Você está na página 1de 7

Phrases Français / Frases

01. Ils vont se marier à l´église.Português


01. Eles vão se casar na igreja.
02. Ils auront un mariage civil.
02. Eles terão um casamento civil
03. Ils vivent une grande passion.
03. Eles vivem uma grande paixão.
04. Ils sont vraiment très amoureux.
04. Eles são verdadeiramente apaixonados.
05. Ils sont en voyage de noces au Brésil.
05. Eles estão em viagem de núpcias no Brasil.
06. Ils se sont mariés au Brésil.
06. Eles se casaram no Brasil.
07. Ils s’entendent bien.
07. Eles se entendem bem.
08. Ils vivent ensemble.
08. Eles vivem juntos.
09. Ils passent leur lune de miel à Prague.
09. Eles passam a lua de mel em Praga.
10. Ils se sont rencontrés à Barcelone.
10. Eles se encontraram em Barcelona.
11. Je suis persuadée que tu vas y arriver.
11. Eu estou persuadido que você vai chegar.
12. On pensait que cela ne finirait jamais, mais ca y est.
12. A gente pensava que isso não acabaria jamais, mas acabou.
13. Ma fille croyait encore au Père Noël, moi je n'y crois plus depuis bien
longtemps.
13. Minha filha acreditava ainda no Papai Noel, eu não acredito mais ha
muito tempo.
14. La poste va fermer ; vas-y tout de suite!
14. O correrio vai fechar ; vai lá agora!
15. Croyez-vous à l'astrologie ? - Oui, j 'y crois.
15. O senhor acredita em astrologia ? Sim eu acredito.
16. Tu n'as pas encore visité le Louvre ? Il faut absolument que tu y ailles.
16. Você ainda não visitou o Louvre ? Você deve absolutamente ir lá.
17. Il n’est pas sérieux du tout.
17. Ele não é leva nada a sério.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Texte en Français Textos em Português

La vie de Famille A Vida de Família


Jean-Louis vit en Australie. Il est
João Luis vive na Austrália. Ele é
marié à Eva. Eva et Jean-Louis
casado com Eva. Eva e João Luis
n’ont pas pu avoir d’enfant et ont
não puderam ter filhos e decidiram
décidé d’adopter une petite fille,
adotar uma filhinha, Lisa. Lisa é a
Lisa. Lisa est leur fille adoptive.
filha adotiva deles. João Luis e Eva
Jean-Louis et Eva sont les parents
são os pais adotivos de Lisa. Lisa
adoptifs de Lisa. Lisa n’a ni frère ni
não tem nem irmão nem irmã: ela é
Soeur: elle est fille unique.
filha única.
Jean-Louis n’a pas vu ses parents
João Luis não vê seus parentes ha
depuis plusieurs années. Il vient en
muitos anos. Ele vai à França no
France à Noël pour passer les fêtes
Natal para passar as festas em
en famille. Éva fera connaissance
família. Eva vai conhecer a família
avec sa belle-famille qui est la
do seu marido.
famille de son mari.
João Luis tem três irmãos mais
Jean-Louis a trois frères aînés,
velhos (quer dizer, mais velhos que
(c’est à dire plus âgés que lui) et
ele) e duas irmãs mais novas, (quer
deux soeurs cadettes, (c’est à dire
dizer mais novas que ele). Seis
plus jeunes que lui). Six enfants !
filhos! Na França, é uma família
En France, c’est une famille
numerosa.
nombreuse.
Dois irmãos de João Luis são
Deux frères de Jean-Louis sont
gêmeos, (quer dizer, eles nasceram
jumeaux, (c’est à dire ils sont nés le
no mesmo dia) e suas duas irmãs,
même jour) et ses deux soeurs, les
as duas últimas menores, são, elas
deux petites dernières, sont, elles
também, irmãs gêmeas.
aussi, des soeurs jumelles.
Por esta ocasião, os pais de João
Pour l’occasion, les parents de
Luis convidaram os familiares mais
Jean-Louis ont invité la famille
próximos, (seus tios, tias e primos ).
proche, (ses oncles, tantes et cousin
Eles não convidaram os parentes
germains). Ils n’ont pas invité les
mais longe (os primos de primos, os
parents éloignés, (les cousins de
pais de seu cunhado etc), porque
ses cousins, les parents de son
eles são muito numerosos.
beau-frére etc), car ils sont trop
Chegando, João Luis recebe as
nombreux.
novidades de cada um; um de seus
En arrivant, Jean-Louis prend des irmãos, Sebastião, que já tinha um
nouvelles de chacun : l’un de ses filho, acabou de se casar com
frères, Sébastien, qui avait déjà un Agnes que já tinha duas filhas. Eles
fils, vient de se remarier avec Agnès formam juntos uma família
qui avait déjà deux filles. Ils forment recomposta.
ensemble une famille recomposée.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Français / Português
18. La vie de Famille
18. A Vida de Família
19. Jean-Louis vit en Australie. Il est marié à Eva.
19. João Luis vive na Austrália. Ele é casado com Eva.
20. Eva et Jean-Louis n’ont pas pu avoir d’enfant et ont décidé d’adopter une
petite fille, Lisa.
20. Eva e João Luis não puderam ter filhos e decidiram adotar uma filhinha,
Lisa.
21. Lisa est leur fille adoptive. Jean-Louis et Eva sont les parents adoptifs de
Lisa.
21. Lisa é a filha adotiva deles. João Luis e Eva são os pais adotivos de Lisa.
22. Lisa n’a ni frère ni Soeur: elle est fille unique.
22. Lisa não tem nem irmão nem irmã: ela é filha única.
23. Jean-Louis n’a pas vu ses parents depuis plusieurs années.
23. João Luis não vê seus parentes ha muitos anos
24. Il vient en France à Noël pour passer les fêtes en famille.
24. Ele vai à França no Natal para passar as festas em família
25. Éva fera connaissance avec sa belle-famille qui est la famille de son mari.
25. Eva vai conhecer a família do seu marido.
26. Jean-Louis a trois frères aînés, (c’est à dire plus âgés que lui) et deux
soeurs cadettes, (c’est à dire plus jeunes que lui).
26. João Luis tem três irmãos mais velhos (quer dizer, mais velhos que ele) e
duas irmãs mais novas, (quer dizer mais novas que ele).
27. Six enfants ! En France, c’est une famille nombreuse.
27. Seis filhos! Na França, é uma família numerosa.
28. Deux frères de Jean-Louis sont jumeaux, (c’est à dire ils sont nés le
même jour)
28. Dois irmãos de João Luis são gêmeos, (quer dizer, eles nasceram no
mesmo dia)
29. et ses deux soeurs, les deux petites dernières, sont, elles aussi, des
soeurs jumelles.
29. e suas duas irmãs, as duas últimas menores, são, elas também, irmãs
gêmeas.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


30. Pour l’occasion, les parents de Jean-Louis ont invité la famille proche,
(ses oncles, tantes et cousin germains).
30. Por esta ocasião, os pais de João Luis convidaram os familiares mais
próximos, (seus tios, tias e primos ).
31. Ils n’ont pas invité les parents éloignés, (les cousins de ses cousins, les
parents de son beau-frére etc), car ils sont trop nombreux.
31. Eles não convidaram os parentes mais longe (os primos de primos, os
pais de seu cunhado etc), porque eles são muito numerosos.
32. En arrivant, Jean-Louis prend des nouvelles de chacun;
32. Chegando, João Luis recebe as novidades de cada um;
33. l’un de ses frères, Sébastien, qui avait déjà un fils, vient de se remarier
avec Agnès qui avait déjà deux filles.
33. um de seus irmãos, Sebastião, que já tinha um filho, acabou de se casar
com Agnes que já tinha duas filhas.
34. Ils forment ensemble une famille recomposée.
34. Eles formam juntos uma família recomposta.

Dialogue en Français
Demande de renseignements
Ingrid, un agent Immobilier
Ingrid: Bonjour, monsieur. Je cherche à louer un studio dans le quartier.
Agent: Nous avons un grand studio meublé rue Valette, à 900 euros par mois.
Ingrid: C’est trop cher pour moi. Je peux payer 600 euros maximum.
Agent: Nous avons un petit studio à 620 euros, charges comprises, rue du
Renard.
Ingrid: Il est meublé ?
Agent: Non, mais la cuisine est équipée.
Ingrid: Il est libre quand ?
Agent: Il est libre à la fin du mois de novembre.
Ingrid: C’est parfait.

Ingrid, une Dame


Ingrid: Pardon, madame, je cherche une station de métro…
Dame: Vous avez la station Monge à cent mètres sur la place. C’est tout
droit*, puis à droite* à la pharmacie.
Ingrid: Merci beaucoup, madame.
* tout droit : devant, en ligne droite. * à droite : vers la main droite.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Ingrid, un monsieur
Ingrid: Pardon, monsieur, je cherche la poste…
Monsieur: Il y a un bureau de poste dans la rue du Renard. Allez tout droit,
puis tournez à gauche. C’est à côté de la banque Mani. Mais… dépêchez-
vous*, ça ferme à 19 heures.
* dépêchez-vous : marchez vite, faites vite.

Diálogo em Português
Pedido de informações
Ingride, um agente imobiliário
Ingride: Bom dia senhor. Eu procuro para alugar um Quitinete no quarteirão
Agente: Nós temos um grande quitinete imobiliado rua Valette, à 900 euros
por mês.
Ingride: é muito caro para mim. Eu posso pagar no máximo 600 euros .
Agente: Nós temos um pequeno quitinete a 620 euros, taxas inclusas, rua do
Renard.
Ingride: Ele está mobiliado?
Agente: Não, mas a cosinha é toda equipada.
Ingride: Ele está livre quando ?
Agente: Ele está livre no fim do mês de novembro.
Ingride: Está perfeito

Ingride, uma Senhora


Ingride: Desculpe, senhora, eu procuro uma estação do metrô...
Senhora: A senhora tem a estação Monge a cem metros na praça. Édireto,
depois a direita na farmácia.
Ingride: Muito obrigado, senhora.
* direto: avante, em linha reta. * a direita: na mão direita

Ingride, um senhor
Ingride: Desculpa, senhor, eu procuro os correios…
Senhor: Tem um escritório do correiro na rua du Renard. Vai direto, depois
vire a esquerda. É ao lado do bano Mani. Mas... vai logo, fecha às 19 horas.
* vai logo: ande depressa, faça rápido.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Dialogue en Français / Diálogo em Português

Demande de renseignements Pedido de informações


Ingrid, un agent Immobilier
Ingride, um agente imobiliário
35. Ingrid: Bonjour, monsieur. Je cherche à louer un studio dans le quartier.
35. Ingride: Bom dia senhor. Eu procuro para alugar um Quitinete no
quarteirão
36. Agent: Nous avons un grand studio meublé rue Valette, à 900 euros par
mois.
36. Agente: Nós temos um grande quitinete mobiliado na rua Valette, à 900
euros por mês.
37. Ingrid: C’est trop cher pour moi. Je peux payer 600 euros maximum.
37. Ingride: é muito caro para mim. Eu posso pagar no máximo 600 euros .
38. Agent: Nous avons un petit studio à 620 euros, charges comprises, rue
du Renard.
38. Agente: Nós temos um pequeno quitinete a 620 euros, taxas inclusas,
rua do Renard.
39. Ingrid: Il est meublé ?
39. Ingride: Ele está mobiliado?
40. Agent: Non, mais la cuisine est équipée.
40. Agente: Não, mas a cosinha é toda equipada.
41. Ingrid: Il est libre quand ?
41. Ingride: Ele está livre quando ?
42. Agent: Il est libre à la fin du mois de novembre.
42. Agente: Ele está livre no fim do mês de novembro.
43. Ingrid: C’est parfait.
43. Ingride: Está perfeito

Ingrid, une Dame


Ingrid, uma Senhora
44. Ingrid: Pardon, madame, je cherche une station de métro…
44. Ingride: Desculpe, senhora, eu procuro uma estação do metrô...
45. Dame: Vous avez la station Monge à cent mètres sur la place. C’est tout
droit*, puis à droite* à la pharmacie.
45. Senhora: A senhora tem a estação Monge a cem metros na praça. É
direto*, depois a direita na farmácia.
46. Ingrid: Merci beaucoup, madame.
46. Ingride: Muito obrigado, senhora.

* tout droit: devant, en ligne droite. * à droite : vers la main droite.


* direto: avante, em linha reta. * a direita: na mão direita

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Ingrid, un monsieur
Ingride, um senhor
47. Ingrid: Pardon, monsieur, je cherche la poste…
47. Ingride: Desculpa, senhor, eu procuro os correios…
48. Monsieur: Il y a un bureau de poste dans la rue du Renard. Allez tout
droit, puis tournez à gauche.
48. Senhor: Tem um escritório do correiro na rua du Renard. Vai direto,
depois vire a esquerda.
49. C’est à côté de la banque Mani. Mais… dépêchez-vous*, ça ferme à 19
heures.
49. É ao lado do banco Mani. Mas... vai logo, fecha às 19 horas.

* dépêchez-vous: marchez vite, faites vite.


* vai logo: ande depressa, faça rápido.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE

Você também pode gostar