Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET
CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO FRANCÊS
“MÔNICA: FORÇA”
UMA PROPOSTA DE VERSÃO PARA O FRANCÊS
Brasília – DF
Julho/2019
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB
INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET
CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO FRANCÊS
“MÔNICA: FORÇA”
UMA PROPOSTA DE VERSÃO PARA O FRANCÊS
Brasília – DF
Julho/2019
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB
INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET
CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO FRANCÊS
“MÔNICA: FORÇA”
UMA PROPOSTA DE VERSÃO PARA O FRANCÊS
APROVADO POR:
______________________________
Prof. Dr. Eclair Antonio Almeida Filho (Orientador)
(POSTRAD – UnB)
_____________________________
Prof. Dr. Augusto Rodrigues da Silva Jr. (POSLIT/UnB)
_____________________________
Profa. Dra. Maria da Glória Magalhães dos Reis (POSLIT/UnB)
Aos meus pais, Maria Selma Alves e Joilso da Cruz Almeida, por me permitirem
sonhar e alçar voos altos. E, ainda que eu caia, sei eles estarão lá para me levantar. Ainda
que eu vivesse mil vidas, não poderia ter pais melhores que eles.
A minha irmã, Ana Clara, que sempre trouxe a espontaneidade à minha
racionalidade. Ela nunca desistiu dos sonhos dela, como eu poderia desistir dos meus?
A minha madrinha, Maria Santíssima de Lima, por ser o nosso anjo na Terra, que
Deus levou tão cedo, mas que foi um dos meus maiores exemplos de ser humano.
A minha avó paterna, Benedita da Cruz Almeida, que mesmo nos últimos
momentos de vida, lutando sua batalha mais dura, continuou repetindo: “você é a
vencedora, minha filha”. Não há um dia se quer que eu não sinta sua falta, vó.
A meu companheiro de vida, meu quadrinista particular, Marcos Paulo de
Andrade, que me amparou nos momentos de tristeza e me fez voltar a sorrir com seu jeito
simples e inspirador. Ele me fez redescobrir uma paixão de infância, as histórias em
quadrinhos. Além do amor que sentimos um pelo outro, partilhamos o amor pela narrativa
gráfica.
Aos amigos que fiz durante a graduação e que me fizeram sentir acolhida em uma
cidade, até então, estranha para mim. Amigos que, com certeza, levarei no coração pela
vida inteira.
Aos meus professores da Universidade de Brasília, a quem eu não poderia deixar
de homenagear, pois, ao longe dessa caminha de mais de quatro anos, eles me
incentivaram e me mostraram o quanto as Letras, em especial a Tradução, tem a ver
comigo.
RESUMO
O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de versão para o francês da
história em quadrinhos “Mônica – Força”, escrita e desenhada pela quadrinista brasileira,
Bianca Pinheiro, levando-se em consideração as particularidades desse gênero, que une
imagens e palavras de maneira quase que simbiótica. Para melhor contextualizarmos o
trabalho, traçaremos um panorama histórico, do surgimento das HQs ao que elas
representam hoje na sociedade, fazendo sempre um paralelo com a Tradução. Em
seguida, trataremos dos elementos que compõem uma narrativa gráfica (requadros,
vinhetas, balões de falas e etc.) para, por fim, discutirmos os nós de tradução encontrados
na HQ trabalhada como a questão dos nomes das personagens, onomatopeias e expressões
usuais.
INTRODUÇÃO .......................................................................................................... 9
ANEXO .........................................................................................................................37
INTRODUÇÃO
9
um idioma para outro, além da questão dos nomes próprios que se mostrou ser o primeiro
nó a ser desenrolado.
Desta maneira, esperamos concluir este trabalho de forma a reforçar a relevância
da pesquisa em tradução de Histórias em quadrinhos.
10
CAPÍTULO 1
CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS
Desde a época das cavernas o ser humano recorre a representações pictóricas para
deixar registrado o que considerava ser importante. A arte rupestre, até hoje encontrada
em cavernas pelo mundo todo, retratava cenas de caça, de rituais e do cotidiano do homem
primitivo, contando uma história através daquelas imagens.
Pensando nos dias atuais, o homem continua a usar ilustrações para construir
narrativas históricas, sociais, políticas, humorísticas etc. Essas ilustrações, porém, são
mais complexas do que aquelas, rústicas, deixadas nas cavernas. A essa arte, modalidade
narrativa damos o nome de: arte sequencial; que engloba as histórias em quadrinhos (ou
gibis, como frequentemente as chamamos no Brasil), as tirinhas, os mangás, as graphic
novels, entre outros.
Em sua monografia de conclusão do Bacharelado em Letras – Ênfase em
Tradução: Inglês, da Universidade Federal de Juiz de Fora, Maiara Alvim de Almeida
(2012) nos lembra que
11
A primeira publicação de que se tem registro, dentro do hipergênero das
Histórias em quadrinhos, é a conhecida “The Yellow Kid”, publicada no fim do século
XIX, no jornal New York World e depois no New York Journal.
Porém, foi no início do século XX, mais especificamente na década de 1930, que
tivemos um boom na indústria dos quadrinhos (ALMEIDA, 2012, p. 16). Essa ficou
conhecida como a Era de Ouro das Histórias em Quadrinhos, marcada pelo surgimento
das histórias de super-heróis como o Super-Homem e o Capitão Marvel. Esse último que,
ironicamente, apesar de ter o nome da editora concorrente, pertence ao catálogo da DC
Comics.
O contexto histórico sempre influenciou a indústria dos quadrinhos; por isso, é
importante lembrar que em 1929 o mundo, principalmente os países do hemisfério norte,
sofreram com a Grande Depressão, causada pela quebra da Bolsa de Nova York. Esse
fato pode ter influenciado a produção de tantas histórias de super-heróis, uma vez que
elas representavam uma esperança de algo melhor e uma fuga da triste realidade da época.
Isso explicaria, também, tamanha popularidade entre os leitores.
12
Passada a Segunda Guerra Mundial e superada a febre dos quadrinhos da década
de 1930, o público passou a não demonstrar o mesmo interesse pela arte sequencial e
pelas histórias de heróis. Com a popularidade em baixa, na década de 1950, um
movimento crítico contra os quadrinhos começou a se formar nos Estados Unidos,
levando à criação do Comic Code Authority. Esse código nada mais era que um
instrumento de censura ao conteúdo publicado nas HQs, vistas agora como uma ameaça
à moral dos jovens leitores (ALMEIDA, 2012, pp.16-17).
Não obstante, as histórias em quadrinhos sobreviveram, buscando novos
territórios, longe da censura, para se desenvolver. Tão longe quanto o Japão, que
influenciado pelos quadrinhos estadunidenses criou seu próprio formato de HQ, ao qual
deram o nome de mangá. Os mangás se tornaram extremamente populares no Japão nas
décadas finais do século XX. Lidos à maneira oriental, de trás para frente, e com traços
muito diferentes daqueles já conhecidos no ocidente, eles traziam personagens com olhos
grandes e uma aparência “fofinha” que encantou os jovens e levou a criação de várias
revistas especializadas no gênero como a popular Weekly Shonen Jump (a palavra
“shonen” pode ser traduzida como “garoto” ou “jovem”). Esta revista publicou mangás
que se popularizaram pelo mundo todo como Dragon Ball, One Piece, Naruto, Bleach,
etc. O Brasil é um dos principais consumidores dos quadrinhos nipônicos que, graças à
tradução, se tornaram mais populares aqui.
É importante ressaltar, no entanto, que muitas das traduções que hoje circulam
com facilidade por causa da internet, são feitas por fã, visto que aquelas feitas por
profissionais publicadas por editoras como a Panini levam um certo tempo para serem
lançadas, e o público dessa nova era do conteúdo digital está acostumado ao consumo
rápido.
Ainda sobre a tradução feita por fãs, Almeida (2012, p. 13) nos explica que
13
A última década do século XX provou que as histórias em quadrinhos
conseguiram superar a censura e o estereótipo de que seu conteúdo era infantil, faltando-
lhes profundidade. Um dos fatos responsáveis pelo reconhecimento dos quadrinhos como
produção literária, foi o prêmio Pulitzer de Literatura de 1993 vencido pela graphic novel
de Art Spilgelman, intitulada Maus.
14
reproduzidas em outras mídias. Só seriam possíveis em quadrinhos. Ele cita como
exemplo as graphic novels Watchmen, Maus, Asterios Polyp, Persépolis, entre outros.
15
fora, o que criou novas oportunidades para tradutores." (ALMEIDA, 2012, p.
26 e 27)
16
Figura 3 Quadrinhos da Turma da Mônica traduzidos em
inglês e espanhol
Em 2008, influenciado pelos quadrinhos japoneses, mangás, o Grupo Mauricio de
Sousa decidiu lançar um spin-off da série, com os personagens já adolescentes. A nova
série recebeu o nome de “Turma da Mônica Jovem”. Cinco anos depois, surgiu a ideia de
criar a Graphic MSP, outro projeto da Mauricio de Sousa Produções que se propôs a
desenvolver novas histórias com os personagens originais, porém feitas pelas mãos de
novos artistas brasileiros, cada um atribuindo seu estilo e marcas pessoais à série já
consagrada. O nome escolhido para o projeto vem do termo graphic novel e se originou
da série MSP 50 - Mauricio de Sousa Por 50 Artistas, esta iniciada em 2009.
17
Interessante ressaltar sobre esse projeto é que aqueles leitores que acompanharam as
histórias da turma do Bairro do Limoeiro na infância, agora podem tê-las novamente, mas
“os motivos para a apreciação dessas histórias em quadrinhos se modificaram: da simples
diversão até o sentimento de nostalgia, passando até mesmo pela contemplação estética”
(ARAGÃO, 2012, p. 5).
18
CAPÍTULO 2
ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA GRÁFICA
Delia Chiaro consegue explicar, de maneira bem didática, a relação entre o visual
e o escrito que formam essa mídia
19
“desfalecer”, “arfar”, “suspirar”, etc., bem como aquelas
relativas a uma gama de sensações físicas como “aaah!”,
“ai”, “zap” e “pow” (CHIARO, 2009, p. 142, tradução
nossa)1.
1
Books, newspapers and other written products are simply meant to be read. Although they may contain
illustrations (pictures, photographs, graphs, diagrams, etc.), these generally serve to complement and/or
enhance the verbal content. Comic books are an interesting exception as they are made up of images and
words that are closely interconnected so as to create a narrative whole. While not being audio visual in
nature, they are both read and “watched” simultaneously as the dialogues contained in the speech balloon
connected to each speaker attempt to emulate spoken language. This “oral” element is specially evident in
the conventions attached to conveying emotions, e.g. the use of words such as “swoon”, “gasp”, ‘sigh”, etc.
as well as those pertaining to an array of physical sensations such as “aaah!”, “ouch”, “zap” and “pow”.
(CHIARO, 2009, p. 142)
2
Comic book is a hybrid form of art and literature, a synthesis of literary and artistic interrelations. This
connection of images and words is a main characteristic differentiating this medium from traditional
literature, which is based on words only. Moreover, it means that comics may convey a story in a more
flexible, multidimensional way and, according to Laaniste, due to their visual nature they are more
expressive and engage the reader on a deeper emotional level than the written word (108). It is relatively
easy to alter the mood of the story or emphasize some aspects of it by modification of an image, which can
allow for various interpretations of the message. (Yablonsky, 2016)
20
A vinheta diz respeito a cada momento expresso por uma ilustração em uma HQ.
Já o requadro consiste no instante do relato circundado por linhas. Além da função
principal de moldura, dentro do qual se colocam objetos e ações, o requadro do quadrinho
em si pode ser usado como parte da linguagem não-verbal dos quadrinhos (EISNER,
1989, p.44). A calha (ou sarjeta) é o espaço em branco entre as linhas do requadro.
Para entendermos melhor como o requadro pode influenciar a dinâmica da
narrativa, Waldomiro Vergueiro (2015) argumenta que
21
Na esteira do formato e da maneira como se dá a narrativa nas histórias em
quadrinhos, Lucas Piter Alves Costa, doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG,
explica que
O balão de fala, por sua vez, é uma convenção gráfica onde está inserida a “fala”
ou o “pensamento” dos personagens. Existem vários tipos de balões: balão cochicho,
balão de pensamento, balão uníssono, balão intercalado, etc.
Além dos balões, há um outro elemento dos quadrinhos que recebem textos, são
os chamados recordatórios. Os recordatários são usados para indicar narração, passagem
de tempo ou indicar o local onde se passa a ação.
Interessante ressaltar que a cor e forma dos balões ou dos recordatórios podem
influenciar no discurso e na narrativa como um todo. Por exemplo, no quadrinho
Sandman, do Neil Gaiman, a voz do personagem Orfeu foi imaginada pelo autor como
sendo gutural e marcante. Por isso suas falas são colocadas em negativo em balões pretos
com as bordas “tremidas” (VERGUEIRO, 2015, p. 30).
Devemos nos lembrar também de que nem sempre o autor de uma HQ é quem a
desenha. Na verdade, são raros os autores que além do talento para construção narrativa,
também apresentam habilidades na concepção dos desenhos. Por isso, grandes autores
como Alan Moore e Neil Gaiman procuram trabalhar com desenhistas que acreditam
serem capazes de transferir as imagens que estão em suas mentes para o papel. Tal função
22
se mostra ser bastante complicada, pois não há como o desenhista “entrar” na cabeça
desses autores. Essa é uma situação bem parecida com a qual os tradutores se veem de
frente ao tentar se manter “fiel ao original”.
O último elemento característico dos quadrinhos, que não podemos deixar de
mencionar, são as onomatopeias. Para aumentar sua expressividade, as onomatopeias têm
recebido um tratamento gráfico privilegiado. Esse, geralmente, é o trabalho do letrista.
As cores, o uso de onomatopeias e formato mais curto tornam as histórias em
quadrinhos extremamente atraentes ao leitor mais jovem que está começando a ingressar
no mundo da leitura. Porém, as graphic novels têm conquistado um público mais adulto
que cresceu lendo aquelas histórias.
Se o próprio quadrinista, como explicamos nos parágrafos anteriores, precisa
desenvolver um savoir-faire particular a esse tipo de mídia, também o tradutor deve fazê-
lo. Amparo Hurtado Albir (2001), em seu “Traducción y Traductología – introduccíon a
la traductología” afirma que a tradução é um “saber fazer” (saber hacer). A autora usa
este termo por acreditar que a tradução é mais que um saber em si, é também uma
habilidade. Logo, o processo tradutório exige do tradutor mais do que o simples
conhecimento de um par linguístico. Para Albir o profissional da tradução precisa
desenvolver subcompetências que ela classifica como: subcompetência bilíngue;
subcompetência extralinguística; subcompetência de conhecimento sobre a tradução;
subcompetência instrumental; subcompetência estratégica; e componentes
psicofisiológicos.
Desta forma, é tarefa do tradutor buscar elementos que não estão evidentes na
obra, pelo menos não de maneira escrita, porém, que fizeram parte do processo de criação
do autor. Neste sentido, em se tratando da tradução de uma graphic novel, devemos
entender que o trabalho do tradutor deve ir além de suas habilidades linguísticas.
23
CAPÍTULO 3
Neste capítulo, uma vez traçado o panorama histórico das histórias em quadrinhos
e explicadas suas particularidades, nos debruçaremos sobre a HQ que foi o objeto de
pesquisa deste trabalho de conclusão de curso. Apresentaremos os principais nós de
tradução no texto de partida e as soluções encontradas para resolvê-los na língua de
chegada.
A graphic novel Mônica – Força foi publicada em 2016, porém a ideia para este
projeto surgiu em 2014 com Sidney Gusman, editor desse quadrinho. Gusman contou o
que tinha em mente para o “pai” da turma do Limoeiro, Mauricio de Sousa, para que este
pudesse dar sua aprovação. Isso porque o tema proposto para esta graphic novel era mais
delicado do que os já tratados antes.
Em “Força” somos apresentados à questão do divórcio sob a perspectiva da
criança, no caso, a Mônica. Mauricio de Sousa concordou com o projeto, desde que ele
fosse publicado dentro do selo Graphic MSP, pois nas palavras de Sousa, na apresentação
dessa edição: “neste selo a proposta das releituras dos meus personagens permite a
abordagem de temas pouco usuais nas nossas revistas de linha. E essas experimentações
têm proporcionado reações maravilhosas por parte dos leitores” (PINHEIRO, 2016, p. 5).
Assim, uma vez aprovada a ideia, Gusman pensou sobre que artista ele escolheria
para dar vida a essa versão repaginada da “dona da rua”, como a Mônica é conhecida pelo
seu público. Ele buscou alguém que pudesse contar, de maneira sutil e tocante, essa
história tão difícil que a personagem infantil teria de enfrentar. A quadrinista carioca,
Bianca Pinheiro, ganhadora do Troféu HQ Mix de Novos Talentos em 2015, foi a
escolhida para o projeto.
A graphic novel recebeu, então, o nome de “Força” para criar um paralelo entre a
força física de Mônica, com sua clássica coelhada, e a força interna que ela terá que ter
para enfrentar as brigas constantes de seus pais e até uma possível separação.
24
Um exemplo clássico sobre este assunto, é a tradução de alguns nomes dos
personagens da série de livros Harry Potter. A tradutora da série para o português, Lia
Wyler, é amada e odiada pelos fãs do bruxinho, justamente, por ter traduzido alguns
nomes e outros, não. Como foi o caso de James e Lily Potter, traduzidos por Wyler como
Thiago e Lilian Potter, apenas a título exemplificativo. A tradutora optou por traduzir
alguns nomes, porém, em outros, como Hermione Granger, não fez qualquer alteração.
A opção por traduzir ou não um nome próprio pode partir exclusivamente do tradutor
ou pode passar pela corrente de Gideon Toury da teoria dos Polissistemas. Corrente essa
que foca sua análise do processo tradutório na cultura de chegada (SOUSA, 2011, p. 82).
Em outras palavras, a tradução pode ser voltada para o receptor que determinaria o quê e
como se traduzir.
Os quadrinhos da Turma da Mônica já foram traduzidos, principalmente, para o inglês
e para o espanhol. Porém, algumas versões em francês das revistinhas clássicas podem
ser encontradas na internet, sem a citação do nome do tradutor. Partindo da análise dessas
versões em francês, podemos perceber que os nomes próprios dos personagens da turma
foram mantidos como na versão em inglês.
Em francês, algumas adaptações foram feitas nos nomes em inglês, por exemplo:
Jimmy Five, virou Jimmy Cinq; Franklin, virou Frankie.
No entanto, em nossa versão do presente quadrinho, optei por criar nomes
próprios mais próximos ao sentido que o nome original dá às personagens, ficando da
seguinte forma:
25
Cebolinha Ciboulette
Cascão Crasseux
Monicão Monichien
Sansão Samson
26
Figura 9 Cascão foi traduzido com "Crasseux" por remeter a sujeira
27
Figura 10 Diferença entre a grafia das onomatopeias de dor e latido do português para o francês
28
3.3. Expressões e formas de tratamento
No entanto, talvez o maior desafio desta tradução tenha sido a questão da dislalia
do Cebolinha.
Segundo o site Clube da Fala (2018) dedicado à fonoaudiologia, a dislalia é
caracterizada pela dificuldade em se articular determinados fonemas.
29
A dislalia (do grego dys + lalia) é um distúrbio da fala,
caracterizado pela dificuldade em articular as palavras.
Basicamente consiste na má pronúncia das palavras, seja
omitindo ou acrescentando fonemas, trocando um
fonema por outro ou ainda distorcendo-os
ordenadamente. (Clube da Fala, 2018, disponível em
https://www.clubedafala.com.br/dicas/dislalia-troca-de-
letras/),)
A solução encontrada foi trocar o som [ʒ] (sons de “je” e até “ce” no francês) pelo
som de [z], ficando assim:
Porém, nem sempre que ocorria troca de fonemas em português era possível fazer
o mesmo na versão em francês. Como no exemplo abaixo:
30
Figura 12 A dislalia não foi traduzida
31
Figura 13 As placas na porta do quarto da Mônica também foram traduzidas
Partindo das primeiras reflexões, levantadas com a análise da graphic novel que
este trabalho se propôs traduzir, pretendeu-se desenvolver uma estratégia de abordagem
do texto que nos ajudasse a confeccionar uma versão coerente com a mensagem que o
autor desejou passar no original.
32
CONSIDERAÇÕES FINAIS
33
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Tradução de Luís Carlos Borges apud
CAMILOTTI, Camila Paula; LIBERATTI, Elisângela. Os segredos da tradução de
34
quadrinhos: uma análise da tradução de Romeu e Julieta, da Turma da Mônica.
Brasília: Belas Infiéis, v.1, n.1, p. 95 – 112, 2012.
Disponível em:<http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/7530/5814>
Acessado em 13 jun. 2018.
PINHEIRO, Bianca. Mônica: Força. Barueri, Panini Comics (Graphic MSP), 2016.
35
VERGUEIRO, Waldomiro; SANTOS, Roberto Elísio (org.). A Linguagem dos
quadrinhos: estudos de estética, linguística e semiótica. São Paulo: Criativo, 1ed.,
2015.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Hist%C3%B3ria_em_quadrinhos_no_Brasil Acessado em
18 dez 2018.
36
ANEXOS
37
Texto original Versão 1 Versão 2 Comentários
Mônica - Força Monica - Force
- Cebolinha: Ciboulette
PÁGINA 7 PAGE 7 PAGE 7 - Cascão: Crasseux
QUADRO 1 CASE 1 CASE 1 - Mônica: Mônica
CEBOLINHA CIBOULETTE CIBOULETTE - Magali: Magali
- HE, HE, HE! - HI, HI, HI! - HÉ, HÉ, HÉ!
CASCÃO CRASSEUX CRASSEUX Lista de onomatopeias:
- HE, HE, HE! - HI, HI, HI! - HÉ, HÉ, HÉ!
QUADRO 2 CASE 2 CASE 2 http://www.btb.termiumplus.gc.
CEBOLINHA CIBOULETTE CIBOULETTE ca/clefsfp-
- HE, HE, HA! - HI, HI, HA! - HÉ, HÉ, HA! srch?lang=eng&srchtxt=possible
CASCÃO CRASSEUX CRASSEUX &cur=89&nmbr=110&lettr=ind
- HE, HE, HA! - HI, HI, HA! - HÉ, HÉ, HA! x_catlog_p&page=9jMj5mxP0
QUADRO 3 CASE 3 CASE 3 MYs.html
CEBOLINHA, CASCÃO CIBOULETTE, CRASSEUX CIBOULETTE, CRASSEUX
- HA, HA, HA! - HA, HA, HA! - HA, HA, HA!
35
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA! - HA, HA, HA!
AI! AAII! AÏE! AAÏE! AÏE! AAÏE!
36
- EU NEM - JE NE COMPRENDS PAS - JE NE COMPRENDS PAS o les [ʒ] (son « j »)
ENTENDO QUAL É A POURQUOI ILS TROUVENT POURQUOI ILS TROUVENT SI deviennent des
GRAÇA DE DAR NÓS NAS DRÔLE FAIRE DES NŒUDS DRÔLE FAIRE DES NŒUDS [z] ;
ORELHAS DO SANSÃO! AVEC LES OREILLES DE AVEC LES OREILLES DE
MÔNICA SAMSON SAMSON Sansão?
- PORQUE NÃO MONICA MONICA https://fr.wikipedia.org/wiki/Sa
TEM GRAÇA NENHUMA! PARCE QUE CE N’EST PAS PARCE QUE CE N’EST PAS mson
QUADRO 3 DRÔLE DU TOUT ! DRÔLE !
MÔNICA CASE 3 CASE 3
- E AINDA FAZEM MONICA MONICA
UNS NÓS TÃO - ET ILS FAITENT DES NŒUDS - ET ILS FONT DES NŒUDS SI …
APERTADOS! SI SERRÉ !
QUADRO 4 CASE 4
MÔNICA CASE 4 MONICA
- AH, MAGALI, MONICA - AH, MAGALI, TU SAIS…AVEC
VOCÊ SABE... COM ESSES - AH, MAGALI, TU CES DEUX-LÀ IL NE MARCHET
DOIS, SÓ NA BASE DA SAIS…AVEC CES DEUX IL NE QUE PAR LES COUPS DE
COELHADA! MARCHET QUE PAR LES LAPIN !
MAGALI, BALÃO 1 COUPS DE LAPIN ! MAGALI, BULE 1
- PARECE ATÉ QUE MAGALI, BULE 1 - IL SEMBLE QU’ILS AIMENT
ELES GOSTAM! - IL SEMBLE QU’ILS AIMENT ÇA !
BALÃO 2 ÇA ! BULE 2
- NUNCA BULE 2 - ILS NE LAISSENT
DESISTEM! - ILS NE QUITTENT JAMAIS ! JAMAIS TOMBÉ!
QUADRO 5 CASE 5 CASE 5
MÔNICA MONICA MONICA
- BOM, A GENTE SE - BON, ON SE VOIT DOMAIN/À - BON, À DEMAIN ! AU REVOIR,
VÊ AMANHÃ! TCHAU, DOMAIN ! AU REVOIR, MAGALI !
MAGALI! MAGALI !
QUADRO 6 CASE 6 CASE 6
37
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
- DISPUTE - DISPUTE
QUADRO 7 CASE 7
ONOMATOPEIA - DISPUTE
ONOMATOPEE CASE 7
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA ONOMATOPEE
- DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
- DISPUTE - DISPUTE
PAGE 12 - DISPUTE
PÁGINA 12 CASE 1
QUADRO 1 PAGE 12
ONOMATOPEE CASE 1
ONOMATOPEIA - DISPUTE
- BRIGA ONOMATOPEE
- DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
CASE 2 - DISPUTE
QUADRO 2 ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA CASE 2
- DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
CASE 3 - DISPUTE
QUADRO 3 ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA CASE 3
- DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
CASE 4 - DISPUTE
QUADRO 4
PLAQUE CASE 4
PLACA - MAISON/FOYER HEUREUSE
- LAR FELIZ PLAQUE
TAPIS - FOYER HEUREUX
TAPETE - BIENVENUE
- BEM-VINDO TAPIS
ONOMATOPEE - BIENVENUE
ONOMATOPEIA - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
38
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE
QUADRO 5 CASE 5 - DISPUTE
PLACA PLAQUE
- MAISON/FOYER HEUREUX - DISPUTE
- LAR FELIZ
TAPETE TAPIS CASE 5
- BEM-VINDO - BIENVENUE PLAQUE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - FOYER HEUREUX
- BRIGA - DISPUTE TAPIS
- BRIGA - DISPUTE - BIENVENUE
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- DISPUTE
PÁGINA 13 PAGE 13 - DISPUTE
QUADRO 1 CASE 1 - DISPUTE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE PAGE 13
- BRIGA - DISPUTE CASE 1
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
QUADRO 2 CASE 2 - DISPUTE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE CASE 2
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
QUADRO 3 CASE 3 - DISPUTE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE CASE 3
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
39
QUADRO 4 CASE 4 - DISPUTE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE CASE 4
QUADRO 5 - DISPUTE ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA CASE 5 - DISPUTE
- BRIGA ONOMATOPEE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE CASE 5
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
- ACHO... - DISPUTE - DISPUTE
QUADRO 5 - JE CROIS QUE… - DISPUTE
ONOMATOPEIA CASE 5 - DISPUTE
- É? E AQUELA ONOMATOPEE - DISPUTE
VEZ... - C’EST ÇA ? ET LAQUELLE - JE CROIS QUE…
- BRIGA FOIS QUE... CASE 5
QUADRO 5 - DISPUTE ONOMATOPEE
PAI DA MÔNICA CASE 5 - C’EST ÇA ? BON ET QUAND...
- ...PRA MIM, DEU! PÈRE DE MONICA - DISPUTE
SE FOR ASSIM, É - ...À MON AVIS, C’EST CASE 5
MELHOR A GENTE SE SUFFIT ! PEUT-ÊTRE ÇA SERA PÈRE DE MONICA
SEPARAR! MIEUX NOUS SÉPARER ! - ...POUR MOI, C’EST SUFFIT !
QUADRO 6 CASE 6 PEUT-ÊTRE ÇA SERA MIEUX
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA NOUS SÉPARER !
- FINALMENTE, - ENFIN, NOUS SOMMES CASE 6
CONCORDAMOS EM D’ACCORD ! MÈRE DE MONICA
ALGUMA COISA! PAGE 14 - ENFIN, NOUS SOMMES
PÁGINA 14 CASE 1 D’ACCORD !
QUADRO 1 ONOMATOPEE PAGE 14
ONOMATOPEIA - DISPUTE CASE 1
40
- BRIGA - DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA CASE 2 - DISPUTE
QUADRO 2 ONOMATOPEE - DISPUTE
ONOMATOPEIA - DISPUTE CASE 2
- BRIGA CASE 5 ONOMATOPEE
QUADRO 5 PORTE - DISPUTE
PORTA - CHAMBRE DE MONICA CASE 5
- QUARTO DA - LES GARÇONS PORTE
MÔNICA - LA CHAMBRE DE MONICA
- MENINOS PAGE 15 - LES GARÇONS
MONICA - FORCE
PÁGINA 15 PAR BIANCA PINHEIRO PAGE 15
MÔNICA - FORÇA PERSONNAGES CRÉE PAR MONICA - FORCE
POR BIANCA PINHEIRO MAURICIO DE SOUSA PAR BIANCA PINHEIRO
PERSONAGENS CRIADOS PERSONNAGES CRÉES PAR
POR MAURICIO DE PAGE 17 MAURICIO DE SOUSA
SOUSA CASE 1
PORTE PAGE 17
PÁGINA 17 - CHAMBRE DE MONICA CASE 1
QUADRO 1 - LES FILS PORTE
PORTA - LA CHAMBRE DE MONICA
- QUARTO DA CASE 2 - LES GARÇONS
MÔNICA ONOMATOPE CASE 2
- MENINOS - DISPUTE ONOMATOPE
QUADRO 2 - DISPUTE - DISPUTE
ONOMATOPEIA - PU - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - UTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- IGA - DISPUTE
41
- BRIGA CASE 3
- BRIGA ONOMATOPEE CASE 3
QUADRO 3 - DISPUTE ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA CASE 4
QUADRO 4 ONOMATOPEE CASE 4
ONOMATOPEIA - DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPU - DISPUTE
- BRIG- CASE 5 - DISPU
QUADRO 5 PÈRE DE MONICA CASE 5
PAI DA MÔNICA - BONJOUR, MA FILLE ! PÈRE DE MONICA
- BOM DIA, FILHA! - BONJOUR, MA FILLE !
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA
- DORMIU BEM? - T’A BIEN DORMIS ? MÈRE DE MONICA
QUADRO 6 CASE 6 - T’AS BIEN DORMIS ?
MÔNICA MONICA CASE 6
- BOM DIA! - BONJOUR ! MONICA
- BONJOUR !
PÁGINA 18 PAGE 18
QUADRO 1 CASE 1 PAGE 18
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE CASE 1
* SILÊNCIO* * SILENCE * ONOMATOPEE
QUADRO 7 CASE 7 * SILENCE *
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE
- PING - PLIP-PLOP/FLOC CASE 7
42
QUADRO 9 CASE 9 ONOMATOPEE
MONICÃO MONICHIEN - PLIP-PLOP Onomatopeia de torneira
- AU! - OUAF! CASE 9 pingando?
QUADRO 10 CASE 10 MONICHIEN
PAI DA MÔNICA - MERDE D’ÉVIER/DE - OUAF! “Plip-plop (eau qui tombe d'un
- PORCARIA DE ROBINET CASE 10 robinet goutte à goutte)”
PIA! - MERDE DE ROBINET
PAGE 19 http://www.les-
PÁGINA 19 CASE 1 PAGE 19 onomatopees.fr/onomatopees-
QUADRO 1 MÈRE DE MONICA CASE 1 nature.php
MÃE DA MÔNICA - CETTE MAISON EST EN MÈRE DE MONICA
- ESTA CASA ESTÁ TRAIN DE S’EFFONDRER. - CETTE MAISON EST EN TRAIN floc \flɔk\ masculin
MESMO CAINDO AOS CASE 4 DE S’EFFONDRER.
PEDAÇOS. ONOMATOPEE CASE 4 1. Onomatopée indiquant le
QUADRO 4 - OUAF! OUAF! ONOMATOPEE bruit d'une goutte d’eau
ONOMATOPEIA - OUAF! OUAF! qui tombe.
- AU! AU! CASE 5
QUADRO 5 PÈRE DE MONICA CASE 5 § Une goutte se forme
petit à petit, se
PAI DA MÔNICA - MONICA, POURQUOI TU NE PÈRE DE MONICA gonfle, puis se
- MÔNICA, POR VAS PAS PROMENER - MONICA, POURQUOI TU NE détache et
QUE VOCÊ NÃO LEVA O MONICHIEN ? VAS PAS PROMENER fait floc en tombant
MONICÃO PRA PASSEAR? CASE 6 MONICHIEN ? sur l'évier.
QUADRO 6 PÈRE DE MONICA CASE 6
PAI DA MÔNICA - IL FAIT BEAU AUJOURD’HUI PÈRE DE MONICA https://fr.wiktionary.org/wiki/flo
- ESTÁ UM LINDO CASE 7 - IL FAIT BEAU AUJOURD’HUI c
DIA LÁ FORA. MONICA
QUADRO 7 - VENEZ/VIENS, MONICHIEN. CASE 7 Palavrões “leves” em francês
MÔNICA CASE 8 MONICA http://francesautentico.com.br/20
- VEM, MONICÃO. ONOMATOPEE - VIENS, MONICHIEN. -palavroes-em-frances/
QUADRO 8 - DISPUTE CASE 8
43
ONOMATOPEIA - DISPUTE ONOMATOPEE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE
- BRIGA PAGE 20 - DISPUTE
CASE 2
PÁGINA 20 ONOMATOPEE PAGE 20
QUADRO 2 - OUAF ! OUAF ! OUAF ! CASE 2
ONOMATOPEIA MONICA ONOMATOPEE
- AU! AU! AU! - ARRÊTE ÇA, MONICHIEN ! - OUAF ! OUAF ! OUAF !
MÔNICA CASE 3 MONICA
- PARA COM ISSO, MUR - ARRÊTE ÇA, MONICHIEN !
MONICÃO! - MONICA PETI CASE 3
QUADRO 3 - POTEL MUR Gordinha - Grosse/Potelée
MURO CASE 4 - MONICA LA PETI
- MÔNICA BAIXINH MUR - GRO
- GOR - TITE
QUADRO 4 CASE 4
MURO CIBOULETTE MUR
- IXINH - Z’EST UN VRAI ŒUVRE - TITE
CEBOLINHA D’ART !
- ...UMA CASE 5 CIBOULETTE
VELDADEILA OBLA DE MUR - Z’EST UN VRAI ŒUVRE
ALTE! - POTEL D’ART !
QUADRO 5 CASE 5
MURO CRASSEUX MUR
- GOR - JE NE SENS MÊME PLUS ŒIL - POTEL
CASCÃO AU BEURRE NOIR/COCARD
- EU NEM SINTO CASE 6 CRASSEUX
MAIS O MEU OLHO MONICHIEN - JE NE SENS MÊME PLUS LE
ROXO! - OUAF ! OUAF ! BLEU
44
QUADRO 6
MONICÃO PAGE 21 CASE 6
- AU! AU! CASE 1 MONICHIEN
CRASSEUX - OUAF ! OUAF !
PÁGINA 21 - AÏE! C’EST MONICHIEN,
QUADRO 1 NON? PAGE 21
CASCÃO CIBOULETTE CASE 1
- AI... É O - ZE PEUR DE REGARDER... CRASSEUX
MONICÃO, NÃO É? - AÏE! C’EST MONICHIEN, NON?
CEBOLINHA CASE 2 CIBOULETTE
- TÔ COM MEDO CIBOULETTE - ZE PEUR DE REGARDER...
DE OLHAR... - PITIÉ, MONICA!
QUADRO 2 CRASSEUX CASE 2
CEBOLINHA - NE FRAPPE PAS LE COCARD, CIBOULETTE
- MISELICÓLDIA, S’IL TE PLAÎT!/JE T’EM PRIIIE! - PITIÉ, MONICA!
MÔNICA! CRASSEUX
CASCÃO CASE 4 - NE FRAPPE PAS AU BLEU, JE
- NÃO BATE NO MONICHIEN T’EN PRIIIE!
OLHO ROXO, POR - OUAF ! OUAF !
FAVOOOR! MONICA CASE 4
QUADRO 4 - VIENS, MONICHIEN MONICHIEN
MONICÃO CASE 7 - OUAF ! OUAF !
- AU! AU! - ON EST INVISIBLE ? MONICA
MÔNICA - VIENS, MONICHIEN
- VEM, MONICÃO. PAGE 22
QUADRO 7 CASE 7
- SERÁ QUE A CASE 3 - ON EST INVISIBLE ?
GENTE TÁ INVISÍVEL? DENISE
- MONICA PAGE 22
PÁGINA 22 CASE 4 CASE 3
45
QUADRO 3 DENISE DENISE
DENISE - SALUT, MONICA ! - MONICA
- MÔNICA! CASE 5 CASE 4
QUADRO 4 DENISE DENISE
DENISE - CHÉRIE, TU SAIS ? - SALUT, MONICA !
- EI, MÔNICA! BONNE/GRANDE NOUVELLE ! CASE 5
QUADRO 5 CASE 6 DENISE
DENISE DENISE - CHÉRIE, TU SAIS ? GRANDE
- AMIGA, TÁ - UN NOUVEAU PARC SERA NOUVELLE !
SABENDO? MELHOR INAUGURÉ ICI DANS LE CASE 6
NOTÍCIA! VOISINAGE ! DENISE
QUADRO 6 CASE 7 - UN NOUVEAU PARC SERA
DENISE DENISE INAUGURÉ ICI DANS LE
- VAI INAUGURAR - QU’EST-CE QUE TU PENSES ? VOISINAGE !
UM PARQUE NOVO AQUI ON PEUT INVITER LE GARÇON
NO BAIRRO! DE LA RUE VOISINE, FABIE, CASE 7
QUADRO 7 POUR VENIR AVEC NOUS ! DENISE
DENISE - QU’EST-CE QUE T’EN
- O QUE ACHA, CASE 8 PENSES ? ON PEUT INVITER LE
AMIGA? PODEMOS DENISE GARÇON DE LA RUE VOISINE,
CHAMAR AQUELE - OU IL S’APPELLE FABIE, POUR VENIR AVEC
MENINO DA RUA DE RÉNÉ/LOUIS ? OU CHARLIE ? NOUS !
CIMA PRA IR COM A AH TOUS LES GARÇONS DE
GENTE, O FABINHO! LA RUE VOISINE CASE 8
QUADRO 8 S’APPELLENT QUELQUE DENISE
DENISE CHOSE -IE... - OU IL S’APPELLE LOUIS ? OU
- OU É O CASE 9 CHARLIE ?
RENATINHO? OU SERÁ O DENISE AH TOUS LES GARÇONS DE LA
CARLINHOS? AI, TODOS - C’EST TRÈS RUE VOISINE
OS MENINOS DA RUA DE CONFUS/DÉROUTANT...
46
CIMA SÃO ALGUMA S’APPELLENT QUELQUE CHOSE
COISA -INHO... PAGE 23 -IE...
QUADRO 9 CASE 1 CASE 9
DENISE DENISE DENISE
- É MUITO - HUM... - C’EST TRÈS DÉROUTANT...
CONFUSO... CASE 2
DENISE PAGE 23
PÁGINA 23 - QUE S’EST-IL PASSÉ, CASE 1
QUADRO 1 MONICA ? ÇA VA ? DENISE
DENISE CASE 3 - HUM...
- HUM... MONICA CASE 2
QUADRO 2 - OUI...ÇA VA, OUI... DENISE
DENISE - QUE S’EST-IL PASSÉ,
- O QUE HOUVE, CASE 4 MONICA ? ÇA VA ?
MÔNICA? TÁ TUDO BEM DENISE CASE 3
COM VOCÊ? - HIII...QU’EST-CE QUI SE MONICA
QUADRO 3 PASSE ? JE CROYAIS QUE TU - OUI...ÇA VA, OUI...
MÔNICA IRAIS SAUTER DE JOIE !
- TÁ... TÁ TUDO CASE 4
BEM, SIM... MAGALI DENISE
QUADRO 4 - DENISE, ARRÊTE/ - HIII...QU’EST-CE QUI SE
DENISE LÂCHE UN PEU ! PASSE ? JE CROYAIS QUE TU
- IH... O QUE QUE IRAIS SAUTER DE JOIE !
TÁ ROLANDO? ACHEI CASE 5
QUE VOCÊ IA PULAR DE MAGALI MAGALI
ALEGRIA! - MO, QU’EST QU’IL Y A ? T’AS - DENISE, LÂCHE UN PEU !
MAGALI FAIM ? JE T’EMMÉNE
- DENISE, DÁ UM MANGER DU
TEMPO! CROISSANT/CROQUETTE... CASE 5
QUADRO 5 CASE 6 MAGALI
47
MAGALI DENISE - MO, QU’EST QU’IL Y A ? T’AS
- MÔ, O QUE FOI? - PFFF... FAIM ? JE T’EMMÉNE MANGER
TÁ COM FOME? EU TE LAISSE TOMBER, UN BAIGNÉ...
LEVO PRA COMER MAGGIE/MAGA !
PASTEL... TU NE PENSES QU’À CASE 6
QUADRO 6 MANGER ! C’EST DENISE
DENISE CLAIR/ÉVIDENT/ ÇA SE VOIT - PFFF...
- AFE... QU’IL ÉTAIT UN BAGARRE LAISSE TOMBER, MAGA !
DESENCANA, MAGÁ! AVEC LES GAMINS ! TU NE PENSES QU’À MANGER !
TUDO PRA VOCÊ É ÇA SE VOIT QU’IL ÉTAIT UN
COMIDA! TÁ NA CARA MAGALI BAGARRE AVEC LES GAMINS !
QUE FOI ALGUMA TRETA - C’EST VRAI ? QU’EST-CE
COM OS MENINOS! QUE CIBOULETTE A FAIT MAGALI
MAGALI CETTE FOIS-LÀ ? - C’EST VRAI ? QU’EST-CE QUE
- É VERDADE? O CIBOULETTE A ENCORE ?
QUE O CEBOLINHA FEZ
AGORA? CASE 7 CASE 7
QUADRO 7 DENISE DENISE
DENISE - CHÉRIE, SE FICHE DE ÇA ! - CHÉRIE, SE FICHE DE ÇA !
- AMIGA, SAI T’AS TOUT CETTE FORCE ET T’AS TOUTE CETTE FORCE ET
DESSA! VOCÊ TEM ESSA TU VAS LAISSER LES GAMINS TU VAS LAISSER LES GAMINS - SAI DESSA: Não liga pra isso.
FORÇA TODA E VAI TE CHAGRINER/CASSER LE TE CHAGRINER ? VAS-Y Se ficher de quelque chose.
DEIXAR OS GAROTOS TE MORAL ? VAS-Y DONNER DES DONNER DES COUPS DE LAPIN
BOTAREM PRA BAIXO? COUPS DE LAPIN À CEUX À CEUX TÊTUS ET VOILÁ ! TU
VAI LÁ, DÁ UMAS TÊTUS ET VOILÁ ! TU SE SENS TE SENS MIEUX APRÈS ÇA.
COELHADAS NAQUELES MIEUX APRÈS ÇA.
CABEÇUDOS E PRONTO,
TUDO RESOLVIDO! VOCÊ MAGALI
SEMPRE SE SENTE
MELHOR DEPOIS. MAGALI
48
MAGALI - ELLE A RAISON, MONICA. - ELLE A RAISON, MONICA.
- ELA TEM RAZÃO, DÉBROUILLE ÇA ET VIENS RÈGLE ÇA ET VIENS JOUER
MÔNICA. RESOLVE ISSO JOUER AVEC NOUS ! AVEC NOUS !
LOGO E VEM BRINCAR
COM A GENTE! PAGE 24 PAGE 24
CASE 1 CASE 1
PÁGINA 24 MONICA MONICA
QUADRO 1 - EUH...BON, JE NE PEUX PAS - EUH...BON, JE NE PEUX PAS
MÔNICA MAINTENANT. JE DOIS AIDER MAINTENANT. JE DOIS AIDER
- HÃ... OLHA, MA MÈRE AVEC UN MA MÈRE AVEC UN
AGORA NÃO POSSO. TRAVAIL...ON SE VOIT PLUS TRAVAIL...ON SE VOIT PLUS
TENHO QUE AJUDAR TARD/ SE REPARLERA ! TARD !
MINHA MÃE COM UM
TRABALHO DELA... CASE 2 CASE 2
DEPOIS A GENTE SE MONICA MONICA
FALA! - JE VOUS APPELLERAI ! - JE VOUS APPELLERAI !
QUADRO 2
MÔNICA CASE 3 CASE 3
- EU LIGO PRA MONICA MONICA
VOCÊS! - VIENS, MONICHIEN. - VIENS, MONICHIEN.
QUADRO 3 CASE 4 CASE 4
MÔNICA MAGALI MAGALI
- VEM, MONICÃO. - CHEZ MOI C’EST TOUJOURS - CHEZ MOI C’EST TOUJOURS
QUADRO 4 MA MÈRE QUE M’AIDE, MA MÈRE QUI M’AIDE, JAMAIS
MAGALI JAMAIS AU CONTRAIRE... AU CONTRAIRE...
- NOSSA, LÁ EM
CASA É SEMPRE A DENISE
MAMÃE QUE ME AJUDA, - CE N’EST PAS POUR RIEN DENISE
NUNCA O CONTRÁRIO... QU’ELLE EST LA MAÎTRESSE - CE N’EST PAS POUR RIEN
DENISE QU’ELLE EST LA REINE
49
- NÃO É À TOA DE LA RUE, CHÉRIE/ DE LA RUE, MA COCOTTE.
QUE ELA É A DONA DA CHOUCHOU. CASE 7
RUA, GATA. CASE 7 MONICA - Sinônimo para “chérie” no
QUADRO 7 MONICA - JE NE PEUX PAS sentido do pronome de
MÔNICA - JE NE PEUX PAS FRAPPER/TAPER MES tratamento “gata”
- EU NÃO POSSO FRAPPER/TAPER MES PARENTS... http://www.synonymo.fr/synony
BATER NOS MEUS PAIS... PARENTS... PAGE 25 me/chérie
PAGE 25 CASE 3
PÁGINA 25 CASE 3 ONOMATOPEE
QUADRO 3 ONOMATOPEE - DISPUTE
ONOMATOPEIA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE - DISPUTE
- BRIGA - DISPUTE CASE 4
- BRIGA CASE 4 PÈRE DE MONICA
QUADRO 4 PÈRE DE MONICA - PARCE QU’ÉVIDEMENT NOUS
PAI DA MÔNICA - PARCE QU’ÉVIDEMENT N’AVONS RIEN FAIT DE BON !
- ...PORQUE NOUS NE FAISONS RIEN DE CASE 5
CLARAMENTE A GENTE BIEN/ CORRECT ENSEMBLE... MONICA
NÃO FEZ NADA DE BOM CASE 5 - RIEN ?
JUNTOS... MONICA CASE 6
QUADRO 5 - RIEN ? ONOMATOPEE
MÔNICA CASE 6 - DISPUTE
- NADA? ONOMATOPEE - DISPUTE
QUADRO 6 - DISPUTE - DISP
ONOMATOPEIA - DISPUTE - DISP
- BRIGA - DISP CASE 7
- BRIGA - DISP MÈRE DE MONICA
- BRI- CASE 7
- BRI- MÈRE DE MONICA - MONICA ?
50
QUADRO 7 - MONICA ? CASE 8
MÃE DA MÔNICA CASE 8 PÈRE DE MONICA
- MÔNICA? PÈRE DE MONICA - MONICA !
QUADRO 8 - MONICA ! MÈRE DE MONICA
PAI DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - MONCA ! ATTENDS !
- MÔNICA! - MONCA ! ATTENDS !
MÃE DA MÔNICA
- MÔNICA! ESPERA PAGE 26
AÍ! PAGE 26 CASE 1
CASE 1 PORTE
PÁGINA 26 PORTE CHAMBRE DE MONICA
QUADRO 1 CHAMBRE DE MONICA LES GARÇONS
PORTA LES FILS Onomatopeia de porta batendo
- QUARTO DA ONOMATOPEE Vlan - bruit fort et sec
MÔNICA ONOMATOPEE - VLAN http://www.btb.termiumplus.gc.
- MENINOS - VLAN CASE 2 ca/clefsfp-
ONOMATOPEIA CASE 2 PARENTS srch?lang=eng&srchtxt=possible
- BLAM PARENTS - MONICA, OUVRE LA &cur=89&nmbr=110&lettr=ind
QUADRO 2 - MONICA, OUVRE LA PORTE, MA FILLE ! x_catlog_p&page=9jMj5mxP0
PAIS PORTE, MA FILLE ! MYs.html
- MÔNICA, ABRE A CASE 3
PORTA, FILHA! CASE 3 PARENTS
QUADRO 3 PARENTS - VITE, MA FILLE !
PAIS - VITE, MA FILLE ! ON VA PARLER ! OUVRE LA
- ANDA, FILHA! ON VA PARLER ! OUVRE LA PORTE !
VAMOS CONVERSAR! PORTE !
ABRE A PORTA! PAGE 27
PAGE 27 CASE 4
PÁGINA 27 CASE 4
QUADRO 4 DES RIRES
51
RISOS DES RIRES - HA, HA, HA, HA, HA!
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA, HA, HA!
HA! CASE 5
QUADRO 5 CASE 5 DES RIRES
RISOS DES RIRES - HA, HA, HA, HA, HA!
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA, HA, HA!
HA! CASE 6
QUADRO 6 CASE 6 DES RIRES
RISOS DES RIRES - HA, HA, HA, HA, HA!
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA, HA, HA!
HA, HA! CASE 7
QUADRO 7 CASE 7 DES RIRES
RISOS DES RIRES - HA, HA, HA, HA, HA, HA!
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA, HA, HA, HA!
HA, HA!
PAGE 28
PÁGINA 28 PAGE 28 CASE 1
QUADRO 1 CASE 1 DES RIRES
RISOS DES RIRES - HA, HA, HA, HA, HA!
- HA, HA, HA, HA, - HA, HA, HA, HA, HA!
HA! CASE 3
QUADRO 3 CASE 3 ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - CLIC
- CLIC - CLIC CASE 5
QUADRO 5 CASE 5 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - IL LAISSE TOUJOURS LA TÉLÉ - Expressões de irritação em
- SEMPRE DEIXA A - IL LAISSE TOUJOURS LA ALLUMÉE. C’EST POURRI ! francês:
PORCARIA DA TV TÉLÉ ALLUMÉE. C’EST https://francescomquentin.com/e
LIGADA! É POURRI ! xpressoes-em-frances
BRINCADEIRA! CASE 6
52
QUADRO 6 CASE 6 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - ON PEUT PAS ÊTRE
- NÃO DÁ PRA TER - ON PEUT PAS ÊTRE TRANQUILLE ICI!
PAZ NESTA CASA! TRANQUILLE ICI!
PAGE 29
PÁGINA 29 PAGE 29 CASE 1
QUADRO 1 CASE 1 ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - PLIP-PLOP
- PING - PLIP-PLOP - PLIP-PLOP
- PING - PLIP-PLOP PÈRE DE MONICA
PAI DA MÔNICA PÈRE DE MONICA - QUELLE MERDE DE ROBINET!
- MAS QUE LIXO - QUELLE MERDE DE IL N’ARRETE PAS DE COULER!
PIA! PARA DE PINGAR! ROBINET! IL N’ARRETE PAS CASE 2
QUADRO 2 DE GOUTTER/COULER! ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA CASE 2 - PLIP-PLOP
- PING ONOMATOPEE CASE 3
QUADRO 3 - PLIP-PLOP PÈRE DE MONICA
PAI DA MÔNICA CASE 3 ARRETE DE COULER !
- PARA DE PÈRE DE MONICA MONICA
PINGAR! ARRETE DE COULER ! - POURQUOI VOUS NE
MÔNICA MONICA DEMANDEZ PAS DE L’AIDE À
- POR QUE VOCÊ - POURQUOI VOUS NE MAMAN?
NÃO PEDE AJUDA PRA DEMANDEZ PAS DE L’AIDE À CASE 6
MAMÃE? MAMAN? ONOMATOPEE
QUADRO 6 CASE 6 - PLIP-PLOP
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE *GROGNE*
- PING - PLIP-PLOP *GROGNE*
*RESMUNGA* * RÂLE/ GROGNE/
*RESMUNGA* MARMONNE*
PAGE 30
53
PÁGINA 30 * RÂLE/ GROGNE/ CASE 5
QUADRO 5 MARMONNE* MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA PAGE 30 - MONICA! TU PEUX VENIR ICI
- MÔNICA! PODE CASE 5 UM MOMENT?
VIR AQUI UM INSTANTE? MÈRE DE MONICA PAGE 31
- MONICA! TU PEUX VENIR ICI CASE 1
PÁGICA 31 UM MOMENT? ONOMATOPEE
QUADRO 1 PAGE 31 - TOC-TOC
ONOMATOPEIA CASE 1 CASE 2
- TOC TOC ONOMATOPEE MÈRE DE MONICA
QUADRO 2 - TOC-TOC - SALUT, MA FILLE! ON DOIT
MÃE DA MÔNICA CASE 2 SÉPARER DES PHOTOS, T’EN
- OI, FILHA! TEMOS MÈRE DE MONICA SOUVIENS?
QUE SEPARAR UMAS - SALUT, MA FILLE! ON DOIT CASE 3
FOTOS, LEMBRA? SÉPARER DES PHOTOS, TU TE MÈRE DE MONICA
QUADRO 3 SOUVIENS? - C’EST POUR LE MUR/LA
MÃE DA MÔNICA CASE 3 MURALE DE PASSÉ QUE LA
- PARA O MURAL MÈRE DE MONICA PROF A DÉMANDÉ! TU PEUX
DO PASSADO QUE A - C’EST POUR LE MUR/LA M’AIDER À CHOISIR LES PLUS
PROFESSORA PEDIU PRA MURALE DE PASSÉ QUE LA SYMPA?
FAZER! VOCÊ ME AJUDA PROFESSEUR A DÉMANDÉ! TU
A ESCOLHER AS MAIS PEUX M’AIDER À CHOISIR LES
LEGAIS? PLUS SYMPA/ CHOUETTE? CASE 4
QUADRO 4 CASE 4 MONICA
MÔNICA MONICA - OK!
- TÁ! - OK!
PAGE 32
PÁGINA 32 PAGE 32 CASE 1
QUADRO 1 CASE 1 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA
54
- OLHA COMO - REGARDE COMME TU ÉTAIS - REGARDE COMME TU ÉTAIS
VOCÊ ERA MIUDINHA PETITE À CÔTE DE / PETITE COMPARÉE À SAMSON!
PERTO DO SANSÃO! COMPARÉE À SAMSON! CASE 2
QUADRO 2 CASE 2 MONICA
MÔNICA MONICA - CELLE-CI!
- ESTÁ! - CETTE ICI! MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - AH, CELLE-LÀ DU PLÂTRE
- AH, ESSA DO - AH, CETTE-LÀ DU PLÂTRE EST IMPORTANTE!
GESSO É IMPORTANTE! EST IMPORTANTE! CASE 3
QUADRO 3 CASE 3 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - ET CETTE ICI DE MAGALI ET
- E QUE TAL ESSA - ET CETTE ICI DE MAGALI ET TOI?
QUE TEM VOCÊ E A TOI?
MAGALI? MONICA
MÔNICA MONICA - ELLE EST SUPER!
- ELA É LEGAL! - ELLE EST SYMPA/ SUPER! CASE 4
QUADRO 4 CASE 4 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - HA, HA, HA! J’ADORE CE
- HA, HA, HA! EU - HA, HA, HA! J’ADORE CE COSTUME!
ADORO ESSA FANTASIA! DÉGUISEMENT/COSTUME! CASE 5
QUADRO 5 CASE 5 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - CELLE-LÀ AVEC TOUTE LA
- ESSA DAÍ COM A - CETTE-LÀ AVEC TOUTE LA BANDE, ELLE NE PEUT PAS
TURMA TODA NÃO PODE BANDE, ELLE NE PEUT PAS MANQUER!
FALTAR! MANQUER! MONICA
MÔNICA MONICA - C’EST VRAI...
- NÃO MESMO... - C’EST VRAI...
QUADRO 6 CASE 6 CASE 6
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA MÈRE DE MONICA
55
- CERTO, VAMOS - BON, ALLONS SÉPARER CES - BON, ALLONS SÉPARER
SEPARAR ESTAS PARA LÀ POUR APPORTER À LA CELLES-LÀ POUR APPORTER À
ENTREGAR PRA PROFESSEUR. LA PROF.
PROFESSORA. CASE 7 CASE 7
QUADRO 7 MONICA MONICA
MÔNICA - ET CETTE ICI? - ET CELLE-CI?
- E ESTA?
56
QUADRO 8 CASE 8 CASE 8
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE ONOMATOPEE
- PING - PLIP-PLOP - PLIP-PLOP
57
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA MÈRE DE MONICA
- ALÔ? AH, OI, - ALLÔ? AH, SALUT, MAGALI! - ALLÔ? AH, SALUT, MAGALI!
MAGALI! TUDO BOM?... ÇA VA?... OUI, ÇAVA! ÇA VA?... OUI, ÇAVA!
...SIM, AQUI TAMBÉM! COMMENT VA TA MÈRE? COMMENT VA TA MÈRE?
COMO VAI A SUA MÃE?
QUADRO 3 CASE 3 CASE 3
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA MÈRE DE MONICA
- UHUM... AH, QUE - HUM- HUM...AH, C’EST BON! - HUM- HUM...AH, C’EST BON!
BOM! TENHO QUE JE DOIS ARRANGER UN JE DOIS ARRANGER UN
MARCAR UM LANCHE RENDEZ-VOUS AVEC ELLE RENDEZ-VOUS AVEC ELLE
COM ELA, PRA GENTE POUR METTRE DES POUR METTRE DES NOUVELLE
COLOCAR A CONVERSA NOUVELLE À JOUR! À JOUR! ATTENDS, JE VAIS
EM DIA! PERAÍ, EU VOU ATTENDS, JE VAIS L’APPELER...
CHAMAR... L’APPELER... CASE 4
QUADRO 4 CASE 4 MÈRE DE MONICA
MÃE DA MÔNICA MÈRE DE MONICA - MONICAAA! C’EST MAGALI!
- MÔNICAAA! É A - MONICAAA! C’EST MAGALI!
MAGALI! CASE 6
QUADRO 6 CASE 6 ONOMATOPEE
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE - CLIC
- CLIC - CLIC CASE 7
QUADRO 7 CASE 7 MONICA
MÔNICA MONICA - ALLÔ.
- ALÔ. - ALLÔ. CASE 8
QUADRO 8 CASE 8 MAGALI
MAGALI MAGALI - SALUT, MÔ! ÇA VA? TU VAS
- OI, MÔ! TUDO - SALUT, MÔ! ÇA VA? T’ES MIEUX?
BEM? VOCÊ TÁ MIEUX?
MELHOR?
PAGE 37 PAGE 37
58
PÁGINA 37 CASE 1 CASE 1
QUADRO 1 MONICA MONICA
MÔNICA - HUM- HUM…JE ME SENS - HUM- HUM... JE ME SENS
- UHUM... TÔ MIEUX, OUI... MIEUX, OUI...
MELHOR, SIM... CASE 2 CASE 2
QUADRO 2 MAGALI MAGALI
MAGALI - AH, C’EST BON! J’ÉTAIS - AH, C’EST BON! J’ÉTAIS
- AH, QUE BOM! EU PRÉOCUPÉE ! PRÉOCUPÉE !
FIQUEI PREOCUPADA
COM VOCÊ! CASE 3 CASE 3
QUADRO 3 MONICA MONICA
MÔNICA - BON, EN EFF... - BON, EN EFF...
- BOM, NA VERD... MAGALI MAGALI
MAGALI - ÉCOUTE, J’AI T’APPELLÉ - ÉCOUTE, JE T’AI APPELLÉ
- ESCUTA, EU POUR TE RACONTER UNE POUR TE RACONTER UNE
LIGUEI PRA TE CONTAR CHOSE...UNE NOUVEAUTÉ ! CHOSE...UNE NOVELLE !
UMA COISA... UMA
NOVIDADE! CASE 4 CASE 4
QUADRO 4 MAGALI MAGALI
MAGALI - MOI ET QUENTIN IRONS À LE - QUENTIN ET MOI, NOUS
- EU E O GLACIER LUNDI ! C’EST- À- IRONS À LA BOUTIQUE DE
QUINZINHO VAMOS NA DIRE, DOMAIN QUI EST GLACE LUNDI ! C’EST- À- DIRE,
SORVETERIA NA FÉRIÉ ! DEMAIN QUI EST FÉRIÉ !
SEGUNDA! DIGO,
AMANHÃ, QUE É
FERIADO! CASE 5 CASE 5
QUADRO 5 MAGALI MAGALI
MAGALI - CE N’EST PAS SUPER ? - CE N’EST PAS SUPER ?
- NÃO É DEMAIS?
QUADRO 6 CASE 6 CASE 6
59
MÔNICA MONICA
- AH, SIM... MUITO - AH, OUI...C’EST SUPER, MONICA
LEGAL, MAGALI... MAGALI... - AH, OUI...C’EST SUPER,
QUADRO 7 CASE 7 MAGALI...
MAGALI MAGALI CASE 7
- VAI SER - ÇA SERAI MAGALI
INCRÍVEL! TODOS INCROYABLE/FANTASTIQUE ! - ÇA SERAI FANTASTIQUE !
AQUELES SABORES... TOUS LES SAVEURS/ ÂROMES TOUTES LES SAVEURES, SIROP
CALDA DE MORANGO... SIROP À LA FRAISE, À LA FRAISE, GRANULAT,
GRANULADO, CEREJA... GRANULAT, CERISE... CERISE...
QUADRO 8 CASE 8 CASE 8
ONOMATOPEIA ONOMATOPEE ONOMATOPEE
- PUURR... - RON-RON... - RON-RON...
MÔNICA MONICA MONICA
- HA, COM - AH, BIEN SÛR - AH, BIEN SÛR
CERTEZA...
60