Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CONTOS E LENDAS
DE MADAGÁSCAR
PREFÁCIO
das centenas
mais alcance
pode-se citarGrand'Île
que a maioria
muito tem
O folclore
pouco ricas é e por
seus histórias e legendas .
Mas e não foram escritas histórias morais que nenhum contador
de histórias suplementa a memória e transmite
, carro Essa , ne
à sua imaginação. , se
le , cas
, por
se
É por isso e colocado de modo que ele não termine mais sua história por: para
[1]
Le Zanahary d'En-Haut et le
Zanahary d'En-Bas
Havia no princípio dois Seres tão poderosos
um que o outro. Mas quem poderia dizer de onde eles vieram?
Eles viviam em bons termos, às vezes brigando, às vezes se
reconciliando. Um vivia Acima e o outro Abaixo.
A origem do arroz
Um dia, entre gotas de chuva estavam grãos de arroz que
caíram ao mesmo tempo que eles na Terra, em um pântano.
Eles começaram a empurrar.
Ao descobrir esta nova planta as pessoas, muito intrigadas,
se perguntaram o que poderia ser. O céu os ouviu e os enviou
Rabekidona, o Relâmpago.
"Escutem-me," Lightning disse a eles, "esta planta foi enviada
a vocês por Zanahary." Ele quer que você plante as sementes.
Não poupe esforços, especialmente quando me ouvir rosnar,
pois então a chuva começará a cair e a planta crescerá.
a abelha
Quando Deus separou a Terra do Céu, Ele convocou todos
animais para atribuir a cada um a sua parte do trabalho.
Zanahary primeiro cuidou da Abelha pela qual tinha predileção
e lhe disse: — Você é habilidoso e paciente e vai tecer esteiras
e ninguém será tão habilidoso quanto você nesta arte; também
você pode vender ou fazer trocas e ganhará muito dinheiro.
Mas para que tal desastre não volte a acontecer, vou dar-lhe um
meio de defesa muito eficaz. Ele vai assustar os ladrões sem matá-
los. Esta arma, com a qual vou equipá-los, seus
Machine Translated by Google
Os primeiros homens
ETSE foi o primeiro homem. Ele estava sozinho
na Terra e se sentia muito feliz, pois não precisava
trabalhar para viver; então ele passou seu tempo
fazendo estátuas à sua imagem.
[2]
cabaça. Ele pedirá que você empreste o seu para se lamba
protegerde
suas mordidas. Mas se ele conseguir escapar deles, aí vem o
Itching. Acho que ele não vai conseguir tomá-los e você vai esfregá-
lo com este bálsamo.
No entanto, se ele recusar, aqui está o Tédio: você o deixará filtrar
pela abertura da sétima cabaça e imediatamente lhe contará belas
histórias. Se não lhe interessar, solte o Riso, da oitava cabaça, ele
não o conhece e se aproximará de você para ouvi-lo e imitá-lo.
Machine Translated by Google
A coceira assumiu e ele arranhou contra uma árvore. O tédio veio rondando
ao seu redor, ele começou a cortar madeira sem ouvir o que ela dizia. O riso
explodiu da última cabaça, ele cobriu os ouvidos e adormeceu.
Deus chamou sua filha favorita, a bela Ivelo, e a enviou à Terra. Para seduzir
o homem, Ivelo colocou seu vestido mais bonito. Ela estava em véus de sete
cores: roxo, índigo, azul, verde, amarelo, laranja e vermelho. Ietse a achou tão
bonita que concordou em ficar com ela e se casar com ela.
Desde que ela estava na Terra, o tempo estava sempre bom e Ietse não se
importava mais com suas estátuas, ele passava seus dias olhando para ela.
Ivelo disse-lhe um dia:
- Estou entediado. Eu gostaria de me divertir com as estátuas, mas elas são
inertes e vou pedir ao meu Pai que me dê a Vida por elas.
Ela subiu ao céu e começou a chover. Depois voltou Ivelo, trazendo bom
tempo e uma cabaça cheia de
Machine Translated by Google
planta perto de sua cabana. Então ela não pensou nisso por um tempo até o
dia em que percebeu que algumas plantas haviam crescido.
Três jovens compraram alguns. Então, pouco a pouco, todos queriam ter
um pouco. Uns poucos tiveram a ideia de enrolar as folhas e atear fogo numa
ponta e aspirar a fumaça. Achamos delicioso.
Mas como uma mulher muito sábia, ela apenas presenteou o rei com uma
pequena quantidade do delicioso pó e o fez provar. Ele pegou, mastigou e
fumou. Então ele questionou Kalamavo e novamente pediu-lhe folhas, porque
uma vez que se provou esta planta inebriante, não se pode ficar sem ela.
Machine Translated by Google
'É um segredo', disse ela, 'e só pode ser conhecido por um rei e uma
rainha.
O rei, que não era estúpido, compreendeu rapidamente. E como, além
disso, Kalamavo era muito bonita, ninguém ficou surpreso quando souberam
que o rei havia pedido que ela se tornasse sua esposa.
A serpente Menarana
'EST no início da manhã. Um guerreiro, de lança
na mão, espingarda pesada no ombro, atravessa
a praça da aldeia no meio da qual, sobre uma
haste de madeira polida, ergue-se uma caveira
de boi com chifres enormes.
Ele vai se juntar a um grupo de outros
guerreiros que, sentados nos calcanhares,
esperam diante de uma caixa montada sobre
palafitas. Como seu companheiro, eles estão
em armas e todo um campo de lanças repousa sobre a caixa do Rei.
como os agricultores
outros: transplantaram as mudas
mulheres
arroz,pescadores
espancaram
grãos de arroz, pescado…
Machine Translated by Google
Beandriake, Le Marin
EANDRIAKE velejava desde a mais tenra infância.
Seu pai Lahindrano o levou a bordo de seu veleiro
e ele viajou pelo Oceano Índico como se fosse seu
império. Nenhuma ilha perdida lhe era desconhecida
e não havia uma praia onde ele não tivesse parado.
"Então volte para o seu barco rapidamente", disse a garotinha com a lamba
rosa. Esta ilha pertence a Ndrimobe, o Ogro de Asas Grandes, e ele certamente
o comerá.
“Ele nos levou um dia enquanto estávamos nos divertindo na praia”, explicou
a outra garotinha. Só tivemos tempo de arrancar metade de nossas lambas
para deixar uma lembrança para nosso pai.
'Ele nunca nos machucou, mas sabemos que ele vai nos comer mais cedo
ou mais tarde... esta noite ou amanhã de manhã.
Mas você, vá embora depressa, porque ele o mataria imediatamente.
O Ogro era tão estúpido que consentiu. Estava convencido de que jamais
seria espancado, acreditando, pelo contrário, ter uma inteligência muito sutil.
estavam esperando, ele estava tão feliz que seu coração parou.
A Ogra de Cauda
ATOVE era um jovem muito difícil em
escolher uma esposa. As jovens de sua
aldeia não lhe pareciam ter todas as
qualidades desejáveis, então resolveu
visitar os países vizinhos.
E, durante a viagem, aproveitou para se
entregar ao seu prazer favorito, que era a
caça. Depois de caminhar e caçar por dez
dias, ele chegou a uma grande casa isolada.
Ele ficou muito surpreso ao ver que esta construção era
inteiramente de ferro e cercada por uma grande paliçada,
também de ferro.
Era lá que viviam Ampalamananohy, a Ogra de Cauda, e
sua filha Mizamiza, mas Zatove não sabia.
Mizamiza, que sua mãe zelosamente mantinha longe de
todos os olhos, era a jovem mais bonita do mundo. Ela estava
sozinha em casa naquele dia, porque a Ogra havia saído de
madrugada em busca de certas plantas das quais ela compôs
filtros mágicos. Mas quando estava fora, sempre deixava em
casa um poderoso talismã, chamado Volamalaka, cuja missão
era vigiar Mizamiza.
“Eu não temo a morte, porque eu não poderia viver sem você.
Deixe-me entrar. Eu quero que você seja minha esposa.
"Bem, já que você parece tão resoluto, entre." Vou escondê-lo
até amanhã, porque minha mãe pode voltar a qualquer momento.
o jovem apareceu
Quando, Mizamiza veio na porta
conheceu.
em
Machine Translated by Google
evitar ? Por que você seguiu aquele andarilho que roubou você?
— Ó! minha mãe, ele não me roubou. Ele me ama e eu o amo e ele me
pediu em casamento.
"Já que é assim, não posso me opor à sua união." É papel das jovens
deixar a mãe e ir para uma família estrangeira. Vá então, minha querida
filha, e seja feliz.
— Zatove, ela disse, você não pode mais me amar, já que estou
privado de meus melhores enfeites. Seu amor é como a água
vazando de um vaso virado. Vá para casa e tentarei voltar para
casa. Você não pode ser o marido de uma mulher cega.
Ela que nem sabia tecer um tapete, como poderia tecer um pano?
"Não chore, minha filha", disse ela, e suas palavras foram repetidas
pelo Volamalaka que Mizamiza mantinha com ela. Não chores, amanhã
trago-te uma tanga nacional que ninguém mais consegue igualar.
pena não poder comparecer à festa, não querendo, por nada no mundo,
mostrar seus olhos vazios em público.
Ampalamananohy exigiu que ela participasse. Ela trouxe para a filha um
vestido magnífico e ricos ornamentos.
A Ogra penteou o cabelo, vestiu-a, depois a envolveu em uma lamba de
seda, recomendando que ela cobrisse o rosto.
Antes de sair, ela quebrou a cabaça que mantinha escondida e olhou para
fora. Ela falou palavras mágicas e as belas pupilas vieram a ser encaixadas
como dois diamantes negros nas órbitas vazias.
A grande Fanany
KELY e Ikoto nasceram em uma vila no país de
Sakalave.
Era uma aldeia simples de cerca de quinze
choças, como muitas outras: uma grande praça
sombreada por mangueiras cobertas de flores cor
de rosa ou frutos dourados, dependendo da época,
de um lado o celeiro de arroz, do outro o dos
viajantes casa, onde
a casa dele ,
pessoas que passavam dormiam.
As mulheres, à noite, socavam o arroz enquanto
cantavam um cântico e as galinhas vinham bicar à sua volta. Ao
entardecer, vimos as longas filas de zebus com enormes saliências,
com longos chifres em liras, retornando devagar e como que com
relutância. Os pequenos pastores gritavam, brandindo galhos
espinhosos e atirando pedras, para trazer os perdidos de volta ao
caminho certo. Não se tratava de deixar os bois irem beber no rio
onde os senhores jacarés, sempre atentos, os observavam.
Isso deu a Ikely um pouco de coragem e ele continuou a andar, até que
novamente tropeçou em um chifre de boi.
Um pouco mais adiante, quase caiu, porque uma barra de ferro havia
arranhado seu pé.
"Pegue este pedaço de ferro", disse Ikoto novamente. Dê o
Vou carregá-lo com o chifre e a moeda.
Um pouco mais adiante, era uma van que parou seus passos.
E o cego acrescentou aos outros objetos.
Tinham saído da praia e entrado numa vasta planície, e diziam a si
próprios que seria melhor seguir por esta direcção onde acabariam por
encontrar um lugar habitado.
De fato, no meio de uma enorme moita de bananeiras, Ikoto viu um
grande telhado pontudo do qual parecia
Machine Translated by Google
Os dois Andriambahoaka
LS ambos tinham o mesmo nome e eram irmãos. O
mais velho possuía imensa riqueza: seus bois não
podiam ser contados e seus campos de arroz se
estendiam até onde a vista alcançava. O mais novo
era menos rico porque tinha conseguido contar os
seus bois e o limite dos seus arrozais não
ultrapassava o horizonte.
Andriambahoaka, o mais velho, estava cansado
de ser tão rico e um dia quis gastar tudo o que tinha.
Era problema dele, afinal, e ninguém poderia criticar isso... mesmo
que ele tivesse enlouquecido um pouco.
Kotofasin relatou essas palavras ao seu mestre e este não ficou feliz.
E Kotofasin, cada vez mais apavorado, ainda assim teve que obedecer.
Ele foi até a beira do rio e chamou: — Ei! Serpente de sete cabeças, ei!
Fanampitolobe! É você que estou ligando. Venho chamá-lo para comer
todos os produtos de Andriambahooka. E depois você vai comê-lo ele mesmo
e também seus escravos e sua família.
“Aproxime-se de mim. »
Mas o Touro não se mexeu. Foi a vez de Kalovole chamar o Touro. Então
ele se aproximou dela e se ajoelhou.
“Mas ele vai matar você também. Nada lhe resiste. Fuja sem
perder um momento.
“Eu partirei quando tiver matado a Serpente.
“Sou seu servo e não quero que o matem.
Então a velha começou a soltar gritos terríveis e Tsimamanga, para
silenciá-la, colocou a cabeça de prata em sua testa e ela morreu
imediatamente.
Tsimamanga esfolou-o e embrulhou-se na sua pele e, pondo o jarro
no ombro, dirigiu-se à casa da Serpente, imitando o andar da velha.
'Não é Konantsitse', disse ele, 'e eu quero matar quem está nos
enganando.
“Bem, eu não tenho certeza. Jogue-se sobre ela e se ela puder
resistir a você, de fato não é Konantsitse.
um segundocabeça caiu.
Machine Translated by Google
“Bem, você virá para o meu país, porque eu moro do outro lado do
mar.
— Mas não temos barco e não poderemos atravessar a água.
Ranoro
Séculos atrás, na época do povo lendário, os Yazimba, que
eram os ancestrais do povo malgaxe, havia, diz-se, as Filhas
da Água.
Gaivotas ,
Ora, um dia, Andriambodilova, enquanto descansava
nas margens do Mamba, viu no meio do rio uma jovem
maravilhosa sentada numa pedra.
- Você não serve para nada! ele gritou. Você sempre será
do que uma Filha-do-Sal.
Assim que ouviu a palavra fatal, mesmo sem se dar ao trabalho
de beijar os filhos, Ranoro correu em direção ao rio e mergulhou.
Certa manhã, ele viu uma de suas varas subitamente afundar na água.
Ele teve tempo suficiente para segurá-la e puxou com toda a sua força. Para
seu grande espanto, ele viu que o gancho estava emaranhado nas dobras
de cabelos pretos e grossos, que ele havia tomado, a princípio, por um feixe
de ervas aquáticas.
"Você quebrou sua palavra", disse ela. Vou voltar para o fundo do lago
onde morei com a minha.
Eu os deixei para você, porque achei que você era digno. Além disso, você
bebeu e os da minha raça odeiam álcool. Você é indigno da felicidade que
eu lhe dei. Eu vou te deixar para sempre. Adeus.
Mas ele adiou sua vingança, porque sua única filha, M'Panjaka
Machoubé, a princesa-de-olhos-grandes, estava em idade de se
casar e o rei queria organizar
Machine Translated by Google
Tsingore, a dançarina
DENTRO
tempo do rei de O
Andriampandramanenitra, cujo nome é tão
longo para pronunciar, viveu Tsingore, um
jovem que, mais do que tudo no mundo,
amava a música e principalmente a dança.
Uma cantora de grande talento repete as frases e sua doce voz se eleva,
acompanhada silenciosamente pelas palmas dos coristas, o zumbido dos
tambores e o murmúrio das valihas.
Rei Ramikiloke
Uma canoa deslizava há dias no grande rio
e os homens cantavam ao ritmo de seus
remos:
Voe a canoa, Na
água Do rio.
Rápido, remador
Rápido, ponha seu remo em
movimento.
casamento de rialy
IALY era um jovem muito bonito e seus pais
queriam que ele se casasse, mas Rialy era difícil
e não conseguia encontrar nenhuma jovem de
quem gostasse.
Um tinha, disse ele, olhos baços, o outro era
grande demais, o terceiro pequeno demais, e
assim por diante, e a cada vez seus pais eram
obrigados a regar os desprezados com presentes,
para acalmar seus ressentimentos.
Ela se aproximou da fonte, fingindo não ver Rialy, para quem ela
estava olhando entre seus longos cílios abaixados. Então ela tirou
água e fingiu ir embora. Então Rialy se aproximou dela: "Onde
você vai, mocinha?" Ele perguntou a ela. Pare por um momento. O
sol está quente e a trilha sobe íngreme. Eu ajudo-te a carregar o
teu jarro...
"Uma menina tem que buscar água para o pai, mas ela não
ficaria mais feliz em ir para o marido?" O caminho pareceria mais
curto para você e seu jarro mais leve se você o trouxesse de volta
para um marido.
"Sem dúvida, prefiro buscar água se for para matar a sede do
meu marido." Diga-me, você conhece alguém que eu poderia
agradar? Eu gostaria de me casar com um homem corajoso, que
não teria medo de nada.
- Sim, eu conheço um. Seu nome é Rialy e ele caminhou por
dias e dias para vir aqui olhar para a fonte profunda que refletirá a
imagem dele e a sua.
E eles se debruçaram sobre a fonte e, quando seus rostos se
refletiram na água e, nesse momento, uma flor branca caiu na
fonte, eles pensaram que o destino os unia.
Machine Translated by Google
“Você ainda está a tempo de descer, Rialy, porque é onde meu pai, Rei
Randriakirou, mora. Ele é tão poderoso e rico quanto é perverso. Se você
cruzar o limiar, significa que você aceita as condições que lhe darão felicidade
ou morte.
— Ele vai fazer você passar por três testes antes de aceitá-lo como meu
marido... Eles são terríveis e mais de um homem valente já sucumbiu... Foi
indiferente para mim, mas você, eu te amo e prefiro que você vá a ver você
perece.
flor branca e acima das pétalas, seus grandes olhos sorriam para ela.
Rialy cumpriu sua promessa e mandou Lalomena de volta, não sem tê-lo
presenteado generosamente com dois soberbos bois gordos, que ele mesmo
foi escolher entre os rebanhos do rei.
Ali, na aldeia, a bananeira voltara a ficar verde e balançava orgulhosamente
suas largas folhas na brisa leve.
Machine Translated by Google
As três irmãs
SEUS pais os chamavam de Mavokely,
Vonykely e Fotsykely, que significava: Little-
Rose, Little-Yellow e Little-White.
A história não diz qual dos dois se casou primeiro, mas eles
compartilharam a parte de Fotsykely, que os consolou por muitas
coisas.
Machine Translated by Google
consentiu, apesar de sua dor. Ela tinha uma fraqueza por seu filho mais
novo, assemelhando-se a muitas mães que preferem um filho aleijado
a outros.
Os irmãos também fizeram algumas objeções, mas Tete era muito
obstinado, para não dizer teimoso. Ele explicou a eles que eles só
teriam que se revezar. Então eles foram embora.
Mas, assim que deixaram a floresta, perceberam que toda a tropa de javalis
seguia seu rei. A aldeia foi invadida. Foi necessário lutar a noite toda para matá-
los ou afugentá-los e o Senhor da aldeia ficou furioso.
“Você só tem que andar em frente. Onde quer que você vá, você sempre vai
encontrá-lo.
Mas Zatouve saiu no meio da noite para ter certeza de encontrá-lo. Andou
muito, muito tempo e começava a desesperar-se, dizendo a si mesmo que o
pai zombara dele e não lhe mostrara o caminho certo.
- Foi o que eu disse a ele e ele insiste e quer nos provar que está
falando a verdade. Mas se ele mentiu e a caveira não fala e se
comporta como uma caveira comum, então vou mandar decapitar
aquele homem. Devemos acompanhá-lo até o local onde está o
crânio?
"Sim, devemos", respondeu outro Ancião da Aldeia.
Nenhuma resposta.
Ele o questionou uma segunda vez, depois uma terceira vez,
mas só obteve o mesmo silêncio.
A multidão murmurou. O Senhor de temperamento difícil
revirou os olhos terríveis.
"Eu vou te dar outra chance", ele gritou. Pergunte a ele de novo e
mais alto, talvez ele tenha um pouco de dificuldade de audição e não
ouviu, ele acrescentou com um sorriso de escárnio.
Tsikifo, apavorado, fez a pergunta uma última vez, com voz
estentórea:
“Ó crânio! você pode me ouvir ? Do que você morreu?
Nada.
No local, o Senhor mandou executar o viajante.
Mas quando a cabeça rolou, ouviu-se a caveira dizer em sua voz
baixa e queixosa:
— Eu avisei: a indiscrição pode causar a morte.
Machine Translated by Google
O rei ficou encantado com essa história e riu dela por dois dias.
Então ele quis pregar uma peça em Ngano. Ele reuniu algumas
pessoas ao seu redor e anunciou
Machine Translated by Google
ao menino: — Você
vai presenciar uma coisa espantosa que essas pessoas são
capazes de fazer e você não, embora seja muito esperto, admito.
Eles vão botar um ovo...
Por hábito, ele guardou todos os ossos depois de roer a carne até o
último pedaço. Ele acabou tendo uma pilha enorme deles e decidiu queimá-
los. Sem saber o que fazer com esta cinza, encheu um saco com ela e
acrescentou a última cabeça de boi que estava apodrecendo. Então, sem
saber o que fazer com essa bolsa, carregou-a no ombro e caminhou em
direção à Aldeia-cuja-porta-se-abre-para-norte. Enquanto caminhava, teve
uma ideia.
Então Banaoasy se lançou em uma grande e nobre ira: — Ah! ah! ele
gritou, "então é assim que o Filho do Rei é recebido nesta aldeia... É
assim que você respeita esses restos sagrados?" Quando o rei souber que
o corpo de seu filho foi dado como alimento aos corvos, sua ira será terrível,
temo...
— Senhor, disse Banaoasy, venho colocar a teus pés o que não sou
digno de guardar para mim. No entanto, você sabe como sou pobre, pois
condescende, cada vez, em conceder-me uma magnífica cabeça de boi e
uma ou duas canelas,
eu não para meu
estou felizpeço-vos alimento.
que aceiteis Agradeço a vossa
este humilde amabilidade
presente e
como sinal
de grande gratidão.
Machine Translated by Google
"Queimar?" disse o rei pronto para se enfurecer. É assim que você prova
sua gratidão para mim?
- Peço desculpas por colocar sua paciência lendária em um teste tão
severo, mas devo explicar a você o que imaginei para pagar minha dívida
com você.
- Bem, você vai me explicar finalmente? explodir o rei. O que você
está me trazendo aqui?
"Eu queimei", eu disse, "essas excelentes canelas e cabeças tão deliciosas
com as quais me banqueteei por muitos anos, abençoando seu nome com
cada mordida e esta cinza...
O rei, fora de si, pegou sua longa assega de aro dourado e enfiou-a
furiosamente na bolsa.
"Eu vou passar por seu corpo como eu passo por este saco cheio de
cinzas se você..."
Mas ele não levou adiante sua ameaça porque o
belas piastras de prata fluíam através do aluguel.
"Então eu vim para colocar essa quantia miserável aos seus pés", explicou
Banaoasy. Eu vendi as cinzas para a Aldeia cuja porta se abre para o norte.
Compraram-me a bom preço porque lhes expliquei que vinha dos vossos
bois e era uma grande honra para eles terem cinzas de tais bois... um culto
especial.
“Então ouça isso com atenção”, continuou o Senhor. Que todos os que
têm rebanhos os matem e que os meus também sejam mortos. Que sejam
queimados e as cinzas levadas para o
Machine Translated by Google
Já não havia boi nos parques mas era uma festa verdadeiramente
soberba, ao ritmo de cantos e danças.
Quando tudo foi queimado e ensacado, os homens sãos os
carregaram nas costas e partiram. Banaoasy se retirou cautelosamente
para sua mãe, que morava do outro lado do rio. Quanto ao feiticeiro,
fingindo ter um doente para tratar, não participou da expedição.
O Rei, que tanto havia comido e bebido, retirou-se para sua cabana
e adormeceu sonhando com as incontáveis moedas de prata que
encheriam seus cofres...
A boa gente chegou, pois, à Aldeia-cuja-porta-a-a-norte e, depois
de largar a carga, começou, antes de mais, a trocar as costumeiras
cortesias com o Chefe, que os recebeu calorosamente. dignidade.
Tudo o que eles tinham que fazer era ir para casa e jogar as
sacolas inúteis no mar enquanto passavam.
É muito difícil descrever a raiva do rei quando soube desse fracasso.
Tempo.
O que foi feito. Então, à noite, todos se reuniram na praia para assistir
à execução. Alguns chutaram o saco, xingando Banaoasy: 'Ah! ah! ah!
quando você estiver no fundo da água, não poderá mais zombar de nós,
Banaoasy.
Cidade. Ele o trancou em uma cesta e foi até o latifundiário mais rico
do país e lhe disse:
— Tenho, nesta cesta, um talismã extraordinário. Ele vive e se
move e, no entanto, é feito de madeira. Mia às vezes e ainda assim
não tem garganta nem boca. Ele já me concedeu três desejos, mas
nunca concedeu mais.
Agora eu tenho que vendê-lo para o homem mais inteligente que eu
já conheci.
"Bem, deve ser eu", respondeu o outro. Quantos você quer?
O glutão
Eram três irmãs. Desde muito tempo atrás, ninguém se
lembrava de seus nomes, mas a mais nova tinha um
apetite tão exagerado que foi apelidada de La Goulue e
esse defeito a salvou do esquecimento.
E a pobre mulher não tinha colocado o arroz na van antes para separar os grãos
do joio do que o
Goulue, inspirado, exclamou:
Ela dormia com um olho aberto, sem dúvida, pois mal os quatro
haviam virado as costas quando Goulue saltou para a panela,
armado com a colher que ela havia escondido sob o tapete. Em
alguns bocados ela engoliu tudo. Depois voltou para a cama e
voltou a dormir, desta vez, de vez, com a consciência tranquila.
O ganancioso
O velho Ralambe era pobre, mas também
ganancioso. Seu arroz duas vezes ao dia
parecia muito sem graça para ele, porque
ele não tinha sal na aldeia.
Obtinha-se por trocas se algum viajante,
vindo da cidade, trouxesse. Quanto ao
sujeito, ele conseguiu um punhado deles de
um [18] que estava passando e a quem ele
havia entretido com algumas histórias
vaza dos velhos tempos. Ralambe
teve o cuidado de permitir que toda a família se beneficiasse.
Pelo contrário, apressou-se a colocar o sal numa caixa que
escondeu sob a borda inferior do telhado, logo acima da entrada.
um contra o outro os dois dedos, bem juntos, sobre a folha de corvo que
lhe servia de prato.
- Oh! ele gemeu de novo, se eu tivesse sal, eu faria
assim e assim...
A família inteira, longe de ser enganada, riu nas mangas...
Mas o pouco estoque estava acabando sem que ele percebesse e, um
dia, uma das crianças, querendo fazer uma brincadeira com ele, acrescentou
um pouco de areia à caixa. O velho casualmente retomou seu pequeno
estratagema na hora da refeição.
Então ele atacou o arroz com um bom apetite, mas desde a primeira
mordida, os grãos de areia estalaram sob suas velhas gengivas. Ele então
ficou furioso e gritou:
[19]
papabé
filha mais velha. Acho , como
que ninguém nunca
sempre,
teve que
respondeu
reclamar adisso.
- Sim,Não
é do seu agrado? Normalmente você parece se divertir.
Tsitanansoa, o plantador
SITANANTSOA, depois de enrolar sua esteira,
partiu de madrugada. Muito antes de o sol
dourar os arrozais em terraços com seus
primeiros raios, o fazendeiro havia entrado na
floresta, deixando para trás a aldeia adormecida
à beira do rio.
Ele agora avançava mais devagar sob a
espessa folhagem no meio de um inextricável
emaranhado de trepadeiras; eles surgiram das
árvores gigantes e formaram uma abóbada impenetrável acima
dele.
Tsitanansoa, com a ajuda de seu grande “coupecoupe”, abriu
caminho entre as videiras e os musgos que pendiam dos
galhos, como cabelos compridos.
O cheiro das orquídeas, misturado com o cheiro suave das
samambaias, tornava o ambiente ainda mais pesado. Nem um
canto de pássaro perturbou esse silêncio que tinha algo de
angustiante, mas Tsitanansoa estava preocupado demais para
pensar nisso. Pensou em seus campos de milho, em seus
arrozais devastados por centenas de cardeais que vinham
saqueando suas plantações há algum tempo.
O fazendeiro havia travado uma guerra contra eles, uma
guerra feroz. Ele os perseguiu implacavelmente, usando todos
os meios que pôde pensar para afastá-los; mas os pequenos
inimigos travessos continuavam voltando em números cada vez
maiores. Eles perseguiam as colheitas de Tsitanansoa e
pareciam, por outro lado, desdenhar as dos vizinhos.
Machine Translated by Google
[20]
Tsitanansoa esperou ansiosamente. O velho feiticeiro
finalmente ergueu a cabeça, depois pegou uma cabaça que pendia
do tronco da árvore e a entregou ao plantador: — Eis o que os
Invisíveis me ditaram: você deve regar sua terra com esse veneno
vegetal. Terá que ser espalhado em todas as direções. O que você
coleta não pode ser contado.
Então o velho mago levantou a mão e a fita de abelhas, correndo
para este simples sinal, enrolado como um nimbo acima de sua
cabeça branca.
Tsitanansoa fez uma reverência e saiu sem recompensar o Mikea,
não era o costume. O homem da floresta comia apenas mel e dormia
sob as árvores. Ele não precisava de mais nada.
A viagem de volta foi mais rápida que a de ida, pois ele só teve
que seguir o caminho traçado algumas horas antes. Ele estava com
pressa para experimentar essa seiva venenosa, sua confiança era
tão grande. Assim que chegou em casa, sem descansar nem comer,
para cima e para baixo, de oeste a leste e de norte a sul,
Tsitanansoa, infatigável, borrifou o solo com o veneno.
E então, quando não havia mais uma gota, ele voltou para sua
cabana, deitou-se em sua esteira e adormeceu pensando na alegria
que sentiria em breve ao contar os cadáveres de seus inimigos. O
feiticeiro não disse: “O que você coleciona não pode ser contado”.
Mas Tsitanansoa não era de desanimar e jurou ter a última palavra. Ele
imaginou que poderia colocar armadilhas já que o veneno não funcionou. Ele
passou a manhã inteira fazendo essas armadilhas com laços feitos da casca de
uma árvore chamada , que cresce à beira do rio, do belo rio onde os cardeais,
as pessoas e os bois vêm beber. quimba
Ele acabou de ver um pedaço do tronco dessa árvore flutuando na água calma
e se abaixou para pegá-lo.
Mas infelizmente ! pobre Tsitanansoa, ele acabou. Agora o tronco da árvore
afundou na água e a mandíbula de um terrível jacaré se abriu e o agarrou.
Para pronunciar uma sentença tão longa, ele teve que abrir os
maxilares e soltar Tsitanansoa, que não esperou mais para fugir
para o banco.
Voay, envergonhado e louco de raiva, mergulhou e desapareceu
em seu covil para não ouvir os pássaros zombeteiros e seu canto
de vitória.
A partir desse dia, os cardeais e o fazendeiro tornaram-se os
melhores amigos do mundo.
o que significava:
Machine Translated by Google
O grande jacaré, cujo ouvido era muito aguçado, ouvira; mas ele teve
o cuidado de não aparecer imediatamente para ouvir novamente aquela
canção que ele amava:
Mas então, bem no meio do rio, Farazza, que estava muito tonta, começou
a dizer as palavras "isso deve ficar quieto": "É realmente um cheiro
engraçado", ela chorou.
"Cale-se Cale-se!" sua irmã mais velha sussurrou para ela.
"Você não acha que cheira a almíscar?" continuou o imprudente.
Então eles correram para chegar à festa e durante todo o dia não houve
nada além de dança, refeições fartas e canto.
Também se fazia a cerimônia de Sikafara para atrair os favores dos Ancestrais
e se colocar ao abrigo de represálias em nome dos Seres Temíveis.
Foi escolhido um touro de três anos cuja cor se harmonizava com o destino
do dia. Este era branco com algumas manchas pretas. A vítima foi trazida ao
pé da Árvore Sagrada e deitada em seu lado esquerdo. Deles
Machine Translated by Google
homens bateram sua cabeça para o lado leste. Enquanto isso, as mulheres o
cercavam e cantavam, batendo palmas:
Mas, apesar desses incentivos, o zebu continuou a reclamar e tentou lutar. Ele
teve que amarrar as patas dianteiras com as patas traseiras. E então o Mestre do
Sacrifício cortou sua garganta e coletou o sangue em um copo de barro e o
aspergiu na Árvore Sagrada.
Ele vê, do outro lado, uma mangueira coberta de lindos frutos dourados.
Ele sacode a árvore e pega os frutos que se soltam.
Mas ele, que não tem medo de nada, tem muito medo de abelhas.
Aqui ele também desamarrou um enxame e então a dança representa o vôo
das enormes aepiornys na frente da abelhinha.
"Seus pés não estavam molhados da primeira vez, mas o que você
disse mata você", respondeu o jacaré e afundou um pouco mais.
"Eu, você faz um favor?" Mas você não sonha com isso, minhas belezas.
Lembre-se do que você grita quando, por acaso, como alguns de seus
pintinhos, o que não é crime. Você me afasta e diz: "Vá embora, vá embora,
passarinho malvado que leva o que não lhe pertence..." Peço-lhe um pouco!
E o pássaro?
O pássaro... bem, acima dela, lá em cima, lá em cima, o pássaro cantava.
Machine Translated by Google
afastou-se para não perturbar o sono, mas ergueu a cabeça e olhou para
mim, depois fechou os olhos. Vamos, minhas irmãs, em busca do meu
marido.
Eles foram embora, os três, corajosamente e, penetrando por sua vez
na floresta, chegaram à clareira fatal.
Foi lá, é claro, que descobriram o corpo de Imahatsana, mas ele não
estava sozinho. Ao seu redor, os sete monstros da floresta estavam
prestes a devorá-lo. Eles costumavam discutir, cada um alegando possuir
o melhor
pedaço.
E a grande pedra, que uma vez teve uma briga com os monstros, se
abriu e as irmãs só tiveram o
Machine Translated by Google
[24]
E desde então o sapo Saobakake é para os Sakalaves. safado
Antes que os bois pisem o
Machine Translated by Google
jacaré, apesar de tudo. Ela pensou que ele tinha um olhar malicioso,
apesar de sua grande amizade.
Bem pegou.
Um dia, o jacaré reúne seus muitos filhos e diz a eles:
— Nunca mais beba perto deste rio. Nunca mergulhe na água. Em vez
disso, role na poeira e, se estiver com muita sede, beba apenas orvalho.
"Eu não acho que é o seu jantar", disse ele. Não é nem
mesmo o suficiente para fazer minhas mandíbulas balançarem.
- Ai! querido Senhor, isso é realmente tudo que eu consegui.
Digne-se a aceitá-lo, porque eu o ofereço a você muito
Machine Translated by Google
humildemente.
— Você é apenas uma pessoa insolente e ingrata. Eu lhe ofereci uma
carne muito gordurosa com a qual você se banqueteou sem me deixar
quase nada e é tudo o que você me oferece... Não quero.
E com um estalar de suas mandíbulas, o jacaré engoliu todas as
provisões que o ouriço teve dificuldade em reunir por vários dias. Mais
zangada do que assustada, Tandraka bufou com raiva.
E melhor é o espírito
Do que a força.
O Caimão e o Javali
AMBO, o javali e Voai, o jacaré, nunca
haviam se encontrado até hoje, e esse
encontro causou-lhes infelicidade.
Lambo. 'Eu sou Lambo e estou surpreso que você nunca tenha
ouvido falar de mim. Todos me conhecem e me temem. Eu sou
imbatível.
Aqui. - Sério ? Muito encantado. Eu, sou apenas Voai, o pobre e
insignificante jacaré... mas mesmo assim ninguém consegue se
igualar a mim.
Lambo. - O que você está divagando aí? eu encontrei você
muito pretensioso, meu amigo.
O jacaré, que começava a ficar zangado, levantou a voz:
Machine Translated by Google
A doninha e o gato
O Rato e o Gato
A antiga lenda malgaxe do NE relata que o
Gato e o Rato eram, no início dos tempos,
amigos íntimos.
Mas Ravoalava, o Rato, que era muito
travesso e bastante imprudente, pregou uma
peça muito desagradável em Chaka, o Gato,
que era superconfiante e um tanto vaidoso.
“Querido Ancião”, disse Ravoalava um dia,
“eu tenho um segredo, mas como não quero
nada escondido de você, se você insistir um pouco, posso revelá-lo a
você.
— Insisto, insisto, respondeu Chaka, revele-me esse segredo. Não
sou seu amigo?
Ravoalava. - Sem dúvida, sem dúvida!... Talvez eu possa lhe dizer
se você me prometer não revelar e se você ainda insistir um pouco.
Shaka. - Quão ? Você tão pequeno e tão fraco, você pode fazer
algo que eu não poderia ter sucesso na minha vez? Não quero insultá-
lo dizendo que não acredito, porque você é meu amigo, mas...
Machine Translated by Google
O Milan e a Galinha
O NE aiguille foi na origem a causa de
uma séria discussão entre o Milan e o
Hen, pois na época em que as feras
falavam, o Milan e o Hen se davam muito
bem. Eles até se amavam muito e
aproveitavam todas as oportunidades para
ajudar uns aos outros, como bons amigos
sempre deveriam fazer.
Kœra, o papagaio e os
comedores-de-coisas-verdes
UMA VEZ Kœra , o papagaio, tinha um bico bem
pequeno e reto, muito fino, que ele usava para picar
gafanhotos na grama. Ele os achou deliciosos para
morder, esses verdes Comedores de Coisas, e
quando estava cheio, ainda os estocava para os dias
de escassez.
“Quem dorme janta”, diz um sábio ditado. Seria mais verdadeiro dizer "quem
não jantou não dorme". O papagaio experimentou isso, porque ele não
conseguiu dormir a noite toda.
Machine Translated by Google
Ao raiar do dia, decidiu fazer um último passeio. Muito fraco, ele andou
devagar e voou pesadamente, então finalmente ficou em uma bola, meio
sonolento, em um galho.
Um barulho estranho o tirou de seu torpor: “Bzzzzzzz!…
Czzzzzzz!... Bzzzzzzz!... Czzzzzz!...”, ele ouviu ao seu redor.
"Agora eu não posso ver mais." É outro truque que meu pobre estômago
vazio está pregando em mim. Ele está se vingando como pode... faz tanto
tempo que não ofereci nada a ele.
Mas o céu agora parecia escurecido com nuvens muito espessas. Parecia
que uma névoa estava borrando o horizonte.
Essas nuvens passaram agora, sem parar, diante de seus olhos. Pareciam
vivos, roçavam-no, até o picavam. Gotas agora pareciam quebrar e atingi-lo
como grandes pedras de granizo.
Kœra tentou esconder sua cabeça sob sua asa, mas os inimigos não lhe
deram trégua. Eles o atormentavam por todos os lados. Para escapar deles,
Machine Translated by Google
Vorosinenge
OROSINENGE era tão bonito que todos os
pássaros a pediram em casamento.
Suas penas cintilantes tinham tons de opala,
como o céu quando o sol aparece no horizonte.
Seu bico parecia uma agulha dourada e seus
olhos como duas turquesas.
Entre eles estava a coruja. Mas ela o repreendeu por trazer azar
e o mandou de volta aos seus feitiços. A coruja a deixou proferindo
ameaças.
Ela então recebeu a visita do corvo.
"Vá embora, ladrão de cadáveres", ela gritou para ele, "que eu
não te vejo mais.
E o corvo jurou vingança.
Depois foi a vez do Milan. Ela o chamou de comedor de cobras.
Assim que ele saiu, o falcão veio tentar a sorte. Ele pousou ao lado
dela e perguntou a ela.
ela perseguiu o
próximo, papagaio.
Machine Translated by Google
Voltará…
Muito alto, viu então a pipa nascer e teve um pouco de esperança.
— Estou procurando uma cobra que tece seu caminho pela grama,
não quero perdê-la. Vejo você em breve…
E ele desapareceu.
As grandes asas do falcão fizeram um momento de
a sombra acima dela. Ele respondeu, sem parar:
"Mas você não pensa nisso, minha querida, eu vejo
garotas eu tenho que ir roubar. Até amanhã, sem falta...
O papagaio empoleirou-se em uma árvore, não muito longe dela e
ela ainda teve forças para chamá-lo.
Ele fez uma bela algazarra e
zombou: "Eu não ouço o que você está dizendo, porque eu mesmo
tenho muito a dizer."
E voou para longe com um barulho ensurdecedor.
O Pombo e a Tartaruga
ES Sakalaves de Madagascar, que não têm
certamente não leria La Fontaine,
contar a história do "pombo e
a Tartaruga" que, de certa forma,
parece a fábula "A lebre e o
Tartaruga ".
O pombo executou esta manobra várias vezes e, a cada vez, notou com
aborrecimento que a Sra. Tartaruga o seguia pela estrada.
Os três surdos
LS eram todos os três surdos: Ranaive, sua esposa Razafy
e sua filha Ramave.
Assim viviam longe da aldeia, preferindo isolar-se no seu
pequeno domínio onde o cultivo do seu campo e a
manutenção de um curral bastavam para as suas
necessidades.
Tendo assim quase nenhum contato com o resto dos
homens, esta família estava feliz apesar de sua grave
enfermidade.
Um dia, porém, pouco antes da colheita do arroz, Razafy enviou sua
filha ao arrozal para caçar os pequenos pardais que ameaçavam
destruir os preciosos grãos.
- Oh! exclamou Ramave que, claro, não tinha ouvido a pergunta, vejo
que você quer roubar as batatas sonja do meu pai... Espere um minuto,
você vai ter que lidar com ele porque eu vou ligar para ele.
O mudo
Tanalolo e sua esposa Farazza viviam em uma aldeia perto de
uma floresta.
Decidiu-se um dia organizar uma caçada e
todos os moradores tiveram que participar.
Começamos cortando galhos para preparar as armadilhas para
pegar os lêmures e depois, usando paus, todos batiam nas árvores
para tirar os animais.
Mas Tanalolo, que não era muito inteligente, não sabia pegar
uma vara; então ele não pensou em nada melhor do que bater nas
árvores com a cabeça.
Quando sua esposa voltou para ele, ela viu que sua cabeça
estava inchada e sangrando.
'Você é um tolo', ela disse, 'todo mundo está rindo de você.
— Sim, ele respondeu, eu sei (mas ele não sabia nada).
"Você é muito estúpido para pegar lêmures, vá caçar tandrakes
em vez disso."
Tanalolo entrou na floresta em busca dos tandrakes. Mas, assim
que percebeu, começou a gritar:
O campo de arroz
Este homem estava carregando uma cesta de arroz que ele estava
pensando em vender no próximo mercado. Sem pensar mais, ele
começou a semear um pouco. Feito isso, ele partiu novamente.
sem ouvir o que os outros dizem. Rakoto caminhou até eles e pediu
que se explicassem baixinho, cada um por sua vez.
A água do Manangareze
AN !... Han!... as duas grandes baquetas
caíram alternadamente e com igual ritmo.
Durante todo o dia eles ficaram distraídos, sonhando com essa viagem
que lhes havia sido descrita com tanta frequência. Imaginaram a partida de
madrugada, na estação de Tamatave.
Antes de mais nada, a ferrovia segue a beira do Oceano Índico, cujas
ondas verdes espumam na areia âmbar e vêm lamber os trilhos, enquanto o
murmúrio abafado das ondas cobre o ofegar da locomotiva preguiçosa.
Em Ambilo, a pista faz uma curva fechada e segue para o interior. É então
uma série de aldeias com cabanas
Machine Translated by Google
Chegando perto da casa, ela teve que tatear para abrir a portinha
de bambu que fechava a cerca... oh terror!... sua mão encontrou
outra mão. Ela pulou e esbarrou em... Razany!
Hova. Após a morte de Radame, a Rainha Ranavalona teve que enviar mais
tropas para subjugar a tribo do grande Chefe, o Príncipe-da-Noite, que foi
morto em batalha.
E os vencedores levaram Mialy, filha do chefe, e sua enfermeira Raouze
para Tananarive.
Mialy ainda era apenas um bebê na época da batalha, mas Raouze havia
falado com ele sobre isso tantas vezes que ele parecia se lembrar da aldeia
com as cabanas frescas, à sombra das grandes mangueiras centenárias, à
beira do Rio. Oceano Índico.
Mialy fora oferecido como escravo a uma rica família nobre de Tananarive,
aliada do soberano. Seus mestres eram duros e exigentes. Eles pretendiam
aproveitar o talento da pequena Sakalave e venderam as esteiras que ela
trançava o dia todo por um preço muito alto.
Não vi nada da batalha até que fomos levados, nós dois, para o país
de Imerina... O Príncipe-da-Noite havia desaparecido e, atrás de
nós, a aldeia estava pegando fogo...
Sua vozinha ficou mais forte e a música ficou mais alta. Mialy não
ouviu, atrás dela, em um som de folhas amassadas, um passo
cauteloso. Ela cantou novamente:
[32]
Depois foi a vez do povo receber o fafirano
e a Rainha saiu pela porta oeste e pronunciou seu grandioso kabary antes
de jogar a água perfumada. Os gritos, as canções, as palmas, a orquestra,
a artilharia, tudo foi desencadeado ao mesmo tempo. E, aos horizontes mais
distantes, foi apenas um grito imenso.
Por fim, terminámos com a oferta da “hasina”, uma moeda de prata que
todos entregaram à Rainha em reconhecimento da sua soberania. Uma
salva de canhão anunciou que a fandroana havia acabado. Mas, no Palácio,
a festa continuou com baile e polcas, valsas e redowa misturados com
danças nativas.
Machine Translated by Google
Raivola triunfou sem arrependimentos. Ela não tinha persuadido seus pais
a substituir seu nome pelo de Mialy?
Era Raivola que ainda sabia arrumar as coisas à sua maneira. Ela decidiu
que Mialy seria trancado em uma das senzalas e que ela realizaria, no maior
sigilo, as sete esteiras rituais.
— Não, não, quando estou trabalhando me preocupo com a minha arte e...
você me intimidaria.
No entanto, Mialy começou a trabalhar e esqueceu sua dor enquanto
tecia os padrões exigidos pela tradição; quadrados, diamantes nasceram
sob seus dedos ágeis e incansáveis, o que não impediu que Raivola a
enchesse de reprovações e zombarias, quando ela entrou na sala.
caso.
"Vamos, rápido, mais rápido", disse ela. Como você é preguiçoso! ela
acrescentou quando viu Mialy hesitar alguns momentos antes de escolher
as cores. MINHAS tranças nunca serão terminadas nesse ritmo. Você faz
isso de propósito. Você está com ciumes…
Mas um dia, pela janela que ficara entreaberta, o Príncipe, que chegara
mais cedo do que o habitual, surpreendeu a cena e compreendeu o engano.