins tute of Aboriginal and Torres
Strait Islands Studies - AIATSIS, 2008. Strait Islands Studies - AIATSIS, 2008.

TCHEKHOFF, Claude. Les langues aborigènes. In: FATON, Andrée; REBOURG, TCHEKHOFF, Claude. Les langues aborigènes. In: FATON, Andrée; REBOURG,
Alian (orgs.). Australie, 40.000 ans de culture aborigène. Dossiers Histoire et Alian (orgs.). Australie, 40.000 ans de culture aborigène. Dossiers Histoire et
Archeologie N. 135. Dijon, Février 1989. Archeologie N. 135. Dijon, Février 1989.
A HISTÓRIA E A EVOLUÇÃO
DO MOVIMENTO DE ARTE
MODERNA ABORÍGENE
The History And Development Of The Modern
Aboriginal Art Movement

Adrian Newstead OAM 1


..........................

Jimmy Pike, 1940 – 2002


Fitzroy Crossing, Austrália Ocidental,
Grande Deserto Arenoso, Walmajarri

Yakarn, 1990

Tinta acrílica sobre tela


........... Coleção par cular, NSW

1 - Medalha da Ordem da Austrália. 1 - Awarded the Medal of the Order of Australia


................
epois de mais de 60.000 anos de Following more than 60,000 years of con nuous

D
ocupação con nua por seus occupa on by its Aboriginal inhabitants, Australia was
habitantes aborígenes, a Austrália foi 'discovered' by Captain James Cook in 1770. Eighteen
"descoberta" pelo Capitão James years later the Bri sh government sent Captain Arthur
Cook em 1770. Dezoito anos mais Phillip (who had spent 7 years in the Portuguese navy) to
................ tarde, o governo britânico enviou o take possession of the con nent on behalf of the English
Capitão Arthur Phillip (que havia crown. He stopped in Rio de Janeiro en route from England,
passado sete anos na Marinha portuguesa) para tomar to provision and seek the council of the Portuguese
posse do con nente em nome da coroa inglesa. Ele fez Governor, Viceroy Luís de Vasconcelos, the successor of his
uma parada no Rio de Janeiro vindo da Inglaterra para good friend and admirer the Marquês do Lavradio.
abastecimento e fazer contato com o conselho do
Governador de Portugal, o Vice-Rei Luís de Vasconcelos, On arrival in Australia he established a se lement at
o sucessor de seu bom amigo e admirador, o Marquês do Sydney Cove from which the crown would govern a country
Lavradio. twice the size of India and only slightly smaller than Brazil.
The Bri sh considered the country a 'terra nullius', an
Ao chegar à Austrália, fundou um assentamento na empty land.
enseada de Sidney, a par r de onde a coroa iria governar
um país duas vezes o tamanho da Índia e apenas um Throughout the following century, se lers spread across
pouco menor do que o Brasil. Os britânicos the country dispossessing the first peoples of their land.
50 consideraram o país uma "terra nullius", uma terra vazia. During the next century, Aboriginal people were
'protected' by an ever ghtening net of special laws that
Ao longo do século seguinte, os colonos se espalharam controlled their movement, marriage, sexual behaviour,
por todo o país desapropriando os primeiros povos de the fate of their children, employment, their savings, and
suas terras. Durante o século seguinte, os povos the consump on of alcohol. Beyond the coastal fringe,
aborígenes foram "protegidos" por uma rigorosa rede Aboriginal resistance to the expanding pastoral industry
de leis especiais que controlava seus movimentos, o had been largely subdued by the 1930s, and more than
casamento, o comportamento sexual, o des no de seus half of the 500 or more clans that existed at the me of
filhos, o emprego, suas economias e o consumo de European arrival were no longer conspicuous due to
álcool. Além da faixa costeira, a resistência aborígene à disease, violence, and their removal from tradi onal
indústria pecuária em expansão nha sido em grande lands. Those who had survived this onslaught were
parte dominada na década de 1930. Mais da metade dos segregated on Government sta ons, Chris an missions,
500 ou mais clãs que exis am na época da chegada dos reserves, or deten on camps. The only outrage Aboriginal
europeus viu-se reduzida devido à doença, à violência e Australians were not subjected to, was slavery.
sua remoção das terras tradicionais. Aqueles que
sobreviveram a essa inves da violenta foram
segregados em estações do governo, missões cristãs,
reservas ou campos de concentração. A única atrocidade
à qual os aborígenes australianos não foram subme dos
foi a escravidão.
51

............................
Peter Marralwanga, 1916 - 1987
Maningrida, Território do Norte,
região central da Terra de Arnhem, Kunwinjku

Dja (O Sonhar do Sapo), 1975


Dja (Frog Dreaming)

Pigmentos terrosos naturais


sobre entrecasca de eucalipto
No início da década de 1930, a antropologia foi inserida At the beginning of the 1930s, anthropology was
como um campo de estudo nas universidades established as a field of study at Australian Universi es
australianas. A par r desse momento, as autoridades and from this me onward mission authori es acted in
missionárias atuavam após consulta com os antropólogos consulta on with visi ng anthropologists and collectors
visitantes e colecionadores no que se referia à when commissioning art and cra s. Ar sts were paid for
encomenda de obras de arte e artesanato. Os ar stas their pain ngs and carvings with tobacco and other trade
eram pagos por suas pinturas e esculturas com tabaco e goods. Bark painters learnt to an cipate the
outros bens de troca. Os pintores de peças em entrecasca requirements of par cular collectors. The early bark
de árvore aprenderam a antever as exigências dos pain ngs that have survived, whether collected by
colecionadores par culares. As primeiras bark pain ngs anthropologists or sold to a steadily growing market,
que nham sobrevivido, fossem colecionadas por were actually produced as items for study or 'souvenirs',
antropólogos ou vendidas ao mercado em franco rather than for any prac cal or ceremonial purpose.
crescimento, eram, na verdade, produzidas como objetos Nevertheless, no more than 500 bark pain ngs had been
para estudo ou souvenir, e não para alguma finalidade collected prior to the 1950s.
prá ca ou ceremonial. Não obstante, o acervo de bark
pain ngs criado até a década de 1950 não chegou a mais In 1948 Charles Moun ord, (an 'amateur' anthropologist
de 500 peças. with Government patronage) led the Australian
American Scien fic Expedi on to Arnhem Land in
Em 1948, Charles Moun ord, (um antropólogo "amador" Australia's far north. At the same me as the first monkey
com o patrocínio do governo) liderou a Expedição was launched into space, scien sts began studying the
Cien fica Americana Australiana à Terra de Arnhem, no descendants of the longest con nuous culture in the
52 extremo norte da Austrália. Ao mesmo tempo em que o history of the planet earth for first me. They collected
primeiro macaco era lançado ao espaço, os cien stas thousands of Aboriginal implements and weapons,
começavam a estudar os descendentes da mais an ga hundreds of photographs and drawings of cave
cultura con nua na história do planeta Terra pela pain ngs, several hundred bark pain ngs, and related
primeira vez. Reuniram milhares de implementos e armas cra s. Cinema kept the story of this 'scientlific' endeavor
aborígenes, centenas das fotografias e desenhos de alive throughout the 1950s as Moun ord and others
pinturas rupestres, diversas centenas de bark pain ngs e documented art in Arnhem Land, the Tiwi Islands and the
trabalhos afins. O cinema manteve viva a história deste central desert, gi ing much of the material to State
empreendimento "cientlífico" durante os anos 50 à Galleries and Museums and lecturing abroad.
medida que Moun ord e outros documentavam a arte da Moun ord's public lecture at the Smithsonian Ins tu on
Terra de Arnhem, das Ilhas Tiwi e do deserto australiano, in America drew a crowd of more than 4000 people to
passando grande parte do material às galerias e aos learn about and watch footage of these s ll 'primi ve'
museus do Estado e realizando palestras no exterior. A peoples. The first exhibi on of Aboriginal bark pain ngs
palestra pública de Moun ord no Ins tuto Smithsoniano, was held in Sydney in the early 1960s and produced
nos Estados Unidos, atraiu uma mul dão de mais de ripples of excitement throughout the art world. At last the
4.000 pessoas para conhecer e ver filmes desses povos pain ngs were accompanied by detailed explana on of
ainda "primi vos". A primeira exposição de bark their content and social context.
pain ngs aborígenes foi realizada em Sidney no começo
da década de 1960 e gerou ondas de alvoroço em todo o
mundo da arte. Finalmente, as pinturas estavam
acompanhadas de uma explicação detalhada de seu
contexto social e conteúdo.
.................

George Milpurrurru, 1934 – 1998


Ramingining, Território do Norte, região central da
Terra de Arnhem, Ganalbiŋu

À Procura dos Ovos de Arseranas, 1999


Hun ng for Magpie Geese Eggs

Litogravura sobre papel


Edição: 9/92
Até a década de 1960, a "Polí ca da Austrália Branca" Un l the 1960s the 'White Australia Policy' kept people
manteve as pessoas de cor (incluindo os asiá cos) fora with coloured skin (including Asians) out of the country.
do país. Os italianos e os gregos foram os primeiros da Italians and Greeks were the first of the new wave of
nova onda de imigrantes a ganhar entrada na Austrália immigrants to gain entry into Australia in large numbers.
em grande número. Aqueles "tocados com a escova de Those 'touched with the tar brush' * were social outcasts.
alcatrão" * eram rejeitados sociais. No início da década By the beginning of the 1970s, Vietnamese, Cambodians
de 1970, vietnamitas, cambojanos e tailandeses and Thais had folded into the mix and over the next
passaram a integrar essa leva e, na década seguinte, decade Lebanese and other Middle Eastern migrants
chegaram os libaneses e outros migrantes do Oriente arrived. Modern Australia was now viewed from abroad
Médio. A Austrália moderna era agora vista do exterior as being richly endowed with natural resources and
como uma terra rica em recursos naturais e com um physically awe inspiring, with a vibrant mix of ethnic
aspecto sico impressionante, com uma vibrante cultures. Yet, on its shores its original peoples lived under
mistura de culturas étnicas. No entanto, na sua costa, Third World condi ons. In spite of its vast physical and
seus povos na vos viviam em condições de Terceiro cultural riches, Australian society of the 1970s had a deep
Mundo. Apesar de suas vastas riquezas sicas e culturais, cultural cringe toward all things European, and a crisis of
a sociedade australiana da década de 1970 passava por cultural iden ty at home.
um afastamento cultural profundo em relação a tudo
que fosse europeu e por uma crise iden tária cultural [* having even a small amount of Aboriginal blood – a
dentro do país. term adopted from the use of tar to stem the flow of a
sheep's blood a er shearing]
[* mesmo tendo uma pequena quan dade de sangue
aborígene – um termo adotado do uso de alcatrão para The emergence of the modern Aboriginal art movement
54 conter o fluxo de sangue de um cordeiro depois da tosa] dates from this me. It earliest rumblings were amongst
old tribal men in the Western Desert and young educated
O surgimento do movimento de arte aborígene moderna blacks in the urban environment. Together, yet apart, they
data desse período. Os primeiros sinais estavam entre os gave birth to the most exci ng and transcendent chapter
velhos homens da tribo no Deserto Ocidental e os jovens in the history of contemporary Australian art.
negros cultos no ambiente urbano. Juntos, embora
distantes, escreveram o capítulo mais emocionante e Within the space of just 40 years Indigenous ar sts were
transcendente da história da arte contemporânea to transform the percep on of their culture from
australiana. something of strictly ethnographic interest, into one of
the great art movements of all me. The assump on that
No espaço de apenas 40 anos, os ar stas indígenas their individual cultures were in ruins, with the last
viriam a transformar a percepção de sua cultura de algo remnants almost wholly integrated into the dominant
de interesse estritamente etnográfico em um dos white society, was blown apart by the rising status of
grandes movimentos ar s cos de todos os tempos. A Aboriginal ar sts.
suposição de que suas culturas individuais es vessem
em ruínas, com os úl mos remanescentes quase
...............................................
totalmente integrados à sociedade branca dominante, Declan Apua mi, 1930 – 1985
não encontrou respaldo diante do crescente status Wuramiyanga, Território do Norte, Ilha Bathurst, Tiwi
adquirido pelos ar stas aborígenes.
Pamajini (Braçadeiras para Cerimônias), c.1984
Pamajini (Ceremonial Armbands)

Pigmentos terrosos naturais sobre entrecasca de eucalipto


Essa surpreendente transformação de objetos etnográficos e This astounding transforma on from ethnographic objects
produto turís co em arte contemporânea viu os ar stas and tourist product to contemporary art saw Indigenous
indígenas u lizando uma variedade de suportes. A par r de ar sts u lize a range of mediums. From rela vely
materiais rela vamente baratos, frequentemente ob dos em inexpensive materials, o en gathered in their immediate
seu entorno imediato - incluindo os pigmentos terrosos e restos surroundings, including earth pigments and scraps of
de material de construção descartado até ntas de polímero de discarded building material, to high quality polymer paints,
alta qualidade, linho belga importado e os mais finos papéis de imported Belgian linen, and the finest art papers - the
arte -, a produção cria va de áreas urbanas e remotas resultou crea ve output from remote and urban areas resulted in
em obras de arte contemporâneas que abriram seu caminho contemporary artworks that found their way into significant
para acervos de arte significa vos em todo o mundo. art collec ons all over the world.

Contudo, se a valorização deste legado ar s co único vesse Yet, had apprecia on of this unique ar s c legacy been le
sido deixado por conta somente dos australianos, todo este to Australians alone, this en re venture may well have
empreendimento poderia muito bem ter fracassado. Sem o failed. Without the fascina on and support of Europeans,
fascínio e o apoio dos europeus, principalmente dos most notably French, German and Swiss collectors along
colecionadores franceses, alemães e suíços junto com seus with their North American counterparts, interest in
homólogos norte-americanos, o interesse pela arte aborígene Aboriginal art would have languished from the outset.
teria definhado desde o princípio.
At the beginning of the 1980s, the total annual revenue from
No começo dos anos 80, o rendimento anual total de todas as the sale of all Aboriginal art and cra s sales had reached
vendas de artesanato e arte aborígenes a ngiram US$ 2,5 $2.5 million. By the end of the 1980s annual sales in
milhões. No fim dessa mesma década, as vendas anuais de arte Aboriginal art reached $20 million of which more than 80
55
aborígene alcançaram o patamar de US$ 20 milhões, dos quais percent was being purchased by people from overseas.
mais de 80% representava obras adquiridas por estrangeiros. O Interest in Aboriginal art reached fever pitch.
interesse na arte aborígene alcançou seu nível máximo.

......
O NASCIMENTO DO MERCADO The Birth of the Market
A difusão do movimento de pintura aborígene em todo o The spread of the Aboriginal pain ng movement across
con nente deu-se como um fogo que lentamente foi the con nent moved like a slowly moving fire along a
abrindo caminho por uma trilha estreita no meio da thin line through the Spinifex grass. Each place it
pica gramínea Spinifex. Cada lugar incendiado por esse touched was hot one moment and spent the next,
fogo via sua temperatura subir em um momento e leaving in its wake black char and smoking stubble. A
arrefecer no seguinte, deixando um rastro negro few odd tree stumps con nued to blaze long a er the
carbonizado e de restolho com fumaça. Alguns tocos de fire had moved on and new shoots followed on fer le
árvore estranhos con nuaram com labaredas muito ground. The art of the most important painters of the
tempo depois que o fogo nha se alastrado. Mais tarde, Aboriginal art movement was like that. Blazing long
surgiram os brotos novos em terreno fér l. A arte dos a er interest in the less successful ar sts and the
pintores mais importantes do movimento de arte regional style they championed had waned.
aborígene foi assim. O ardor do fogo que ainda queimava
muito depois do interesse nos ar stas de menos sucesso Arnhem Land bark painters were the first to gain the
e no es lo regional que defendiam nha abrandado. public's a en on. By 1955 Arnhem Land bark pain ngs
were being sold in art shops in the United States of
Os pintores de bark pain ng da Terra de Arnhem foram America and London for the first me. Shortly therea er,
os primeiros a conquistar a atenção do público. Até 1955, UNESCO developed a program that sponsored
as obras de bark pain ng da Terra de Arnhem estavam exhibi ons of Aboriginal bark pain ngs in Europe and
sendo vendidas em lojas de arte nos Estados Unidos e em America, as well as the collec on of barks for
56 Londres pela primeira vez. Pouco tempo depois, a interna onal museums.
UNESCO desenvolveu um programa que patrocinou
exposições de bark pain ngs aborígenes na Europa e nos As the demand for bark pain ngs and quality artefacts
Estados Unidos, assim como o acervo dessas obras para grew throughout the 1960s, small cra enterprises
museus internacionais. sprang up around the country. In 1970, a young teacher,
2
Geoffrey Bardon, began working at the remote
À medida que aumentou a demanda por bark pain ngs e se lement of Papunya, deep in the Western Desert.
artefatos de qualidade ao longo da década de 1960, When he sought the advice of the Aboriginal yardsmen,
pequenas empresas de artesanato pipocaram por todo o cooks, and town councilors about a mural the children
2
país. Em 1970, um jovem professor, Geoffrey Bardon, wanted to paint on the school wall, he could not possibly
começou a trabalhar no assentamento remoto de have imagined the galvanising effect this event would
Papunya, no coração do Deserto Ocidental. Quando have on them. Nor could he have an cipated that this
procurou aconselhamento com os manobreiros, mural would spark a pain ng revolu on that would
cozinheiros e vereadores aborígenes da cidade sobre um resonate across the con nent for decades to come.
mural que as crianças queriam pintar na parede da
escola, ele possivelmente não poderia ter imaginado o
efeito es mulante que esse ocorrido teria sobre eles.
Nem poderia ter previsto que esse mural provocaria uma
revolução na pintura que teria seus efeitos sen dos em
todo o con nente nas décadas seguintes.

2 - Bardon, Geoffrey, Papunya Tula, Art of the Western Desert, Penguin books Australia, 1991 p 21.
2 - Bardon, Geoffrey, Papunya Tula, Art of the Western Desert, Penguin books Australia, 1991 p 21.
57

................................
Cornelia Tipuamantumirri, 1940
Pulurumpi, Território do Norte, Ilha Melville, Tiwi

Jilamara Design, 2015

Pigmentos terrosos naturais sobre linho belga


ARTE ABORÍGENE – SÍMBOLOS E ÍCONES
ABORIGINAL ART SYMBOL AND ICONS

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

13 14 15
11 12

20
16 17 18 19

58 21 22 23 24 25

1 - HOMEM - MAN 15 - ESCUDO - SHEILD


2 - MULHER - WOMAN 16 - GAMBÁ - POSSUM
3 - CHUVA - RAIN 17 - FORMIGUEIRO - HONEY AND SITE
4 - LANÇA DE CAÇA - SPEAR 18 - PEGADAS DE CANGURU
5 - ACAMPAMENTO - CAMPSITE MOVING KANGAROO TRACKS
6 - LUGAR DE DESCANSO - RESTING PLACE 19 - ENCONTRO DE QUATRO MULHERS
7 - DOIS HOMENS CONVERSANDO - TWO MAN SITTING FOUR WOMEN SITTING
8 - POÇA DE ÁGUA - WATER HOLE 20 - CAVANDO PARA ENCONTRAR
9 - LUGAR DE ENCONTRO - MEETING PLACE CLAPSTICK (INSTRUMENTO MUSICAL
10 - FUMAÇA, ÁGUA CORRENTE, RELÂMPAGO, ABORÍGENE QUE ACOMPANHA O
INCÊNDIO FLORESTAL DIDGERIDOO)
SMOKE, WATER FLOW, LIGHTINING OR BUSH FIRE DIGGING FOR CLAPPING STICKS
11 - ESTRELA - STAR 21 - PEGADAS NA AREIA OU TRILHAS DE ANIMAL
12 - PESSOAS REUNIDAS - PEOPLE SITTING FOOTPRINTS OR ANIMAL TRACKS
13 - POÇA DE ÁGUA LIGADA A ÁGUA CORRENTE 22 - LARVA DE MARIPOSA - WITCHETTY GRUB
WATER HOLES CONNECTED BY RUNNING WATER 23 - BUMERANGUE - BOOMERANG
14 - ARCO-ÍRIS, DUNAS OU NUVEM 24 - INHAME - YAM PLANT
RAINBOW, SANDHILL OR CLOUD 25 - FORMIGAS - ANTS
Bardon descreveu mais tarde o momento glorioso Bardon later described the glorious moment when the
quando o mural da escola foi concluído e várias pessoas school mural was completed and a number of men went
aproximaram-se da parede e a tocaram mesmo antes de up to the wall and touched it, even before the paint had
a nta secar. Ele escreveu: "os homens aborígenes viam- dried. He wrote: “ the Aboriginal men saw themselves in
se a sua própria imagem bem diante de seus olhos e em their own image before their very eyes, and upon a
um prédio europeu. Algo verdadeiramente estranho e European building. Truly something strange and
maravilhoso nha começado.” marvelous had begun.”

À medida que os ar stas começaram a transpor seus As the ar sts began to transpose their designs onto any
desenhos para qualquer super cie que lhes chegasse às surface that came to hand (plywood and Masonite
mãos (madeira compensada e folhas de Masonite, boards, packing cases, and even occasionally panes of
caixotes e ocasionalmente até vidraças an gas e chapas old glass and sheets of iron), Bardon's desire to free the
de ferro), o desejo de Bardon de libertar as pinturas da pain ngs from Western influence, led the ar sts to
influência ocidental levou os ar stas a explorar uma explore a range of appropriate graphic symbols that
gama de símbolos gráficos apropriados que poderiam could be sold to, or seen by, unini ated people. While a U
ser vendidos para, ou vistos por, pessoas inexperientes. shape could be a man, perhaps a hunter, concentric
Enquanto uma forma em U poderia representar um roundels could represent a variety of features including
homem, talvez um caçador, círculos concêntricos hills, corroboree grounds, waterholes or soakages.
poderiam representar várias caracterís cas, incluindo Whole parallel lines could represent clouds when
59
colinas, locais dos corroborrees (encontros cerimoniais), truncated and aligned in pairs, or become travelling
olhos d'água ou infiltrações. As linhas paralelas inteiras lines when posi oned between specific sites. When
poderiam representar nuvens quando tracejadas e wavy, they came to represent running water. The
alinhadas em pares, ou trajetos quando posicionadas presence and travels of various animals were shown by
entre locais específicos. Quando onduladas, viriam a imita ng their footprints. The round pad of the foot
representar água corrente. A presença e os surrounded by smaller toe marks was symbolic of the
deslocamentos de vários animais seriam demonstrados dingo, a fla er E the track of a possum. A kangaroo was
com figuras semelhantes a suas pegadas. A almofada represented by the imprint of the extended feet as two
redonda do pé cercada por pequenas marcas de dedos short lines or cks aligned on either side of a longer mark
do pé simbolizava o dingo; um E mais plano, a trilha de represen ng its fla ened tail. In this way an en re
um gambá. Um canguru era representado pela lexicon of symbols was developed. Over me this
impressão dos pés estendidos como duas linhas curtas enabled the ar sts to relate long narra ve stories
ou ques alinhados em ambos os lados de uma marca through iconography. More importantly it enabled them
mais comprida que representa sua cauda achatada. to record the movement from one site to another.
Dessa maneira, desenvolveu-se um léxico inteiro de
símbolos. Com o tempo, isso permi u aos ar stas contar
as longas narra vas através da iconografia. O mais
importante foi o fato de ter-lhes permi do registrar o
movimento de um local a outro.
Em 1980, a pintura sobre tela foi se espalhando como um incêndio ao longo
de uma frente, a ngindo os Desertos Australiano, de Tanami e Ocidental. Na
década seguinte, a popularidade da pintura do deserto ofuscaria
completamente todas as outras manifestações de arte aborígene.

Ao mesmo tempo, um número crescente de ar stas foram se aglomerando


em torno de uma nova coopera va urbana, Boomalli, no subúrbio da cidade
de Chippendale. Alguns dos ar stas do Boomalli nham frequentado a
escola de arte, outros eram autodidatas. Fora de Boomalli, havia aqueles
que nham aprendido a fazer arte na cadeia, com orientação vocacional, ou
em centros comunitários nas cidades do interior. Por toda a Austrália onde o
povo aborígene nha sido marginalizado, estavam descobrindo que a arte
poderia ser a chave de sua libertação. Lin Onus começou como funileiro e
pintor a pistola. Tracey Moffa fez home videos no quintal. Gordon Syron
aprendeu a pintar sozinho enquanto cumpria pena de dez anos por um
homicídio tribal. Outros pegaram formões e nta, dedicando seus primeiros
trabalhos a parentes que nham falecido sob guarda da polícia, ou foram
assassinados defendendo suas terras.

By 1980, pain ng on canvas was spreading like a fire along a front across the
Central, Tanami, and Western Deserts. Over the following decade popularity
of desert pain ng would completely eclipse that of all other Aboriginal art. 61

At the same me, a growing number of ar sts were coalescing around a new
urban coopera ve, Boomalli, in the inner city suburb of Chippendale. Some of
the Boomalli ar sts had been to art school, others were self-taught. Outside
Boomalli there were those who had learned art in jail, in voca onal guidance,
or community centres in country towns. All over Australia where Aboriginal
people had been marginalized they were discovering that art could be the key
to their libera on. Lin Onus began as a panel beater and a spray painter.
Tracey Moffa made home movies in the backyard. Gordon Syron taught
himself to paint while serving a ten-year sentence for a tribal murder. Others
picked up chisels and ink, dedica ng their earliest works to rela ves who had
died in police custody, or were shot down defending their land.

.....................................
Jack Bri en, 1921 – 2002
Frog Hollow, Austrália Ocidental, Kimberley Oriental, Gija

O Tempo dos Sonhos de Guarloring, 1995


Guarloring Dream me

Pigmentos terrosos naturais sobre tela


62
.................

Gordon Syron, 1941


Nabiac, N.S.W., East Coast, Biripi/Worimi

O Casaco Vermelho Narcisista, 2010


The Narcissis c Red Coat

Tinta a óleo sobre tela


As primeiras placas de arte foram criadas no extremo The first art boards were created in the far north of
norte da Austrália Ocidental por Paddy Jaminji e Rover Western Australia by East Kimberley ar sts Paddy
Thomas, dois ar stas de East Kimberley, e apareceram Jaminji and Rover Thomas appeared for sale during the
para venda no início dos anos 80. Isso aconteceu após o early 1980s. This followed the genesis of the Kimberley
boom da mineração em Kimberley durante a década de mining boom during the 1970s amidst bi er
1970 em meio a amargos confrontos entre a polícia e os confronta ons between police and protesters. The
manifestantes. O represamento do Rio Ord nha deixado damming of the Ord River had le large swathes of
grandes faixas de terra aborígene cobertas pelas águas do Aboriginal land beneath the rising waters of Lake
Lago Argyle, incluindo locais sagrados. Com a indústria Argyle, sacred sites included. With the pastoral
pecuária em declínio, os anciãos Gija, influentes de East industry in decline, influen al Gija elders of the East
Kimberley, interpretaram a destruição de Darwin e Kimberley interpreted the destruc on of Darwin and
arredores pelo ciclone Tracey, em 1974, como um aviso surrounding countryside by Cyclone Tracey, in 1974, as
da Serpente Arco-Íris contra os modos do Gadiya a warning by the Rainbow Serpent, against the Gadiya
(homem branco). (white man's) ways.

As primeiras pinturas carregadas sobre os ombros dos The earliest pain ngs carried on the shoulders of the
dançarinos nas cerimônias nham o obje vo de resgatar dancers in ceremonies intended to revivify Kimberley
a cultura de Kimberley, nunca para a venda. Entretanto, culture were never intended for sale. However, by the 63
no começo da década de 1980, essas obras nham se early 1980s, they had become the subject of
tornado objeto de interesse comercial. Desde o início, commercial interest. From the outset, these warm,
essas pinturas intensas e terrenas destacaram-se pelo earthy pain ngs stood out as appreciably different to
diferencial aprecia vo das obras pon lhadas em acrílico the be er-known, mul -hued acrylic do ed works that
policromá co mais conhecidas que estavam sendo were being created at Papunya during the same period.
criadas em Papunya no mesmo período. O isolamento da The remoteness of the Kimberley region encouraged a
região de Kimberley incen vou um desenvolvimento à separate development, and Jaminji, and the others
parte. Jaminji, e os outros que o seguiram, preferiu who followed him, chose to work only in tradi onal
trabalhar apenas com os tradicionais tons de ocre, ochres, dismissing acrylic paint as gadiya 3“rubbish”.
dispensando a nta acrílica como "lixo" do gadiya.3 Claypans, Canning Stock Route, c.1985 is typical of
Claypans, Canning Stock Route, c.1985, são picas Rover Thomas's pain ngs of the period. Painted on
pinturas de Rover Thomas do período. Pintadas em discarded builders plywood, the highly textured surface
madeira compensada de material de construção follows the actual contours of the country and imparts
descartado, a super cie altamente texturizada delineia the feeling that the traces of events that unfolded
os contornos reais do país e transmite a sensação de que through me are embedded in the work.
os traços dos desdobramentos temporais dos
acontecimentos estão incorporados à obra.

3 - Homem branco. 3 - White man


O PROTAGONISMO The Mainstreaming
DA ARTE ABORÍGENE of Aboriginal art
Antes da década de 1980, o viés eurocêntrico do mundo Before the 1980s, the Eurocentric bias of the
da arte predominantemente branco raramente foi predominantly white art world was rarely challenged.
desafiado. Agora, porém, havia tanta a vidade cria va But now, there was so much crea ve ac vity amongst
entre os ar stas indígenas que o direcionamento Indigenous ar sts that the curatorial direc on of
curatorial das principais ins tuições de arte da Austrália Australia's major art ins tu ons experienced a
passou por uma mudança radical. radical shi .

Em 1981, as pinturas do Deserto Ocidental foram In 1981, Western Desert pain ngs were included in
incluídas no Perspecta, na Art Gallery of New South Perspecta at the Art Gallery of New South Wales. A
Wales. Uma grande pintura de areia, criada por um grupo large sand pain ng, created by a group of by elders
de anciãos de Lajamanu, foi o destaque da Bienal de from Lajamanu, was a central exhibit at the Sydney
Sidney em 1983, e para a segunda edição do Australian Biennale in 1983, and for the second Australian
Perspecta, no AGNSW, foram selecionadas oitenta obras Perspecta at the AGNSW eighty works from
de Ramingining, na região central da Terra de Arnhem. Ramingining, in Central Arnhem Land were selected.
64 Aqui, na vanguarda do mundo de arte branco, pela Here, at the cu ng edge of the white art world,
primeira vez as obras tradicionais foram instaladas sem a tradi onal works were installed without the usual
costumeira explicação cultural sobre as paredes brancas cultural explana on on the bare white walls of the
nuas da galeria. Posteriormente, essas obras viajaram gallery for the first me. They subsequently travelled
com uma seleção de pinturas do Deserto Ocidental para with a selec on of Western Desert pain ngs to the
par cipar da XVII Bienal de São Paulo, no Brasil. XVII Sao Paulo Biennial, in Brazil.

O fluxo irreversível da espetacular arte aborígene exigiu The unstoppable flow of spectacular Aboriginal art
reconhecimento nacional formal. Assim, em 1984, Margie demanded formal na onal recogni on, and in 1984,
West, curadora de arte aborígene do Museum and Art Margie West, the curator of Aboriginal art at the
Gallery of the Northern Territory, realizou a primeira Museum and Art Gallery of the Northern Territory,
edição do Prêmio Nacional de Arte Aborígene. O ini ated the first Na onal Aboriginal Art Award. It
vencedor foi Michael Nelson Tjakamarra, que havia was won by Michael Nelson Tjakamarra, who had just
acabado de concluir uma importante obra des nada ao completed a major artwork for the Northern foyer of
foyer norte da Ópera de Sidney e um carro de corrida the Sydney Opera House, and hand painted a BMW
BMW M3 pintado à mão, colocando-se, assim, ao lado de M3 racing car, thereby joining the likes of Robert
ar stas como Robert Rauchenburg, Andy Warhol e Rauchenburg, Andy Warhol and Alexander Calder.
Alexander Calder.
65

...........................
Ray Young, 1951 – 2009
Sidney, Nova Gales do Sul, Costa Leste

Iº Prêmio de Arte Aborígene, 1984


First Aborignal Art Award

Silk-screen sobre papel


O MERCADO EM
The Developing Market
DESENVOLVIMENTO
No final da década de 1980, a efervescência voltou-se, By the late 1980s the heat turned, once more, toward
mais uma vez, para a Terra de Arnhem, onde ocorria uma Arnhem Land, which was experiencing a new wave of
nova onda de inovação. A demanda do mercado por innova on. The market demand for diversified product
produtos diversificados levou à criação de esculturas em prompted the crea on of so wood sculptures depic ng
madeira de coníferas retratando figuras ancestrais totemic ancestor and spirit figures. Several ar sts
totêmicas e espirituais. Diversos ar stas especializaram- specialised in this medium, including the bark England
se no uso desse suporte, incluindo a entrecasca de Bangala, Mick Kubarkku and David Malangi, whose
árvore, como England Bangala, Mick Kubarkku e David design was had been used, without his permission, on
Malangi, cujo desenho nha sido usado, sem sua the Australian $1 note.
autorização, na nota de 1 dólar australiano.
By the mid 1980s Alice Springs was becoming the hub
Em meados da década de 1980, Alice Springs tornou-se o that was ringed with art producing communi es. But
núcleo de uma rede de comunidades produtoras de arte. the real ac on seemed to be amongst the Warlipi ar sts
Contudo, a verdadeira movimentação ocorria entre os at Yuendumu, the Kukatja at Balgo Hills and the Eastern
ar stas Warlipi de Yuendumu, os Kukatja de Balgo Hills e Anmatjerre ar sts at Utopia. Here there seemed to be
os ar stas de Anmatjerre Oriental em Utopia. Parecia an emphasis on luminosity, a freer use of colour and
haver aqui uma ênfase na luminosidade, em um uso mais expression. If any one ar st exemplified this shi , and
livre das cores e da expressão. Se houve uma ar sta que carried Aboriginal art into the mainstream art world it
66 exemplificasse essa mudança e elevasse a arte aborígene was surely Emily Kame Kngwarreye who, at 79 years of
ao nível de protagonista no circuito de arte, ela age, created the first of 5000 works she would paint
certamente foi Emily Kame Kngwarreye que, aos 79 anos over the last 7 years of her life.
de idade, criou as primeiras 5.000 obras de sua produção
nos úl mos sete anos de sua vida.

Nota de 1 dólar australiano


Australian $1 note
67
.....................

.....................

David Daymirringu Malangi, 1927 – 1999 Turkey Tolson Tjupurrula, 1938 – 2001
Ramingining, Território do Norte, região Kintore, Território do Norte, Deserto Oriental, Pintupi
central da Terra de Arnhem, Manyarrngu
Cerimônia de iniciação dos Homens, 1982
Alagadiços em Dhamala, 1999 Men´s Ini a on Ceremony
Mud Flats at Dhamala
Tinta acrílica sobre tela
Pigmentos terrosos naturais sobre
entrecasca de eucalipto
Com a chegada do fim da década de 1980, os ar stas As the 1980s drew to a close Australia's Indigenous
indígenas australianos viram-se enaltecidos no cenário ar sts found themselves feted on the world stage. The
mundial. O clímax foi Dreamings - The Art of Aboriginal climax was the Asia Society's Dreamings - The Art of
Australia, do Asia Society, cuja i nerância cobriu as Aboriginal Australia, which toured New York, Chicago,
cidades de Nova York, Chicago, Los Angeles, Melbourne Los Angeles, Melbourne and Adelaide. According to
e Adelaide. Segundo o antropólogo americano Fred American anthropologist Fred Myers, “American
4
Myers, “o público americano ficou absolutamente audiences were absolutely spellbound”. Dreamings drew
fascinado”.4 Dreamings atraiu um público de 27.000 27,000 visitors at the Asia Society in New York, the largest
visitantes ao Asia Society em Nova York, o maior de a endance of any exhibit ever held there to that me. It
todas as exposições já realizadas ali na época. O marked the first occasion that Aboriginal art was
acontecimento marcou a primeira ocasião em que a arte presented as 'fine art' in a venue that was not a natural
aborígene foi apresentada como uma forma de history museum. This was a very intellectual inquisi on,
expressão das "artes plás cas" em um espaço fora de based around tradi onal imagery. Curated by white
um museu de história natural. Isto foi uma inves gação anthropologists, it explored parallels with contemporary
bastante intelectual em torno do imaginário tradicional. art and met with an extraordinary cri cal recep on.5
Com curadoria de antropólogos brancos, explorou
6
paralelos com a arte contemporânea 5 e foi recebida com The ascent of acrylic pain ng to fine art was signaled in
5
uma crí ca extraordinária. reviews in major publica ons and periodicals from the
New York Times and Time Magazine, to Art in America.
A ascensão da pintura acrílica nas artes plás cas6 foi Kaye Larson, the art cri c for New York Magazine wrote,
sinalizada em resenhas nas principais publicações e 'Modernism has allowed us to comprehend the
periódicos, desde o New York Times e Time Magazine Aboriginal point of view…Aboriginal art at its best is as
68 até o Art in America. Kaye Larson, crí ca de arte da New powerful as any abstract pain ng I can think of. I kept
York Magazine, escreveu: "O Modernismo nos permi u remembering Jackson Pollock, who also spread the
compreender o ponto de vista aborígene... A força da emo onal weight of thought and ac on throughout the
arte aborígene, em sua melhor forma de expressão, é empty spaces of his canvas.' 7
tão forte quanto qualquer pintura abstrata que eu possa
imaginar. Fiquei me lembrando de Jackson Pollock, que Europe also enthusias cally embraced Indigenous art
também espalhou o peso emocional do pensamento e during the late 1980s. Six ar sts from Yuendumu
da ação em todos os espaços vazios de sua tela..." 7 par cipated in the exhibi on Magiciens de la Terre at the
Pompidou Centre, in Paris. When Rover Thomas and
A Europa também abraçou com grande entusiasmo a Trevor Nickolls' showed at the Venice Biennale in 1990,
arte indígena no fim da década de 1980. Seis ar stas de Aboriginal art had clearly hit the world stage and moved
Yuendumu par ciparam da exposição Magiciens de la inexorably toward 'white box' galleries.
Terre, no Centro Georges Pompidou, em Paris. Quando
Rover Thomas e Trevor Nickolls expuseram na Bienal de A new era, dominated by 'art stars', had dawned.
Veneza em 1990, a arte aborígene claramente nha
chegado ao circuito mundial e rumou inexoravelmente
para as galerias da "caixa branca".

Era o romper de uma nova era dominada por "estrelas


de arte".
4 - Myers, F.R., Pain ng Culture, Duke University Press, EUA, 2002, p 206 (4 - Myers, F.R., Pain ng Culture, Duke University Press, USA, 2002, p 206). 5 - Com curadoria da Seção de Antropologia do South
Australian Museum, foi acompanhado por um livro publicado por Peter Su on, com excelentes ensaios de Su on, Christopher Anderson, Philip Jones e Françoise Dussart. (5 - Curated by the
anthropology sec on of the South Australian Museum, it was accompanied by a book edited by Peter Su on, with authorita ve essays by Su on, Christopher Anderson, Philip Jones and Francoise
Dussart.). 6 - Myers, F.R., Pain ng Culture, Duke University Press, EUA, 2002, p 277 (6 - Myers, F.R., Pain ng Culture, Duke University Press, USA, 2002, p 277). 7 - Larson, Kaye. 1988. Their Brilliant
Careers. New York Magazine, 4 de outubro, 148-50 (7 - Larson, Kaye. 1988. Their Brilliant Careers. New York magazine, 4 October, 148-50)
.....................

Andrew Wanambi Margalulu, 1959 – c.2012


Ramingining, Território do Norte, Terra de Arnhem Central, Djinang

Abrigo do Yolngu, 1997


Yolngu Shelter

Litogravura sobre papel


GRAVURA ABORÍGENE Aboriginal Printmaking

Apesar de um número reduzido de ar stas aborígenes Although a small number of Aboriginal ar sts had made
terem trabalhado com gravura nos idos de 1965, esse prints as early as 1965, the medium had been strictly
suporte era de uso rigorosamente restrito aos ar stas limited to urban ar sts un l 1980. Therea er several
urbanos até 1980. A par r daí, vários gravadores e printmakers and studios worked opportunis cally with
ateliês trabalharam oportunamente com ar stas Aboriginal ar sts on their visits to Canberra, Sydney and
aborígenes em suas visitas a Camberra, Sidney e Melbourne. In 1989 the landmark exhibi on New Tracks
Melbourne. Em 1989, a exposição que marcou época, Old Land, comprised of 91 works represen ng every
New Tracks Old Land, apresentou 91 trabalhos historical landmark in the history of Aboriginal
representando cada marco histórico na história da printmaking to that me, toured North America.
gravura aborígene até aquele momento, fazendo uma
i nerância pela América do Norte. The exhibi on opened in Boston in 1991. It was a
stunning affair for which the Queensland mul media
A exposição abriu em Boston, em 1991. Foi um caso ar st Arone Meeks created a large site-specific sculpture.
impressionante para o qual a ar sta mul mídia de The Aboriginal rock group Yothu Yindi held a major
Queensland Arone Meeks criou uma grande escultura concert in the gallery before the exhibi on toured to New
site specific. O grupo de rock aborígene Yothu Yindi York, St. Louis, Sea le, Santa Fe and other ci es
realizou um grande espetáculo na galeria antes de a throughout the USA between 1991 and 1995. It was
70 exposição sair em turnê para Nova York, St Louis, reviewed in the interna onal art magazine Art In
Sea le, Santa Fé e outras cidades em todos os Estados America and nominated by the Boston Globe as the 4th
Unidos entre 1991 e 1995. A revista de arte best touring exhibi on to visit America during 1992.
internacional Art In America publicou uma resenha
sobre a exposição, que foi designada pelo Boston Globe A parallel exhibi on of the same name toured to 25
como a 4a melhor exposição i nerante a visitar os Australian venues during the early 1990s. By this me
Estados Unidos em 1992. Ge ng Into Print symposiums were held in Darwin and
Alice Springs, and more than 300 ar sts, coordinators,
Uma exposição paralela com o mesmo nome percorreu administrators and printmakers par cipated. These
os 25 locais australianos no início dos anos 90. Nessa events heralded the vibrant contemporary Aboriginal
época, foram realizados os simpósios Ge ng Into Print, print movement of today.
em Darwin e Alice Springs, contando com a par cipação
de mais de 300 ar stas, coordenadores,
administradores e gravadores. Esses eventos .......................................
anunciaram o vibrante movimento de gravura
Arone Raymond Meeks, 1957
aborígene contemporânea de hoje. Cairns, Queensland / Norte Tropical de Queensland, Kuku Midji

Tiro no Escuro!, 1990


Shot in the Dark!

Técnica mista
Edição: 8/40
....................
O MERCADO FLORESCENTE The Burgeoning Market
Entre 1980 e 1987, a quan dade de galerias de arte Between 1980 and 1987 the number of Aboriginal art
aborígene e lojas de artesanato aumentou rapidamente galleries and cra shops increased rapidly as prominent
com a entrada de importantes galerias privadas nessa privately owned galleries entered the field. The industry
área. A indústria cresceu ver ginosamente, saltando de grew rapidly from $2.5 million to $14 million by the end of
US$ 2,5 milhões para US$ 14 milhões até o final da the 1980s.
década de 1980.
The interna onal powerhouse Sotheby's, had always
A potência internacional Sotheby's sempre havia included bark pain ngs in its tribal art sales, but when it
incluído bark pain ngs em suas vendas de arte tribal. introduced early Papunya pain ngs and Kimberley works
Contudo, quando introduziu as primeiras pinturas de in the late 1980s, it proved a genuine game changer for
Papunya e Kimberley no fim dos anos 80, a casa de leilões Aboriginal art. The fact that Sotheby's was prepared to
viu uma autên ca virada de jogo no tocante à arte add its imprimatur to modern Aboriginal artworks, sent a
aborígene. O fato de a Sotheby's estar preparada para signal to the world that they were important and
imprimir sua marca oficial nas obras aborígenes seriously collectable, even though there was s ll a lack of
modernas foi um sinal ao mundo de que essas obras cri cal discourse about the art at the me. 8
eram importantes e colecioná-las era uma a vidade
72 séria, mesmo diante da falta ainda de um discurso crí co By 1995, when Sotheby's held its first stand alone
sobre a arte na época.8 Aboriginal art auc on in Australia, sales had jumped to
$45 million per annum. Solo exhibi ons, a rare
Em 1995, quando a Sotheby's realizou seu primeiro leilão phenomenon beforehand, had now become
exclusivamente de arte aborígene na Austrália, as vendas commonplace. This period also marked the emergence of
saltaram para US$ 45 milhões por ano. As exposições women painters who would by the new millennium
individuais, um fenômeno raro antes, nham se tornado become the most potent force in a movement once
corriqueiras. Este período também marcou o surgimento almost totally dominated by men. A pain ng workshop
das pintoras mulheres que se transformariam, no novo near Haasts Bluff in the Western Desert saw the first
milênio, na mais potente força em um movimento que já pain ngs created by Pintupi women who would go on to
nha sido quase totalmente dominado pelos homens. take the art world by storm.
Uma oficina de pintura perto de Haasts Bluff, no Deserto
Ocidental, abrigou as primeiras pinturas criadas por
mulheres Pintupi, que viriam a causar um sucesso
estrondoso no mundo da arte.

8 - Isso fica evidente hoje pelo desinteresse nas revendas de obras de arte de vários ar stas de enorme sucesso na época. Muitos agora foram relegados em status e colocados no âmbito do artesão repe vo ou
produtores de obras sofis cadas para turistas. Dentre estes figura um número enorme de pintores de obras em entrecasca de eucalipto da Terra de Arnhem, bem como uma quan dade grande de ar stas de
Papunya, Mount Allan, Napperby e Haasts Bluff, que, na época, apareciam entre os produtores mais prolíficos da arte do deserto. 8 - This is evidenced today by disinterest in re-sales of artworks by a number of
ar sts who were highly successful at that me. Many, have now been relegated in status and consigned to the realm of the repe ous journeyman, or producers of high-end tourist works. Included amongst these
are a great many Arnhem Land bark painters as well as a large number of ar sts from Papunya, Mount Allan, Napperby and Haasts Bluff, who were amongst the most prolific producers of desert art at that me.
Quando os Jogos Olímpicos foram realizados By the me the Olympic Games were staged
em Sidney no ano 2000, as vendas de arte in Sydney in 2000 sales of Aboriginal Art
aborígene superaram os US$ 100 milhões e a topped $100 million and Australia rode the
Austrália foi levada pelo Great Interna onal Great Interna onal Art Bubble that raged
Art Bubble que assolou o mundo da arte até across the art world un l the Global Financial
a chegada da Crise Financeira Global no final Crisis hit in late in 2007. Though Aboriginal
de 2007. Apesar do revés enfrentado pela art experienced a setback along with the
arte aborígene juntamente com todo o en re art market, it recovered by 2011, and
mercado de arte, a recuperação veio em today it is as strong as it has ever been.
2011 e hoje está tão forte como sempre foi.
Today across Europe, from Madrid to
Atualmente em toda a Europa, de Madrid a Bordeaux, from Rome to Paris, and from
Bordeaux, de Roma a Paris e de Miami a Miami to Sea le, collectors of Australian
Sea le, colecionadores de arte aborígene Aboriginal art are sharing their passion with
australiana compar lham sua paixão com os others. Exhibi ons in Australia and abroad
outros. As exposições na Austrália e no con nue to a est to the crea ve genius of a
exterior con nuam a comprovar o gênio tradi on that is 60,000 years old; a tradi on
cria vo de uma tradição de 60.000 anos de that in spite of the rapid changes brought
idade; uma tradição que, apesar das rápidas during the 20th and 21st centuries, con nues
mudanças sofridas durante os séculos XX e to endure and enlighten those who have the
XXI, con nua a resis r e iluminar aqueles eyes to see and the heart to be moved by its
que têm olhos para ver e o coração para se beauty, ancient narra ve, and eternal truths.
emocionar com sua beleza, sua an ga
narra va e suas verdades eternas.
© Adrian Newstead
Bondi Beach, February 2016

.........................................
Ronnie Tjampitjinpa, 1943
Kintore, Território do Norte, Deserto Ocidental, Pintupi

Tingari, 1999

Tinta acrílica sobre linho belga


............................
Jack Bri en, 1921 – 2002
Frog Hollow, Austrália Ocidental,
Kimberley Oriental, Gija

O Tempo dos Sonhos de Guarloring,1995


Guarloring Dream me

Pigmentos terrosos naturais sobre tela

74

............................
Lily Nangala Scobie, 1932 – c.2001
Lajamanu, Território do Norte,
Deserto de Tanami, Warlpiri

O Sonhar da Água, 1985


Water Dreaming

Tinta acrílica sobre tela


75
........................

........................

Balba Napangar , 1924 – c.1994 Igna a Djanghara, 1930 – 1995


Balgo Hills, Território do Norte, Grande Kalumburu, Austrália Ocidental,
Deserto Arenoso, Kukatja Kimberley, Woonambal

Tarpinpa, perto da Estrada de Canning Stock, 1992 Wandjina, c.1985


Tarpinpa, Near the Canning Stock Route
Pigmentos terrosos naturais sobre
Tinta acrílica sobre tela entrecasca de eucalipto
76
.........................

.........................

Jean Bap ste Apua mi, 1940 – 2014 Milliga Napaltjarri, 1921 – 1994
Wuramiyanga, Território do Norte, Balgo Hills, Território do Norte, Grande Deserto
Ilha Bathurst, Tiwi Arenoso, Kukatja

História do Purukapali /Tapara (Lua), 2001 Purrungu, perto de Kiwikurra no Grande Deserto
Purukapali Story/Tapara (Moon) Arenoso, 1993
Purrungu, Near Kiwikurra in the Great Sandy Desert
Pigmentos terrosos naturais sobre tela
Tinta acrílica sobre tela
............................
Bede Tungutalam,1952
Wuramiyanga, Território do Norte, Ilha Bathurst, Tiwi

Tunumuni II, 1998

Gravura sobre papel

77

............................
Dennis Nona, 1973
Ilha Badu, Queensland, Ilhas do Estreito
de Torres, Kuku Lagaw Yah

Naath (State I), 1993

Gravura sobre papel


78
..........................

..........................

Loren & Myrtle Pennington, 1935-2008 Boxer Milner Tjampitjin, 1935 – 2009
Tjuntjuntjarra, Austrália Ocidental, Grande Bililuna, Austrália Ocidental,
Deserto de Vitória, Pitjantjatjarra Grande Deserto Arenoso, Kukatja

Nyarnkurn and Karna, 2002 Purkitji, 2005

Tinta acrílica sobre linho belga Tinta acrílica sobre linho belga
79
..........................

..........................

Freda Warlipini, 1928 – 2003 Millie Skeen, 1935 – 1997


Milikapi , Território do Norte, Ilha Melville, Tiwi Mullun, Território do Norte, Grande Deserto
Arenoso, Kukatja
Pintura corporal para a cerimônia Pukamani, 2002
Pwoja Pukamani Body Marks Kamiyarri, Grande Deserto Arenoso, 1996
Kamiyarri, Great Sandy Desert
Pigmentos terrosos naturais sobre linho
Tinta acrílica sobre linho belga
............................
Sally Morgan, 1951
Perth, Austrália Ocidental, Pilbara, Bailgu

Mulheres Reunidas, 1987


Women Together

Tinta acrílica sobre tela

80

............................
Prince of Wales Midpul, 1938 – 2002
Belyuen, Território do Norte, Darwin, Larakia

Marcas no corpo, 2000


Body Marks

Tinta acrílica sobre tela


................................
Ar sta Desconhecido

Tokampini (Escultura Tiwi com um Único Pássaro)


Tokampini (Tiwi Single Bird Sculpture)

Escultura em madeira com pigmentos terrosos naturais

81

................................
Ar sta Desconhecido

Tunga, 1986

Pigmentos terrosos naturais sobre


entrecasca de eucalipto
..........................
Emily Kame Kngwarreye, 1916 – 1996
Utopia, Território do Norte,
Deserto Oriental,
Anmatjerre Oriental

O Sonhar do Inhame, 1992


Yam Dreaming

Tinta acrílica sobre tela

..........................
David Daymirringu Malangi, 1927 – 1999
Ramingining, Território do Norte,
região central da Terra de Arnhem,
Manyarrngu

82 Bagre e Cobra-de-Java
(Witji e Yallurr), 1983
Ca ish and File Snake
(Witji and Yallurr)

Pigmentos terrosos naturais


sobre entrecasca de eucalipto

..........................
Hector Jandanay Joongoorra, 1920 – 2004
& Adam Rish, 1953
Balgo Hills, Território do Norte,
GrandeDeserto Arenoso, Kukatja,
Sidney, Nova Gales do Sul,
Costa Leste

O Úl mo Espetáculo, 1996
The Late Show

Pigmentos terrosos naturais sobre linho belga


83
..........................

..........................

Ena Gimme Nungurayi, 1955 – 1991 Wimmitji Tjapangar , 1924 – 2000


Balgo Hills, Austrália Ocidental, Grande Balgo Hills, Território do Norte, Grande
Deserto Arenoso, Kukatja Deserto Arenoso, Kukatja

Buracos nas Rochas na Estrada de Nyarkalpa (Olho d'Água), 1991


Canning Stock, 1990 Nyarkalpa (Waterhole)
Rockholes, Canning Stock Route,
Austrália Ocidental Tinta acrília sobre linho belga

Tinta acrílica sobre tela


...........................
Marie Jose e Orsto, 1962
Wuramiyanga, Território do Norte,
Ilha Bathurst, Tiwi

Miyinga Jilamamra, 2001

Pigmentos terrosos naturais sobre linho

84

...........................
Fa ma Kan lla, 1971
Pulurumpi, Território do Norte, Ilha Melville, Tiwi

Esta Manada Vai Caçar, 1990


This Mob Going Hun ng

Silk-screen sobre papel fine-art


Edição: 5/35
.......................

Jack Dale, 1922 – 2014


Derby, Austrália Ocidental, Kimberley, Austrália
Ocidental, Ngarinyin

Estrada Packhorse, (s.d.)


Packhorse Road

Coleção de Neil McLeod Fine Art, VIC

Pigmentos terrosos naturais sobre tela


..........................

Dennis Nona, 1973


Ilha Badu, Queensland, Ilhas do Estreito de Torres, Kuku Lagaw Yah

Saulal, 2010

Gravura a água-forte

Edição: 16/45
................................
Red Back Graphics

Design e Cartaz de Exposição, 1982


Design Exhibi on Poster

Silk-screen sobre papel

87

...........................
Dorothy Napangardi, 1956 – 2013
Yuendumu, Território do Norte,
Deserto de Tanami, Warlpiri

Sal em Mina Mina, 2005


Salt on Mina Mina

Tinta acrílica sobre linho belga


Coleção da Galeria Gondwana,
Território do Norte
88
..........................

..........................

Paddy Fordham Wainburranga, 1941 – 2006 David Jarinyanu Downs, 1925 – 1995
Beswick, Território do Norte, Fitzroy Crossing, Austrália Ocidental,
Katherine, Rembarrnga Grande Deserto Arenoso, Walmatjarri

No Princípio dos Tempos, 1995 Yapuru, c.1986


In the Beginning of Time
Pigmentos terrosos naturais sobre
Serigrafia sobre papel fine-art escudo de madeira
89
..........................

..........................

David Daymirringu Malangi, 1927 – 1999 Eubena Nampitjin, 1924- 2013


Ramingining, Território do Norte, região central da Balgo Hills, Território do Norte,
Terra de Arnhem, Manyarrngu Grande Deserto Arenoso, Kukatja

Cacatuas Pretas, 1991 Kinya, perto da Estrada de Canning Stock,


Black Cockatoos Austrália Ocidental, 1992
Kinya, near Canning Stock Route, WA
Litografia em papel fine-art
Tinta acrílica sobre linho belga
................................
Angelina Tjaduwa Woods, 1954
Tjuntjuntjarra, Austrália Ocidental, Grande Deserto
de Vitória, Pitjantjatjarra

Pirapi, 2011

Tinta acrílica sobre tela

90

.................................
Queenie McKenzie, 1930 – 1998
Turkey Creek, Austrália Ocidental, Kimberley Oriental, Gija

As Três Irmãs, Montanhas Azuis, 1997


Three Sisters, Blue Mountains

Pigmentos terrosos naturais sobre tela


..........................
Owen Yalandja, 1962
Maningrida, Território do Norte, região central da
Terra de Arnhem, Kunwinjku

Yawk Yawk, Conjunto de Três, 2006


Yawk Yawk, Set of Three

Escultura em madeira com pigmentos


terrosos naturais

................................
Ian Abdulla, 1947 – 2011
Cobdolga, Austrália Meridional, Riverland,
Austrália Meridional, Ngarrindjeri 91
Colocando Larvas em uma Linha Transversal, 2008
Pu ng Grubs on a Cross Line

Tinta acrílica sobre linho belga

................................
Bobby Badjerai Ngainmirra, 1915 – 1992
Oenpelli, Território do Norte, região ocidental da
Terra de Arnhem, Kunwinjku

Serpente Arco-Íris, 1989


Rainbow Serpent

Pastel de óleo sobre papel


......................
Mitjili Napanangka Gibson,
c. 1932 – 2011
Yuendumu, Território do Norte,
Deserto de Tanami, Warlpiri

Parrailpit, (s.d.)

Tinta acrílica sobre linho belga


Coleção de Gundooee,
Nova Gales do Sul
AUSTRÁLIA
AUSTRÁLIA

WURAMIYANGA
PULURUMPI

RAMINGINING
MILIKATPITI

OENPELLI
BESWICK
KALUMBURU
ILHA BADU
DERBY
FITZROY CROSSING

BILILUNA

MANINGRIDA
MULLUN
TURKEY CREEK

BELYUEN
BALGO HILLS
FROG HALLOW CAIRNS

NORTHERN
TERRITORY

QUEENSLAND

WESTERN CHARLEVILLE
AUSTRALIA
TJUNTJUNTJARRA SOUTH
AUSTRALIA CUMERAGUNJA

PERTH
NEW SOUTH
WALES COBDOLGA NABIAC

SYDNEY
VICTORIA

NT
LAJAMANU
TASMÂNIA

YUENDUMU UTOPIA
WINGELLINA NAPPERBY
PAPUNYA
C E N T R A L KINTORE
DESERT

SA
O Tempo dos Sonhos: Arte Aborígene da Austrália
Out Of The Dreaming: Contemporary Aboriginal Art

Presidenta da República / President of the Republic: Dilma Rousseff


Ministro da Fazenda / Minister of Finance: Nelson Barbosa
Presidenta da CAIXA / Chairman of CAIXA: Miriam Belchior
FICHA TÉCNICA / OUR TEAM:
Curadoria Brasil / Curator Brazil : Clay D'Paula
Consultoria de Conteúdo / Content Advisor: Ilana Seltzer Goldstein
Curadoria Austrália / Curators Australia: Adrian Newstead & Djon Mundine
Coordenação Brasil / Coordinator Brazil: Ta ana Flores
Coordenação Austrália / Coordinator Australia: Mirri Leven
Projeto Expográfico / Exhibi on Designer: Heitor Mestres
Fotografias / Images: Coo-ee Art Gallery - Austrália
Tradução / Translator: Marisa Shirasuna
Assessoria de Imprensa / Press Service: Lucelle Gomes
Design Gráfico / Graphic Designer: Flávio Mello - www.blank.design
Iluminação/Ligh ng: Toninho Rodrigues
Transporte Internacional / Interna onal Shipping: IAS Fine Art Logis cs
Transporte Nacional / Na onal Shipping: Vanguardian
Produção Internacional / Interna onal Organizers: 2 levels & Coo-ee Art Gallery
Produção Nacional / Na onal Organizers: Ta ana Flores Produções - 2 levels

Agradecimentos / Acknowledgement:
Sr. Patrick Lawless e ao Sr. John Richardson, ex- e atual Embaixadores da Austrália no Brasil, respec vamente. Agradecimentos especiais a
Mark Bromilow, Diretor Execu vo do Australia Now, e a Marion Walshe, Conselheira e Cônsul-Geral da Austrália no Brasil.

Mr. Patrick Lawless and Mr. John Richardson, former and current Australian Ambassadors to Brazil, respec vely. Special thanks to Mark
Bromilow, Execu ve Producer of Australia Now, and Marion Walshe, Counsellor and Australian Consul-General to Brazil.
Distribuição gratuita. Comercialização proibida.

CAIXA Cultural São Paulo


Praça da Sé, 111 – São Paulo/SP
CEP 01001-001
Tel.: (11) 3321-4400

Você também pode gostar