Você está na página 1de 2

“Prefácio”. In Lira, José (org. e trad.).

Alguns poemas / Emily


Dickinson. São Paulo, Iluminuras.
“Correspondência formal e funcional em tradução poética”. In
Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura
e poéticas da tradução. Vitória, PPGL/MEL / Flor&Cultura.
2007
“Um lírico rigoroso”. Prefácio de Davino Ribeiro de Sena,
Expedição. Rio de Janeiro: 7Letras.
“É possível transgredir no momento poético atual?”. In
Mendes de Almeida, Isabel e Naves, Santuza Cambraia (orgs.).
“Por que não?” Rupturas e continuidades da contracultura.
Rio de Janeiro: 7Letras.
Orelha de Lucas Viriato de Medeiros. Memórias indianas:
uma viagem em 108 fragmentos poéticos. Rio de Janeiro: Ibis
Libris.
Orelha de Antoine Berman. A tradução e a letra ou o albergue
do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e
Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.
2008
“O gran circo da existência”. Prefácio de Alckmar Luiz dos
Santos, Circenses. Rio de Janeiro: 7Letras.
“Prefácio”. In Cláudio Neves. De sombras e vilas. Rio de
Janeiro: 7Letras.
Orelha de Do jeito delas: vozes femininas de língua inglesa,
tradução de Jorge Wanderley, organização de Márcia
Cavendish Wanderley et al. Rio de Janeiro: 7Letras.
“Prefácio”. In El-Jaick, Ana Paula. Faz duas semanas que meu
amor e outros contos para mulheres. São Paulo: Edições GLS.
“Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: um problema
para a tradução”. In Guerini, Andréia et al. (orgs.), Literatura
traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras.
2012
“A poesia no momento pós-vanguardista”. In Olinto,
Heidrun Krieger e Schøllhammer, Karl Erik (orgs.). Literatura e
criatividade. Rio de Janeiro: 7Letras.
2013
“Para uma tipologia do verso livre em português e inglês”.
In Weinhardt, Marilene et al. Ética e estética nos estudos
literários. Curitiba: Editora UFPR.
“Dor noves fora zero.” Posfácio de Freitas, Iacyr Anderson. Ar
de arestas. Fotografias de Ozias Filho. São Paulo, Escrituras
Editora.
“A avaliação de poesia: uma pesquisa em andamento”. In
Guerini, Andréia.; Torres, Marie-Hélène Catherine e Costa,
Walter Carlos. Os estudos de tradução no Brasil nos séculos
XX e XXI. Florianópolis: Copiart/PGET/UFSC.
2014
Orelha de Scott, Paulo. Mesmo sem dinheiro comprei um
esqueite novo. São Paulo: Companhia das Letras.
“O fim de um paradigma”. In Pedrosa, Celia; Dias, Tania e
Süssekind, Flora (orgs.). Crítica e valor: uma homenagem
a Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui
Barbosa.
2015
“Traducción y escritura: una frontera tenue”. In Fondebrider,
Jorge (org.). Poetas que traducen poesía. Santiago (Chile):
LOM Ediciones.
Orelha de Regina Przybycien. Feijão-preto e diamantes: o
Brasil na obra de Elizabeth Bishop. Belo Horizonte: Editora
UFMG.
“Tom Jobim entre o experimentalismo e a reverência à
tradição”. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. In
Naves, Santuza Cambraia. A canção brasileira. Rio de Janeiro:
Zahar, 2015. [Originalmente publicado num periódico italiano
em 2010].
2016
“O tradutor como antologista”. In Torres, Marie-Hélène
Catherine et al. (orgs.). Literatura traduzida: antologias,
98 99
coletâneas e coleções. Volume um. Fortaleza: Substânsia.
“Manuel Bandeira, tradutor de poesia”. Prefácio de Bandeira,
Manuel. Poemas traduzidos. 8ª ed. São Paulo: Global.
“Campo minado”. Prefácio de Pereira, Edimilson de Almeida.
Guelras. Belo Horizonte: Mazza Edições.
Orelha de Cavalcanti, Augusto Guimaraens. Máquina de fazer
mar. Rio de Janeiro: 7Letras.
Prefácio de Lins, Catarina. Parvo orifício. Rio de Janeiro:
Garupa.
“A tradução do romance-mundo de Thomas Pynchon”.
In Wekema, Andréia S. et al. (orgs.). Variações sobre o
romance. Rio de Janeiro: Edições Makunaima. http://
edicoesmakunaima.com.br/catalogo/2-critica-literaria/26-
variacoes-sobre-o-romance
“Um poema de Claudia Roquette Pinto”. In Olinto, Heidrun et
al. Orgs.) Literatura e artes na crítica contemporânea. Rio de
Janeiro: Ed. PUC-Rio
2017
“Entre o experimentalismo e a reverência à tradição”. Em
colaboração com Santuza Cambraia Naves. Reimpressão
de “Tom Jobim entre o experimentalismo e a reverência à
tradição”. In Bacchini, Luca (org.). Maestro soberano: ensaios
sobre Antonio Carlos Jobim. Belo Horizonte: Editora UFMG.
“Traduzir O som e a fúria”. Posfácio de Faulkner, William. O
som e a fúria. São Paulo, Cosac & Naify.
Orelha de Novey, Idra. A arte de desaparecer. São Paulo:
Editora 34, 2017.
2018
“Posfácio”. Reedição do posfácio a Byron, Beppo. In Martins,
Márcia A. P. e Guerini, Andréia. Palavra de tradutor: Reflexões
sobre tradução por tradutores brasileiros / The translator’s
word: Reflections on translation by Brazilian translators. Ed.
bilíngue. Florianópolis: EdUFSC.
Orelha de Moraes, Marilena. Asas de seda. São Paulo: Patuá
Editora.
2019
“Um raven e dois corvos” e “O ensaísta Poe”. In Poe, Edgar
Allan. O corvo. Taduções de Fernando Pessoa e Machado de
Assis. São Paulo: Companhia das Letras.
Livros
2009
Eu quero é botar meu bloco na rua, de Sérgio Sampaio.
Coleção Língua Cantada. Rio de Janeiro: Língua Geral.
2010
Claudia Roquette-Pinto. Coleção Ciranda da Poesia. Rio de
Janeiro: EdUERJ.
2012
A tradução literária. Coleção Contemporânea. Rio de Janeiro:
Civilização Brasileira. Prêmio Literário Fundação Biblioteca
Nacional 2013, categoria Ensaio Literário.

Você também pode gostar