Dickinson. São Paulo, Iluminuras. “Correspondência formal e funcional em tradução poética”. In Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória, PPGL/MEL / Flor&Cultura. 2007 “Um lírico rigoroso”. Prefácio de Davino Ribeiro de Sena, Expedição. Rio de Janeiro: 7Letras. “É possível transgredir no momento poético atual?”. In Mendes de Almeida, Isabel e Naves, Santuza Cambraia (orgs.). “Por que não?” Rupturas e continuidades da contracultura. Rio de Janeiro: 7Letras. Orelha de Lucas Viriato de Medeiros. Memórias indianas: uma viagem em 108 fragmentos poéticos. Rio de Janeiro: Ibis Libris. Orelha de Antoine Berman. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET. 2008 “O gran circo da existência”. Prefácio de Alckmar Luiz dos Santos, Circenses. Rio de Janeiro: 7Letras. “Prefácio”. In Cláudio Neves. De sombras e vilas. Rio de Janeiro: 7Letras. Orelha de Do jeito delas: vozes femininas de língua inglesa, tradução de Jorge Wanderley, organização de Márcia Cavendish Wanderley et al. Rio de Janeiro: 7Letras. “Prefácio”. In El-Jaick, Ana Paula. Faz duas semanas que meu amor e outros contos para mulheres. São Paulo: Edições GLS. “Padrão e desvio no pentâmetro jâmbico inglês: um problema para a tradução”. In Guerini, Andréia et al. (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras. 2012 “A poesia no momento pós-vanguardista”. In Olinto, Heidrun Krieger e Schøllhammer, Karl Erik (orgs.). Literatura e criatividade. Rio de Janeiro: 7Letras. 2013 “Para uma tipologia do verso livre em português e inglês”. In Weinhardt, Marilene et al. Ética e estética nos estudos literários. Curitiba: Editora UFPR. “Dor noves fora zero.” Posfácio de Freitas, Iacyr Anderson. Ar de arestas. Fotografias de Ozias Filho. São Paulo, Escrituras Editora. “A avaliação de poesia: uma pesquisa em andamento”. In Guerini, Andréia.; Torres, Marie-Hélène Catherine e Costa, Walter Carlos. Os estudos de tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Florianópolis: Copiart/PGET/UFSC. 2014 Orelha de Scott, Paulo. Mesmo sem dinheiro comprei um esqueite novo. São Paulo: Companhia das Letras. “O fim de um paradigma”. In Pedrosa, Celia; Dias, Tania e Süssekind, Flora (orgs.). Crítica e valor: uma homenagem a Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa. 2015 “Traducción y escritura: una frontera tenue”. In Fondebrider, Jorge (org.). Poetas que traducen poesía. Santiago (Chile): LOM Ediciones. Orelha de Regina Przybycien. Feijão-preto e diamantes: o Brasil na obra de Elizabeth Bishop. Belo Horizonte: Editora UFMG. “Tom Jobim entre o experimentalismo e a reverência à tradição”. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. In Naves, Santuza Cambraia. A canção brasileira. Rio de Janeiro: Zahar, 2015. [Originalmente publicado num periódico italiano em 2010]. 2016 “O tradutor como antologista”. In Torres, Marie-Hélène Catherine et al. (orgs.). Literatura traduzida: antologias, 98 99 coletâneas e coleções. Volume um. Fortaleza: Substânsia. “Manuel Bandeira, tradutor de poesia”. Prefácio de Bandeira, Manuel. Poemas traduzidos. 8ª ed. São Paulo: Global. “Campo minado”. Prefácio de Pereira, Edimilson de Almeida. Guelras. Belo Horizonte: Mazza Edições. Orelha de Cavalcanti, Augusto Guimaraens. Máquina de fazer mar. Rio de Janeiro: 7Letras. Prefácio de Lins, Catarina. Parvo orifício. Rio de Janeiro: Garupa. “A tradução do romance-mundo de Thomas Pynchon”. In Wekema, Andréia S. et al. (orgs.). Variações sobre o romance. Rio de Janeiro: Edições Makunaima. http:// edicoesmakunaima.com.br/catalogo/2-critica-literaria/26- variacoes-sobre-o-romance “Um poema de Claudia Roquette Pinto”. In Olinto, Heidrun et al. Orgs.) Literatura e artes na crítica contemporânea. Rio de Janeiro: Ed. PUC-Rio 2017 “Entre o experimentalismo e a reverência à tradição”. Em colaboração com Santuza Cambraia Naves. Reimpressão de “Tom Jobim entre o experimentalismo e a reverência à tradição”. In Bacchini, Luca (org.). Maestro soberano: ensaios sobre Antonio Carlos Jobim. Belo Horizonte: Editora UFMG. “Traduzir O som e a fúria”. Posfácio de Faulkner, William. O som e a fúria. São Paulo, Cosac & Naify. Orelha de Novey, Idra. A arte de desaparecer. São Paulo: Editora 34, 2017. 2018 “Posfácio”. Reedição do posfácio a Byron, Beppo. In Martins, Márcia A. P. e Guerini, Andréia. Palavra de tradutor: Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros / The translator’s word: Reflections on translation by Brazilian translators. Ed. bilíngue. Florianópolis: EdUFSC. Orelha de Moraes, Marilena. Asas de seda. São Paulo: Patuá Editora. 2019 “Um raven e dois corvos” e “O ensaísta Poe”. In Poe, Edgar Allan. O corvo. Taduções de Fernando Pessoa e Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras. Livros 2009 Eu quero é botar meu bloco na rua, de Sérgio Sampaio. Coleção Língua Cantada. Rio de Janeiro: Língua Geral. 2010 Claudia Roquette-Pinto. Coleção Ciranda da Poesia. Rio de Janeiro: EdUERJ. 2012 A tradução literária. Coleção Contemporânea. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Prêmio Literário Fundação Biblioteca Nacional 2013, categoria Ensaio Literário.