Você está na página 1de 4

Nova edio da Comdia, de Dante

Marco Lucchesi

da obra de Dante em lngua O portuguesa forma, por densidade e


estudo

extenso, um ramo de no pequeno relevo no campo de interesse dos dantlogos. E pode se dividir em duas fases, antes e depois de Machado de Assis, de quem se esperava, alis, a traduo completa da Comdia, que havia de ser magistral, a julgar pela traduo feita por Machado do canto 25 do Inferno. O melhor do que nos legou o Segundo Reinado, alm das releituras de Dante esparsas nas pginas machadianas, desfeitas ou mesmo transformadas, como em O alienista: la bocca sollev dal fiero pasto, quel seccator. Antes de Machado, comparece na poesia dos poetas coloniais, que ou realizam translatos da obra dantesca, ou multiplicam citaes, absorvendo-lhe o cenrio e alguma temperatura, como Manoel de Santa Itaparica em Estquidos, ou nas harmonias celestiais do Caramuru, de Santa Rita Duro, onde surge um Dante-Cames, entre o canto 10 de Os lusadas e o 33 do Paraso. A mquina do mundo e o livro de Deus. Era sempre a Comdia que fazia parte do acervo da Companhia de Jesus e dos monges beneditinos, cujo primeiro exemplar do poema sacro segundo Cmara Cascudo teria chegado j no sculo XVII. A forma do velho e grave florentino, entretanto, aumentaria consideravelmente apenas no sculo XIX. O Inferno parecia adequar-se ao prefcio de Cromwell, de Victor Hugo. Olhos contrastivos. Uma pluralidade de nomes e episdios combinados iam minando a poderosa unidade da Comdia. Donde os

ALIGHIERI, D. Divina comdia. Trad. Joo Tretino Ziller. Ilust. Sandro Botticelli. So Paulo: Ateli, 2011. 560p. (Col. Clssicos Comentados).

virglios e as beatrizes, as francescas e os ugolinos de que se alimentam as citaes de Gonalves Dias, lvares de Azevedo e Bernardo Guimares. Mais profunda, a permanncia de O navio negreiro, de cujas guas emergem parfrases admirveis do canto 3 do Inferno. Tambm a prosa brasileira do sculo XIX marcada pelas citaes diretas ou indiretas de Dante. Penso em Nabuco. Em Rui. E volto a Machado primus inter pares que inspirou Xavier Pinheiro a realizar a primeira traduo integral da Commedia em terza rima, depois da leitura daquele mesmo canto 25 do Inferno, da metamorfose, dos ladres, publicado em 1874.
319

estudos avanados

25 (72), 2011

Desde ento, contamos no Brasil com um grande nmero de edies parciais da Comdia e da lrica, em prosa, em versos brancos, em versos de martelo e bigorna, ou em formas suaves e cheias de harmonia. Como no destacar as claras tradues de Dante Milano do Inferno, e as de Henriqueta Lisboa do Purgatrio, e as de Haroldo de Campos do Paraso. Ou do grande Jorge de Lima, incorporando em Inveno de Orfeu partes inteiras da traduo de Xavier Pinheiro! Jorge de Lima, depois de Machado, foi quem melhor compreendeu Dante no Brasil. Last but not the least, Cristiano Martins, poeta rilkiano, que nos deu a melhor at agora traduo integral da Comdia, que rivaliza, a meu ver, com a de Vasco Graa Moura, publicada em 1996 em Portugal. E para encerrar essa longa excurso, seria preciso anotar a traduo de Italo Eugenio Mauro, com seus altos e baixos, e o projeto inacabado, de Jorge Wanderley, que no passou do Inferno e por uma rdua ausncia biogrfica. Louvvel naquela edio as notas frondosas que abrangem uma histria e uma potica de Dante em nossa lngua. A traduo de Joo Trentino Ziller, reeditada pela Ateli Editorial, faz parte dessa espessa lusosfera. Trata-se de edio monumental, com lcido prefcio de Joo Adolfo Hansen, amigo do padre Vieira, alm do estudo de Henrique Xavier sobre Botticelli: existe vida fora em Dante mesmo sem Gustave Dor! A leitura de Botticelli guarda um fascnio insupervel, nas imagens crticas do Inferno ou nas translcidas do Paraso. A presente obra de Ziller, italiano de origem, que se aprofundou na lngua de Cames e Virglio, mostrou-se altamente sensvel aos apelos do mistrio e da

poesia. Traduziu Dante como se buscasse uma forma de expresso identitria, como um De Simone, no Segundo Reinado, ou do mais recente Italo Eugenio Mauro. Ziller guarda proximidade maior com esse, no sentido de que ambos realizaram a circunavegao da Commedia, depois dos setenta anos. E um testemunho comovente de afeto e ousadia. A obra apresenta inmeros pontos de contato com acertos histricos e desvios. Salta aos olhos uma liberdade relativa dos ps e das variantes do decasslabo, sem que se evite, em alguns casos, o diabolus do acento na quinta slaba. H um fio musical, todavia, que organiza as escolhas, por assim dizer, heterodoxas, motivadas pela manuteno do esquema rmico, o que merece aplauso. Mas a rima no um norte exclusivo. O tradutor deixa de lado algumas vezes o polo magntico das aliteraes, realizando supresses que dissolvem um cogulo de slabas, ou que no atendem s redundncias do original. o duro ofcio da traduo, de ganhos e perdas. Ziller no quis que o contedo se perdesse. E se pautou pela rima e pelo fio narrativo. E nisso a nova edio da Comdia integra-se nas falhas e acertos de nossa tradio. A rima em Dante implica um tratado complexo, e quando se transportam para outras lnguas, esquecem os tradutores que no se deve clarear o que no original escuro ou vice-versa, apagando-se no texto de chegada o que spero e duro, das palavras infames, que desaparecem na traduo, ou dos notveis neologismos, que parecem esmaecidos e bem comportados, longe da alta voltagem do texto de partida. Sente-se, no trabalho meritrio de Ziller, um sotaque de quem conviveu com os clssicos, sobretudo com a Eneida. Um

320

estudos avanados

25 (72), 2011

Ilustrao de edio de 1860 de A divina comdia, de Dante Alighieri.

estudos avanados

25 (72), 2011

321

grau interessante de intertexto emerge com elegncia de seu trabalho, sobretudo no Inferno e no primeiro canto do Purgatrio, o que valoriza e justifica esta edio. Outro aspecto reiterado das tradues em nossa lngua repousa na chuva torrencial de advrbios, que no aparecem no original, para encompridar, no verso, a diferena de afreses e de epnteses entre o portugus e o italiano, com fortes inverses estruturais e grande quantidade de rimas no infinitivo ou no particpio passado. O que mais prezo na traduo de Ziller que o fato de ele ter seguido em Dante uma espcie de princpio Horus, ou seja, uma trama luminosa, que tece o princpio arquitetnico da obra ou o flatus potico que os pulmes do tradutor no podem deixar de respirar. O que Ziller sentiu foi o ritmo, o batimento cardaco do poema. E nisso reside seu mrito, a sua demanda biogrfica na viagem para Beatriz, passando por Francesca da Rimini e Pia dei Tolomei, num ensaio de mudanas. A traduo como a prxis da mudana ou da metamorfose. A mesma que Machado realizou em seu ofcio, abrindo uma longa estrada para Dante em nosso meio.

Marco Lucchesi escritor, professor da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e membro da Academia Brasileira de Letras (ABL). @ marcolucchesi@terra.com.br

322

estudos avanados

25 (72), 2011

Você também pode gostar