Jean-Pierre tem dificuldade em achar um bom lugar para assistir a um filme de suspense no cinema. Ele reclama de várias opções até achar um lugar no meio da sala. Ao pagar a arrumadora, ela diz que o assassino é o marido, revelando o desfecho do filme.
Jean-Pierre tem dificuldade em achar um bom lugar para assistir a um filme de suspense no cinema. Ele reclama de várias opções até achar um lugar no meio da sala. Ao pagar a arrumadora, ela diz que o assassino é o marido, revelando o desfecho do filme.
Jean-Pierre tem dificuldade em achar um bom lugar para assistir a um filme de suspense no cinema. Ele reclama de várias opções até achar um lugar no meio da sala. Ao pagar a arrumadora, ela diz que o assassino é o marido, revelando o desfecho do filme.
01 Jean Pierre é um senhor bem difícil! 02 Un jour, il va voir un filme de suspense. 02 Um dia ele vai ver um filme de suspense. 03 Il paie et il entre 03 Ele paga e entra 04 L’ouvreuse lui montre sa place 04 A arrumadora lhe mostra o seu lugar 05 Ah non ! dit-il. C’est trop loin de l’écran. 05 Ah, não ! diz ele. É muito longe da tela. 06 Elle lui montre une autre place. 06 Ela lhe mostra outro lugar 07 Mais je suis trop près ! 07 Mas aqui eu fico muito perto ! 08 Essayant de rester calme, l’ouvreuse indique un autre fauteuil 08 Tentando ficar calma, a arrumadora indica uma outra poltrona 09 Mais là, il y a une dame avec un énorme chapeau 09 Mas ali, tem uma senhora com um chapéu enorme 10 Enfin, il trouve une bonne place au milieu de la salle 10 Enfim, ele encontra um bom lugar no meio da sala 11 Et il donne une pièce de vingt centimes à l’ouvreuse. 11 E dá uma moeda de vinte centavos para a arrumadora 12 Ella la regarde avec un air de mépris et lui dit : 12 Ela olha para a moeda com um ar de desprezo e lhe diz : 13 C’est le mari qui est l’assassin! 13 É o marido o assassino! 14.0 Une Mauvaise Rencontre 14.0 Um encontro ruim 14 Un jour, à Paris, Monsieur Louis va faire des courses 14 Um dia, em Paris, o Senhor Loui vai às compras 15 Au marché il rencontre un étranger, un grand homme habillé en noir 15 No mercado, ele encontra um estrangeiro, um homem alto e vestido de preto
PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE
16 L’étranger lui dit : mais que faites-vous ici M. Louis ? 16 O estrangeiro lhe diz : Mas o que faz aqui senhor Louis ? 17 Qui ête-vous ? Répond notre homme. 17 Quem é o senhor ? Responde o nosso homem. 18 Je suis la Mort 18 Eu sou a Morte. 19 Terrifié, M. Louis rentre à la maison, fait sa valise et dit à sa femme : 19 Aterrorizado o Senhor Louis volta para casa, faz as malas e diz para sua mulher : 20 j’ai rencontré la Mort. 20 Eu encontre a Morte. 21 Je pars pour Toulouse. Adieu chérie ! 21 Eu parto para Toulouse. Adeus querida ! 22 Sa femme est furieuse ; elle croit à une mouvaise plaisanterie. 22 Sua esposa está furiosa ; ela pensa que é uma brincadeira de mau gosto. 23 Alors, elle va au marché et trouve le grand étranger 23 Então, ela vai ao mercado e encontra o estrangeiro alto. 24 Alors, pourquoi vous avez effrayé mon mari ? 24 Então, porque é que o senhor assustou o meu marido ? 25 La Mort lui répond : Bien, Madame, je suis surpris ; 25 A morte lhe responde : Bem, minha senhora, eu estou surpreso 26 J’ai vu votre mari à Paris, mais j’ai rendez-vous ave lui ce soir.. à Toulouse. 26 Eu vi o seu marido em Paris, mas eu tenho um encontro com ele esta noite.. em Toulouse.
PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE
Les souvenirs As Lembranças
27 C’était comment la France avant la guerre, grand-père ?
27 Como era a França antes da guerra avô? 28 Ah tu sais, c’était bien différent de maintenant ! 28 Ah sabe, era bem diferente de agora ! 29 Nous n’étions pas aussi riches et nous n’avions pas autant de belles choses 29 Não éramos tão ricos e não tínhamos tantas coisas boas 30 Mais je pense que nous vivions mieux qu’aujourd’hui 30 Mas penso que vivíamos melhor do que hoje 31 Mon père avait un grand jardin et il cultivait tous nos légumes 31 Meu pai tinha um grande jardim e cultivava todos os nossos legumes. 32 Et moi et mes copains travaillions pour un fermier 32 E eu e meus colegas trabalhávamos para um fazendeiro 33 Qui nous donnait des œufs frais et du lait qui était encore tiède 33 Que nos dava ovos frescos e leite que ainda estava morno 34 On ne mangeait pas beaucoup de viande à cette époque 34 A Gente não comia muita carne nessa época. 35 Mais il y avait autre chose : les gens étaient plus aimables 35 Mas havia outra coisa> as pessoas eram mais amáveis 36 Ils se parlaient, ils se connaissaient tous et nous demandaient toujours des nouvelles 36 Eles se falavam, se conheciam todos e nos pediam sempre notícias 37 Puis, il y a eu la guerre et les hommes sont partis 37 Depois houve a guerra e os homens partiram 38 Et les enfant étaient mieux éléves que de nos jours ! 38 E as crianças eram melhor educadas do que hoje em dia ! 39 Ils ne s’endormaient pas pendant que leur grand-père leur parlait 39 Eles não dormiam enquanto o avô deles lhes falavam
40.0 Joindre l’utile à l’agréable
40.0 Juntar o útil ao agradável 40 Aujourd’hui nous verrons des expressions de politesse pratiques qui vous aideront en voyage 40 Hoje nós veremos expressões de cortesia práticas que vos ajudarão em viagem
PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE
41 Excusez-moi de vous déranger.. Pouvez vous me dire… ? 41 Me desculpe incomodá-lo… Pode me dizer … ? 42 Je voudrais savoir… Pourriez-vous m’aider… ? 42 Eu gostaria de saber… Poderia me ajudar… ? 43 C’est très gentil.. Vous êtes bien aimable… 43 É muito atencioso.. O Senhor é muito amável... 44 Merci beaucoup – Je vous en prie 44 Muito obrigado - De nada 45 Est-ce que cette place est prise ? Est-ce que ça vous gêne si… ? 45 Este lugar está ocupado ? Se incomoda se… ? 46 Allez-y. Ça ne fait rien. C’est sans importance. Ce n’est pas grave. 46 Passe. Não faz mal. Não tem importância. Não é grave. 47 Je ne l’ai pas fait exprès. Je suis désolé. Excusez-moi. 47 Eu não fiz de propósito. Eu sinto muito. Desculpe me. 48 Bon appétit ! Ça a l’air très bon. C’était délicieux. 48 Bom apetite ! Tem um bom aspecto. Estava delicioso. 49 Pardon ? Voulez-vous répéter s’il vous plaît ? Je n’ai pas entendu. 49 Perdão ? O Senhor pode repetir por favor ? Eu não ouvi. 50 Mes amitiés à votre mari. Au revoir. Bon retour. 50 Meus cumprimentos ao seu esposo. Até breve. Bom regresso. 51 On ne peut pas être poli tout le temps cependant… 51 No entanto, a gente não pode ser educado o tempo todo… 52 Allez-vous en ! Fichez-moi la paix ! Taisez-vous ! 52 Vá-se embora ! Deixe me em paz ! Cale-se! 53.0 Une Conversation 53.0 Uma conversa 53 Est-ce que Monsieur La Croix est là, s’il vous plaît ? 53 O Senhor La Croix está, por favor ? 54 Non, il est absent pour le moment. 54 Não, está ausente no momento. 55 Ah bon ? Est-ce qu’il est là cet après midi ? 55 Ah bom ? Está aqui esta tarde ? 56 Oui. Il arrive à trois heures. 56 Sim. Ele chega às três horas. 57 Merci beaucoup Mademoiselle. 57 Muito obrigado 58 De rien, monsieur. 58 De nada, senhor.
PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE
59.0 Bonsoir 59.0 Boa noite 59 Monsieur Albert rentre chez lui a sept heures les soirs. 59 O senhor Albert chega em sua casa às sete horas todas as noites 60 D’habitude, il achète quelque chose à manger au supermarché et il monte à son appartement. 60 Geralmente, ele compra alguma coisa para comer no supermercado e ele sobe para o seu apartamento. 61 D’abord, il décroche le téléphone parce qu’il n’aime pas être dérangé. 61 Primeiro, ele desliga o telefone porque ele não gosta de ser incomodado 62 Puis il dîne, fume une cigarrete et allume la télevision. 62 Em seguida, fuma um cigarro e liga a televisão.