Você está na página 1de 4

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA


PRÓ-REITORIA DE ENSINO E GRADUAÇÃO

CENTRO/INSTITUTO
Centro de Comunicação, Letras e Artes - CCLA
CURSO
Letras - Português e Espanhol, Letras - Português e Francês, Letras - Português e Inglês, e
Letras – Português
PROGRAMA DE DISCIPLINA
DISCIPLINA
TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Categoria Obrigatória ( ) Eletiva ( X ) Optativa Livre ( ) Semestre
Modalidade Presencial ( X ) Semi-Presencial ( ) A distância ( )
Carga Horaria PRÉ-REQUISITO
Total Teórica Prática
60h/a 60h/a
OBJETIVOS

Apresentar e discutir textos teórico-metodológicos das Teorias de Tradução e dos Estudos de


Interpretação tendo em foco as materialidades próprias às práticas dos tradutores e intérpretes.

EMENTA

Abordagens teóricas e práticas dos Estudos de Tradução com interface nos procedimentos
fundantes dos Estudos de Interpretação. Discussão sobre as estratégias empregadas pelos
tradutores e intérpretes nessas abordagens utilizadas na interação entre a escrita e a oralidade.
PROGRAMA

Tradução: História, Teorias e Métodos


Tradução: Teoria e Prática
Limites da Traduzibilidade
O Tradutor Cleptomaníaco
Tradução e Cultura

Interpretação: O que é e como se faz


Abordagens, paradigmas e modelos
A Fronteira da Interpretação
O Intérprete em contextos específicos
Interpretação: Técnicas e Exercícios
AVALIAÇÃO DO ENSINO-APRENDIZAGEM
Apresentação de seminários relativos ao conteúdo complementar do curso e entrega de trabalhos
individuais escritos (Resenha Crítica)
CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO
Resolução Nº 015/2006 – CEPE, de 19 de dezembro de 2006. Mencionar outra quando existir.
BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA
Básica:
ARROJO, R.. Oficina de Tradução - a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2ª edição, 1992.
AUBERT, F. H.. As (In)Fidelidades da Tradução - servidões e autonomia do tradutor.
Campinas: Editora da Unicamp, 2ª Ed., 1994.
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas:
Pontes, 1990.
BURKE, P. & PO-CHIA HSIA, R. (orgs). A Tradução Cultural: nos primórdios da Europa
Moderna. São Paulo: Editora da UNESP, 2009.
CAMPOS, G. O Que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 2004.
CATFORD, J. C. Uma Teoria Linguística da Tradução. São Paulo: Cultrix: PUC
Campinas, 1980.
MOUNIN, G.. Os Problemas Teóricos da Tradução. São Paulo: Cultrix, 1963.
OUSTINOFF, M. Tradução: História, Teorias e Métodos. São Paulo: Parábola, 2011.
PORTINHO, W. M. (org.). A Tradução Técnica e seus Problemas. São Paulo: Álamo,
1983.
VIEIRA, E. R. P. (org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte:
FALE/UFMG, 1996.

Complementar

ALVES, F.; MAGALHÃES, C. & PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para
o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2003.
AMATI-MEHLER, J; ARGENTIERI, S. & CANESTRI, J. A Babel do Inconsciente: Língua
Materna e Línguas Estrangeiras na Dimensão Psicanalítica. Rio de Janeiro: IMAGO, 2005.
ARROJO, R. (org.) O Signo Desconstruído. São Paulo: Pontes, 1992.
BASSNETT, S.. Translation Studies. London & New York: Routledge, 1980.
BAKER, M. In Other Words: a cousebook on Translation. London: Routledge, 1992.
BAKER, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York:
Routledge, 53-56, 1998.
BASSNETT-McGUIRE, S. History of Translation Theory. Translation Studies. London and
New York: Methuen, 1980.
BELL, R. T.. Translation and Translating: theory and practice. London & New York:
Longman, 1991.
BENEDETI, I. C. & SOBRAL, A. (orgs.). Conversas com Tradutores: balanços e
perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
BERK-SELIGSON, S.. The Bilingual Courtroom - court interpreters in the judicial process.
Chicago: University Press of Chicago, 1990.
CHAMBERLIN, D. & WHITE, G. Advanced English for Translation. Cambridge
University Press: New York, 7a Ed, 1989.
CHESTERMAN, A., SAN SALVADOR, N. G. & GAMBIER, Y. (eds). Translation in
Context: selected contribution from the EST Congress, Granada 1998.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, volume 39, 2000.
CORACINI, M. J. A Celebração do Outro: Arquivo, memoria e identidade – línguas
(materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
COULTHARD, M. & CALDAS- COULTHARD, C. R. (orgs). Tradução: teoria e prática.
Florianópolis: Editora da UFSC, 1991.
DERRIDA, J.. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2006.
DUFF, A. Translation. Oxford: OUP, 1994.
EDWARDS, A. B.. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins, volume 6, 1995.
ECO, H. Quase A Mesma Coisa: Experiências de Tradução: Rio de Janeiro: Record, 2007.
GENTZLER, E.. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge,
1993.
GILE, D.. Methodological aspects of interpretation (and translation) research. Target, 3:2.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 153-174, 1991.
GONZÁLEZ, R. D. et ali. Fundamentals of Court Interpretation - theory, policy and
practice. North Carolina: Carolina Academic Press, 1991.
HATIM, B. & MASON, I.. Discourse and the Translator. London/New York: Longman,
1990.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1969.
KOPEZYńSKI, A.. Quality in conference interpreting: some pragmatic problems. In: SNELL-
HORBY, M.; PÖCHHACKER, F. & KAINDL, K. (eds). Translation Studies: an
interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, volume 2, 189-198, 1994.
LEFEVERE, A.. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Bauru: EDUSC,
2007.
MADSEN, D.. A model for translation of legal texts. In: SNELL-HORNBY, M. et al (eds).
Translation as Intercultural Communication - selected papers from the EST Congress,
Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 291-299, 1997.
MILTON, J.. Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
_____. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
MORRIS, R.. Justice in Jerusalem – interpreting in Israeli legal proceedings. Meta, XLIII, 1,
110-118, 1998.
_____. The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, volume 1, number 1, 25-
46, 1995.
NENEVÉ, M & MARTINS, G. (orgs). Fronteiras da Tradução : Cultura, Identidade e
Linguagem. Sao Paulo: Terceira Miragem, 2009.
NEWMARK, P.. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International,
1995.
NOVAIS, L.. O Intérprete de Tribunal no Brasil: Peritus Peritorum?. PUC/SP, 2009.
(Tese de Doutorado)
_____. O Intérprete de Tribunal, Um Mero Intérprete? Curitiba, RCV, 2011.
PAES, J. P. Tradução a Ponte Necessária: Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir. São
Paulo: Ática, 1990.
PIETROLUONGO, M. A. (org). O Trabalho da Tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa,
2009.
RAJAGOPALAN, K.. O conceito de interpretação na linguística: seus alicerces e seus
desafios. In: ARROJO, R. (org.) O Signo Desconstruído: implicações para a tradução, a
leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 63-66, 1992.
ROBERTS, R. P. Translation. IN: KAPLAN, R.B. The Handbook of Applied Linguistics.
Oxford: OUP, pp. 429-442, 2002.
ROCHA, R. . A Enunciação dos Provérbios. São Paulo: AnnaBlume Editora, 1995.
RICOUER, P.. Sobre a Tradução. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011.
RODRIGUES, C. C.. Tradução e Diferença. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.
RÓNAI, P.. A Tradução Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 3a Edição,1981.
_____. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 6a Edição,1987.
SANTOS, A. S. Guia Prático de Tradução Inglesa. São Paulo: Cultrix, 1980.
SNELL-HORBY, M.; PÖCHHACKER, F. & KAINDL, K. (eds). Translation Studies: an
interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, volume 2, 219-225, 1994.
TOURY, G.. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins, 1995.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York:
Routledge, 1995.
_____. Escandalos da Tradução. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Você também pode gostar