Você está na página 1de 56

UniMix

Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento


Instruções para instalação, funcionamento e manutenção
Para su seguridad! Para a sua segurança!
• Controle que el ambiente de instalación (espacios, pane- • Verifique se o local de instalação (espaços, segregações
les de segregación y el ambiente en sí) resulte idóneo e ambiente) é adequado para a aparelhagem elétrica.
para los equipos eléctricos. • Verifique se todas as operações de instalação, coloca-
• Controle que todas las operaciones de instalación, pues- ção em funcionamento e manutenção foram feitas por
ta en función y mantenimiento estén a cargo de personal operadores com conhecimento adequado da aparelha-
que conozca perfectamente los equipos. gem.
• Controle que durante las fases de instalación, uso y • Verifique se durante as fases de instalação, funciona-
mantenimiento se respeten las prescripciones normati- mento e manutenção são respeitadas as prescrições
vas y de ley, para la ejecución de las instalaciones de das normas e as regulamentações legais, para a execu-
conformidad con las reglas de buena técnica y de segu- ção das instalações de acordo com as regras da boa
ridad en el trabajo. técnica e de segurança no trabalho.
• Respete al pie de la letra toda la información del presente • Respeite à risca as informações fornecidas neste manu-
manual de instrucciones. al de instruções.
• Controle que durante el funcionamiento de los equipos no • Verifique se durante o funcionamento não são ultrapas-
se superen las prestaciones nominales de los mismos. sados os desempenhos nominais da aparelhagem.
• Para la utilización del interruptor, consulte el respectivo • Para a utilização do disjuntor, consulte o respectivo
manual de instrucciones. manual de instruções.
• Para el empleo del interruptor de maniobra-seccionador • Para o emprego do interruptor de manobra-seccionador
SHS2, consulte el respectivo manual de instrucciones. SHS2, consulte o respectivo manual de instruções.
• Preste una especial atención a las notas del manual • Preste muita atenção nas notas indicadas no manual pelo
marcadas con el siguiente símbolo: seguinte símbolo:

! !
• Controle que el personal que opere con los equipos pueda • Verifique se as pessoas que trabalham na aparelhagem têm
consultar en cualquier momento el presente manual de à sua disposição este manual de instruções e as informa-
instrucciones y las informaciones necesarias para rea- ções necessárias para realizar uma intervenção correta.
lizar operaciones correctas.

Un comportamiento responsable protege Lembre-se de que um comportamento responsável


su seguridad y la de los demás! protege a sua segurança e a dos outros!
No dude en contactarnos Para qualquer exigência, não hesite em
ante cualquier exigencia. entrar em contato conosco.

Consideración preliminar Introdução


Las instrucciones contenidas en este manual se refieren a los As instruções contidas neste manual referem-se aos quadros
cuadros normalizados de media tensión tipo UniMix. Para poder normalizados de média tensão tipo UniMix. Para a utilização
utilizar el producto correctamente se aconseja leer el manual con correta do produto, recomendamos uma leitura atenta deste
atención. Para el montaje de los accesorios y/o repuestos consulte manual. Para a montagem de acessórios e/ou peças de reposi-
las respectivas documentaciones que acompañan los kit. Como ção, consulte os respectivos folhetos de instruções incluídos no
todos los cuadros fabricados por nuestra firma, también los UniMix Kit. Como acontece com todos os quadros construídos por nós,
han sido proyectados para un elevado número de configuracio- também os quadros UniMix foram projetados para possibilitar
nes de instalación. Es más, los mismos permiten ulteriores varia- um elevado número de configurações de instalação. Os módulos
ciones técnicas y de fabricación para adaptarse con facilidad a consentem, todavia, ulteriores variações técnico-construtivas
exigencias de instalación especiales. Por este motivo las informa- para adaptações a particulares exigências de instalação. Por
ciones que siguen pueden no corresponder a instrucciones este motivo, as informações fornecidas a seguir podem não
relativas a configuraciones particulares.Es por lo tanto necesario contemplar as instruções relacionadas com configurações es-
consultar siempre, además de este manual, la documentación peciais. Portanto, é necessário consultar sempre, além deste
técnica más actualizada y específica (esquema circuital, esque- manual, a documentação técnica mais atualizada (esquema de
mas topográficos, proyecto de las cimentaciones, etc) especial- circuito, esquemas topográficos, projeto das fundações, etc.),
mente en lo que se refiere a las eventuales variaciones requeridas. sobretudo relativamente às possíveis variantes solicitadas.
Todas las operaciones inherentes a la instalación, la Todas as operações relacionadas com a instalação,
! puesta en servicio, el uso y el mantenimiento deben ! colocação em funcionamento, condução e manuten-
ser encomendadas a personal idóneamente califi- ção devem ser realizadas por operadores que te-
cado y que conozca bien los equipos. nham uma qualificação suficiente e um conhecimen-
to detalhado da aparelhagem.
En los trabajos de manutención utilizar exclusivamente re- Para as operações de manutenção utilize exclusivamente
puestos originales. Para ulteriores informaciones véase tam- peças de reposição originais. Para mais informações, consulte
bién el catálogo técnico de los cuadros UniMix. também o catálogo técnico dos quadros UniMix.

1
Índice Índice
1. Embalaje y transporte 3 1. Embalagem e transporte 3
2. Control en la recepción 4 2. Controle no momento do recebimento 4
3. Almacenamiento 5 3. Armazenamento 5
4. Manipulación 5 4. Movimentação 5
5. Descripción 6 5. Descrição 6
5.1 Características eléctricas nominales y 5.1 Características elétricas nominais
espacios ocupados 6 e dimensões 6
5.2 Características constructivas 7 5.2 Características de construção 7
5.3 Informaciones generales para equipos 5.3 Informações gerais para aparelhagens
aislados en gas 11 isoladas a gás 11
5.4 Normas de referencia 12 5.4 Normas de referência 12
5.5 Enclavamientos 12 5.5 Intertravamentos 12
6. Instrucciones para la secuencia maniobras 6. Instruções para a seqüência de manobras
de las unidades 14 das unidades 14
6.1 Generalidades 14 6.1 Informações gerais 14
6.2 Unidades tipo P3 14 6.2 Unidade tipo P3 14
6.3 Unidades tipo P2 15 6.3 Unidade tipo P2 15
6.4 Unidades tipo P1 (con interruptor) 15 6.4 Unidade tipo P1 (com disjuntor) 15
6.5 Unidades tipo M 31 6.5 Unidade tipo M 31
6.6 Unidades tipo ASR 31 6.6 Unidade tipo ASR 31
6.7 Unidades tipo A 31 6.7 Unidade tipo A 31
7. Dispositivo de control presencia tensión 7. Dispositivo de verificação de presença de
y concordancia de las fases 32 tensão e concordância das fases 32
8. Instalación 34 8. Instalação 34
8.1 Generalidades 34 8.1 Informações gerais 34
8.2 Condiciones normales de instalación 34 8.2 Condições normais de instalação 34
8.3 Ambiente de instalación 34 8.3 Local de instalação 34
8.4 Chimenea de descarga de la sobrepresión 8.4 Chaminé de descarga da
de los gases 35 sobrepressão dos gases 35
8.5 Cimientos y plano de fijación 37 8.5 Fundações e plano de fixação 37
8.6 Acoplamiento de los compartimientos y 8.6 Acoplamento dos compartimentos e
montaje de los paneles 37 montagem dos painéis 37
8.7 Ejecución de las conexiones 42 8.7 Execução das conexões 42
9. Pruebas en los cables 45 9. Testes nos cabos 45
10. Puesta en servicio 46 10.Colocação em serviço 46
10.1 Controles antes de la puesta en servicio 47 10.1 Verificações antes da colocação em serviço 47
11. Controles periódicos 49 11. Controles periódicos 49
11.1. Generalidades 49 11.1. Informações gerais 49
11.2 Programa de control 50 11.2 Programa de controle 50
12. Operaciones de manutención 51 12. Operações de manutenção 51
12.1 Generalidades 51 12.1 Informações gerais 51
12.2 Estructura metálica 51 12.2 Estrutura metálica 51
12.3 Accionamientos mecánicos 52 12.3 Acionamentos mecânicos 52

2
1. Embalaje y transporte 1. Embalagem e transporte
Respetar rigurosamente los símbolos y las indica- Respeite à risca os símbolos e as prescrições
! ciones del embalaje. ! indicadas na embalagem.

Cada sección de cuadro (o grupo de unidades) es embalada Cada seção de quadro (ou grupo de unidades) é embalada
según las exigencias de expedición y de almacenaje salvo de acordo com as exigências de expedição e de armazena-
específicas exigencias del cliente. mento, salvo exigências específicas do cliente.
Cada uno de los compartimientos está protegido por un Cada compartimento é protegido por um invólucro de plástico
embalaje de plástico, en modo tal de evitar infiltraciones de que visa evitar infiltrações de água em caso de chuva durante
agua en caso de lluvia durante las fases de carga y descarga as fases de carga e descarga e preservá-lo do pó durante o
y protegerlo del polvo durante el almacenaje. armazenamento.
Los compartimientos están apoyados sobre una paleta de Os compartimentos são apoiados sobre um pallet de madeira
madera y fijados con cuatro pernos, uno por cada ángulo. e fixados com quatro parafusos, um para cada canto.
El vehículo usado para el transporte de los compartimientos O veículo que realizará o transporte dos compartimentos deve
debe tener la altura de la plataforma de carga no superior a ter uma altura da plataforma de carga não superior a 1,5
1.5 m desde el terreno, para evitar llegar al contorno máximo metros do chão, para que a altura máxima não ultrapasse os
de 4 m de altura. 4 metros.
La plataforma de carga tiene que ser anti-deslizante con un A plataforma de carga deve ser antiderrapante com alto
alto coeficiente de rozamiento. coeficiente de atrito.
Los grupos deben ser ubicados sobre la plataforma de espal- Os grupos devem ser colocados sobre a plataforma transver-
das transversalmente, intercalando materiales para absorber salmente, parte traseira contra parte traseira, com a interca-
las compresiones y anular eventuales contactos directos lação de materiais que consigam absorver as compressões e
entre las superficies de los diversos grupos. anular os eventuais contatos diretos entre as superfícies dos
Sobre la plataforma deben emplazarse los respectivos vários grupos.
largueros en modo tal de distanciar cada grupo e impedir el Sobre a plataforma devem ser colocadas barras apropriadas
desplazamiento longitudinal y transversal. que sirvam para afastar os módulos entre si e impedir o seu
Los diversos grupos deben estar fijados en la estructura del deslocamento tanto no sentido transversal, como no longitu-
vehículo con cables, en modo tal de no provocar deformacio- dinal.
nes e impedir el vuelco en las curvas o en caso de frenadas Os vários grupos devem ser fixados na estrutura do veículo
violentas. com cordas, de maneira a evitar deformações e impedir que
El vehículo debe poseer además toldo de cobertura. virem nas curvas ou em caso de freadas bruscas.
O veículo de transporte deve possuir lona de cobertura.

3
2. Control en la recepción 2. Controle no momento do recebimento
Los compartimientos se deberán descargar del vehículo con Os compartimentos devem ser descarregados do veículo com
mucho cuidado, como se describe en el cap. 4. o máximo cuidado, de acordo com as instruções fornecidas no
Al recibir el aparato controlar inmediatamente la integridad cap. 4.
del embalaje, el estado del equipo y la correspondencia de los Assim que receber o material, controle imediatamente a
integridade da embalagem, as condições das aparelhagens
datos de la placa presente en el externo del embalaje, (véase
e a correspondência dos dados indicados na chapa aplicada
fig. 1) con los especificados en la confirmación del pedido y
no exterior da embalagem (ver a fig. 1) com os especificados
en el albarán de acompañamiento transporte. na confirmação de pedido e na guia de transporte.
Si en este control se advierten daños o la no correspondencia Se perceber qualquer dano ou se não houver a correspondên-
con los documentos que acompañan el suministro, avisar cia com os documentos que acompanham o fornecimento,
inmediatamente la firma ABB (directamente, a través del avise imediatamente a ABB (diretamente ou através do repre-
representante o el proveedor) y el agente de transporte que sentante ou do fornecedor) e o transportador que entregou o
ha entregado el material. material.
Los compartimientos se suministran exclusivamente con los Os compartimentos são fornecidos só com os acessórios
accesorios especificados al momento de efectuar el pedido y especificados na encomenda e validados na confirmação de
convalidados en la confirmación de pedido. encomenda.
Dentro de los compartimientos encontrará Usted: No interior dos compartimentos são colocados:
– el presente manual de instrucciones; – este manual de instruções;
– un sobre que contiene tornillos, tuercas y arandelas, barras, – um envelope contendo parafusos, porcas e arruelas, barras,
etc., para el acoplamiento de los compartimientos; etc. para o acoplamento dos compartimentos;
– documentos de expedición. – documentos de expedição.

Paquete ___________________________ Conf. _____________________________

CÓD. _____________________________ CODE ____________________________

Cuadro aislado en aire Quadro isolado a ar

UniMix / ... ... ... UniMix / ... ... ...

Matr. ... ... ... Serial No. ... ... ...

Designed and manufactured by ABB Designed and manufactured by ABB

Ejemplo de la placa presente en la parte externa del embalaje. Exemplo de chapa aplicada no exterior da embalagem.

Fig. 1

4
3. Almacenamiento 3. Armazenamento
Almacenar los cuadros UniMix en ambientes con atmósfera Os quadros UniMix devem ser armazenados em local com
seca, sin presencia de polvo, no corrosiva, con temperatura atmosfera seca, sem poeira, não corrosiva, com temperatura
comprendida entre – 5 °C y + 45 °C y humedad relativa menor entre – 5 °C e + 45 °C e umidade relativa menor ou igual a 95%
o igual al 95%, sin presencia de condensaciones. sem condensação.
En caso de exigencias particulares pónganse en contacto con Para exigências especiais, entre em contato conosco.
nosotros.

4. Manipulación 4. Movimentação
• Durante la manipulación de los compartimientos • Durante a movimentação dos compartimentos,
! no forzar las partes aislantes de los equipos. ! cuidado para não solicitar as partes isolantes das
• Antes de realizar cualquier operación, comprue- aparelhagens.
be que los muelles del mando estén descargados • Antes de efetuar qualquer operação, verifique
y que el aparato esté en posición abierto. sempre se as molas do comando estão descarre-
• Durante la manipulación con carretillas elevadoras gadas e se o aparelho está na posição aberta.
mantener los compartimientos en posición vertical. • Durante a movimentação com empilhadeiras,
mantenha os compartimentos na posição vertical.

Los cuadros UniMix (véase fig. 2) están generalmente apoya- Os quadros UniMix (ver a fig. 2) são normalmente apoiados
dos sobre una paleta de madera y fijados con cuatro pernos, sobre um pallet de madeira e fixados com quatro parafusos,
uno por cada ángulo. Pueden ser manipulados con grúa um para cada canto.
levantándolos con cables que posean ganchos de conformi- Podem ser movimentados com um guindaste, elevando-os
dad con las normas de seguridad e inseridos en los anillos com cordas munidas de ganchos em conformidade com as
presentes en el techo o con el empleo de carretillas elevadoras normas de segurança e engatados nas armelas presentes no
de horquillas. En este caso introducir las horquillas en los teto, ou com o emprego de empilhadeiras. Neste último caso,
costados de acoplamiento del compartimiento para contar os garfos devem ser inseridos nos lados de acoplamento do
con mayor estabilidad durante la manipulación. compartimento para que se tenha uma maior estabilidade
durante a movimentação.

Manipulación con grúa Manipulación con carretilla elevadora


Movimentação com guindaste Movimentação com empilhadeira

Fig. 2

5
5. Descripción 5. Descrição
5.1. Características eléctricas nominales y 5.1. Características elétricas nominais e
espacio ocupado dimensões

5.1.1. Características eléctricas nominales 5.1.1. Características elétricas nominais do compartimento

Compartimiento Compartimento
Tensión nominal de aislamiento 12-17,5-24 kV Tensão nominal de isolamento 12-17,5-24 kV
Tensión de ensayo a Tensão suportável com freqüência
frecuencia industrial 28-38-50 kV industrial 28-38-50 kV
Tensión de ensayo a impulso 75-95-125 kV Tensão de impulso suportável 75-95-125 kV
Frecuencia nominal 50 Hz Freqüência nominal 50 Hz
Corriente nominal en servicio Corrente nominal em serviço contínuo
continuo para circuitos principales 400-630-1250 A para os circuitos principais 400-630 -1250 A
Corriente nominal admisible de Corrente nominal admissível de
breve duración de los circuitos curta duração dos circuitos
principales y de tierra 12,5-16-20-25 kA para 1 s principais e de aterramento 12.5-16-20-25 kA para 1 s
Valor de cresta de la corriente Valor de crista da corrente de
de breve duración de los circuitos curta duração dos circuitos
principales y de tierra 31,5-40-50-63 kA principais e de aterramento 31.5-40-50-63 kA
Grado de protección (excluidas Grau de proteção
las zonas de maniobra) IP3X (excluindo as sedes de manobra) IP3X
Capacidad de soportar el arco interno 16 kA para 1 s Resistência ao arco interno (se solicitada) 16 kA para 1 s
(si requerida) 20 kA para 0,5 s 20 kA para 0,5 s

Para las características eléctricas de los interruptores de Para as características elétricas dos interruptores de mano-
maniobra-seccionadores, de los seccionadores y de los sec- bra-seccionadores, dos seccionadores e dos seccionadores
cionadores de tierra, consultar el manual de instrucciones de aterramento, consulte o manual de instruções SHS2.
SHS2.

5.1.2. Dimensiones generales 5.1.2. Dimensões

Unidad Dimensiones Pesos


Unidades Dimensõ es Pesos
A mm B mm C mm C1 mm Kg
UniMix - P3 500 1950 975 1210 210
UniMix - P3 375 1950 975 1210 190
UniMix - P2 500 1950 975 1210 245
UniMix - P2 375 1950 975 1210 230
UniMix - P1/F 750 1950 975 1210 300
UniMix - M 500 1950 975 1210 245
UniMix - R 500 1950 975 1210 160
UniMix - Rac 500 1950 975 1210 160
UniMix - A 500 1950 975 1210 180
UniMix - ASR 500 1950 975 1210 210
UniMix - ASR 375 1950 975 1210 190
UniMix - P1A 750 1950 975 1210 300
UniMix - P1E 750 1950 1270 (**) 1270 (***) 400
UniMix - P1E 1250 1950 1270 (**) 1270 (***) 600
(*) D = 100 mm
Acoplador+Subida
Sólo para unidades con capacidad de soportar el arco interno. No
tener en cuenta para unidad P1E. acoplamento + elevação
Apenas para unidades à prova de arco interno. Não considerar para
unidades P1E.
(**) D + C
(***) D + C1

Fig. 3

6
5.2. Características de fabricación 5.2. Características de construção
5.2.1. Compartimientos 5.2.1. Compartimentos
Los cuadros UniMix son de tipo protegidos, idóneos particu- Os quadros UniMix são do tipo protegido, particularmente
larmente para las exigencias de la distribución secundaria. adequados para satisfazer as exigências da distribuição
En el cuadro UniMix el seccionador de línea de tres posiciones secundária. No quadro UniMix, o seccionador de linha com
(cerrado-abierto-a tierra) está contenido en una caja metálica três posições (fechado/aberto - para a terra) está contido
ovoide sellada herméticamente y llena de gas aislante SF6, num invólucro metálico de forma ovóide lacrado hermetica-
mientras que las restantes partes activas del circuito principal mente e preenchido com gás isolante SF6, enquanto que as
del cuadro están aisladas en aire. outras partes ativas do circuito principal do quadro são
isoladas a ar.

No perforar ni efectuar soldaduras en la caja de Não fure nem realize soldas no invólucro de aço
! acero inox. del interruptor de maniobra-secciona-
! inox do interruptor de manobra-seccionador.
dor.

La estructura metálica, similar para los diversos comparti- A estrutura metálica, parecida para os vários compartimentos,
mientos, está compuesta por 2 celdas cuya segregación se é composta por 2 células cuja segregação é realizada através
logra mediante la caja metálica del interruptor de maniobra- do invólucro metálico do interruptor de manobra-seccionador.
seccionador. En la caja metálica del seccionador están fijados No invólucro metálico do seccionador são fixados os isolado-
los aisladores pasantes; tres superiores que están alojados res passantes; três superiores que ficam alojados na célula
en la celda barras (superior) y tres inferiores que están dos barramentos (superior) e três inferiores alojados na célula
alojados en la celda línea (inferior). En la celda barras están da linha (inferior). Na célula dos barramentos estão montados
montadas las barras principales; en la celda línea se instalan, os barramentos principais; na célula da linha são instalados
según el tipo de compartimiento, los diversos componentes, os vários componentes em função do tipo de compartimento,
como por ejemplo: cables y terminales, interruptor, fusibles, como por exemplo: cabos e terminais, disjuntor, fusíveis,
seccionador de tierra y transformadores de medición. Los seccionador de aterramento e transformadores de medição.
compartimientos con capacidad de soportar el arco interno Os compartimentos à prova de arco interno foram testados
han sido ensayados según las prescripciones de las normas segundo as prescrições das Normas CEI EN 60298 e IEC 298
CEI EN 60298 e IEC 298 - Ap. AA, con clase de accesibilidad - Apêndice AA, com classe de acessibilidade limitada apenas
limitada exclusivamente a las personas autorizadas (Clase A) às pessoas autorizadas (Classe A) a todos os quatro lados,
en los cuatro lados, de conformidad con todos los criterios (de respeitando todos os critérios (de 1 a 6) previstos pela Norma.
1 a 6) previstos por la Norma.
La capacidad de soportar el arco interno está garan- A resistência ao arco interno é garantida com os painéis
! tizada con paneles montados, las puertas cerradas ! montados, as portas fechadas e os parafusos aperta-
y los tornillos ajustados. dos.

5.2.2. Grados de protección 5.2.2. Graus de proteção


El cuadro UniMix ha sido proyectado con los siguientes O quadro UniMix foi projetado com os seguintes graus de
grados de protección: proteção:
– grado de protección dentro del cuadro IP2X – grau de proteção no interior do quadro IP2X
– grado de protección en la caja externa – grau de proteção no invólucro externo
(excepto zonas de maniobra) IP3X (exceto as sedes de manobra) IP3X
– grado de protección en las zonas de maniobra IP2XC – grau de proteção nas sedes de manobra IP2XC

Unidad Interruptor de maniobra-seccionador Mando Seccionador de tierra distanciado


Unidades Interruptor de manobra-seccionador Comando Seccionador de aterramento distanciado
UniMix - P3 SHS2 - T1 SHS2 - T1 N T1
SHS2 - T1M SHS2 - T1M N T1M
SHS2 - T2 SHS2 - T2 N T2
SHS2 - T2M SHS2 - T2 M N T2M
UniMix - P2 SHS2 - T2F T2 ST2
SHS2 - T2FM SHS2 - T2FM N T2M ST2
UniMix - P1A SHS2 - A V1 ST
UniMix - P1E – – ES210
UniMix - P1/F SHS2 - IB T3 ES230
UniMix - M SHS2 - IF T3 ST2
UniMix - R – – –
UniMix - Rac – – –
UniMix - A – T4 ES230
UniMix - ASR SHS2 - I SHS2 - I N T3
Para conocer las características constructivas de los interrup- Para as características de construção dos interruptores de mano-
tores de maniobra-seccionadores, de los seccionadores, de bra-seccionadores, dos seccionadores, seccionadores de terra e
los seccionadores de tierra y de los respectivos mandos, con- dos respectivos comandos, consulte o manual de instruções SHS2.
sultar el manual de instrucciones SHS2.
7
5.2.4. Unidad tipo 5.2.4. Tipo de unidade

P3 - Unidad con interruptor de maniobra-seccionador P3 - Unidade com interruptor de manobra-seccionador

Unidad / Unitdades 500 mm Unitdad / Unidades 375 mm


Fig. 4

P2 - Unidad con interruptor de maniobra-seccionador y P2 - Unidade com interruptor de manobra-seccionador e


fusibles fusíveis

Fig. 5

P1A - Unidad de acometida interruptor invertida P1A - Unidade de chegada do disjuntor invertida

Fig. 6

8
P1E - Unidad acometida-salida con interruptor seccionable P1E - Unidade de chegada-partida com disjuntor seccionável

Fig. 7a

P1E - Unidad acoplador y remonte P1E - Unidade de acoplamento e subida

Fig. 7b

P1/F - Unidad con interruptor fijo P1/F - Unidade com disjuntor fixo

Fig. 8

9
ASR - Unidad con seccionador ASR - Unidade com seccionador

Unidad / Unidades 500 mm Unidad / Unidades 375 mm


Fig. 9

A -Unidad acometida A - Unidade de chegada

Fig. 10a

R - Unidad de remonte R - Unidade de subida

Fig. 10b

10
Rac - Unidad acometida cables Rac - Unidade de entrada dos cabos

Fig. 11a

M - Unidad de medidas M - Unidade de medições

Fig. 11b

5.3. Informaciones generales para equipos 5.3. Informações gerais para aparelhagens
aislados en gas isoladas a gás
El SF6 en estado puro es un gas inodoro, incoloro y no tóxico, O SF6 no estado puro é um gás inodoro, incolor e não tóxico,
con densidad aproximadamente seis veces más elevada que com densidade cerca de seis vezes mais elevada do que a do
el aire. Por este motivo, aún cuando no tiene efectos fisioló- ar. Por este motivo, apesar de não provocar efeitos fisiológi-
gicos específicos, puede provocar, en ambientes saturados, cos específicos, pode causar, em ambientes saturados, os
los efectos específicos de la carencia de oxígeno. Durante la
efeitos próprios da falta de oxigênio.
Durante a fase de interrupção do seccionador de linha, cria-
fase de interrupción del seccionador de línea, se crea un arco
se um arco elétrico que tende a decompor o gás. Os eventuais
eléctrico que tiende a descomponer el gas. Los eventuales produtos de decomposição permanecem, obviamente, no
productos de descomposición permanecen obviamente den- interior do invólucro e as probabilidades de contato com o SF6
tro de la caja y las probabilidades de contacto con el SF6 decomposto são extremamente reduzidas. A eventual pre-
descompuesto son muy pocas. La eventual presencia en el sença no ambiente é imediatamente perceptível mesmo se as
ambiente se percibe inmediatamente incluso en modestas quantidades forem muito pequenas (1- 3 ppm), por causa do
cantidades (1-3ppm) por el olor acre y desagradable. En este odor acre e desagradável. Neste caso, a permanência no
caso antes de permanecer en el ambiente es preciso airear local deve ser antecedida por uma ventilação adequada (ver
bien (veáse norma IEC 1634). a norma IEC 1634).

11
5.4. Normativas de referencia 5.4. Normas de referência
Los cuadros UniMix respetan las siguientes Normas: Os quadros UniMix estão em conformidade com as
seguintes Normas:
IEC 62271-200 Cuadro con compartimientos AC IEC 62271-200 Quadro compartimentado AC
IEC 60694 Especificaciones Comunes IEC 60694 Prescrições comuns
IEC 62271-102 Seccionador y seccionador de tierra IEC 62271-102 Seccionador e seccionador de aterramento
IEC 62271-105 Combinación seccionador-fusibles IEC 62271-105 Combinação seccionador-fusíveis
IEC 60529 Grados de protección CEI 17-4 Graus de proteção
IEC 61958 VPIS IEC 61958 VPIS
IEC 61243-5 VDS IEC 61243-5 VDS
IEC 60282-1 Fusibles de alta tensión IEC 60282-1 Fusíveis de alta tensão
En particular, con referencia a las nuevas clasificaciones Em especial, relativamente às novas classificações
introducidas por las normas, los cuadros UniMix se definen implementadas pelas normas, os quadros UniMix têm as
así: seguintes definições:
– clasificación de la continuidad de servicio: LSC2A – classificação da continuidade de serviço: LSC2A
– clasificación de los diafragmas: PM (Partitions Metallic) – classificação dos diafragmas: PM (Partitions Metallic) para
para unidad con interruptor de maniobra-seccionador unidades com interruptor de manobra-seccionador
– clasificación del arco interno (a pedido): IAC AFLR (o ver- – classificação do arco interno (a pedido): IAC AFLR (ou
sión simplificada IAC AF) versão simplificada IAC AF)

5.5. Enclavamientos 5.5. Intertravamentos


• Las maniobras deben efectuarse con la normal • As manobras devem ser efetuadas com a força
! fuerza de accionamiento (< 200 N) utilizando la ! normal de acionamento (< 200 N) utilizando a ala-
respectiva palanca de maniobra. Si no resultan vanca de manobra própria. Se estiverem impedi-
posibles, no forzar los enclavamientos mecáni- das, não force os intertravamentos mecânicos e
cos y controlar la corrección de la secuencia de verifique se a seqüência das manobras é correta.
las maniobras. • Os travamentos foram dimensionados para resistir,
• Los bloqueos están dimensionados para resistir, sem que ocorram deformações permanentes nem
sin que se verifiquen deformaciones permanen- rupturas, a uma força máxima de acionamento de
tes ni roturas, a una fuerza máxima de acciona- 400 N utilizando a alavanca de manobra própria.
miento de 400 N utilizando la respectiva palanca
de maniobra.

Los bloqueos usados en los compartimientos son mecánicos Os travamentos utilizados nos compartimentos são mecâni-
y eléctricos. cos e elétricos.
Los mecánicos se subdividen en: Os mecânicos são subdivididos em:
– bloqueos de fuerza – travamentos de força
– bloqueos de impedimento – travamentos de impedimento
– bloqueos de seguridad (candados/ llaves). – travamentos de segurança (cadeados/chaves).
Los eléctricos se logran con microinterruptores y/o electro- Os elétricos são realizados com microinterruptores e/ou
imanes que dan continuidad o interrumpen un circuito eléctri- eletroímãs que fornecem continuidade ou interrompem um
co. circuito elétrico.

5.5.1. Enclavamiento entre interruptor de maniobra- 5.5.1. Intertravamento entre o interruptor de manobra-
seccionador y seccionador de tierra seccionador e o seccionador de aterramento
Se trata de un bloqueo mecánico de impedimento, que no da la Trata-se de um travamento mecânico, de impedimento, que
habilitación para la introducción de la palanca de maniobra, en não permite a introdução da alavanca de manobra na sede de
el alojamiento de maniobra correspondiente, si no se presentan manobra correspondente, se não forem satisfeitas as condi-
las condiciones correctas. Se puede cerrar el seccionador de ções corretas. Só é possível fechar o seccionador de
tierra solo si el interruptor de maniobra-seccionador está abierto. aterramento se o interruptor de manobra-seccionador estiver
Se puede cerrar el interruptor de maniobra-seccionador sólo si aberto. Só é possível fechar o interruptor de manobra-
el seccionador de tierra está abierto. seccionador se o seccionador de aterramento estiver aberto.

5.5.2. Enclavamiento entre la puerta y los seccionadores 5.5.2. Intertravamento entre a porta e os seccionadores
de tierra de aterramento
Se trata de un bloqueo mecánico de fuerza que impide la Trata-se de um travamento mecânico de força que impede a
apertura de la puerta si el seccionador de tierra está abierto. abertura da porta se o seccionador de aterramento estiver
En sentido inverso (bloqueo por impedimento) no resulta aberto. No sentido inverso (travamento por impedimento),
posible abrir el seccionador de tierra si la puerta no está não é possível abrir o seccionador de aterramento se a porta
cerrada y la manija no está bloqueada. não estiver fechada e o puxador não estiver travado.

12
5.5.3. Enclavamiento entre la palanca de maniobra del 5.5.3. Intertravamento entre a alavanca de manobra do
interruptor de maniobra-seccionador y el motor interruptor-seccionador de manobra e o motor
Se trata de un bloqueo eléctrico que impide el funcionamiento Trata-se de um travamento elétrico que impede o funciona-
del motor cuando la palanca de maniobra está inserida en el mento do motor quando a alavanca de manobra está inserida
alojamiento del interruptor de maniobra-seccionador. na sede do interruptor de manobra-seccionador. A inserção
La introducción de la palanca de maniobra acciona el da alavanca de manobra atua num microinterruptor que corta
microinterruptor que corta la alimentación del motor impidien- a alimentação para o motor, impedindo o seu funcionamento.
do su funcionamiento.

5.5.4. Enclavamiento entre la palanca de maniobra del 5.5.4. Intertravamento entre a alavanca de manobra do
seccionador de tierra ST y el motor seccionador de terra ST e o motor
Se trata de un bloqueo eléctrico que impide el funcionamiento Trata-se de um travamento elétrico que impede o funciona-
del motor cuando las láminas del seccionador de tierra están mento do motor quando as lâminas do seccionador de terra
cerradas y la palanca de maniobra está dentro del alojamiento estão fechadas e a alavanca de manobra está inserida na
ST. Con las láminas del ST abiertas y la palanca de maniobra sede do ST. Com as lâminas do ST abertas e a alavanca de
extraída de su alojamiento, un microinterruptor da la habilita- manobra extraída da sua sede, um microinterruptor fornece a
ción para el funcionamiento del motor. autorização para o funcionamento do motor.

5.5.5. Enclavamiento entre el interruptor y el secciona- 5.5.5. Intertravamento entre o disjuntor e o seccionador
dor de línea de la unidad tipo P1F y P1A de linha das unidades tipo P1F e P1A
Se trata de un bloqueo de llave que permite la apertura del Trata-se de um travamento com chave que só permite a
seccionador de línea solo con interruptor abierto y viceversa abertura do seccionador de linha se o disjuntor estiver aberto.
permite cerrar el interruptor solo después del cierre del sec- Vice-versa, só permite fechar o disjuntor depois do fechamento
cionador de línea. do seccionador de linha.

5.5.6. Bloqueos opcionales 5.5.6. Travamentos a pedido


Específicos bloqueos o enclavamientos de llave se pueden Travamentos especiais com chave podem ser montados, a
montar, a pedido, en las maniobras del seccionador, en las pedido, nas manobras do seccionador, nas manobras do
maniobras del interruptor de maniobra-seccionador y en las interruptor de manobra-seccionador e nas portas das unidades
puertas de las unidades R y Rac. R e Rac.

5.5.7. Enclavamientos unidad P1E 5.5.7. Intertravamentos nas unidades P1E


Se ofrece una serie completa de enclavamientos mecánicos Está disponível uma série completa de intertravamentos
y electromecánicos que cumplen las siguientes funciones: mecânicos e eletromecânicos que exercem as seguintes funções:
– bloqueo mecánico que no permite la maniobra del interrup- – travamento mecânico que não permite a manobra do disjuntor
tor durante la maniobra de inserción-seccionamiento. durante a manobra de conexão-isolamento.
– bloqueo que permite la inserción y el seccionamiento del – travamento que só permite a conexão e o isolamento do
interruptor sólo si está abierto y con el seccionador de tierra disjuntor se ele estiver aberto e com o seccionador de
abierto y, recíprocamente, bloqueo que no permite la manio- aterramento aberto e, reciprocamente, travamento que não
bra del seccionador de tierra en caso de interruptor insertado. permite a manobra do seccionador de aterramento se o
– bloqueo que impide el cierre del interruptor insertado antes disjuntor estiver conectado.
de la conexión de los circuitos auxiliares y, viceversa, – travamento que impede o fechamento do disjuntor conectado,
bloqueo que no permite la desconexión de los circuitos a não ser depois da ligação dos circuitos auxiliares e, vice-
auxiliares con el interruptor cerrado. versa, travamento que não permite a desconexão dos
– está previsto un bloqueo anti-inserción para corrientes diversas. circuitos auxiliares com o disjuntor fechado
– bloqueo electromecánico de la celda, en la unidad donde – está previsto um travamento anti-introdução para correntes
no está presente el seccionador de tierra, que impide la diferentes
apertura de la puerta cuando el interruptor no está en la – travamento eletromecânico de compartimento, na unidade
posición de seccionado y con los cables con tensión. na qual não está presente o seccionador de aterramento,
– bloqueo que permite maniobrar el seccionador de tierra que impede a abertura da porta quando o disjuntor não está
sólo con el interruptor seccionado y abierto. na posição isolada e com os cabos sob tensão
– bloqueo de llave en la maniobra de inserción con llave libre – travamento que permite manobrar o seccionador de
cuando el interruptor está en la posición de seccionado. aterramento só com o disjuntor isolado e aberto
– bloqueio por chave na manobra de inserção com chave livre
quando o disjuntor está na posição de isolado.
La puerta de la celda línea se podrá abrir sólo con seccionador A porta da célula da linha deve poder ser aberta apenas com
de tierra cerrado y, viceversa, no se podrá abrir el seccionador o seccionador de aterramento fechado e, vice-versa, não se
de tierra con la puerta abierta. pode abrir o seccionador de aterramento com a porta aberta.
Las tensiones de alimentación de los bloqueos eléctricos son: As tensões de alimentação dos travamentos elétricos são: 24-
24-48-60-110-125-220 Vc.c. y 110-220 Vc.a. 48-60-110-125-220 Vcc e 110-220 Vca.

13
6. Instrucciones para la secuencia 6. Instruções para a seqüência de
maniobras de las unidades manobras das unidades
• Todas las maniobras, una vez iniciadas, deben ser • Uma vez iniciadas, todas as manobras devem ser
! completadas y la palanca extraída de su aloja- ! concluídas e a alavanca deve ser extraída da sede
miento de maniobra. de manobra.
• Las maniobras deben efectuarse con la normal fuer- • As manobras devem ser feitas com a força normal
za de accionamiento (< 200 N) utilizando la respectiva de acionamento (< 200 N) utilizando a alavanca de
palanca de maniobra. Si no resultan posibles, no manobra própria. Não force os intertravamentos
forzar los enclavamientos mecánicos y controlar la mecânicos e verifique se a seqüência das mano-
corrección de la secuencia de las maniobras. bras é correta.
• Los bloqueos están dimensionados para resistir, • Os travamentos foram dimensionados para resis-
sin que se verifiquen deformaciones permanen- tir, sem que ocorram deformações permanentes
tes ni roturas, a una fuerza máxima de acciona- nem rupturas, a uma força máxima de acionamento
miento de 400 N utilizando la respectiva palanca de 400 N utilizando a alavanca de manobra própria.
de maniobra. • Antes de abrir a porta, verifique sempre a posição
• Antes de abrir la puerta controlar siempre la posi- do seccionador de aterramento através da sinali-
ción del seccionador de tierra mediante la obser- zação mecânica e, se previsto, através do visor de
vación de la señalización mecánica y si está pre- inspeção.
vista a través de la mirilla. • Com a porta aberta, verifique a ligação à terra das
• Con la puerta abierta controlar la puesta a tierra de partes condutoras de potência utilizando um bas-
las partes conductoras de potencia mediante gan- tão.
cho conmutador. • O procedimento para o acesso ao compartimento
• El procedimiento de accesibilidad en el comparti- dos barramentos é de responsabilidade do condu-
miento barras está a cargo de quien se encarga de tor da instalação, porque depende do esquema
la instalación ya que depende del esquema eléctri- elétrico realizado.
co realizado. • Para a execução de manobras dos interruptores de
• Para la ejecución de las maniobras de los interrup- manobra-seccionadores, dos seccionadores e dos
tores de maniobra-seccionadores, de los seccionadores de aterramento, consulte o manu-
seccionadores y de los seccionadores de tierra, al de instruções SHS2.
consultar el manual de instrucciones SHS2.

6.1. Generalidades 6.1. Informações gerais


El mando de los contactos de los seccionadores de tierra es O comando dos contatos dos seccionadores de aterramento
solo manual mientras que el interruptor de maniobra-seccio- é exclusivamente manual, enquanto que o comando do
nador puede ser manual o manual/motorizado. interruptor de manobra-seccionador pode ser manual ou
En caso de mando motorizado, la caga del muelle se verifica manual/motorizado. Em caso de comando motorizado, o
mediante un motor controlado por botones presentes en el carregamento da mola é realizado por intermédio de um motor
frente del panel; la introducción de la palanca de maniobra, comandado por botões situados na parte frontal do painel; a
que puede verificarse sólo en la posiciones de abierto-cerra- inserção da alavanca de manobra, que só pode ser realizada
do, quita la alimentación al motor. nas posições de aberto-fechado, corta a alimentação para o
motor.

6.2. Unidad tipo P3 6.2. Unidade tipo P3


Véanse las secuencias de maniobras de los apara- Consulte as seqüências de manobra dos aparelhos
! tos tipo SHS2/T1, SHS2/T1 N, SHS2/T1M, SHS2/T1M ! tipo SHS2/T1, SHS2/T1 N, SHS2/T1M, SHS2/T1M N,
N, SHS2/T2, SHS2/T2 N, SHS2/T2M, SHS2/T2M N. SHS2/T2, SHS2/T2 N, SHS2/T2M, SHS2/T2M N.

Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento


1) Abrir el interruptor de maniobra-seccionador 1) Abra o interruptor de manobra-seccionador
2) Cerrar el seccionador de puesta a tierra 2) Feche o seccionador de aterramento
3) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 3) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
4) Acceder al compartimiento después de haberse cerciorado de 4) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
la puesta a tierra de todas las partes conductoras de potencia. ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.

Puesta en servicio Colocação em serviço


1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la manilla. 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
2) Abrir el seccionador de puesta a tierra 2) Abra o seccionador de aterramento
3) Cerrar el interruptor de maniobra-seccionador. 3) Feche o interruptor de manobra-seccionador.

14
6.3. Unidad tipo P2 6.3. Unidade tipo P2
Tomar como referencia las secuencias de maniobra Consulte as seqüências de manobra do aparelho
! del aparato tipo SHS2/T2F, SHS2/T2F N, SHS2/T2FM, ! tipo SHS2/T2F, SHS2/T2F N, SHS2/T2FM, SHS2/T2FM
SHS2/T2FM N. Para restablecer el servicio en caso N. Para retomar o funcionamento em caso de inter-
de intervención de los fusibles y para el montaje o la venção dos fusíveis e para a montagem ou substitui-
sustitución de los fusibles mismos, consultar el ção dos fusíveis, consulte o manual de instruções do
manual de instrucciones del aparato SHS2. aparelho SHS2.

Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento


1) Abrir el interruptor de maniobra-seccionador 1) Abra o interruptor de manobra-seccionador
2) Cerrar el seccionador de puesta a tierra 2) Feche o seccionador de aterramento
3) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 3) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
4) Acceder al compartimiento después de haberse cerciorado de 4) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
la puesta a tierra de todas las partes conductoras de potencia. ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.

Puesta en servicio Colocação em serviço


1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la manilla 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
2) Abrir el seccionador de puesta a tierra 2) Abra o seccionador de aterramento
3) Cerrar el interruptor de maniobra-seccionador. 3) Feche o interruptor de manobra-seccionador.

6.4. Unidades tipo P1 (con interruptor) 6.4. Unidade tipo P1(com disjuntor)
Las unidades con interruptor se dividen en P1A, P1F y P1E. As unidades com disjuntor são divididas em P1A, P1F e P1E.
Las unidades P1A y P1F utilizan interruptores en gas y en As unidades P1A e P1F utilizam disjuntores a gás e a vácuo
vacío en la versión lateral. Estos interruptores pueden son na versão lateral. Este disjuntores são substituíveis e, uma vez
sustituibles y, una vez instalados en la unidad, se conectan instalados na unidade, são ligados ao sistema com conexões
con conexiones fijas. Las unidades P1E utilizan interruptores fixas. As unidades P1E utilizam disjuntores a gás e a vácuo na
en gas y en vacío en la versión frontal inspeccionable. versão frontal de tipo seccionável.

Unidades P1A y P1F Unidades P1A e P1F


• Si se efectúan maniobras con el interruptor extraí- • Se forem realizadas manobras com o disjuntor
! do del cuadro, prestar mucha atención a las partes ! extraído do quadro, preste a máxima atenção nas
móviles. partes em movimento.
• El interruptor se debe introducir en la unidad sólo • O disjuntor deve ser inserido na unidade só na
en posición abierto, la introducción y la extracción posição aberta. A inserção e a extração devem
debe ser gradual. ser graduais.
• Antes de abrir el seccionador de tierra y cerrar el • Antes de abrir o seccionador de aterramento e
seccionador de barra, cerciorarse de haber co- fechar o seccionador de barramento, certifique-
nectado el conector del interruptor en la toma de se de ter ligado o conector do disjuntor na tomada
los circuitos auxiliares del cuadro. dos circuitos auxiliares do quadro.
• Antes de abrir la puerta controlar siempre la posi- • Antes de abrir a porta, verifique sempre a posição
ción de los aparatos a través de la mirilla. dos aparelhos através do visor de inspeção.
• En el caso de acoplamiento con otras unidades y • No caso de acoplamento com outras unidades e
con la exigencia de enclavamientos recíprocos, de exigência de intertravamentos recíprocos, cabe
es responsabilidad del cliente unir las llaves con ao cliente unir as chaves com um anel soldado
un anillo soldado para garantizar la seguridad de para garantir a segurança das manobras.
las maniobras. • O procedimento de colocação em condições de
• El procedimiento de puesta en seguridad para la segurança para a acessibilidade ao compartimen-
accesibilidad al alojamiento donde se comprueba to onde se liga a alimentação, é de responsabilida-
la alimentación, debe definirlo quien tiene a cargo de de quem conduz a instalação porque depende
la instalación ya que depende del esquema eléctri- do esquema elétrico realizado.
co realizado. • Consulte as seqüências de manobra do aparelho
• Véanse las secuencias de maniobras del aparato tipo SHS2/A e SHS2/IB.
tipo SHS2/A e SHS2/IB.

15
6.4.1. Interruptor tipo HD4/R o VD4/R para unidades P1A 6.4.1. Disjuntor tipo HD4/R ou VD4/R para unidades P1A
y P1F (fig. 12) e P1F (fig. 12)
La maniobra del interruptor puede ser manual o eléctrica. A manobra do disjuntor pode ser manual ou elétrica.
Carga manual en los mandos con carga manual Carregamento manual nos comandos com carga manual
Hacer coincidir la posición de la inserción de la manivela Faça com que a posição do engate da manivela (fornecida)
(suministrada) con el cubo (8) en el árbol de carga, introducirla coincida com o cubo (8) situado no eixo de carregamento.
a fondo en el árbol y girar en sentido horario hasta la Insira a manivela até o fundo no eixo e rode-a no sentido
señalización de muelles cargados (amarilla) en la mirilla (7). horário até obter a sinalização de molas carregadas (amare-
El esfuerzo generalmente aplicable a la palanca de carga es la) na janela (7). O esforço que pode ser normalmente aplica-
de 130 N. El esfuerzo máximo aplicado no debe superar do na alavanca de carregamento fornecida é de 130 N. Em
nunca los 170 N. todo caso, o esforço máximo aplicado não deve ultrapassar
170 N.

Carga automática de los muelles de cierre Carregamento automático das molas de fechamento
Si está alimentado, el mando se encarga automáticamente de Se estiver recebendo alimentação, o comando realiza o
la carga de los muelles señalando la finalización de la carregamento automático das molas sinalizando o fim da
operación con el encendido de la indicación amarilla en la operação com o aparecimento do sinalizador amarelo na
mirilla (7). janela (7).
Para evitar excesivas absorciones en la alimentación auxiliar, Para evitar consumos excessivos na alimentação auxiliar, no
en caso de instalación con varios mandos motorizados, se caso de instalação com vários comandos motorizados, acon-
aconseja cargar un mando a la vez. selhamos a carregar um comando por vez.

Carga manual en los mandos con carga automática Carregamento manual nos comandos com carga automática
Al introducir la manivela se libera el movimiento automático No momento em que a manivela é inserida, desvincula-se o
de carga: resulta posible entonces efectuar la carga manual movimento automático de carregamento: pode-se assim
como se ha indicado previamente. Al final de la carga extraer proceder ao carregamento manual conforme indicado
la manivela. anteriormente. Extraia a manivela assim que terminar o
carregamento.

Si durante la operación de carga manual, el motor se Se durante a operação de carregamento manual o


! pone en marcha, continuar de todos modos la ope- ! motor começar a se movimentar, continue a operação
ración hasta completarla manualmente: al final de la mesmo assim até a concluir manualmente: o motor
carga el motor se parará. No extraer ni introducir la pára quando termina o carregamento. Não extraia
manivela si el motor está en marcha. Si el motor se nem insira a manivela enquanto o motor estiver em
ha detenido por intervención del interruptor de pro- movimento. Se o motor parar pela intervenção do
tección, completar la carga manualmente antes de disjuntor de proteção, conclua o carregamento ma-
volver a cerrar el interruptor mismo. nualmente antes de voltar a fechar o disjuntor.

Maniobra de cierre Manobra de fechamento


Controlar que los muelles del mando estén cargados (seña- Verifique se as molas do comando estão carregadas (sinal amarelo
lización amarilla en la mirilla 7) y pulsar el pulsador de cierre na janela 7) e pressione o botão de fechamento (2).
(2). El cierre se evidencia con la aparición de la letra “I” en O fechamento é indicado pelo aparecimento da letra “I” em campo
campo rojo en la mirilla (6). Si existe un relé de cierre la vermelho na janela (6). Se estiver presente o disparador de
maniobra puede ser realizada a distancia. fechamento, a manobra poderá ser realizada à distância.
El pulsador de cierre no está disponible para interruptores en O botão de fechamento não está disponível para os disjuntores na
versión extraíble sin unidad de protección PR521. versão extraível não equipados com unidade de proteção PR521.

Maniobra di apertura Manobra de abertura


Pulsar el pulsador de apertura (3). La apertura se evidencia Pressione o botão de abertura (3). A abertura é indicada pelo
con la aparición de la letra “O” en campo verde en la mirilla (6). aparecimento da letra “O” em campo verde na janela (6).
Si existe un relé de cierre la maniobra puede ser realizada a Se estiver presente o disparador de abertura, a manobra
distancia. poderá ser realizada à distância.

16
9
1
1

2 2
3 3
4 4

5
5

6 6

7 7
8
8

Interruptores en vacío VD4/R. Interruptor aislado en gas HD4/R


Disjuntor a vácuo VD4/R Disjuntor isolado a gás HD4/R

Leyenda Legenda
1 Dispositivo de protección PR521 (si está previsto) 1 Dispositivo de proteção PR521 (se previsto)
2 Botón de apertura 2 Botão de abertura
3 Botón de cierre 3 Botão de fechamento
4 Cuenta maniobras (si está previsto) 4 Contador de manobras (se previsto)
5 Indicador interruptor abierto/cerrado 5 Sinalizador de disjuntor aberto/fechado
6 Conexión para la carga manual de los muelles de cierre 6 Engate para o carregamento manual das molas de fechamento
7 Indicador muelles cargados/descargados 7 Sinalizador de molas de fechamento carregadas/descarregadas
8 Bloqueo de llave 8 Travamento com chave
9 Indicador estado del gas (si está previsto) disponible solo para 9 Sinalizador de estado do gás (se previsto), disponível só para
interruptores HD4/R. os disjuntores HD4/R.

Fig.12

6.4.2 Manipulación aparatos (sólo 6.4.2 Movimentação dos aparelhos


para interruptor en versión con (apenas para disjuntor na ver-
kit ruedas: HD4/UniMix-R, VD4/ são com kit de rodas: HD4/
UniMix-R) UniMix-R, VD4/UniMix-R)
Los aparatos se pueden mover me- Os aparelhos podem ser movimenta-
diante grúas e pueden ser introducidos dos por intermédio de guindaste e in-
en el panel utilizando el carro especí- troduzidos no painel utilizando o carro
fico que proporciona ABB; para cada próprio preparado pela ABB. Para cada
aparato seguir las instrucciones indi- aparelho, siga as instruções fornecidas
cadas a continuación. a seguir.

Durante la manipulación no forzar las partes aislantes Durante a movimentação, não solicite as partes
! ni los terminales de los equipos.
! isolantes e os terminais das aparelhagens.
Antes de manipular los equipos controlar siempre Antes de movimentar os aparelhos verifique sem-
que los muelles de mando estén descargados y el pre se as molas do comando estão descarregadas
aparato esté en posición abierta. e se o aparelho está na posição aberta.

17
6.4.2.1 Manipulación con grúa 6.4.2.1 Movimentação com guindaste

Interruptores Disjuntores
Aplicar los cables de elevación alrededor de la parte inferior Aplique as cordas de elevação ao redor da parte inferior da
del cárter como se ve en la fig 12b y en la parte trasera con el caixa, conforme indicado na fig. 12b, e na parte traseira com
respectivo gancho de seguridad como indicado en la fig. 12c. o gancho próprio de segurança, conforme indicado na fig. 12c.
Elevar el interruptor y acomodarlo sobre el carro ABB especí- Eleve o disjuntor e apóie-o sobre o carro especial da ABB (fig.
fico (fig. 12d) verificando que las ruedas del interruptor estén 12d) verificando se as rodas do disjuntor se encontram na guia
en la guía (fig 12e) y que el bloqueo de la rueda delantera (fig 12e) e se a trava da roda dianteira direita está ativada (fig
derecha esté presente (fig 12f). 12f).
Quitar los cables. Remova as cordas.

Fig. 12b

Fig. 12c

Fig. 12d

Fig. 12e

Fig. 12f

18
Durante la manipulación no forzar las partes aislantes ni los Durante a movimentação, não solicite as partes isolantes e os
terminales del interruptor (fig. 12g). terminais do disjuntor (fig. 12g).
Abrir la puerta del panel y llevar el interruptor cerca del panel; Abra a porta do painel e empurre o disjuntor para perto do
enganchar el carro en el panel con el bloqueo indicado en la painel; fixe o carro com a trava na sua parte dianteira, indicada
fig. 12h en su parte delantera. Liberar el bloqueo cerca de la na fig. 12h. Solte a trava perto da roda dianteira direita (fig. 12i)
rueda derecha delantera (fig. 12i) y empujar el interruptor en e empurra o disjuntor no painel. Bloqueie o disjuntor utilizan-
el panel. Bloquear el interruptor con el soporte de bloqueo en do o suporte de bloqueio no eixo das rodas dianteiras (fig. 12l).
el eje de las ruedas delanteras (fig. 12l) Faça as ligações nas conexões do disjuntor e ligue o conector
Conectar las conexiones con las conexiones del interruptor y dos circuitos auxiliares.
el conector de los circuitos auxiliares. Feche a porta e faça as operações para a colocação em
Cerrar la puerta y efectuar la puesta en servicio. serviço.

Fig. 12g

Fig. 12h

Fig. 12i Fig. 12l

No utilizar el carro de inserción/extracción para Não utilize o carro de inserção/extração para finali-
! fines diversos de la manipulación de nuestros ! dades que não sejam a movimentação dos nossos
aparatos. aparelhos.
Bloquear el interruptor en el carro antes de Bloqueie o disjuntor no carro antes de o deslocar.
desplazarlo.

6.4.3. Secuencia maniobras para unidades P1A y P1F 6.4.3. Seqüência de manobras para as unidades P1A e P1F
Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento
1) Abrir el interruptor. 1) Abra o disjuntor.
2) Extraer la llave (8 - fig. 12) de bloqueo e introducirla donde 2) Extraia a chave (8 - fig. 12) de travamento e introduza-a na
está el alojamiento de maniobra del seccionador de línea. posição correspondente à sede de manobra do seccionador
3) Abrir el seccionador de línea. de linha.
4) Cerrar el seccionador de tierra. 3) Abra o seccionador de linha.
5) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 4) Feche o seccionador de aterramento.
6) Acceder al compartimiento después de haberse cerciorado de 5) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
la puesta a tierra de todas las partes conductoras de potencia. 6) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.

19
Puesta en servicio Colocação em serviço
1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la manilla 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
2) Abrir el seccionador de tierra. 2) Abra o seccionador de aterramento.
3) Cerrar el seccionador de línea. 3) Feche o seccionador de linha.
4) Extraer la llave (8 - fig. 12) de bloqueo en el lugar del 4) Extraia a chave (8 - fig. 12) de travamento, colocada na
alojamiento de maniobra del seccionador de línea e intro- posição correspondente à sede de manobra do seccionador
ducirla en el lugar del mando del interruptor de linha, e introduza-a no comando do disjuntor
5) Cerrar el interruptor. 5) Feche o disjuntor.

Unidad tipo P1E Unidade tipo P1E


• En caso de que las maniobras se lleven a cabo con • Se forem realizadas manobras com o disjuntor
! el interruptor extraído del cuadro, prestar mucha ! extraído do quadro, preste a máxima atenção nas
atención a las partes en movimiento. partes em movimento.
• El interruptor se debe introducir en la unidad sólo • O disjuntor deve ser inserido na unidade só na
en posición abierto, la introducción y la extracción posição aberta e a inserção e extração devem ser
debe ser gradual. graduais.
• Antes de abrir el seccionador de tierra cerciorarse • Antes de abrir o seccionador de aterramento,
de haber conectado el conector del interruptor en certifique-se de ter ligado o conector do disjuntor
la toma de los circuitos auxiliares del cuadro. na tomada dos circuitos auxiliares do quadro.
• Antes de abrir la puerta controlar siempre la posi- • Antes de abrir a porta, verifique sempre a posição
ción de los aparatos a través de la mirilla. dos aparelhos através do visor de inspeção.
• En el caso de acoplamiento con otras unidades y • No caso de acoplamento com outras unidades e de
con la exigencia de enclavamientos recíprocos, exigência de intertravamentos recíprocos, cabe
es responsabilidad del cliente unir las llaves con ao cliente unir as chaves com um anel soldado
un anillo soldado para garantizar la seguridad de para garantir a segurança das manobras.
las maniobras. • O procedimento de colocação em condições de
• El procedimiento de puesta en seguridad para la segurança para a acessibilidade ao compartimen-
accesibilidad al alojamiento cables, donde se com- to dos cabos, onde se liga a alimentação, é de
prueba la alimentación, debe definirlo quien tiene responsabilidade de quem conduz a instalação
a cargo la instalación ya que depende del esquema porque depende do esquema elétrico realizado.
eléctrico realizado.

6.4.4. Interruptores tipo HD4/US o VD4/US 6.4.4. Disjuntores tipo HD4/US ou VD4/US
La unidad P1/E está equipada con los siguientes aparatos de A unidade P1/E está equipada com os seguintes aparelhos de
interrupción: interrupção:
– Interruptor en gas SF6 de la serie HD4-US; – Disjuntor a gás SF6 da série HD4-US;
– Interruptor en vacío de la serie VD4-US. – Disjuntor a vácuo da série VD4-US.
Los aparatos, siempre extraíbles, se montan en una carro Os aparelhos, sempre em execução que permite a extração,
que permite colocarlos en las siguientes posiciones con são montados sobre um carro que permite obter as seguin-
respecto al compartimiento: tes posições em relação ao compartimento:
– INSERTADO: circuitos principales y auxiliares inserta- – CONECTADO: circuitos principais e auxiliares conectados;
dos; – ISOLADO: – parcialmente isolado com circuitos prin-
– SECCIONADO: – parcialmente seccionado con circuitos cipais desconectados e circuitos auxili-
principales extraídos y, circuitos auxilia- ares conectados (conector de tomada
res inseridos (conector de enchufe conectado);
inserido); – totalmente isolado com circuitos princi-
– totalmente seccionado con circuitos prin- pais e auxiliares desconectados
cipales y auxiliares extraídos (conector (conector de tomada extraído);
de enchufe extraído); – EXTRAÍDO: circuitos principais e auxiliares desconec-
– EXTRAÍDO: circuitos principales y auxiliares extraídos tados e aparelho extraído do quadro.
y el aparato fuera del cuadro.

En las posiciones insertado y seccionado los aparatos que- Nas posições de conectado e isolado, os aparelhos permane-
dan en el compartimiento con la puerta cerrada y se puede ver cem no compartimento com a porta fechada e a sua posição
su posición a través de la mirilla de inspección del cuadro. La é visível através do visor de inspeção do quadro. A travessa
vigueta frontal de enganche permite la maniobra de inserción/ frontal de engate também permite a manobra de conexão/
seccionamiento, con la puerta cerrada, mediante la respecti- isolamento, com a porta fechada, mediante a alavanca de
va palanca de maniobra. Los aparatos están equipados con manobra própria.
especificos bloqueos, persentes en la vigueta frontal, que Os aparelhos estão equipados com bloqueios apropriados,
permiten el enganche en los correspondientes encastres del colocados na travessa frontal, que permitem o engate nos
compartimiento. Un bloqueo impide el avance del carro en el encaixes correspondentes do compartimento.

20
cuadro, cuando está cerrado el seccionador de tierra, mien- Um bloqueio impede o avanço do carro no quadro quando o
tras que con carro en posición intermedia entre seccionado e seccionador de aterramento está fechado, enquanto que com
insertado, un bloqueo impide el cierre del interruptor (tanto o carro na posição intermediária entre isolado e conectado,
mecánico como también eléctrico). um bloqueio impede o fechamento do interruptor (tanto mecâ-
A pedido en el carro se puede montar un imán o magneto de nico, quanto elétrico).
bloqueo que, si está desexcitado, impedirá la maniobra del A pedido, no carro pode ser montado um ímã de bloqueio que,
carro. se estiver desexcitado, impede a manobra do carro.
De la parte superior de la caja de mando sale el cable con el Da parte superior da caixa do comando sai um cordão com o
conector (enchufe) para la conexión de los accesorios auxi- conector (tomada) para a ligação dos circuitos auxiliares à
liares en la celda instrumentos. célula para os instrumentos.
A bordo del interruptor están disponibles los contactos auxi- No disjuntor estão disponíveis os contatos auxiliares do disjun-
liares del interruptor, y los contactos de posición insertado y tor e os contatos de posição, conectado e isolado do carro. Nas
seccionado del carro; A los costados de los aparatos están laterais dos aparelhos estão fixados os rolos para o
fijados los rodillos para el accionamiento de la pantalla de acionamento da persiana de segregação dos contatos supe-
segregación de los contactos superiores de media tensión. riores de média tensão.
Los interruptores HD4 (Fig. 13a) emplean la técnica del gas Os disjuntores HD4 (Fig. 13a) empregam a técnica do gás
hexafluoruro de azufre (SF6) para la extinción del arco eléc- hexafluoreto de enxofre (SF6) para a extinção do arco elétrico
trico y como medio de aislamiento. e como meio isolante.
Los interruptores VD4 (Fig. 13b) emplean la técnica del vacío Os disjuntores VD4 (Fig. 13b) empregam a técnica do vácuo
para la extinción del arco eléctrico y como medio de aislamiento. para a extinção do arco elétrico e como meio isolante.

No efectuar ningún control ni llenado de gas. Não faça nenhum controle ou enchimento com gás.
! Ante cualquier exigencia contáctenos.
! Para qualquer problema, entre em contato conosco.

Leyenda Legenda
1 Botón de apertura 1 Botão de abertura
2 Botón de cierre 2 Botão de fechamento
3 Árbol para la carga manual de los muelles de cierre 3 Eixo para o carregamento manual das molas de fechamento
4 Indicador de muelles de cierre cargados (amarillo) y descarga- 4 Sinalizador de molas de fechamento carregadas (amarelo) e
dos (blanco) descarregadas (branco)
5 Presóstato con dos niveles de intervención: 5 Pressostato com dois níveis de intervenção:
Presión baja y presión insuficiente Pressão baixa e pressão insuficiente
6 “LED” verde para señalización presión gas normal 6 “LED” verde para a sinalização de pressão do gás normal
7 “LED” amarillo para señalización presión gas baja 7 “LED” amarelo para a sinalização de pressão do gás baixa
8 “LED” rojo para señalización presión gas insuficiente 8 “LED” vermelho para a sinalização de pressão do gás insuficiente
9 Indicador de interruptor ABIERTO “O” y CERRADO “I” 9 Sinalizador de disjuntor ABERTO “O” e FECHADO “I”
10 Cuentamaniobras
10 Contador de operações
11 Carro (carrera de seccionamiento 200 mm)
11 Carro (curso de seccionamento de 200 mm)
12 Bloqueo de llave (a pedido)
12 Bloqueio por chave (a pedido)
13 Exclusor mecánico para relé de mínima tensión (a pedido).
14 Contactos auxiliares ABIERTO/CERRADO y de posición 13 Dispositivo de exclusão mecânico para relé de mínima tensão
interruptor (a pedido)
14 Contatos auxiliares ABERTO/FECHADO e de posição do
disjuntor
Fig.13a

21
Leyenda Legenda
1 Botón de apertura 1 Botão de abertura
2 Botón de cierre 2 Botão de fechamento
3 Palanca para la carga manual de los muelles de cierre 3 Alavanca para o carregamento manual das molas de fechamento
4 Indicador de muelles de cierre cargados “AMARILLO” y des- 4 Sinalizador de molas de fechamento carregadas “AMARELO” e
cargados “BLANCO” descarregadas “BRANCO”
5 Indicador interruptor abierto/cerrado 5 Sinalizador de disjuntor aberto/fechado
6 Cuentamaniobras 6 Contador de operações
7 Bloqueo de llave en posición de ABIERTO (a pedido) 7 Bloqueio por chave na posição ABERTA (a pedido)
8 Bloqueo con candados en posición de ABIERTO (a pedido) 8 Bloqueio com cadeados na posição ABERTA (a pedido)
9 Carro (carrera de seccionamiento 200 mm) 9 Carro (curso de seccionamento de 200 mm)
10 Protección botones (a pedido)
10 Proteção para os botões (a pedido)
11 Contactos auxiliares ABIERTO/CERRADO y de posición inte-
11 Contatos auxiliares ABERTO/FECHADO e de posição do
rruptor
disjuntor
Fig.13b

6.4.4.1 Manipulación equipos 6.4.4.1 Movimentação dos aparelhos


Los aparatos se pueden mover mediante grúa o carretillas Os aparelhos podem ser movimentados por intermédio de guin-
elevadoras y con el carro específico que proporciona ABB; para daste ou empilhadeiras e com o carro próprio preparado pela ABB;
cada aparato seguir las instrucciones indicadas a continuación. para cada aparelho, siga as instruções fornecidas a seguir.

Durante la manipulación no forzar las partes aislantes Durante a movimentação, não solicite as partes
! ni los terminales de los equipos. ! isolantes e os terminais das aparelhagens.
Antes de manipular los equipos controlar siempre Antes de movimentar os aparelhos verifique sem-
que los muelles de mando estén descargados y el pre se as molas do comando estão descarregadas
aparato esté en posición abierta. e se o aparelho está na posição aberta.

6.4.4.2 Manipulación con grúa (Fig.13c) 6.4.4.2 Movimentação com guindaste (Fig.13c)
Interruptores Disjuntores
Aplicar los ganchos de elevación en los respectivos soportes. Aplique os ganhos de elevação nas sustentações próprias.

Fig.13c

22
Durante la manipulación prestar mucha atención de no forzar Durante a movimentação, tome o máximo cuidado para não
las partes aislantes y los terminales del interruptor (Fig. 13d). solicitar as partes isolantes e os terminais do disjuntor (Fig.
Antes de la puesta en servicio quitar eventuales anillos de 13d).
elevación Antes de colocar o sistema em serviço, remova os olhais de
elevação que foram eventualmente colocados.

Fig.13d

6.4.4.3 Manipulación de los aparatos mediante carro 6.4.4.3 Movimentação dos aparelhos utilizando o carro
ABB da ABB
Para la manipulación de los aparatos y la inserción en la Para a movimentação dos aparelhos e para a introdução nas
unidad utilizar el carro específico (Fig.13e). unidades, utilize o carro próprio (Fig.13e).

23
No utilizar el carro de inserción/extracción para fines Não utilize o carro de inserção/extração para finali-
! diversos de la manipulación de nuestros aparatos.
! dades que não sejam a movimentação dos nossos
Bloquear el interruptor en el carro antes de aparelhos.
desplazarlo. Bloqueie o disjuntor no carro antes de o deslocar.
Para manipular el interruptor con el carro de manipu- Para movimentar o disjuntor utilizando o carro de
lación (1), operar del siguiente modo: movimentação (1), siga estas instruções:

1) aplicar los ganchos de elevación en los respectivos sopor- 1) aplique os ganchos de elevação nas sustentações própri-
tes del interruptor y alinearlo sobre el carro; as do disjuntor e alinhe-o sobre o carro;
2) acomodar el interruptor sobre el carro; 2) apóie o disjuntor sobre o carro;
3) desplazar contemporaneamente las manillas (2) hacia el 3) desloque simultaneamente as pegas (2) em direção do
eje mediano del interruptor (*) haciendo retraer los pernos eixo mediano do disjuntor (*) fazendo recuar os pinos de
de bloqueo horizontal (3); bloqueio horizontais (3);
4) para el interruptor VD4 eliminar los soportes de elevación 4) para ao disjuntor VD4, tire os suportes de elevação colo-
y guardarlos en el fondo del carro. cando-os no fundo do carro.

3 3

4 4

2 2

(*)

(**)

(*) Dirección de desplazamiento de las manillas para la retracción (*) Direção de deslocamento das pegas para o recuo dos pinos de
de los pernos de bloqueo horizontales. bloqueio horizontais.
(**) Dirección de desplazamiento de las manillas para la salida de los (**) Direção de deslocamento das pegas para a saída dos pinos de
pernos de bloqueo horizontales. bloqueio horizontais.

Fig.13e

24
6.4.5. Enclavamientos/bloqueos 6.4.5. Intertravamentos/travamentos

Las maniobras se deben realizar con la fuerza nor- As manobras devem ser efetuadas com a força de
! mal de accionamiento (no superior a 200 N) utilizan- ! acionamento normal (não superior a 200 N) utilizan-
do sólo las correspondientes herramientas. Si se do exclusivamente as ferramentas específicas. Se
detectan impedimentos, no forzar los enclavamien- resultarem impedidas, não force os intertravamen-
tos mecánicos y verificar que las maniobras sean tos mecânicos e verifique a precisão das manobras.
Nos travamentos pode ser exercida uma força
correctas. En los bloqueos se pude ejercitar una
máxima de acionamento de 400N, aplicada nas fer-
fuerza máxima de accionamiento de 400 N, utilizan-
ramentas próprias de manobra.
do las herramientas de maniobra correspondientes.

Los bloqueos usados en la unidad P1/E son mecánicos y Os travamentos utilizados na unidade P1/E são mecânicos e
eléctricos con microinterruptores que dan continuidad o bien elétricos com microinterruptores que dão continuidade ou
interrumpen el circuito. Los mecánicos se subdividen en: interrompem o circuito. Os mecânicos são subdivididos em:
– bloqueos de fuerza; – travamentos de força;
– bloqueos de impedimento; – travamentos de impedimento;
– bloqueos electromecánicos; – travamentos eletromecânicos;
– bloqueos de seguridad (candados/ llaves). – travamentos de segurança (cadeados/chaves).

Los bloqueos previstos para la unidad P1/E son los siguien- Os travamentos previstos para a unidade P1/E são os seguin-
tes: tes:
– Bloqueo eléctrico que impide el cierre del interruptor cuan- – Travamento elétrico que impede o fechamento do disjuntor
do el carro no está en posición de inserido o seccionado. quando o carro não está nas posições de conectado e isolado.
– Bloqueo mecánico que con interruptor en posición cerrado, – Travamento mecânico que, com o disjuntor na posição
impide la inserción, la extracción del mismo y el cierre cuando fechada, impede a conexão, a desconexão dele e impede
el carro no está en posición de inserido o seccionado. a sua abertura quando o carro não está nas posições de
– Bloqueo presente en el conector que impide la inserción de conectado e isolado.
un aparato en una celda preparada para un interruptor de – Travamento situado no conector que impede a conexão de
tipo o medida diferente. um aparelho em uma célula predisposta para um disjuntor
– Electroimán de bloqueo en el carro de los aparatos que, si de tipo ou de tamanho diferente.
falta tensión, impide la inserción o la extracción. – Eletroímã de bloqueio no carro dos aparelhos que, na
– Bloqueo mecánico que impide la apertura de la puerta si los ausência de tensão, impede a conexão ou a desconexão.
aparatos están en posición de insertados. – Travamento mecânico que impede a abertura da porta se
– Bloqueo mecánico que impide la insercion de los aparatos os aparelhos estiverem em posição de conectado.
si la puerta está abierta. – Travamento mecânico que impede a conexão dos apare-
– Enclavamiento mecánico con seccionador de tierra: lhos se a porta estiver aberta.
• con el seccionador de tierra cerrado no se pueden inserir – Intertravamento mecânico com seccionador de aterramento:
los aparatos; • com o seccionador de aterramento fechado os aparelhos
• con aparatos insertados o en las posiciones intermedias não podem ser conectados;
entre insertado y seccionado, no se puede cerrar el • com os aparelhos conectados ou nas posições interme-
seccionador de tierra. diárias entre conectado e isolado, não é possível fechar
– Bloqueo mecánico de las pantallas con aparatos extraídos o seccionador de aterramento.
(Fail Safe). – Travamento mecânico das persianas com aparelhos
– Bloqueo a llave de la inserción de los aparatos. Sólo con los desconectados (Fail-Safe).
aparatos en posición de seccionado se puede activar el – Bloqueio por chave para impedir a conexão dos aparelhos. Só
bloqueo y dejar libre la llave impidiendo la inserción de los com os aparelhos na posição de isolado é possível ativar o
aparatos. bloqueio e soltar a chave, impedindo a conexão dos aparelhos.
– Bloqueo de llave con seccionador de tierra abierto, se – Bloqueio por chave com seccionador de aterramento aber-
puede activar sólo con seccionador de tierra abierto. Sólo to. Pode ser ativado somente com o seccionador de
con el bloqueo activado se puede extraer la llave. aterramento aberto. Somente com bloqueio ativado se
– Bloqueo a llave con seccionador de tierra cerrado, se puede pode extrair a chave.
activar sólo con los aparatos en posición de seccionado y – Bloqueio por chave com seccionador de aterramento de
con el seccionador de tierra cerrado. Sólo con el bloqueo terra fechado. Pode ser ativado somente com os aparelhos
activado se puede extraer la llave. em posição de isolado e com o seccionador de aterramento
fechado. Somente com bloqueio ativado se pode extrair a
chave.

25
6.4.6. Manobrias de inserción y extracción de los 6.4.6. Manobras de inserção e extração das aparelha-
equipos en el cuadro gens no quadro
Si las maniobras se llevan a cabo con el interruptor Se forem feitas manobras com o disjuntor extraído
! extraído del cuadro, prestar mucha atención a las ! do quadro, preste a máxima atenção nas partes em
partes en movimiento. movimento.
Inserir el interruptor en la unidad únicamente en O disjuntor deve ser inserido na unidade somente
posición de abierto, la inserción y la extracción tiene em posição de aberto, a inserção e a extração
que hacerse gradualmente para evitar golpes que devem ser graduais para evitar pancadas que pos-
podrían deformar los enclavamientos mecánicos. sam deformar os intertravamentos mecânicos.
En las siguientes instrucciones está representado Nas instruções fornecidas a seguir é representado
el interruptor HD4. o disjuntor HD4.
Las instrucciones también son válidas para el inte- De qualquer maneira, as instruções também são
rruptor VD4. válidas para o disjuntor VD4.

6.4.6.1 Maniobra de inserción interruptor 6.4.6.1 Manobra de inserção do disjuntor


a) Pasaje de interruptor extraído a la posición de “sec- a) Passagem de disjuntor extraído à posição de “isola-
cionado”: do”:
• después de efectuar las instrucciones indicadas en el apar- • tendo feito as operações indicadas no parágrafo 6.4.4.3,
tado 6.4.4.3, abrir la puerta de la unidad. abra a porta da unidade.
• arrimar el carro al cuadro, insertar los soportes de enganche • encoste o carro no quadro, coloque os estribos de engate
y bloquear las ruedas. e bloqueie as rodas.
• desenganchar el interruptor del carro desplazando contem- • solte o disjuntor do carro deslocando as duas pegas simul-
poráneamente las dos manillas hacia el eje mediano del taneamente em direção do eixo central do disjuntor e, ao
interruptor y al mismo tiempo empujar progresivamente el mesmo tempo, empurre gradualmente o disjuntor mediante
interruptor con ayuda de las manillas hacia el fondo del as pegas em direção do fundo do quadro, até o disjuntor ficar
cuadro, hasta que el interruptor quede bloqueado con las bloqueado com as pegas que travam lateralmente ao entra-
manillas que se disparan lateralmente y se introducen en rem nas cavidades das guias laterais;
las ranuras de las guías laterales; • desbloqueie as rodas do carro, levante os estribos de
• desbloquear las ruedas del carro, elevar los soportes de engate e afaste o carro do quadro.
enganche y alejar el carro del cuadro.

Cerciórese que las manillas se hayan disparado Certifique-se de que as pegas estejam travadas
! lateralmente (bloqueos horizontales del carro ! lateralmente (bloqueios horizontais do carro intro-
inseridos sus alojamientos). duzidos nas respectivas sedes).

b) Pasaje de la posición de “seccionado” a la de “seccio- b) Passagem da posição de “isolado” à posição de “isolado


nado en prueba” (conexión de los auxiliares). para teste” (conexão dos circuitos auxiliares).
• Inserir y enganchar el conector móvil en la toma fija del • Introduza e prenda o conector móvel no soquete fixo da
contenedor. caixa.
a) Pasaje de la posición de “seccionado en prueba” a la de a) Passagem da posição de “isolado para teste” à posição de
“insertado” (con seccionador de tierra abierto). “conectado” (com seccionador de aterramento aberto)
• cerrar la puerta de la celda interruptor empujando la manilla • Feche a porta do compartimento do disjuntor empurrando
hacia abajo; o puxador para baixo;
• controlar que: • verifique se:
– el imán de bloqueo del seccionador de tierra (si se ha – o ímã de bloqueio do seccionador de aterramento está
previsto) reciba alimentación; alimentado (se previsto);
– los bloqueos de llave, si están previstos, estén desactivados; – os bloqueios por chave, se previstos, estão desativados;
• inserir la palanca de maniobra en el alojamiento del seccio- • insira a alavanca de manobra na sede do seccionador de
nador de tierra de forma que coincida el resalte con una de aterramento fazendo coincidir o ressalto com uma das duas
las dos ranuras; fendas;
• abrir el seccionador de tierra girando en sentido antihorario • abra o seccionador de aterramento rodando a alavanca de
la palanca de maniobra; manobra no sentido anti-horário;
• extraer la palanca de maniobra del alojamiento del seccio- • extraia a alavanca de manobra da sede do seccionador de
nador de tierra. aterramento.

26
Verificar que la puerta del compartimiento está blo- Verifique se a porta do compartimento está bloqueada.
! queada.
!
• cerrar la pantalla del alojamiento de maniobra del ST • feche o obturador da sede de manobra do ST (seccionador
girando en sentido horario la manilla; con esta maniobra se de aterramento) rodando a pequena pega no sentido horá-
desbloquea el interruptor y se acciona un bloqueo que rio; com esta manobra o disjuntor se desbloqueia e é
impide la inserción de la palanca de maniobra en el aloja- acionado um travamento que impede a inserção da alavan-
miento del seccionador de tierra; ca de manobra no seccionador de aterramento;
• verificar que el imán de bloqueo en el carro del interruptor • verifique se o ímã de bloqueio no carro do disjuntor está
(si se ha previsto) reciba alimentación y, controlar que el recebendo alimentação (se previsto) e verifique se o blo-
bloqueo a llave para la inserción (si se ha previsto) esté queio por chave para evitar a conexão (se previsto) está
desactivado; desativado;
• inserir a fondo la palanca de inserción del carro/interruptor • introduza até o fim a alavanca de inserção do carro do
en el respectivo alojamiento en el centro de la puerta y disjuntor na sua sede, no centro da porta, e rode-a no
girarla en sentido horario hasta que el interruptor esté sentido horário até o disjuntor estar totalmente conectado;
completamente insertado; • verifique através do visor se o disjuntor está completamente
• controlar a través de la mirilla que el interruptor esté insertado. conectado.

6.4.6.2. Maniobra de extracción (sólo con el interruptor 6.4.6.2. Manobra de extração (apenas com o disjuntor aber-
abierto) to)
a) Pasaje de la posición de “inserido” a la de “secciona- a) Passagem da posição de “conectado” à posição de
do en prueba” (con interruptor abierto) “isolado para teste” (com disjuntor aberto)
• controlar a través de la mirilla que el interruptor esté abierto • verifique através do visor se o disjuntor está aberto (indica-
(indicador en posición “O”); dor na posição “O”);
• inserir a fondo la palanca de inserción/extracción del carro • introduza até o fim a alavanca de inserção/extração do carro
interruptor en el respectivo alojamiento en el centro de la do disjuntor na sua sede, no centro da porta, e rode-a no
puerta y girarla en sentido antihorario hasta que el interrup- sentido anti-horário até o disjuntor parar;
tor se bloquea; • abra o obturador da sede de manobra do ST (seccionador
• abrir la pantalla del alojamiento de maniobra del ST girando de terra) rodando a pequena alavanca do atuador no
en sentido antihorario la palanca el actuador; sentido anti-horário;
• inserir la palanca de maniobra en el alojamiento del seccio- • insira a alavanca de manobra na sede do seccionador de
nador de tierra de forma que coincida el resalte con una de aterramento fazendo coincidir o ressalto com uma das duas fendas;
las dos ranuras; • feche o seccionador de aterramento rodando a alavanca de
• cerrar el seccionador de tierra girando en sentido horario la manobra no sentido horário;
palanca de maniobra; • extraia a alavanca de manobra da sede do seccionador;
• extraer la palanca de maniobra del alojamiento del seccionador; • abra a porta puxando o puxador para cima.
• abrir la puerta tirando de la manilla hacia arriba.

b) Pasaje de la posición de “seccionado en prueba” a la b) Passagem da posição de “isolado para teste” à posição
de “seccionado” (desconexión de los auxiliares) de “isolado” (desconexão dos circuitos auxiliares)
• desbloquear el conector móvil y extraerlo de la toma fija del • solte o conector móvel e extraia-o do soquete fixo da caixa;
contenedor;

c) Pasaje de la posición de “seccionado” a la de “extraído” c) Passagem da posição de “isolado” à posição de “extraído”


• arrimar el carro al cuadro; • aproxime o carro do quadro;
• insertar los soportes de enganche y bloquear las ruedas del carro; • coloque os estribos de engate e bloqueie as rodas do carro;
• desplazar contemporáneamente las dos manillas hacia el • desloque simultaneamente as duas pegas em direção do
eje medio del interruptor y al mismo tiempo tirar con las eixo central do disjuntor e, ao mesmo tempo, puxe o disjun-
manillas el interruptor hacia el exterior en el carro; tor sobre o carro para fora, utilizando as pegas;
• dejar libres las manillas y continuar extracción hasta que el • solte as pegas e continue a extração até o disjuntor ficar
interruptor quede bloqueado con las manillas que se dispa- bloqueado pelas pegas que travam lateralmente, bloque-
rarán lateralmente para bloquear el interruptor en el carro. ando o disjuntor sobre o carro;
• desbloquear las ruedas, elevar los soportes de enganche • desbloqueie as rodas, levante os estribos de engate e
y alejar el carro del cuadro. afaste o carro do quadro.

27
6.4.7. Maniobra del Seccionador de tierra 6.4.7. Manobra do seccionador de aterramento
Controlar que los bloqueos de llave (si han sido Verifique se os bloqueios por chave (se presentes)
! previstos) del seccionador de tierra estén ! do seccionador de aterramento estão desativados.
desactivados. Controlar que el bloqueo electrome- Verifique se o travamento eletromecânico (se pre-
cánico (si se ha previsto) del seccionador de tierra sente) do seccionador de aterramento está rece-
reciba alimentación. El seccionador de tierra se bendo alimentação. O seccionador de aterramento
puede maniobrar sólo con el interruptor en posición pode ser manobrado apenas com o interruptor na
de seccionado o extraído y con la puerta de la celda posição de isolado ou extraído e com a porta do
cerrada. Una vez iniciadas las maniobras se deben compartimento fechada. Uma vez iniciadas, as
siempre completar. manobras devem ser sempre concluídas.

a) Cierre a) Fechamento
• Controlar que el interruptor está en posición de seccionado • Verifique se o disjuntor está na posição de isolado ou de
o de extraído; extraído;
• controlar que la puerta esté cerrada y la manilla cerrada a fondo; • verifique se a porta está fechada e se a pega está bem
• abrir la pantalla del alojamiento de maniobra del secciona- fechada;
dor de tierra girando en sentido antihorario la palanquita del • abra o obturador da sede de manobra do seccionador de
actuador de mando, liberando el alojamiento de maniobra aterramento rodando a pequena alavanca do atuador de
del seccionador de tierra; comando no sentido anti-horário para soltar a sede de
• inserir la palanca de maniobra en el alojamiento del seccio- manobra do seccionador de aterramento;
nador de tierra de forma que coincida el resalte con una de • insira a alavanca de manobra na sede do seccionador de
las dos ranuras; aterramento fazendo coincidir o ressalto com uma das duas
• cerrar el seccionador de tierra girando en sentido horario la fendas;
palanca de maniobra; • feche o seccionador de aterramento rodando a alavanca de
• extraer la palanca de maniobra. manobra no sentido horário;
• extraia a alavanca de manobra.

b) Apertura b) Abertura
• Inserir la palanca de maniobra en el alojamiento del seccio- • Insira a alavanca de manobra na sede do seccionador de
nador de tierra de forma que coincida el resalte con una de aterramento fazendo coincidir o ressalto com uma das duas
las dos ranuras; fendas;
• abrir el seccionador de tierra girando en sentido antihorario • abra o seccionador de aterramento rodando a alavanca de
la palanca de maniobra; manobra no sentido anti-horário;
• extraer la palanca de maniobra del alojamiento del seccio- • extraia a alavanca de manobra da sede do seccionador de
nador de tierra; aterramento;
• cerrar la pantalla del alojamiento de maniobra del ST • feche o obturador da sede de manobra do ST (seccionador
girando en sentido horario el actuador de mando; con esta de aterramento) rodando o atuador no sentido horário; com
maniobra se desbloquea el interruptor y se acciona un esta manobra o disjuntor se desbloqueia e é acionado um
bloqueo que impide la inserción de la palanca de maniobra bloqueio que impede a inserção da alavanca de manobra
en el seccionador de tierra. no seccionador de aterramento.

28
9 7 10 11 12

13

8 11

Leyenda Legenda
7) bloqueo de llave Seccionador de tierra abierto 7) bloqueio por chave com seccionador de aterramento aberto
8) bloqueo de llave seccionador de tierra cerrado 8) bloqueio por chave com seccionador de aterramento fechado
9) bloqueo de llave inserción interruptor 9) bloqueio por chave para a inserção do disjuntor
10) palanca del actuador del alojamiento de maniobra 10) pequena alavanca do atuador da sede de manobra
11) alojamiento de maniobra seccionador de tierra 11) sede de manobra do seccionador de aterramento
12) saliente en la palanca 12) ressalto na alavanca
13) palanca de maniobra 13) alavanca de manobra

Fig.13f

6.4.8 Puesta en servicio 6.4.8 Colocação em serviço


Todas las operaciones de puesta en servicio tienen Todas as operações relacionadas com a colocação
! que estar a cargo de nuestro personal o personal
! em serviço devem ser realizadas pelos nossos
calificado. Si las maniobras no resultan posibles no técnicos ou por pessoal qualificado. Se as manobras
forzar los enclavamientos mecánicos y controlar estiverem impedidas, não force os intertravamen-
que la secuencia de las maniobras sea correcta. tos mecânicos e verifique se a seqüência das mano-
Antes de abrir la puerta controlar a través de las bras é correta. Antes de abrir a porta, verifique a
mirillas de inspección la posición de los aparatos. posição dos aparelhos através do visor de inspeção.

Los cuadros se entregan completos y controlados. Os quadros são expedidos, acabados e controlados.
Antes de la puesta en servicio del cuadro, es necesario Antes de colocar o quadro em serviço, é necessário executar
realizar las inspecciones y las pruebas siguientes, teniendo os controles e testes indicados a seguir, lembrando-se de que,
en cuenta que, en caso de configuraciones de equipo espe- em caso de configurações especiais de instalação, é possível
ciales, las pruebas expuestas posiblemente deberán ser que os testes citados devam ser integrados com outros a
integradas con otras pruebas que deberá determinar el res- serem estabelecidos pelo responsável técnico da instalação.
ponsable técnico de la instalación.

Operaciones preliminares Operações preliminares


Controlar que no se presenten daños evidentes; quitar even- Certifique-se da ausência de danos evidentes e remova os
tuales cuerpos extraños (herramientas o conexiones de prue- eventuais corpos estranhos (tais como ferramentas ou ligações de
ba eventualmente olvidadas en fase de instalación); teste eventualmente esquecidos durante a fase de instalação);
• verificar la presencia de las segregaciones metálicas inter- • certifique-se da presença das segregações metálicas inter-
nas (cuando estén previstas) y de los paneles externos de nas (quando previstas) e dos painéis externos de fecha-
cierre; mento;
• controlar que eventuales tabiques o cascos aislantes que • verifique se os eventuais septos ou proteções isolantes
se hayan desmontado sean montados nuevamente; removidos foram reinstalados;
• controlar el apriete de las conexiones montadas in loco y la • verifique o aperto das conexões montadas no local e a
continuidad del circuito de potencia; continuidade do circuito de potência;
• controlar que todas las chapas estén montadas correcta- • verifique se todas as chapas foram montadas corretamente
mente y que no muestren deformaciones; e se não sofreram deformações;
• controlar que todos los tornillos de la carpintería estén • verifique se todos os parafusos da carpintaria foram aper-
apretados correctamente; tados corretamente;

29
• limpiar perfectamente las chapas y las partes aislantes con • limpe cuidadosamente as chapas e as partes isolantes com
pinceles y paños limpios y secos. - No emplear chorros de pincéis e panos limpos e secos. Evite o uso de jatos de ar
aire comprimido a menos que el mismo esté totalmente libre comprimido a menos que ele seja isento de umidade e de
de humedad y aceite lubrificante; óleo lubrificante;
• eliminar el polvo y la suciedad de las parrillas de la toma de • remova o pó e a sujeira das grades de entrada do ar e dos
aire y de los conductos de ventilación; condutos de ventilação;
• controlar el apriete, la continuidad de la barra de tierra del • verifique o aperto, a continuidade da barra de terra do
cuadro y la conexión de puesta a tierra; quadro e a ligação de aterramento;
• verificar que las botellas de vacío del interruptor VD4 no • verifique se as ampolas a vácuo do disjuntor VD4 não
hayan sufrido daños a causa de golpes accidentales; sofreram danos causados por pancadas acidentais;
• inserir los aparatos en las celdas en posición de seccionado • introduza os aparelhos nos compartimentos em posição de
con aparatos abiertos e inserir los conectores de los auxi- isolado com aparelhos abertos e introduza os conectores
liares; dos circuitos auxiliares;
• alimentar los circuitos auxiliares; • forneça alimentação elétrica aos circuitos auxiliares;
• controlar que el valor de la tensión de alimentación de los • verifique se o valor da tensão de alimentação dos circuitos
circuitos esté comprendida entre el 85% y el 110% de la está compreendido entre 85% e 110% da tensão nominal
tensión nominal de los equipos. das aparelhagens.
En caso de problemas no dude de contactarnos. Para qualquer problema, não hesite em entrar em contato conosco.

6.4.9 Secuencia de las maniobras de las unidades 6.4.9 Seqüência de manobras das unidades

LLEGADA/SALIDA/ACOPLADOR CHEGADA / PARTIDA / ACOPLAMENTO

Todas las maniobras, una vez iniciadas, se deben Uma vez iniciadas, todas as manobras devem ser
! siempre completar. Al final de la maniobra extraer la ! concluídas. A alavanca deve ser extraída no fim da
palanca. En el caso de acoplamiento con otras uni- manobra. No caso de acoplamento com outras uni-
dades, que necesitan enclavamientos a cargo del dades, que necessitam de intertravamentos, cabe
cliente, unir las llaves con un anillo soldado, para ao cliente unir as chaves com um anel soldado para
garantizar así la seguridad de la secuencia de las garantir a segurança da seqüência das manobras.
maniobras. Antes de abrir la puerta controlar que los Antes de abrir a porta, verifique se os detectores de
indicadores de presencia tensión luego del interrup- presença de tensão depois do disjuntor estão des-
tor estén apagados, a través de las mirillas controlar ligados e controle a posição dos aparelhos através
la posición de los aparatos. do visor de inspeção.

Acceso a la unidad Acesso à unidade


Abrir el interruptor Abra o disjuntor
• controlar a través de la mirilla que el indicador de posición • verifique através do visor de inspeção se o indicador de
del interruptor indique la apertura del mismo “O”; posição do disjuntor está indicando a abertura dele (“O”);
• posicionar el interruptor en la posición de seccionado; • conduza o disjuntor para a posição de isolado;
• controlar que los indicadores de presencia tensión estén • cverifique se os detectores de presença de tensão estão
apagados; desligados;
• cerrar el seccionador de tierra (si está presente); • feche o seccionador de aterramento (se presente);
• abrir la puerta del compartimiento tirando de la manilla • abra a porta do compartimento levantando o puxador para
hacia arriba. cima.

Puesta en servicio Colocação em serviço


• Cerrar la puerta de la celda interruptor y empujar la manilla • Feche a porta do compartimento do disjuntor e empurre o
hacia abajo; puxador para baixo;
• abrir el seccionador de tierra (si está presente); • abra o seccionador de aterramento (se presente);
• posicionar el interruptor en la posición de insertado; • conduza o disjuntor para a posição de conectado;
• cerrar el interruptor; • feche o disjuntor;
• controlar a través de la mirilla que el interruptor esté cerrado • verifique através do visor se o disjuntor está fechado (indi-
(indicador “I”). cador na posição “I”).

30
6.5. Unidad tipo M 6.5. Unidade tipo M
Véanse las secuencias de maniobras del aparato Consulte as seqüências de manobra do aparelho
! tipo SHS2/IF. ! tipo SHS2/IF.

Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento


1) Abrir el seccionador de línea. 1) Abra o seccionador de linha.
2) Cerrar el seccionador de puesta a tierra. 2) Feche o seccionador de aterramento.
3) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 3) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
4) Acceder al compartimiento después de haberse cerciora- 4) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
do de la puesta a tierra de todas las partes conductoras de ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.
potencia.

Puesta en servicio Colocação em serviço


1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la manilla 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
2) Abrir el seccionador de puesta a tierra. 2) Abra o seccionador de aterramento.
3) Cerrar el seccionador de línea. 3) Feche o seccionador de linha.

6.6. Unidad tipo ASR 6.6. Unidade tipo ASR


Véanse las secuencias de maniobras del aparato Consulte as seqüências de manobra do aparelho
! tipo SHS2/I - SHS2/I N. ! tipo SHS2/I - SHS2/I N.

Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento


1) Abrir el seccionador de línea. 1) Abra o seccionador de linha.
2) Cerrar el seccionador de puesta a tierra. 2) Feche o seccionador de aterramento.
3) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 3) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
4) Acceder al compartimiento después de haberse cerciora- 4) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
do de la puesta a tierra de todas las partes conductoras de ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.
potencia.

Puesta en servicio Colocação em serviço


1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
manilla. 2) Abra o seccionador de aterramento.
2) Abrir el seccionador de puesta a tierra. 3) Feche o seccionador de linha.
3) Cerrar el seccionador de línea.

6.7. Unidad tipo A 6.7. Unidade tipo A


Véanse las secuencias de maniobra del aparato tipo Consulte as seqüências de manobra do aparelho
! SHS2/ES. La maniobra del seccionador debe estar ! tipo SHS2/ES. A manobra do seccionador deve ser
permitida de conformidad con los procedimientos permitida segundo os procedimentos estabelecidos
establecidos por el responsable de la instalación. pelo gerente da instalação.

Acceso al compartimiento Acesso ao compartimento


1) Cerrar el seccionador de puesta a tierra. 1) Feche o seccionador de aterramento.
2) Abrir la puerta de la unidad tirando hacia arriba de la manilla. 2) Abra a porta da unidade levantando o puxador para cima.
3) Acceder al compartimiento después de haberse cerciorado de 3) Tenha acesso ao compartimento depois de ter verificado a
la puesta a tierra de todas las partes conductoras de potencia. ligação à terra de todas as partes condutoras de potência.

Puesta en servicio Colocação em serviço


1) Cerrar la puerta de la unidad empujando hacia abajo la 1) Feche a porta da unidade empurrando o puxador para baixo.
manilla. 2) Abra o seccionador de aterramento.
2) Abrir el seccionador de puesta a tierra.

31
7. Dispositivo de control presencia 7. Dispositivo de verificação de pre-
tensión (VDS) y concordancia de sença de tensão (VDS) e concor-
las fases dância das fases
• Antes de acceder a las conexiones del indicador, • Antes de ter acesso às conexões do sinalizador,
! asegurarse de que la línea en cuestión está fuera ! certifique-se de que a linha em questão esteja fora
de servicio con los cables conectados a tierra. de serviço, com os cabos ligados à terra.
• La indicación del dispositivo no constituye por sí • Só a indicação do dispositivo não é uma prova de
sola una prueba que el sistema esté fuera de ser- que o sistema esteja fora de serviço.
vicio.

Dispositivo de control presencia tensión Dispositivo de verificação de presença de tensão


El dispositivo está constituido por una fuente capacitiva que O dispositivo é constituído por uma fonte capacitiva proveni-
llega desde un sistema de media tensión. Generalmente la ente de um sistema em média tensão. Geralmente, o sinal é
señal se toma de un divisor capacitivo presente dentro de un obtido por um divisor capacitivo englobado em um isolador
aislador pasante o de un transformador de corriente, conec- passante ou em um transformador de corrente e ligado a um
tado con un transductor opto-eléctrico, que transforma una transdutor optoelétrico que transforma um sinal de tensão em
señal de tensión en señal luminosa. um sinal luminoso.
Los LED encendidos intermitentes o permanentemente indi- A presença da tensão é indicada pelo acendimento intermi-
can la presencia de la tensión. tente ou contínuo dos LEDs.

Indicador presencia tensión tipo VDS


Esquema eléctrico
Sinalizador de presença de tensão tipo VDS
Esquema elétrico

Leyenda
1 Toma capacitiva derivada del aislador o de los transformadores
de corriente con toma capacitiva.
2 Lámparas para la señalización de presencia tensión.

Legenda
1 Tomada capacitiva derivada do isolador ou dos transformadores
de corrente com tomada capacitiva.
2 Lâmpadas para a sinalização de presença de tensão.

Fig.13g

32
Es posible efectuar el control de la correspondencia de las É possível executar a verificação da concordância das fases
fases utilizando el dispositivo de presencia tensión, las fibras utilizando o dispositivo de presença de tensão, as fibras
ópticas que posee el comparador de fase, siguiendo las ópticas fornecidas com o comparador de fase, seguindo estas
siguientes instrucciones: instruções:

Medición concordancia fases Medição da concordância / discordância de fase


1. Encender el dispositivo mediante el interruptor sobre guía 1. Ligue o dispositivo mediante o interruptor com cursor
presente en el lado derecho situado no lado direito
2. En el encendido el dispositivo efectúa un test de funciona- 2. Ao ser ligado, o dispositivo faz um teste de funcionamen-
miento del circuito electrónico y de los led, de pocos to, de poucos segundos, do circuito eletrônico e dos LEDs
segundos 3. Insira o snap-in das fibras ópticas fornecidas nos recep-
3. Introducir el snap-in de las fibras ópticas suministrado en tores próprios dos canais 1 e 2 (CH1 e CH2) presentes no
los respectivos receptores de los canales 1 y 2 (CH1 y dispositivo
CH2) presentes en el dispositivo 4. Introduza a bucha metálica das fibras ópticas nos dispositi-
4. Introducir el casquillo metálico de las fibras ópticas en los vos de sinalização de presença de tensão tipo HVD/X ou
dispositivos de señalización presencia tensión tipo HVD/ OPTICAL ADAPTER das duas linhas LCH1 ed LCH2.
X o OPTICAL ADAPTER de las dos líneas LCH1 y LCH2 5. Verifique se acendem os LEDs amarelos corresponden-
5. Verificar que se enciendan los correspondientes led ama- tes CH1 e CH2 presentes na parte frontal do dispositivo,
rillos CH1 y CH2 presentes en el frontal del dispositivo que que indicam a presença de tensão nas duas linhas e a
indican la presencia tensión en las dos líneas y la correcta introdução correta das buchas e dos snap-in
inserción de los casquillos y de los snap-in 6. As duas linhas em questão estão em concordância de
6. Las dos líneas en cuestión demuestran la coincidencia de fase se acender o LED verde “in phase”.
las fases si se enciende el led verde “in phase” 7. As duas linhas em questão estão em discordância de
7. Si no existe concordancia entre las fases se enciende el fase se acender o LED vermelho “Out of phase”.
led rojo “Out of phase”.

La información de la presencia o ausencia de concordancia A informação de concordância ou discordância de fase só apa-


fase aparece solo si ambas fibras están introducidas co- rece se ambas as fibras estiverem introduzidas corretamente.
rrectamente.

Entrada fibra óptica receptor CH1 Entrada fibra óptica receptor CH2
Entrada da fibra óptica no receptor CH1 Entrada da fibra óptica no receptor CH2

Nivel carga batería (*)


Nível de carga da bateria (*)

Correcta recepción CH1 Correcta recepción CH2


Recepção correta de CH1 Recepção correta de CH2

Discordancia fase Concordancia fase


Discordância de fase Concordância de fase

(*) El led “battery” parpadea cuando la batería se está por descargar (*) O LED “battery” pisca quando a bateria estiver prestes a descar-
y quedan por lo menos 4 horas de autonomía regar e restarem pelo menos 4 horas de autonomia

33
8. Instalación 8. Instalação
8.1. Generalidades 8.1. Informações gerais
• La instalación debe estar a cargo de nuestro per- • A instalação deve ser feita pelos nossos técnicos
! sonal o del personal del cliente que conozca deta- ! ou por técnicos do cliente que possuam um co-
lladamente los equipos. nhecimento detalhado da aparelhagem.
• Una correcta instalación es de importancia funda- • Uma instalação correta representa um fator es-
mental; las instrucciones del fabricante deben ser sencial; as instruções do fabricante devem ser
estudiadas y seguidas atentamente. estudadas atentamente e respeitadas.
• Es conveniente utilizar guantes para manipular • É recomendável utilizar luvas para manipular as
las piezas durante la instalación. peças durante a instalação.
• Antes de quitar la tapa del mando controlar que el • Antes de tirar cobertura do comando, verifique se o
IMS esté abierto y los resortes no tengan carga. IMS está aberto e se as molas estão descarregada.
• No caminar sobre el cuadro, no permanecer en el • Não caminhe sobre o quadro, não permaneça na
área inmediatamente superior al mismo y no ins- área embaixo dele e não instale aparelhagens na
talar equipos en el área de desfogue de los gases. área de saída dos gases.

8.2. Condiciones normales de instalación 8.2. Condições normais de instalação


Temperatura ambiente + 40 °C Temperatura máxima + 40 °C
máxima ambiente
Temperatura ambiente – 5 °C Temperatura mínima – 5 °C
mínima ambiente
Humedad relativa en ausencia % < 95 Umidade relativa na % < 95
de condensación ausência de condensação
Altitud < 1000 m s.l.m. Altitude < 1000 acima do nível do mar

Para otras características del ambiente de instalación respe- Para as outras características do ambiente de instalação,
tar lo indicado en las normas de producto. Para particulares respeite as indicações prescritas pelas normas de produto.
exigencias de instalación contáctenos. Las zonas interesa- Para exigências especiais de instalação, entre em contato
das por el pasaje de los conductores de potencia o de conosco. As zonas afetadas pela passagem de condutores de
conductores de los circuitos auxiliares deben estar protegidas potência ou de condutores dos circuitos auxiliares devem ser
contra el acceso de eventuales animales que podrían causar protegidas contra o eventual acesso de animais que poderi-
daños o desperfectos. am provocar danos ou problemas de funcionamento.

8.3. Ambiente de instalación 8.3. Local de instalação


• Al realizar el proyecto es necesario estudiar la • Na fase de projeto, é preciso estudar a zona de
! zona de evacuación de los gases del ambiente. ! evacuação dos gases do local.
• Prestar mucha atención a la sobrepresión que se • Preste a máxima atenção na sobrepressão que
puede producir dentro de las cabinas. pode ser produzida no interior das cabines.
• El área sobre las chimeneas de desfogue de los • A área acima das chaminés de evacuação dos
gases, situadas en la parte posterior de los com- gases, situadas na parte traseira dos comparti-
partimientos, debe estar libre de obstáculos. Ade- mentos, deve ficar totalmente desobstruída. Além
más se deben respetar las distancias mínimas disso, devem ser respeitadas as distâncias míni-
indicadas en la fig. 14. mas indicadas na fig. 14.
• La versión con capacidad de soportar el arco • A versão à prova de arco interno está incluída na
interno posee clase de accesibilidad A, en el fren- classe de acessibilidade A, na parte frontal, limi-
te, limitada exclusivamente a las personas auto- tada apenas às pessoas autorizadas, segundo as
rizadas según las prescripciones de las normas prescrições das normas CEI EN 60298 e IEC 298
CEI EN 60298 y IEC 298 - Ap. AA. - Apêndice AA.

A mm B mm C mm D mm (*)
> 600 > 50 > 50 > 1200

(*) La cota D indica el espacio necesario para


extraer el interruptor o el interruptor de ma-
Frente
Frente Frontal niobra seccionador de la unidad.
Frontal (*) A medida D indica o espaço necessário para
extrair da unidade o disjuntor ou o interruptor
de manobra-seccionador.

Fig. 14

34
8.4. Chimenea de descarga de la 8.4. Chaminé de descarga da sobrepressão
sobrepresión dos gases
• No acceder a las bocas de descarga de la chimenea de • Não tenha acesso às bocas de descarga da chaminé
! evacuación de los gases con el cuadro bajo tensión. ! de evacuação dos gases com o quadro sob tensão.
• No instalar equipos en el área de desfogue de los • Não instale aparelhagens na área de evacuação
gases. dos gases.
• No caminar sobre el cuadro ni permanecer en el • Não caminhe sobre o quadro nem permaneça na área
área superior del mismo cuando está bajo tensión. embaixo dele enquanto o quadro estiver sob tensão.

La posibilidad que se verifique el arco interno es un evento en A possibilidade de ocorrência de um arco interno é um evento
sí muy remoto. intrinsecamente muito remoto.
Si se verifica un arco interno en el cuadro, la dinámica de Se ocorrer um arco interno no quadro, a dinâmica de evacu-
evacuación de los gases se verifica del siguiente modo (fig. 15). ação dos gases será a seguinte (fig. 15).

Arco interno en el conducto barras Arco interno no conduto dos barramentos


– se abre el flap (2) el gas se dirige a la chimenea posterior; – abre-se o flap (2) e o gás flui na chaminé traseira;
– la válvula de sobrepresión (4) del aparato permanece cerrada; – a válvula de sobrepressão (4) do aparelho permanece fechada;
– el gas sale por la boca de descarga (3) de la chimenea trasera. – o gás sai pela boca de descarga (3) da chaminé traseira.

Arco interno dentro del seccionador Arco interno dentro do seccionador


– se abre la válvula de sobrepresión (4) del aparato y el gas – abre-se a válvula de sobrepressão (4) do aparelho e o gás
se dirige a la chimenea posterior (3); flui na chaminé traseira (3);
– el flap (2) permanece cerrado; – o flap (2) permanece fechado;
– el gas sale por la boca de descarga (3) de la chimenea – o gás sai pela boca de descarga (3) da chaminé traseira.
trasera.

Arco interno en la celda cables Arco dentro da célula dos cabos


– el gas fluye a través de las aperturas (1) en la chimenea – o gás flui através das aberturas (1) na chaminé traseira;
posterior; – a válvula de sobrepressão do aparelho e o flap (2) perma-
– la válvula de sobrepresión del aparato y el flap (2) perma- necem fechados;
necen cerrados; – o gás sai pela boca de descarga (3) da chaminé traseira.
– el gas sale por la boca de descarga (3) de la chimenea
trasera.

4
1

Fig. 15a

35
2

Fig. 15b

36
8.5. Cimientos y plano de fijación 8.5. Fundações e plano de fixação
Los compartimientos están generalmente preparados para la Os compartimentos estão normalmente preparados para a
conexión desde abajo del circuito de media tensión. ligação do circuito de média tensão por baixo.
Antes de la instalación de los compartimientos es necesario Antes da instalação dos compartimentos, é preciso realizar
prever específicos orificios de pasaje por debajo de cada furos específicos de passagem embaixo de cada comparti-
compartimiento. mento.
El diseño de los cimientos se expone en la fig. 16. O desenho das fundações está reproduzido na fig. 16.
La fijación del cuadro se puede efectuar directamente en el O quadro pode ser fixado diretamente no pavimento. Neste
pavimento. En este caso utilizar elementos de anclaje y caso, utilize fixadores de expansão na posição correspon-
expansión donde están los agujeros de fijación. dente aos furos de fixação.
El plano de fijación debe ser siempre horizontal y debe estar Em todos os casos, o plano de fixação deve ser horizontal e
bien nivelado con una tolerancia de planeidad 2 x 1000. bem nivelado, com uma tolerância de planaridade de 2 x
1000.

Perforación losas para la fijación de los compartimientos Furação nas solas para a fixação dos compartimentos

Unidad/Unidade 750 mm Unidad/Unidade 750 mm Unidad/Unidade 500 mm Unidad/Unidade 375 mm


Llegada/Salida P1A - P1F
Chegada/partida
P1E

Frente de los compartimientos


Frontal dos compartimentos
Fig. 16

8.6. Acoplamiento de los compartimientos y 8.6. Acoplamento dos compartimentos e


montaje de los paneles montagem dos painéis
La capacidad de soportar el arco interno está garan- A resistência ao arco interno só é garantida se o
! tizada sólo si se instala correctamente el cuadro. ! quadro for instalado corretamente.

Antes de efectuar el acoplamiento de los compartimientos Antes de proceder ao acoplamento dos compartimentos,
controlar la planeidad del pavimento. verifique a planaridade do pavimento.
El acoplamiento de los compartimientos debe efectuarse del O acoplamento dos compartimentos deve ser feito da seguin-
siguiente modo (fig. 17): te maneira (fig. 17):
– desenroscar los tornillos (2) y los anillos (3) presentes en el – desatarraxe os parafusos (2) e as armelas (3) situadas no
techo de los compartimientos; teto dos compartimentos;
– posicionar el primer compartimiento donde están los agu- – ponha o primeiro compartimento na posição corresponden-
jeros del suelo (fig. 16); te às furações nas solas (fig. 16);
– introducir los tornillos de fijación en el piso y enroscarlos sin – introduza os parafusos de fixação no pavimento e atarraxe-
ajustarlos a fondo; os sem os apertar completamente;
– arrimar el segundo compartimiento al primero haciendo – encoste o segundo compartimento no primeiro fazendo com
tocar los laterales entre sí; que as laterais fiquem aderidas entre si;

37
– efectuar el acoplamiento y el ajuste de los tornillos internos – proceda ao acoplamento e ao aperto dos parafusos internos
(fig. 17a e fig. 17b); (fig. 17a e fig. 17b);

Fig. 17a

A (*)

B
B

(*)

(*) Véase fig. 19b.


(*) Ver fig. 19b.

Fig. 17b

38
– introducir los tornillos de fijación (5) y enroscar los pernos – introduza os parafusos de fixação (5) e atarraxe os parafu-
hasta su ajuste completo; sos até os apertar completamente;
Seguir las mismas modalidades para los compartimientos Siga o mesmo procedimento para os compartimentos
sucesivos, finalizado el acoplamiento fijar los compartimien- seguintes. Ao terminar o acoplamento, fixe os compartimentos
tos en el pavimento y enroscar a fondo los tornillos. Controlar no pavimento e atarraxe os parafusos completamente.
que los laterales de los compartimientos estén bien arrimados Verifique se as laterais dos compartimentos estão aderentes
y no haya fisuras en el frente y en la parte posterior del entre si e se não há fendas nas partes frontal e traseira, em
alojamiento barras. En las dos extremidades el cuadro así direção do compartimento dos barramentos. Nas duas
compuesto, montar los respectivos paneles. extremidades do quadro que acabou de ser composto, monte
os painéis de extremidade próprios.

2-3

2-3

2-3

Fig. 17c

39
8.6.1. Panel frontal cierre del compartimiento barras 8.6.1. Painel frontal de fechamento do compartimento
Para la fijación de los paneles introducir en los orificios todos dos barramentos
los tornillos marcados con la X (fig. 18a unidad IP3X - 18b Para a fixação dos painéis, introduza nos furos todos os
unidad arco interno) y enroscar a fondo. parafusos marcados com a letra X (fig. 18a unidade IP3X - 18b
unidade à prova de arco interno) e atarraxe até o fundo.
X
X

Fig. 18a Fig. 18b

8.6.2. Secuencia montaje de los paneles de extremidad 8.6.2. Seqüência de montagem dos painéis de extremidade
Para el montaje de los paneles seguir la secuencia numerada Para a montagem dos painéis, siga a seqüência numerada
indicada en las figuras que siguen. indicada nas figuras abaixo.

Compartimientos IP3X Compartimientos con capacidad para soportar el arco interno


Compartimentos IP3X Compartimentos à prova de arco interno
Fig. 19a Fig. 19b

40
1 2 3

4 5 6

7 8

Fig. 19c

41
8.7. Ejecución de las conexiones 8.7. Execução das conexões
No forzar las partes aislantes de los equipos. Cuidado para não solicitar as partes isolantes das
! ! aparelhagens.

Advertencias generales Avisos gerais


Controlar que los enganches fijos del cuadro y las conexiones Verifique se os engates fixos do quadro e as conexões
(terminales, barras de conexión) estén limpios y no presenten (terminais, barras de ligação) estão limpos e se não apresen-
deformaciones ocasionadas por golpes durante el transporte tam nenhuma deformação provocada por pancadas sofridas
o durante la permanencia en almacén. durante o transporte ou durante a permanência no armazém.
Eliminar eventuales oxidaciones con lima fina o lija. Elimine os eventuais traços de oxidação com uma lima fina ou
com uma lixa.

8.7.1. Circuito de potencia 8.7.1. Circuito de potência


Barras principales Barramentos principais
Controlar que la zona de contacto de las barras y de los Verifique se a zona de contato dos barramentos e dos isola-
aisladores de soporte esté bien limpia y sin grasa. dores de suporte está bem limpa e desengordurada.
Montar todas las barras como se indica en la figura apoyán- Monte todos os barramentos, seguindo as indicações da
dolas en la zona de contacto del aislador, enroscar a mano figura, apoiando-os na zona de contato do isolador. Atarraxe
todos los tornillos, y luego ajustarlos con llave dinamométrica todos os parafusos manualmente e, em seguida, aperte-os
aplicando un par de apriete de 33 Nm. com uma chave de torque aplicando um torque de aperto de
Introducir el distanciador como se muestra en la figura. 33 Nm.
En el caso de unidades de 375 mm en la extremidad del Instale o espaçador seguindo as indicações da figura.
cuadro, montar los difusores como se ve en la fig. 20a. No caso de unidades de 375 mm na extremidade do quadro,
monte os difusores conforme mostrado na fig. 20a.

Fig. 20a

Fig. 20

42
Conexión cables de media tensión Ligação dos cabos de média tensão

Para las conexiones en cable respetar las formas Para as ligações do cabo, observe as construções
! constructivas de las terminaciones. ! das terminações.
La conexión de los cables en los terminales previstos en el A ligação dos cabos nos terminais predispostos no quadro
cuadro debe efectuarse con tornillos M12 (par de apriete 62 Nm). deve ser feita com parafusos M12 (torque de aperto de 62 Nm).
Mediante las respectivas bridas fijar los cables y conectar los Utilizando os suportes próprios, fixe os cabos e ligue as
blindajes de los cables. La fijación de los cables se debe efectuar respectivas blindagens. A fixação dos cabos deve ser feita
con mucho cuidado, para evitar deformaciones en los terminales com extremo cuidado para evitar deformações nos terminais
debidas a esfuerzos electrodinámicos en la eventualidad de un provocadas por esforços eletrodinâmicos, na eventualidade
cortocircuito. de um curto-circuito.
A; B =Tornillos de fijación del cierre de fondo (A para compar- A; B = Parafusos de fixação do painel de fechamento de fundo
timientos con capacidad de resistir el arco interno; B para (A para os compartimentos à prova de arco interno; B para os
compartimientos IP3X). Para cuadros con grado de protec- compartimentos IP3X). Para os quadros com grau de proteção
ción IP3X están previstos sólo cuatro puntos de fijación (B). IP3X, estão previstos só quatro pontos de fixação (B).

A-B

A-B
A

A-B

A-B

Fig. 21

8.7.2. Barras de tierra 8.7.2. Barramentos de terra


La barra de tierra corre longitudinalmente en la parte inferior O barramento de terra fica colocado longitudinalmente na
del cuadro. En su extremidad están presentes los pernos de parte inferior do quadro. Na sua extremidade estão presentes
aleación de cobre para la conexión con la red de tierra de la os parafusos em liga de cobre para a ligação com a rede de
instalación. Los tornillos y los pernos deben ajustados bien al terra da instalação. Os parafusos devem ser apertados firme-
par de apriete de 28 Nm, en modo de evitar que se aflojen por mente ao valor de torque prescrito de 28 Nm, para evitar que
vibraciones durante el funcionamiento. se afrouxem pelas vibrações durante o funcionamento.
El conductor de tierra debe estar dimensionado para soportar O condutor de terra deve ser dimensionado para suportar a
la máxima corriente de fallo de tierra prevista. En líneas máxima corrente de falha para a terra prevista. Em linhas
generales el conductor de tierra no debe tener una sección gerais, a seção do condutor de terra não deve ser menor do
inferior a la barra de tierra del cuadro. que a seção do barramento de terra do quadro. Todos os
Todos los compartimientos están generalmente equipados compartimentos são, normalmente, equipados com barra de
con barra de tierra con sección que garantiza una densidad aterramento com seção capaz de garantir uma densidade de
de corriente > 200 A/mm 2. corrente > 200 A/mm2.

43
El acoplamiento de la barra se deberá realizar donde están los A junção da barra de aterramento deve ser feita na posição
puntos de acoplamiento de los grupos de compartimientos del correspondente aos pontos de acoplamento dos grupos de
cuadro, quitando antes, con lija, eventuales restos de oxida- compartimentos do quadro, removendo previamente com
ción de la superficie de contacto de las barras. uma lixa, os eventuais traços de oxidação da superfície de
Bloquear la unión de la barra de tierra mediante los respec- contato das barras.
tivos tornillos, arandelas planas y elásticas y con la tuerca y Fixe a junção da barra de terra com os três parafusos próprios,
la respectiva arandela. arruelas planas e elásticas, e com a porca e a respectiva
Fijar las barras como se indica en la figura 22. arruela.
Fixe as barras seguindo as indicações da figura 22.

Fig. 22

44
9. Pruebas en los cables 9. Testes nos cabos
• Antes de intervenir poner en seguridad la parte de • Antes de efetuar qualquer operação, ponha a parte
! la instalación en la cual se va a operar. ! de instalação na qual deverá mexer em condições
• La conexión de los cables para las pruebas (ten- de segurança.
sión aplicada y búsqueda averías) modifica las • A ligação dos cabos para os testes (tensão aplica-
características del cuadro. Para garantizar la se- da e localização de avarias) modifica as caracterís-
guridad de los operadores, debe preverse un idó- ticas do quadro. Para garantir a segurança dos
neo procedimiento de intervención. operadores, quem trabalha no quadro deve redigir
• Durante las pruebas de tensión en los cables o la um procedimento adequado para as intervenções.
localización de las averías, es preferible que los • Durante os testes de tensão nos cabos ou para a
contactos fijos del interruptor de maniobra-sec- localização das avarias, é preferível que os contatos
cionador no estén bajo tensión. fixos do interruptor de manobra-seccionador não
fiquem submetidos a tensão.

La máxima tensión aplicable en el punto de conexión de los A tensão máxima aplicável no ponto de ligação dos cabos com
cables con el cuadro, para las pruebas de aislamiento y o quadro, para os testes de isolamento ou para a localização
localización fallos es 50 kV c.c. de avarias dos cabos, é de 50 kV c.c.
Cerciorarse que las distancias de seguridad hacia las pare- Certifique-se de que as distâncias de segurança das partes
des bajo tensión se respeten, teniendo en cuenta el valor de sob tensão sejam respeitadas, levando em conta o valor da
la tensión de prueba a aplicar. tensão de teste a ser aplicada.

45
10. Puesta en servicio 10. Colocação em serviço
• Todas las operaciones inherentes la puesta en servi- • Todas as operações relacionadas com a coloca-
! cio deben estar a cargo de nuestro personal o de ! ção em serviço devem ser realizadas pelos nossos
personal del cliente que tenga la idónea capacitación técnicos ou por operadores do cliente que tenham
y conozca detalladamente los equipos y la instalación. uma qualificação suficiente e um conhecimento
• Si existe algún impedimento para llevar a cabo las detalhado da aparelhagem e da instalação.
maniobras no forzar los enclavamientos mecáni- • Se as manobras estiverem impedidas, não force os
cos y verificar que la secuencia de las maniobras intertravamentos mecânicos e verifique se a
sea correcta. seqüência das manobras é correta.
• Antes de abrir la puerta controlar siempre la posi- • Antes de abrir a porta, verifique sempre a posição
ción del seccionador de tierra a través de la seña- do seccionador de aterramento através da sinali-
lización mecánica y, si está previsto, a través de zação mecânica e, se previsto, através do visor de
la mirilla. inspeção.
• Alimentar el cuadro sólo con los aparatos abiertos • Só forneça alimentação elétrica ao quadro com os
y las puertas cerradas. aparelhos abertos e com as portas fechadas.
• En caso de prueba con resultado negativo, no poner • Se o resultado das verificações for negativa, não
en servicio el equipo, si es necesario contáctenos. ponha a aparelhagem em serviço. Se necessário,
entre em contato conosco.

Antes de poner en servicio el cuadro, efectuar los controles Antes de colocar o quadro em serviço, faça os controles
expuestos en la tabla del párrafo que sigue. indicados na tabela reproduzida no próximo parágrafo.
Al finalizar las operaciones indicadas controlar que todo haya Ao terminar as operações indicadas, verifique se tudo foi
vuelto a sus condiciones originales. recolocado nas condições originais.

46
10.1. Controles antes de la puesta en servicio 10.1. Verificações antes da colocação em serviço

Objeto del control Operaciones Notas


Objeto da verificação Operações Notas

Compartimientos. – Controlar visualmente en el interno y en el externo, cercio-


rándose que no se presenten daños evidentes; quitar
eventuales cuerpos extraños (herramientas o conexiones
de prueba eventualmente olvidadas en fase de instalación).
– Limpiar bien las partes aislantes, quitando todo resto de
humedad y de polvo utilizando un trapo limpio y seco.
– Controlar que todos los tornillos estén correctamente ajustados.
– Controlar que todas las chapas de extremidad y las pre-
vistas en la configuración realizada estén montadas co-
rrectamente.
– Controlar la correcta instalación de todos los paneles que
evitan contactos accidentales.
– Controlar la funcionalidad de los enclavamientos y que las
llaves (si están previstas) estén correctamente unidas
por un anillo soldado si esto resulta necesario para la
funcionalidad de los enclavamientos.
– Controlar que las operaciones mecánicas de trabajo pue-
dan efectuarse con la normal fuerza de accionamiento (<
200 N), utilizando la respectiva palanca de maniobra.
– Controlar el correcto posicionamiento de los aparatos a
través de la señalización mecánica y cuando está previs-
to, a través de la respectiva mirilla.

Los enclavamientos de fuerza resisten a un


! esfuerzo máximo de 400 N, utilizando la res-
pectiva palanca de maniobra.

Compartimentos. – Controle visualmente as partes internas e externas, certifican-


do-se da ausência de danos evidentes; remova os eventuais
corpos estranhos (tais como ferramentas ou ligações de teste
eventualmente esquecidos durante a fase de instalação);
– Limpe as partes isolantes com cuidado, removendo todos os traços
de umidade e de pó com o emprego de um pano limpo e seco.
– Verifique se todos os parafusos estão apertados corretamente.
– Verifique se todas as chapas de extremidade e as previstas na
configuração realizada foram montadas corretamente.
– Verifique a instalação correta de todos os painéis que protegem
o sistema de possíveis contatos acidentais.
– Verifique o funcionamento dos intertravamentos e se as chaves
(se existentes) foram unidas corretamente com anel soldado, se
isto for necessário para o funcionamento dos intertravamentos.
– Verifique se as operações mecânicas de funcionamento são
feitas com a força normal de acionamento (< 200 N), utilizando
a alavanca de manobra própria.
– Controle o posicionamento correto dos aparelhos através da
sinalização mecânica e, onde previsto, através do visor de
inspeção.

Os intertravamentos de força resistem a uma


! solicitação máxima de 400 N, utilizando a
alavanca de manobra própria.

Conexiones del circuito de po- Controlar el ajuste.


tencia

Ligações do circuito de potên- Verifique o aperto.


cia.

Barra de tierra y respectivas Controlar el ajuste y la continuidad. Probar la eficiencia de la puesta a tierra en
conexiones. base a las normas de prevención accidentes.

Barra de aterramento e respec- Verifique o aperto e a continuidade. Verifique a eficiência da ligação à terra com
tivas ligações. base nas Normas de prevenção de acidentes.

47
Objeto del control Operaciones Notas
Objeto da verificação Operações Notas

Aislamiento. – Medir con Megger de 2500 V la resistencia de aislamiento – El valor de la resistencia de aislamiento
de los circuitos de potencia (fase-fase y fases-masa) y puede estar influenciado por las condicio-
con Megger de 500 V la resistencia de aislamiento de los nes ambientales.
circuitos auxiliares.Para cada compartimiento el valor – Si el bajo valor de la resistencia de aislamien-
medido debe ser de por lo menos de 100 MΩ para to se debe a la humedad del ambiente
circuitos de potencia y mayor que 2 MΩ para los circuitos utilizarprecalentadores provisorios.
auxiliares. La resistencia de aislamiento debe permanecer Desconectar los cables MT durante la
constante a través del tiempo incluso después de even- medición.
tuales pruebas de tensión.
Ejemplo
La prueba de tensión aplicada se efectúa en fabrica, des- – Tensión nominal del cuadro 24 kV
pués de la instalación, no la requieren las Normas CEI 17- – Tensión de prueba requerida 50 kV por 1
6.Si el usuario lo considera necesario debe efectuarla a un min aprox. (efectuada en fábrica)
valor de por lo menos el 80% del valor indicado en el punto – Tensión de prueba después de la instala-
7.1. de la Norma CEI EN 60694 y sólo en corriente alterna. ción 0.8 x 50 = 40 kV por 1 min.
Desconectar los cables MT durante la prueba.

Isolamento. – Meça com um aparelho Megger de 2500 V a resistência de – O valor da resistência de isolamento pode ser
isolamento dos circuitos de potência (fase-fase e fases-mas- afetado pelas condições ambientais.
sa) e com um Megger de 500 V a resistência de isolamento dos – Se o baixo valor da resistência de isolamento
circuitos auxiliares. Para cada compartimento, o valor medido estiver sendo provocado pela umidade
deve ser de pelo menos 1000 MΩ! para os circuitos de potência presente no ambiente, utilize aquecedores
e maior do que 2 MΩ! para os circuitos auxiliares.A resistência provisórios.
de isolamento deve permanecer constante com o passar do Desligue os cabos MT durante a medição.
tempo, mesmo depois de eventuais testes de tensão.
Exemplo
O teste de tensão aplicada é feito na fábrica. Depois da – Tensão nominal do quadro 24 kV
instalação este teste não é exigido pelas Normas CEI 17- – Tensão de teste necessária 50 kV por cerca
6. Se o usuário considerar necessária a realização deste de 1 min. (feito na fábrica)
teste, o mesmo deverá ser feito com um valor igual a 80% – Tensão de teste depois da instalação 0,8 x
do valor indicado no ponto 7.1.da Norma CEI EN 60694 e 50 = 40 kV por 1 min.
só em corrente alternada.Desligue os cabos MT durante a
realização do teste.

Interruptor de maniobra-sec- – Efectuar con cada aparato algunas maniobras para probar Probar el funcionamiento correcto de los apa-
cionador, seccionador de tierra la funcionalidad de los aparatos y de los enclavamientos. ratos y de los bloqueos (véase pár. 5.5 - pár.
y mando. 6.0 - pár. 12.3).

Interruptor de manobra-secci- – Faça algumas manobras em todos os aparelhos para Verifique o funcionamento correto dos apare-
onador, seccionador de aterra- verificar o funcionamento deles e dos intertravamentos. lhos e dos travamentos (ver o par. 5.5 - par. 6.0
mento e comando. - par. 12.3).

Circuitos auxiliares. Para compartimiento motorizado - probar la funcionalidad de


la motorización. Probar la eficiencia de la puesta a tierra en
base a las normas de prevención accidentes.

Circuitos auxiliares. Para o compartimento motorizado - verifique o funcionamento da


motorização. Verifique a eficiência da ligação à terra com base nas
Normas de prevenção de acidentes.

El control tiene resultado positivo sólo si todas las A verificação poderá ser considerada positiva só se
! pruebas indicadas lo han tenido. ! todos os testes derem resultado positivo.

48
11. Controles periódicos 11. Controles periódicos
• Los controles periódicos deben estar a cargo de • Os controles periódicos devem ser feitos pelos
! nuestro personal o del personal del cliente que ! nossos operadores ou por técnicos do cliente que
posea la idónea capacitación y un conocimiento possuam uma qualificação suficiente e com um
detallado de los equipos. conhecimento detalhado da aparelhagem.
• Antes de efectuar cualquier operación, controlar • Antes de efetuar qualquer operação, verifique
siempre que el aparato esté en posición de abierto sempre se o aparelho está na posição aberta e
y con los muelles descargados. com as molas descarregadas.
• Antes de abrir la puerta controlar siempre la posi- • Antes de abrir a porta, verifique sempre a posição
ción del seccionador de tierra mediante la obser- do seccionador de aterramento através da sinali-
vación de la señalización mecánica y si está pre- zação mecânica e, se previsto, através do visor de
vista a través de la mirilla. inspeção.

11.1. Generalidades 11.1. Informações gerais


Durante el servicio normal los cuadros no necesitan manteni- Durante o funcionamento normal, os quadros não requerem
miento. En cualquier caso las posibles operaciones están operações de manutenção. Todavia, possíveis intervenções
vinculadas a la severidad del servicio, es decir, a un conjunto estão relacionadas com condições extremas de funciona-
de factores como son la frecuencia de las maniobras, el valor mento, ou seja, com o conjunto de vários fatores, como por
de las corrientes interrumpidas, el factor de potencia y el exemplo, a freqüência das manobras, o valor das correntes
ambiente de instalación. En el párrafo siguiente, como pre- interrompidas, o fator de potência e o ambiente de instalação.
caución, se muestra la tabla del programa de control con las No próximo parágrafo, a título de precaução, fornecemos a
respectivas frecuencias. Para las primeras intervenciones tabela do programa de controle com os intervalos periódicos.
seguir las indicaciones dadas en la tabla. Para as primeiras intervenções, é aconselhável respeitar as
En función de los resultados obtenidos en las pruebas perió- especificações fornecidas na tabela.
dicas, establecer la frecuencia ideal de las operaciones suce- Com base nos resultados obtidos nas verificações periódicas,
sivas. estabeleça a melhor freqüência para a realização das opera-
Es conveniente completar una ficha de mantenimiento y un ções seguintes.
libro de servicio donde se registrarán detalladamente todas É recomendável manter uma ficha de manutenção e um livro
las operaciones efectuadas con la respectiva fecha, la des- de serviço onde registrar detalhadamente todas as opera-
cripción de la anomalía y las referencias de los datos necesa- ções feitas, juntamente com a data, a descrição do problema
rios para la identificación del aparato, etc. (véase cap. 2). e as referências dos dados necessários para a identificação
En caso de necesidad y para más información consulte el do aparelho, etc. (ver o cap. 2).
artículo 10 de la norma CEI EN 60694. Em caso de necessidade e para maiores detalhes, consultar
De todas formas, si Usted tiene problemas no dude en poner- as prescrições do artigo 10 da Norma CEI EN 60694.
se en contacto con nosotros. Es siempre también conveniente Em todos os casos, para eventuais problemas, não hesite em
efectuar una inspección (ajuste de los tornillos – identificación entrar em contato conosco. De qualquer maneira, é recomen-
de recalentamientos anómalos, etc) del equipo después de dável efetuar uma inspeção (aperto dos parafusos - aqueci-
algunos meses de la entrada en servicio. mentos anormais, etc.) na aparelhagem depois de alguns
La tabla de la siguiente página suministra una indicación de meses dela ter entrado em serviço.
las frecuencias para los controles. A tabela na próxima página fornece uma indicação dos
intervalos para as verificações.

49
11.2 Programa de control 11.2 Programa de controle

Parte sujeta a inspección Frecuencia Operaciones a realizar


Parte sujeita à inspeção Freqüência Operação a ser feita

Efectuar dos maniobras mecá- 3 años. Controlar el correcto funcionamiento de las maniobras y las transmisiones.
nicas cierre y apertura de los Debe resultar posible maniobrar los aparatos sin necesidad de detenerse
aparatos. en posiciones intermedias y la fuerza aplicada no debe superar 200 N,
utilizando la respectiva palanca de maniobra.

Efetuar duas manobras mecâ- 3 anos. Verificar o funcionamento correto das manobras e dos mecanismos de transmissão.
nicas de fechamento e abertura Os aparelhos devem manobrar regularmente sem parar em posições intermediárias
dos aparelhos. e a força aplicada não deve ultrapassar 200 N, utilizando a alavanca de manobra própria.

Examen visivo de las partes 3 años y supeditada a la conta- En las partes aislantes no debe presentarse acumulación de polvo, sucie-
aislantes. minación ambiental. dad, fisuras, descargas superficiales ni daños.Quitar el polvo o la suciedad
con aspiradora y con paños limpios y secos.

Exame visual das partes 3 anos e de qualquer maneira em As partes isolantes não devem apresentar acumulações de pó, sujeira,
isolantes. função da poluição ambiental. fissuras, traços de descargas superficiais ou danos. Remover o pó e a
sujeira com um aspirador de pó e com panos limpos e secos.

Contactos auxiliares y relés. 5 años. Controlar el funcionamiento correcto y las señalizaciones.

Contatos auxiliares e relés. 5 anos. Verificar o funcionamento correto e a eficiência das sinalizações.

Conductores de los circuitos 5 años. Controlar si alguna tira de cableado está floja o rota y controlar el apriete de
auxiliares. las conexiones.

Condutores dos circuitos 5 anos. Verificar se há alguma faixa de fiação frouxa ou quebrada e verificar o aperto
auxiliares. das conexões.

Enclavamientos. 5 años. Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos existentes (par.


5.5 - 6.0 -12.3).

Intertravamentos. 5 anos. Verificar o funcionamento correto dos dispositivos existentes (par. 5.5 - 6.0 -12.3).

Medición de la resistencia de 5 años. Véase pár. 10 (tabla).


aislamiento.

Medição da resistência de iso- 5 anos. Ver o par. 10 (tabela).


lamento.

Mando. 3 años. Controlar visualmente que el mando esté limpio.

Comando. 3 anos. Verificar visualmente se o comando está limpo.

Si el control da un resultado negativo no ponga en Se o resultado das verificações for negativa, não
! servicio el equipo y si es necesario contáctenos. ! ponha a aparelhagem em serviço e, se necessário,
entre em contato conosco.

50
12. Operaciones de manutención 12. Operações de manutenção
• El mantenimiento debe estar a cargo de personal • A manutenção deve ser feita por técnicos da ABB
! ABB o personal del cliente que posea la capacita- ! ou pelos operadores do cliente que possuam uma
ción idónea y un conocimiento detallado de los qualificação suficiente e um conhecimento deta-
equipos (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2). Si lhado da aparelhagem (IEC 60694, CEI EN 60694
es el personal del cliente el que se encarga del par. 10.4.2). Se a manutenção for feita por opera-
mantenimiento, el cliente será el responsable de dores do cliente, a responsabilidade pelas inter-
dichas operaciones. venções será do cliente.
• Quitar tensión antes de efectuar trabajos en el • Corte a alimentação elétrica antes de efetuar ser-
área que está sobre el cuadro, en la zona de viços na área acima do quadro, na zona de evacu-
desfogue de los gases (barnizado del ambiente, de ação dos gases (pintura do local, pintura de
los cerramientos, mantenimiento de la instalación esquadrias, manutenção da instalação de ilumi-
de iluminación, etc). nação, etc).
• Los pernos de los paneles externos deben estar • Os parafusos dos painéis externos devem ser
bien ajustados al finalizar los trabajos. apertados no término de cada intervenção.
• Durante los controles periódicos y de manteni- • Durante os controles periódicos e as operações
miento quitar tensión a todas las partes del cuadro de manutenção, corte a alimentação elétrica para
y poner en condiciones de seguridad la instalación. todas as partes do quadro e ponha a instalação em
condições de segurança.

12.1. Generalidades 12.1. Informações gerais


Por su concepción extremadamente simple los compartimien- Pela sua simplicidade de concepção, os compartimentos
tos UniMix no requieren un mantenimiento especial. UniMix não requerem operações especiais de manutenção.
Es conveniente completar una ficha de mantenimiento y un É recomendável manter uma ficha de manutenção e um livro
libro de servicio donde se registrarán detalladamente todas las de serviço onde registrar detalhadamente todas as opera-
operaciones efectuadas con la respectiva fecha, la descripción ções feitas, juntamente com a data, a descrição do problema
de la anomalía y las referencias de los datos necesarios para e a referência dos dados necessários para a identificação do
la identificación del aparato, etc. (véase cap. 2). aparelho, etc. (ver o cap. 2).
En caso de necesidad y para más información consulte el Em caso de necessidade e para maiores detalhes, consulte
artículo 10 de la norma IEC 60694. as prescrições do artigo 10 da Norma IEC 60694.
De todas formas, si Usted tiene problemas no dude en poner- Em todos os casos, para eventuais problemas, não hesite em
se en contacto con nosotros. entrar em contato conosco.
Los equipos eléctricos son sensibles a las condiciones am- As aparelhagens elétricas são sensíveis às condições
bientales y pueden dañarse fácilmente ante condiciones de ambientais e podem ser facilmente danificadas por condições
funcionamiento anormales. anormais de funcionamento.
El polvo, el calor, la humedad atmosférica corrosiva, los Pó, calor, umidade, atmosfera corrosiva, resíduos químicos,
residuos químicos, los humos, las vibraciones y otras condi- fumos, vibrações e outras condições podem afetar os desem-
ciones pueden influenciar las prestaciones y la durabilidad de penhos e a duração das aparelhagens elétricas.
los equipos eléctricos. Estas condições, principalmente se combinadas, provocam
Estas condiciones, sobre todo si se producen juntas, provo- necessariamente o aparecimento prematuro de avarias.
can siempre averías prematuras. As regras mais importantes que devem ser respeitadas são:
Las reglas más importantes que hay que seguir son: – manter o ambiente limpo
– mantener la limpieza – manter o ambiente seco
– mantener el ambiente seco – apertar os parafusos e as conexões
– ajustar los pernos, los tornillos y las conexiones – prevenir atritos excessivos das partes mecânicas móveis.
– evitar roces excesivos de las partes mecánicas en movi- Fornecemos a seguir as instruções relativas às operações
miento. que o Cliente pode efetuar nas várias partes do quadro.
A continuación se suministran las instrucciones relativas a las
operaciones que puede efectuar el Cliente en las diversas
partes del cuadro.

12.2. Estructura metálica 12.2. Estrutura metálica


Se denomina estructura metálica el conjunto de la estructura Pelo termo estrutura metálica entende-se o conjunto da estru-
propiamente dicha, los paneles aislantes, los tabiques vertica- tura propriamente dita, os painéis removíveis, as chapas ver-
les y horizontales de segregación, bisagras, puertas y cerradu- ticais e horizontais de segregação, as dobradiças, portas e
ras. Dichas partes pueden ser galvanizadas o pintadas. fechaduras. Estas partes podem ser galvanizadas ou pintadas.

Partes pintadas Partes pintadas


Las puertas del cuadro están barnizadas con barniz de polvos As portas do quadro são pintadas com tinta à base de pó epóxi
epoxídicos con espesor mínimo superior a 40 µm. cuja espessura mínima é superior a 40 µm.

51
Retoques Retoques
A pedido suministramos el barniz para eventuales retoques. A tinta para os possíveis retoques depois da instalação está
Respetar las instrucciones del fabricante de la pintura. disponível a pedido.
Si no cuentan con estas instrucciones: Possivelmente, siga as instruções do fornecedor da tinta.
– limpiar con papel de lija húmedo la parte que se quiere Se estas instruções não estiverem disponíveis, faça estas
retocar, pulir los bordes de la zona dañada operações:
– preparar la cantidad de pintura necesaria para el retoque – limpe com lixa úmida a parte a ser retocada e lixe as bordas
– efectuar un retoque de prueba sobre una chapa o en una da zona danificada
parte no visible para verificar su aspecto – prepare a quantidade de tinta necessária para o retoque
– efectuar el retoque – faça um retoque de teste em um pedaço de chapa ou em uma
parte escondida para verificar o seu aspecto
– proceda com o retoque.

Limpieza Limpeza
Para limpiar las partes pintadas se puede usar un paño con Para a eventual limpeza das partes pintadas, pode-se utilizar
agua y jabón o, en los casos más difíciles, el diluyente para um pano com água e sabão ou, nos casos mais difíceis, um
pinturas normal. Probar en este último caso en las partes no solvente comum para tintas. Neste caso, é sempre recomen-
visibles que el diluyente no quite el barniz. dável fazer um teste em uma superfície escondida e verificar
se o solvente não remove a camada de tinta.

Componentes galvanizados Componentes galvanizados


Todos los detalles galvanizados y pasivados se pueden Todas as peças galvanizadas e passivadas podem ser limpas
limpiar con un trapo seco. com um pano seco.
La presencia de aceite y de grasa se puede eliminar con un O óleo e a graxa podem ser removidos com um pano embe-
paño humedecido con el disolvente adecuado. Para sacar bido em solvente adequado. Para devolver o brilho à super-
brillo en la superficie, repetir la operación anterior. fície, repita a operação anterior.

12.3. Accionamientos mecánicos 12.3. Acionamentos mecânicos


Se denominan accionamientos mecánicos todas las partes Por acionamentos mecânicos entende-se todas as partes
mecánicas que forman parte del compartimiento y que sirven mecânicas que fazem parte do compartimento e que servem
para realizar maniobras, los enclavamientos y los dispositivos para realizar manobras, travamentos e sistemas de seguran-
de seguridad. Se consideran accionamientos mecánicos a los ça. São considerados acionamentos mecânicos os travamen-
bloqueos de fuerza, los bloqueos de impedimento y los tos de força, os travamentos por impedimento e os travamen-
bloqueos de seguridad. Dichos dispositivos están general- tos de segurança.
mente galvanizados con proceso electrolítico. Estes dispositivos são, normalmente, galvanizados com pro-
Las partes en movimiento han sido lubrificadas y probadas cesso eletrolítico.
durante el montaje del cuadro. As partes móveis são lubrificadas e testadas durante a mon-
Para aplicaciones en el cuadro ya instalado solicitar la inter- tagem do quadro.
vención de nuestro personal. Para a eventual aplicação no quadro já instalado, solicite a
intervenção dos nossos técnicos.

Los enclavamientos mecánicos no se deben igno- Os intertravamentos mecânicos não devem ser
! rar, se deben usar correctamente para evitar situa-
! ignorados, mas sim utilizados corretamente para
ciones peligrosas. não provocar o surgimento de situações perigosas.

Los enclavamientos mecánicos tienen que colocarse en las Os intertravamentos mecânicos devem atingir as posições
posiciones finales de bloqueado o desbloqueado sin paradas finais de travado ou de destravado sem parar em posições
intermedias. Debemos probar varias veces los enclavamientos intermediárias. Os intertravamentos mecânicos devem ser
mecánicos para cerciorarnos que su movimiento no esté testados várias vezes para garantir que o seu movimento seja
obstaculizado, controlando también la fuerza necesaria para livre, controlando também a força necessária para a realiza-
la realización de las operaciones. Controlar siempre la corres- ção das operações. Em todos os casos, deve ser verificada a
pondencia de la posición del enclavamiento mecánico con la correspondência da posição do intertravamento mecânico
posición del componente controlado y con el equipo bloquea- com a posição do componente comandado e com a aparelha-
do. Si al accionar el dispositivo se advierte un esfuerzo gem intertravada. Se perceber que é necessário um esforço
excesivo significa que el dispositivo presenta obstáculos en excessivo para acionar o dispositivo, isto significa que o
su movimiento. dispositivo está com o seu movimento impedido.

En caso de problemas no dude de contactarnos. Para qualquer problema, não hesite em entrar em contato
conosco.

52
Los datos y las imágenes tienen carácter meramente informativo. Durante el desarrollo técnico

Dados e imagens não são vinculantes. Durante o desenvolvimento técnico, reservamo-nos o


del producto nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones del mismo.

647651021 - Rev.C - es-pt - Instruction Manual - 2007.01 (UniMix)


direito de efetuar modificações no produto.

ABB Power Technologies S.p.A. ABB AG


Unità Operativa Sace Calor Emag Medium Voltage Products
Via Friuli, 4 Oberhausener Strasse 33 Petzower Strasse 8
I-24044 Dalmine D-40472 Ratingen D-14542 Glindow
Tel: +39 035 395111 Phone: +49(0)2102/12-1230, Fax: +49(0)2102/12-1916
Fax: +39 035 395874 E-mail: calor.info@de.abb.com
E-mail: sacetms.tipm@it.abb.com Internet:http://www.abb.de/calor
Internet://www.abb.com

Você também pode gostar