Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O Livro Dos Gigantes
O Livro Dos Gigantes
1ª Edição
2015
São Paulo
2
Prefácio:
3
o que o levou a começar a aprender o árabe. Esta preocupação
com assuntos orientais o trouxe sob o feitiço de
4
Em sua edição de 1934, ele substituiu esse método de
transcrição com letras hebraicas - que Salemann havia
introduzido - por um uso inequívoco e prático de letras latinas
para transliteração.
5
Introdução:
6
Vale ressaltar que Mani, que foi criado e passou a maior
parte de sua vida em uma província do império persa, e cuja mãe
pertencia a uma família parta famoso, não fazer qualquer uso da
tradição mitológica iraniana.
7
Claro, a origem celeste da B'nē-ha-Elohim de Gênesis vi, 2,
4, o 'Εγξήγνξνη, do Livro de Enoque, não enquadra com a
convicção de Mani, que nenhum mal poderia vir de bom.
Portanto, ele os transformou em "demônios", ou seja, aqueles
demônios que quando o mundo estava sendo construído tinha
sido preso nos céus sob a supervisão do Rex Honoris.
8
Na linguagem maniqueísta, "aborto é sinónimo de
"animal". Estamos, portanto, à esquerda com a Gibborim,
compreendido por Mani como "gigantes".
9
Onde se poderia traduzir γίγαο como monstro, o
equivalente iraniana é MZN,Mazan. Assim Pahl. Mazan,
māzanīg, Sogd. Mzny'n δyw, Av. Māzainya-, deve ser
processado como "monstro", ou "gigantesco, monstruoso".
10
Mas possivelmente histórias que pertenciam
principalmente para Ogias foram transferidos para o mais
conhecido Og, devido à semelhança de seus nomes.
11
O Livro dos Gigantes foi publicado em pelo menos seis ou
sete idiomas. A partir do siríaco originais das versões persas
gregas e do Oriente foram feitas.
12
Por exemplo, o texto parta N não é o produto de um
escritor parta que poderiam ter utilizado uma versão parta do
livro, mas foi traduzido de um tratado sírio cujo autor citou o
texto siríaco.
13
Marcações de Textos:
14
F RAGMENTS DO K Awan
A. Médio-persa
15
A tarefa de encontrar a ordem original é feito ainda mais
difícil pelo fato de que, além da Kawan o livro continha mais um
ou dois tratados, a saber: (1)
16
O livro dos Gigantes
17
Sam. . . antes do sol, com uma mão no ar, o outro (30). . .
tudo o que ele obteve, a seu irmão. . . . preso. . . (34). . . sobre
Taxtag.
p. 61
18
oryx, de cada duzentos, um par .. . os outros selvagens
bestas, pássaros e animais e seu vinho [será] seis mil jarros. . .
irritação(?) de água (?). . . e seu petróleo será .. . (Frg. K). . . pai
. . . núpcias (?). . . até a conclusão de seu. . . na luta. . . (60). . . e
no ninho (?) Ohya e Ahya. . . ele disse ao seu irmão: "se levantar e
vamos dar o nosso pai nos mandou a promessa que temos dado
batalha........"
19
Não é o servo está orgulhoso, p. 62 , mas [o senhor] que
está acima dele.
20
E eles . . . de cada cidade. . . e foram, mandou servir o. . .
Os Mesenians [foram dirigidos] para se preparar, os Khūzians
para varrer [e] (110) de água, os persas para. . .
21
Como se (se fosse) um meio para não morrer, enchem-se
com comida e bebida. Seu (140) peça é. . . este cadáver. . . e não
da empresa. . .
22
E manter medido a mistura (?). . . árvores e poços, em
dois. . . (170) de água e frutas, leite,. . . ele não deveria ofender
seu irmão. O sábio [Ouvinte] que gostam até de zimbro [folhas
.. .
23
(Frg. A). . . testemunha. . . fruta . . . (200). . . árvore. . .
como lenha. . . como um grão (?). . . radiância. O Ouvinte [no
mundo?], (E) a esmola no seio da Igreja, é semelhante a um
navio [no mar] : a linha de reboque (é) na mão do [a torre] em
terra, o marinheiro (210) é [a bordo do navio].
24
O ouvinte que copia um livro, é semelhante a um homem
doente que seu deu. . . a um. . . homem. O ouvinte que dá [seu]
filha para a igreja, é semelhante. . . penhor, que (= pai?) deu seu
filho para. . . aprender. . . para . . . pai, penhor. . . (240). . .
Ouvinte. Novamente, o Ouvinte. . . é como . . . . tropeçar. . . é
purificado.
25
Aquele que está no barco. . . . mar. Para cima para. . .
gostar . . ? . . como uma pérola. . . diadema. . . (RFA. M 911). . .
Igreja. Semelhante a um homem que. . . frutas e flores. . . em
seguida, eles elogiam. . . árvore frutífera. . . (270). . . [Semelhante
a um homem]
26
Então veio uma voz do ar acima, me chamando, ele falou
assim: "Oh filho de Virōgdād, os seus assuntos são lamentável
Mais do que isso, você [não] ver.
27
Eu sei . . . sua direção. . . você . . . você . . . Agora
rapidamente. . . pessoas. . . tb . . . C. Sogdian M 648. sucata
pequena no centro de uma página. Ordem de páginas incertas.
p. 66 12 (Primeira página). . .
28
(Primeira página). . . [Quando] viu o apóstolo,. . . antes
do apóstolo. . . os demônios que estavam [tímida], eram muito,
muito contente ao ver o apóstolo.
29
E quando esses filhos ilegítimos pecaminosas de ruína
nessas fendas e. . . . (Col. B). . . você não ter sido melhor. Em
erro você pensou que seria esse falso poder eternamente.
30
mais de tudo na mesma. . . . . . chama. . . . almas que. . . (Col. F).
. . eles são mais puros e mais forte [que a] Grande Incêndio de
Ruin que define os mundos em chamas.
31
corporal. . . . uns com os outros auto. . . . e a . . . . que tinha
nascido para eles, eles removidos à força-los dos demônios.
32
[t'kw w'nkw'] prs '' yn'k 'βc'npδ ZY kw ZKh mrtγmyt (' skw 'nT)
oo ckn'c pyδ'r' 'zy mrch' zγyr'nt =
33
Sahm gigante e seu irmão viverá eternamente Pois no mundo
inteiro em poder e força, e [eles não têm igual]...... .
34
L. copta Kephalaia, 171 16-19: Terremoto e malícia aconteceu
no Watchpost do Grande Rei de Honra, a saber, a Egrēgoroi que
surgiu no momento em que eles estavam. . . . e não desceu
aqueles que foram enviados para confundi-los.
35
este fogo que está no corpo, engole o fogo exterior que é (lit.
vem) em frutas e comida, e gosta do que faz.
36
Honra, a saber, a Egrēgoroi que do céu desceu à terra, - em sua
conta os quatro anjos receberam suas ordens : amarraram o
Egrēgoroi com cadeias eternas na prisão do escuro, seus filhos
foram destruídos sobre a terra (?).
37
T. Parthian 291 a. Ordem de páginas desconhecidas.
(Primeira página). . . espelho. . . imagem. . . . distribuído. Os
homens . . . e Enoque foi velado (= saiu da vista).
38
V. Sogdian H 692. pequeno fragmento. Ordem de
páginas incertas. ( Primeira página ). . . Porque . . . a Casa dos
Deuses, alegria eterna, e bom. . ? . .
FIM
39
Notas de rodapé
40
Isso fica claro a partir do texto Chinês-maniqueísta que
precedeu o Fragmento Pelliot , agora impressa na tripitaka
Taishô como No. 2141a, vol. 54, p. 1280A, mas até agora não
traduzida: "Ele nasceu no país de Sulin (= Babilônia), na
morada real de B'uât-tiei (= Pati- g ), por sua esposa Muan-IAM
(= Maryam ) da família de Ki̯əm-SAT- g'i̯ɒn (= Kamsar ( a )
GAN ) ".
41
sendo (Sogd. Βγpwr ), também a tradução de Chin. T'ien-Tzu , ou
melhor, de Skt. Devaputra .
42
Alexander explica que tais fábulas poéticas sobre gigantes
não podia ser considerada como um paralelo satisfatório,
porque eles eram mitos e concebido para ser entendida como
alegorias. Ele, então, (37, 17) cita a história de Gênesis vi, 2-4,
que fornece uma explicação alegórica.
43
MPers. M'hw'y A 7, com suff. M'hwy-c A 19, Sogd.
M'h'wy C 15 (= Wrogdad oγlϊ em B). Dificilmente = Māhōi (como
sugerido ZDMG ., 90, 4), para o final - Oi foi pronunciado -Oi
também no terceiro século (cf. por exemplo wyrwd = Wērōi na
inscrição de Shapur, linha 34).
44
p. 56 Este sistema de notação também tem sido usado
em meu livro Sogdica , e no meu papel na BSOS ., X, pp. 941
sqq. As diferentes marcas interpunction são uniformemente
representadas por aqui.
45
Evidentemente, este é o sonho que Enoque lê no
fragmento M 625C (= Texto D, abaixo), que, portanto,
provavelmente pertencia à Kawan .
46
tîštär é "um jovem cabra".Veja JRAS ., 1942, 248. [ trwš , é. 1 11
, Ier. 51 40 = hebr. 'attūd, provavelmente entendida como
"bode".]
47
Assim também é tyzyy : (1) a nitidez, (2) a velocidade.
Pode-se também restaurar ty [ gr ]. Lit. "mas o Wing (s) que
(é, é) com ele." A expressão curiosa foi escolhido provavelmente
por conta do ritmo. Pela mesma razão byc é empregada no lugar
de "n'y na linha 73.
48
vezes apenas" ser ". phryz- " para ficar fora, a abster-se "é,
presumivelmente diferente ( para-haēza - ).
49
Egrēgoroi, depois de uma luta prolongada e pesada (Texto G,
38), e os 400.000 Righteous pode muito bem ter sido o
inocente vítimas não combatentes desta batalha que pode ter tido
um efeito desmoralizante mesmo sobre o electae .
50
Piζwā- ). Dificilmente "a". Cf.Cumont, Rech ., I, 49, e meu papel
NGGW ., 1932, 224. Ou: sobre o Deus justo, sol e lua, os ( ou :
seus) duas chamas.
( lit. mente aberta), nos bons e maus dias, sob os olhos do eleito
ou a seus olhos, -ele é constante em sua caridade e fé ". Embora a
palavra 'brws é incompleta em ambas as passagens, a sua restauração
é praticamente uma certeza.
51
Possivelmente a parábola do St. Mark, iv, 3 sqq. BSOS ., IX,
86. p. 64 Uma versão elaborada desta parábola é encontrado em M
221 R 23/09: u nywš'g ky h'n rw'ng'n 'w wjyydg'n' 'wryyd,' 'wn m'n'g
c'wn 'škwẖ myrd [ ky ] dwxt' y nyq z'd HY, 'wd pd wryhryy' wd 'gr'yyẖ'
BYR hwcyyhr
'WS [] pws' cyyš z'ynd [] pwsryn 'Ys' c 'w [ y myrd' y 'S ] kWh
dwxtr z [ ' d (restante em falta), "o ouvinte que traz esmolas aos eleitos,
é como a um homem pobre a quem uma linda filha nasceu, que é
muito bonita, com charme e beleza.
Ele tem [vários] filhos por ela. os filhos que nasceram a filha
daquele pobre homem.... ".
52
esta palavra, até então inexplicável, ocorre no Šābuhragān (M 470 V
14, soletrado z'yg ). Os pecadores, assar no inferno, ver o Justo
apreciando o Novo Paraíso, e perguntar-lhes: . . . 'Wm'n. . . z'yg 'w
dst dyy [ d' wd ' ] c' yn swcyšn bwzy [ d ] "colocar uma corda (... ou :-
line vida) em nossas mãos e nos resgatar desta conflagração". Cf.Pahl.,
Pers. Zig , Nyberg, Mazd. Kal. , 68. possivelmente "armas". Cf.
kephalaia , 192/3. Cf. āhīd-gar Um abaixo, F 43/4.
Para uma discussão sobre āhīd ver Zaehner; BSOS .., IX, 315
sq Talvez um pode entender Av. Āhiti- como "algo que causa vergonha",
daí "mancha", etc. Nesse caso Anahita poderia ser comparado a
Apsaras .
Em boγuq ver Bang, loc. cit., p. 15, que possui: "a porta do
(bloqueado) sol fechado." Acc.a Enoque , caps. 72 sqq., Há 180 portas
no leste um dos quais é aberto todas as manhãs para que o sol passar
através (a idéia, conhecida também de Pahlavi livros, é de origem
babilônica).
53
p. 66 Cf. Enoque , 13, 9, ἠ̑ιζνλ πξὸο αὐηνύο, θαὶ πάληεο
ζπλεγκέλνη ἐθάζελην πελζνπ̑ληεο θηι . Cf. Enoque , 13, 4-6. isto é,
a ordem divina para a sua punição ( Enoque , 10). [Outros fragmentos
do mesmo manuscrito ( "T i"), no entanto não pertencente ao
KAWAN , mostram que houve três colunas de uma página; Assim, a
ordem correta das colunas é: BCDEFA. Talvez este texto, também,
não é um fragmento do KAWAN .] 25 p. 67 murzīdan é
"perseguir, assediar", e não "show piedade" como até agora traduzido
( S 9; . Mir.Man , ii; W.-L. , II, 556, r 6). ghwd ( . Mir.Man , ii),
ghwdg'n ( . Mir.Man , i), ghwyn- ( ZII , ix, 183, 27.): A derivação destas
palavras de vi + HU por Schaeder, Sb. PATA , 1935, 492, n. 3, baseia-se
na tradução que eu tinha dado; esta tradução, no entanto, foi baseada
em nada, mas esta etimologia selfsame.
54
( BBB ., Onde a tradução deve ser alterado), Air. WB. 1356, 1407.
Minha aluna I. Gershevitch pensa prβ'r deve ser proveniente de prβyr-
. É verdade que "a explicação, o anúncio" se encaixa a maioria
passagens melhor do que "carro"!
55
Veja acima, A 97. Bastante cursiva, difícil de ler.
Provavelmente por assimilação de Sinsai (= Šimšai em Ezra ). p. 70
Veja acima, G 28-9, e abaixo, texto M. De acordo com Enoch , cap. 8, os
anjos caídos comunicadas a humanidade artes profanas e
conhecimentos indesejável, por exemplo, a astrologia, cosméticos,
adivinhação, metalurgia, produção de armas, até mesmo a arte de
escrever (cap. 69, 9). p. 71 demônios Presumivelmente, o estelar.
Cf. JRAS . 1942, 232 n. 6.
56
Assim, Ohya matou Leviathan, mas foi morto por Raphael. St.
Wikander, Vayu , i [1941], 166, cita o meu artigo sobre Enoque, e meu
papel na ZDMG ., 1936, p. 4, e observações que eigentuemlicherweise
eu tinha esquecido pré-aviso de Al-Ghaḍanfar em Sam e Nariman.
Leitores menos descuidados vai encontrar pré-aviso de Ghaḍanfar
citado na íntegra na página citada por Wikander. p. 73 Ver acima,
A 98. Cf. acima. A 105 sqq.
57
A partir deste pode-se inferir que a data famosa por Zoroastro:
"258 anos antes de Alexander" era conhecido por Mani (Nyberg, . Rel.
Alt Irã ., 32 sqq, acha que ele foi inventado em direção ao início do
século V).
58
confundido com os bahuvrihi šyrn'm'k "bem reputado, famoso" (por
exemplo, Reichelt, ii, 68, 9; šyrn'm'y ., ibid, 61, 2, cf. BBB ., 91, em um
11). Mas šyrn'm é também "(bom) fama", ver, por exemplo VJ , 156,
168, 1139.
59
Sobre Ricardo Max
60