Você está na página 1de 155

Para

Rachael, Jenny e Nancy, que


amam histórias de magia e aventura
Sumário


Prefácio — Gayle Forman
Introdução

1. Chapeuzinho Esfarrapado
2. Unanana e o elefante
3. O kow de Hedley
4. O que aconteceu com seis esposas que comeram cebola
5. O príncipe e seus três destinos
6. Janet e Tamlin
7. A lagarta gigante
8. Kate Quebra-Nozes
9. A filha do lorde e o filho do ferreiro
10. Kupti e Imani
11. Três mulheres fortes
12. Manka, a esperta
13. O menestrel e seu alaúde
14. A lebre perseguida
15. Kamala e os sete ladrões
16. O Touro Negro da Noruega
17. A lenda de Knockmany
18. A jovem chefe de família
19. O pastor de Myddvai e a Dama do Lago
20. A noiva do lorde
21. O Lago da Gansa Selvagem
22. O cervo encantado
23. Bucca Dhu e Bucca Gwidden
24. A Grande Mestra
25. Em busca do lago mágico


Observações sobre os contos
Sugestões de leitura
Agradecimentos
Prefácio*
Gayle Forman

As histórias são importantes.


Elas estão entre as primeiras coisas que escutamos. Era uma vez, a mãe ou o pai sussurra para o bebê.
E uma história começa.
Durante a infância, nadamos em histórias. Marinamos nelas. Nós as repetimos, as modificamos, as
entrelaçamos com as histórias e as identidades que vamos desenvolvendo. Nós as usamos para explorar
aventura, perigo, independência, romance. Pegamos personas emprestadas e testamos personalidades —
internalizando personagens e todos os códigos que vêm embutidos neles e que indicam o que significa ser
um herói, uma heroína, um homem, uma mulher, ser salvo, salvar, ser valorizado.
As histórias são importantes.
Pouco tempo atrás, levei minhas duas filhas para assistir a uma adaptação para o cinema de Cinderela,
uma das histórias mais antigas que existem. Não estava esperando muito. Mas, após a leva recente de
contos de fadas mais feministas a surgir na tela grande, não esperava que a fantasia fosse tão acentuada.
Que o Príncipe Encantado não apenas fosse salvar a mocinha, mas que a melhor maneira de uma jovem
mulher agir diante da adversidade — e até do abuso — fosse sorrir, cantar uma canção e demonstrar uma
paciência agradável.
Fiquei mortificada. Horrorizada. Senti que as expusera a algo tóxico e insidioso. Aquela não era uma
lição de vida que desejava que colocassem em prática. Nunca. (Já elas não acreditaram que eu estava tão
nervosa e incomodada com um filme. Mas eu estava.) Não consegui acreditar que em 2016 esse mito
ainda tinha poder. Que essa história ainda era um objeto de desejo para as pessoas (e, a julgar pelos
suspiros na plateia quando o Príncipe Encantado colocou o sapatinho da Cinderela, era mesmo).
Mas é claro que era. Essa história é tão confortável e familiar quanto um cobertor macio. É a mesma
história que meninas e mulheres ouvem há décadas. Ela afirma que um final feliz é algo dado — não
alcançado — e que a melhor maneira de obtê-lo é esperar pacientemente, de preferência cantando uma
musiquinha bonita.
Não há muitas musiquinhas bonitas nos contos de Chapeuzinho Esfarrapado. O que estas histórias
contêm é valentia e iniciativa, esperteza e coragem, humor e compaixão. Pensem, por exemplo, em
Chapeuzinho Esfarrapado, uma jovem que usa roupas rasgadas e não desperdiça energia se preocupando
com sua aparência (“Vou assim, como estou”, responde, rindo, quando lhe oferecem um vestido bonito),
pois está ocupada demais enganando trolls, comandando navios e salvando irmãs do perigo. Ou nas
mulheres deliciosamente irreverentes de “O que aconteceu com seis esposas que comeram cebola” que,
quando se cansam das reclamações dos maridos sobre seu hálito desagradável, dão um pé na bunda dos
resmungões para subir ao céu e virar estrela. Ou Maru-me e sua mãe e avó em “Três mulheres fortes”,
que fazem um campeão de luta se sentir humilde e ensinam a ele o que é força de verdade. Ou… eu
poderia citar todas elas.
Em conjunto, as heroínas desta antologia tornam o heroico algo mais difícil, mas, ao mesmo tempo,
alcançável para a maioria das meninas.
Porque, nessas histórias, essas meninas podem se ver: ver quem são e quem sonham ser.
As histórias são importantes.
São importantes por serem espelhos e janelas.
Quando uma menina lê ou vê um desses contos de fadas tradicionais estagnados, machistas e
opressores, será que a imagem que verá refletida se aproximará de quem ela é? Provavelmente não.
Talvez até distorça quem ela é ou sutilmente deprecie a mulher que deseja ser.
Mas nesta coletânea maravilhosa e inteligente, o espelho brilha sobre dúzias de imagens cintilantes,
refletindo e reforçando as diversas maneiras possíveis de ser valente, gentil, forte e elegante, de salvar
alguém, de ser uma heroína, de ser uma menina e de ser um menino. E o melhor de tudo é que esses
reflexos realmente se parecem com os leitores. As histórias de Chapeuzinho Esfarrapado são uma
seleção de contos folclóricos do mundo todo; incluem histórias sudanesas, dos povos nativos da
América, escocesas, irlandesas e japonesas. O que significa que os personagens refletem tanto a
diversidade das meninas do mundo quanto a diversidade da humanidade em geral.
E isso é importante. Muito importante.
Alguns meses depois de assistir a Cinderela, eu estava começando a ler Chapeuzinho Esfarrapado
enquanto esperava minha filha mais nova terminar uma aula de hip-hop. Um menino de cerca de dez anos
que estava sentado ao meu lado espiou e disse:
— Ah, eu adoro esse livro.
— Esse? — perguntei, apontando para um romance voltado para o público jovem que estivera lendo
antes, sobre adolescentes e violência policial.
— Não, esse — respondeu ele, apontando para Chapeuzinho Esfarrapado. — Minha mãe leu para
mim.
Eu tinha acabado de começar e, por isso, perguntei de que história ele gostava mais.
— A da moça e do elefante — respondeu o menino imediatamente.
— “Unanana e o elefante?” — perguntei.
Já tinha lido aquela, sobre Unanana, a mãe que consegue libertar os filhos depois que eles são
engolidos por um elefante. Nós discutimos a maneira como Unanana encontra o elefante e a consideramos
especialmente inteligente por ter preparado a panela de feijão antes, para assim poder alimentar as
crianças famintas dentro da barriga dele. E concordamos que um prato de feijão dá uma satisfação
enorme.
Enquanto discutíamos o livro, me dei conta de que havia subestimado não apenas o menino (por que ele
não iria gostar de um livro só por trazer histórias com protagonistas mulheres?), mas o poder da história
em si. Foi um lembrete esclarecedor de que esta coletânea oferece janelas e espelhos para meninos
também. Ver a si mesmos como, talvez, desejem ser — parceiros com os mesmos direitos, ajudantes de
grande valor e, às vezes, beneficiários de um bom resgate — e ver meninas retratadas não como donzelas
indefesas, mas como as pessoas fortes e capazes que eles sabem que elas são.
As histórias são importantes.
Pelas realidades que refletem e as aspirações que iluminam. Pelos meninos e pelas meninas. Pelas
mulheres e pelos homens. São importantes porque, depois de milhares de anos, ainda são a maneira como
explicamos quem somos e quem desejamos ser.
Quem desejamos ser? Quem desejamos que nossas filhas sejam? E nossos filhos?
Pense nisso. E conte a história.

* Este prefácio foi publicado originalmente em Tatterhood: Feminist Folktales from Around the World, reedição da obra pela editora The
Feminist Press, em 2016. (N. E.)
Introdução1

As histórias deste livro foram escolhidas por uma característica especial que as diferencia de outros
contos folclóricos e contos de fadas.2 Elas têm meninas e mulheres ativas e corajosas nos papéis
principais. As protagonistas são heroínas no sentido verdadeiro e original da palavra — mulheres que se
destacam por sua coragem e por suas realizações extraordinárias.
Heroínas ativas não são comuns nos contos folclóricos que sobreviveram através de edições impressas
— e foram esses sobreviventes que se tornaram as maiores fontes dos contos que conhecemos hoje. Já
que eles vêm da literatura folclórica que começou a ser traduzida para o inglês no século XIX, refletem
uma ótica proveniente da Europa ocidental. Portanto, não é possível dizer se as observações feitas aqui
se aplicam a toda a literatura folclórica ou apenas às histórias publicadas que herdamos.
A imensa maioria dessas histórias tem heróis homens, com meninas e mulheres em papéis menores e
subservientes, ou então mostram jovens como a Cinderela ou a Bela Adormecida, que aguardam,
passivas, pelo seu destino. Nos contos que sobreviveram, raramente encontramos meninas e mulheres que
de fato são heroínas, exercendo um papel de liderança e resolvendo os problemas apresentados pelo
enredo. Precisamos lembrar, é claro, que entre os inúmeros contos folclóricos orais de todas as culturas
do mundo, alguns com mais de mil anos de tradição, muitos foram perdidos ao longo de séculos de
transmissão verbal. Só podemos conjecturar quantos desses contos perdidos tinham heroínas ativas.
O nacionalismo emergente do século XIX trouxe consigo um súbito interesse nos contos orais das
pessoas comuns. Essas histórias eram vistas como uma tradição nacional em vias de desaparecer, que
devia ser registrada e preservada. Os irmãos Grimm começaram essa tarefa com a publicação dos
Contos de Grimm na Alemanha em 1812; outros estudiosos europeus e britânicos logo fizeram o mesmo.
Poucas mulheres publicaram coletâneas de histórias locais no século XIX. Quase todos os coletores de
contos folclóricos do período eram homens com educação superior, de uma classe social diferente dos
contadores de histórias rurais que abordavam. Para europeus fazendo esse trabalho de coleta na Ásia e na
África, o fator étnico provavelmente foi um impedimento a mais na hora de obter contos que de fato
representassem outras culturas.
Os folcloristas Andrew Lang, George W. Dasent e Stith Thompson, por exemplo, escreveram sobre as
dificuldades que todos os praticantes dessa profissão tiveram ao coletar contos. Embora mulheres, e em
particular as mais velhas, fossem “o repositório desses tesouros nacionais” (os contos folclóricos de uma
nação) e as melhores fontes de contos de fadas e contos sobrenaturais, algumas camponesas, de acordo
com os registros, não estavam dispostas a divulgar suas histórias para os coletores, por medo de serem
ridicularizadas. Esses registros se referem a diversas áreas da Europa, mas a mesma observação foi feita
por Sarah F. Bourhill e Beatrice L. Drake, que publicaram histórias reunidas na África do Sul na virada
do século XIX para o XX. Entre os negros do país, observaram elas, as mulheres em geral eram as
contadoras de histórias das aldeias; no entanto, essas mulheres disseram a Bourhill e Drake que temiam
ser ridicularizadas se contassem suas histórias para os brancos.3
Muitas mulheres, é claro, contaram suas histórias para folcloristas, mas a hesitação de algumas no
mínimo sugere que as histórias que estavam dispostas a relatar deviam ser aquelas que achavam que
seriam socialmente aceitáveis e agradáveis ao coletor. Levando tais fatores em conta, embora a
preservação e a transmissão oral de contos folclóricos fossem compartilhadas há séculos por mulheres e
homens do campo, parece provável que a proporção de contos conhecidos pelas mulheres que foram
coletados, registrados e publicados tenha sido muito menor. A escassez de mulheres e meninas heroicas
nos contos folclóricos disponíveis hoje talvez seja uma das consequências disso.
De qualquer maneira, as mulheres sempre tiveram um envolvimento profundo no processo de preservar
e transmitir esses contos espantosamente criativos. Elas ouviam e contavam essas histórias enquanto
trabalhavam, ou em seus momentos de lazer. Seu repertório muitas vezes era vasto, e elas eram
contadoras habilidosas, passando os contos adiante para sucessivas gerações de mulheres. A expressão
“conto da carochinha” (sinônimo de mulher velha ou bruxa) ganha um significado novo e mais positivo,
pois esses contos foram, na verdade, a fonte riquíssima e variada da tradição da literatura folclórica de
cada nação.
Alguns contos folclóricos foram publicados no século XVIII em edições especificamente voltadas para
crianças, mas foi apenas na segunda metade do século XIX que as histórias se tornaram uma parte
definitiva da literatura infantil. As diversas edições de contos de fadas de Andrew Lang se tornaram
muito populares. Nesse contexto, vale notar que, embora ele tenha selecionado as histórias, foi Leonora
Alleyne Lang, sua esposa, quem traduziu e adaptou para jovens leitores a maior parte da coletânea, que
chegou a conter trezentos contos. Parentas e amigas contribuíram com as restantes. No final do prefácio
de cada um dos livros, Andrew Lang reconheceu todas essas contribuições. “Minha parte”, escreveu ele,
“foi a de Adão […] no jardim do Éden. Eva trabalhava, Adão supervisionava. Eu também supervisiono
[…]. Descubro onde as histórias estão e dou palpites.”4 Ainda assim, ele nunca achou necessário incluir
o nome da esposa na capa do livro, com o seu.
As edições de contos de fadas de Andrew Lang, como todas as coletâneas do tipo, eram compostas por
histórias adaptadas. Este livro não foge à regra. Leitores adultos às vezes se sentem desconfortáveis com
a adaptação de contos folclóricos, defendendo que não deveriam ser modificados. Mas nem sempre fica
claro que versão da história é autêntica e o que significa essa modificação.
Na verdade, a única certeza que temos em relação a contos folclóricos tradicionais é que eles são
constantemente adaptados, com novos contadores mudando alguns detalhes e enfatizando outros, de
maneira a se amoldar tanto à época quanto à plateia local. Existem diversas versões ou variações da
maioria dos contos, que muitas vezes surgem em países diferentes ou regiões diferentes do mesmo país.
Não existe uma versão “autêntica” de um conto folclórico.
As histórias desta coletânea foram adaptadas, mas todas são contos folclóricos tradicionais. Ao editar e
às vezes adaptar esses contos, meu propósito geral foi tornar mais clara a história básica, de modo que as
crianças de hoje possam desfrutar melhor dela. Como a evocação de um tempo e de um local distantes
são boa parte do encanto de uma história, mantive-me fiel ao estilo das fontes e conservei boa parte de
sua linguagem, inclusive algumas palavras obsoletas. Em algumas histórias, mudei certos detalhes
extrínsecos e pouco importantes, mas o enredo e os personagens permaneceram inalterados. Elementos de
violência ou crueldade que não serviam a um propósito essencial para a história, no entanto, foram
omitidos ou moderados; assim como uma ênfase desnecessária na beleza física fora do comum. Três dos
contos — “Kamala e os sete ladrões”, “A Grande Mestra” e “O príncipe e seus três destinos” — foram
editados com o propósito de obter uma história mais compacta. As seleções são variadas em termos de
tom e estilo e vão das adaptações plácidas de Andrew Lang (“Kupti e Imani”) e de Bourhill e Drake (“O
cervo encantado”), já clássicas, a versões modernas e divertidas, como “A filha do lorde e o filho do
ferreiro” e “Três mulheres fortes”.
No passado distante, a arte de contar histórias era uma grande fonte de entretenimento para a
comunidade e a família. Os contos eram usados e apreendidos de maneiras que não são centrais às
necessidades contemporâneas. Naquela época, assim como agora, ofereciam uma fuga temporária da
realidade para o reino da fantasia, distraindo a mente e estimulando a imaginação. Às vezes, as histórias
serviam para explicar ou racionalizar os terrores do inexplicável e do mundo físico desconhecido. Como
seus temas ecoavam as experiências e crenças acumuladas de um povo, os contos eram cápsulas de saber
folclórico, ensinando e redefinindo valores morais e sociais. Ao promover mensagens através de
implicações e não de morais óbvias, supriam material para reflexões e discussões.
A ação desses contos de aventura em geral se desenrola através de encontros com o sobrenatural. Mas,
quer o enredo trate de criaturas sobrenaturais ou de humanos, os problemas apresentados testam o caráter
das protagonistas. Embora possam ser ajudadas por magias ou sábios conselhos, é sua coragem, ousadia
ou inteligência que lhes permite combater de maneira bem-sucedida as diversas forças do “mal”. Essas
forças podem ser mais ou menos fortes, indo do gigante canibal de “A Grande Mestra” até o aristocrata
odioso de “A noiva do lorde”. Uma característica dos contos folclóricos é de fato sugerir que a bondade
vai triunfar sobre o “mal”.
Embora os traços positivos mostrados pelas bem-sucedidas protagonistas ainda sejam carregados de
significado hoje, fica claro que os costumes sociais dessas velhas histórias, assim como alguns de seus
valores, são antiquados. Como, então, continuam a atrair e entreter o público contemporâneo? Uma
resposta é que sempre haverá quem se interesse por uma bela história de aventura com elementos
sobrenaturais. O gosto por histórias que envolvam o irracional e o desconhecido, assim como a vontade
de escapar da realidade, não diminuiu. Na verdade, parece se tratar de uma necessidade universal tanto
entre adultos quanto entre crianças. Algumas qualidades literárias dos contos folclóricos também não têm
idade — o humor irreverente de “A lenda de Knockmany” ou de “A noiva do lorde”, por exemplo. E, nos
temas implícitos, encontramos opiniões sobre questões pessoais e sociais que ainda nos preocupam:
como os casais devem levar adiante seu relacionamento; como mulheres mais velhas encaram
circunstâncias ameaçadoras; como pessoas jovens resolvem dilemas próprios ou da comunidade. Embora
os temas se desenrolem num ambiente de feitiços, gigantes, fadas e trasgos, a experiência imaginativa
pode ser a semente do pensamento criativo aplicado a um mundo mais prosaico. Essa talvez seja outra
das razões pelas quais contos folclóricos são uma das poucas formas de literatura infantil que agradam a
“crianças de todas as idades”.
Os contos folclóricos também servem para nos ligar ao passado, tanto no sentido de uma tradição
compartilhada por muitos como individualmente — pois, em geral, é o adulto que gostava dessas
histórias na infância que deseja compartilhar a mesma diversão com as crianças.
A satisfação emocional que os pequenos tiram desses contos surge não apenas do fato de o protagonista
ter sucesso ou boa sorte apesar de probabilidades baixas, mas de ver os malvados sofrendo as
consequências da justiça — como acontece com frequência com as crianças que se comportam mal. Com
a segurança do tradicional final feliz dos contos de fadas, elas podem desfrutar de aventuras perigosas.
Nem todos os contos que sobreviveram até hoje exemplificam os méritos que acabaram de ser
discutidos ou têm a aprovação total de pais e professores. A crueldade e a violência dessas histórias são
motivo de preocupação há algum tempo. Recentemente, pensadoras feministas criticaram os contos por
sua ênfase exagerada na beleza física, assim como pela predominância de personagens femininas dóceis e
passivas ou completamente cruéis.
O perigo — ou o valor — da crueldade e da violência na ficção infantil é, claro, um assunto
controverso, que diz respeito não apenas à literatura clássica, mas também a programas de televisão e
histórias em quadrinhos. Entre os folcloristas, os irmãos Grimm são aqueles que com mais frequência
receberam críticas pelo lado sangrento de suas coletâneas. É útil lembrar, no entanto, que os contos
folclóricos originalmente se destinavam a uma plateia adulta, que há muito não existe. Muitos detalhes
descritivos dos contos folclóricos refletem o período e as atitudes das sociedades nas quais surgiram.
Esses detalhes não são sagrados e sua alteração em geral não afeta o tema, o enredo e os protagonistas da
história. O que importa para o significado dela é que a justiça seja feita de maneira inequívoca — o que
nem sempre requer que se adotem todos os detalhes vingativos da fonte. Não chega a surpreender que
atitudes diferentes em relação a torturas e punições cruéis tenham influenciado a escolha dos contos e a
maneira como foram adaptados, como no caso da seleção feita para este livro.
Apesar de críticas feministas terem condenado a convenção de uma heroína de beleza superior, nem
todos concordam com isso. Alguns críticos sugerem que a beleza da heroína não é a perfeição superficial
de olhos, pele e cabelos, mas todo o encanto de uma pessoa alegre e radiante, um símbolo da beleza
interior que vem da personalidade. Essa interpretação, no entanto, é um conceito adulto que talvez não
seja compreendido por qualquer criança; sem dúvida, para muitas delas, é desencorajador ler que todas
as heroínas são extremamente bonitas. Além disso, o mais importante é que ser valorizada principalmente
pela beleza diminui as outras qualidades que a heroína talvez possua. Embora elementos de beleza
extraordinária, assim como de crueldade e violência extraordinárias, sejam parte integral de alguns
enredos, em muitos contos são filigranas que podem ser descartadas sem que isso afete a história.
No entanto, embora seja possível revisar alguns elementos dos contos folclóricos sem destruir sua
integridade, fato é que a maioria deles retrata mulheres e meninas de maneira pejorativa. Não
gostaríamos que todas as imagens ficcionais femininas fossem uniforme e irrealisticamente admiráveis. O
perturbador é que, apesar de estereótipos de ambos os sexos serem comuns em contos folclóricos, há uma
presença marcante de mulheres mais velhas sendo mostradas como bruxas assustadoras ou malévolas e
de jovens moças como criaturas desamparadas ou passivas. Entre os contos que sobreviveram até nossos
dias, o número daqueles que contêm anciãs cativantes e jovens mulheres ativas e inteligentes é pequeno
demais para que haja um equilíbrio. Nos 25 contos deste livro, você encontrará mais de cinquenta
mulheres e meninas, sendo que apenas duas delas — a mãe ciumenta de “Kate Quebra-Nozes” e a irmã
maliciosa de “Kupti e Imani” — são lamentavelmente repugnantes. É verdade que isso coloca um peso
considerável num dos lados da balança — mas isso era extremamente necessário.
Além de ter objeções às convenções dos contos folclóricos mencionadas, alguns leitores adultos
questionam a relevância das rainhas, reis, príncipes e princesas onipresentes neles para as crianças
contemporâneas. No entanto, assim como para os camponeses que criaram esses contos, para elas esses
monarcas são símbolos de poder e fortuna e, como tais, representam uma força maior do que aquela
possuída por eles. Esses aristocratas também existem num mundo de fantasia que as crianças, assim como
os camponeses do passado, compreendem com facilidade.
As rainhas, os reis, os príncipes e as princesas dessas histórias não parecem com nenhum membro da
realeza, nem de antigamente nem de agora. Na verdade, parecem com os proprietários de terra ou
fazendeiros ricos que eram, de fato, a classe dominante das regiões rurais da Europa ocidental. Suas
ações e seus comportamentos correspondem aos da família de um proprietário de terras abastado. Um
príncipe vai ao estábulo do castelo selar seu próprio cavalo, uma princesa arruma um trabalho de
empregada, outra é mandada à rua para comprar ovos frescos, um rajá escuta os lamentos de um pobre
barbeiro e lhe dá um lote de terra — e por aí vai. Os “reinos” são muito pequenos, mais ou menos do
tamanho de uma aldeia, e uma caminhada de um dia muitas vezes leva o protagonista ao próximo. Esse
mundo não dialoga apenas com os camponeses do passado, mas também com a experiência limitada das
crianças.
A sociedade mostrada é, em geral, simples; nesse mundo desprovido de complexidade e completamente
fictício, camponeses e soberanos se misturam e conversam, movendo-se com pouca dificuldade entre um
nível social e outro. Às vezes, um título de nobreza ou fortuna é obtido através da esperteza ou de um
casamento vantajoso. Seja qual for o meio, são as virtudes e habilidades do protagonista que trazem a
recompensa material que tantas vezes é incluída no final feliz.
O casamento também é um final feliz tradicional e pode parecer antiquado para os padrões de adultos
que desejam promover o respeito a pessoas solteiras de ambos os sexos. Essa visão progressiva de fato
tem avançado, apoiada pela economia da sociedade urbana. Os contos, por outro lado, surgiram da
experiência de um povo rural que precisava se preocupar com sua sobrevivência, e cujas esperanças e
medos estavam ligados a isso. O casamento trazia o estabelecimento de um lar próprio e a continuidade
através da prole, oferecendo um lugar estável dentro da estrutura social e econômica — tudo isso era
necessário para a sobrevivência e a prosperidade da população rural. Assim, a ideia de “casaram e
viveram felizes para sempre” simboliza todas as recompensas materiais, sociais e pessoais obtidas pelo
protagonista, seja homem ou mulher. Alterar isso, nesses casos, seria tirar o significado do conto. Na
maioria dos contos folclóricos, o casamento ao final é um fato negativo para as personagens femininas
porque a “heroína” não faz nada além de ficar esperando por esse desfecho, sem ter nenhum poder sobre
seu destino e nenhum envolvimento ativo em escolher ou planejar as circunstâncias de sua vida futura.
Os contos deste livro descrevem heroínas e heróis de muitos tipos, mas todas as protagonistas
mulheres, de uma maneira ou de outra, têm papéis ativos e tomam decisões que mudam o rumo de suas
vidas. É isso que as separa das heroínas “estáticas” que em geral encontramos em coletâneas de contos
folclóricos. Entre os poucos contos ainda existentes com heroínas de verdade, selecionamos uma galeria
de mulheres e garotas fortes e adoráveis para nossos leitores de todas as idades.

1 Introdução à primeira edição do livro, publicada em 1978 pela editora The Feminist Press. (N. E.)
2 A expressão “contos de fadas” muitas vezes é usada em referência a contos folclóricos voltados especialmente para crianças, a contos
folclóricos que lidam com elementos sobrenaturais ou a um conto revisado ou criado por um autor conhecido. Além disso, contos de fadas e
contos folclóricos às vezes são considerados sinônimos. Como todas as histórias deste livro são contos folclóricos genuínos, essa foi a
expressão que escolhi usar.
3 Fairy Tales from South Africa. Londres, 1910, introdução, p. v.
4 Andrew Lang, The Lilac Fairy Book. Londres, 1910, prefácio, p. viii.
1

CHAPEUZINHO ESFARRAPADO

Era uma vez um rei e uma rainha que não tinham filhos, o que deixava a rainha muito infeliz. Ela sempre
se lamuriava por não ser mãe e dizia que o palácio ficava vazio sem criancinhas correndo de um lado
para o outro.
O rei comentou que, se a rainha queria criancinhas correndo de um lado para o outro, eles podiam
convidar as filhas de uma parenta para se hospedar ali. Ela achou que era uma boa ideia e em pouco
tempo duas sobrinhas estavam fazendo algazarra pelos salões e brincando no pátio do palácio.
Um dia, quando foi observá-las carinhosamente da janela, a rainha viu as duas jogando bola com uma
estranha, uma menininha com a roupa toda esfarrapada. Ela correu lá para baixo.
— Este é o pátio do palácio — disse ela, irritada. — Você não pode brincar aqui!
— Fomos nós que chamamos! — exclamaram as sobrinhas.
Elas correram para perto da menininha esfarrapada e seguraram suas mãos.
— Você não me mandaria embora se soubesse os poderes que a minha mãe tem — afirmou a estranha
menina.
— Quem é a sua mãe? — perguntou a rainha. — E que poderes ela tem?
A menina apontou para uma mulher que vendia ovos no mercado diante dos portões do palácio.
— Minha mãe pode ajudar as pessoas a terem filhos, mesmo quando nada mais deu certo.
A rainha logo se interessou.
— Diga a sua mãe que quero falar com ela aqui no palácio.
A menininha correu para o mercado e, em pouco tempo, uma feirante alta e forte entrou a passos firmes
na sala de visitas da rainha.
— Sua filha disse que você tem poderes e que poderia me ajudar a ter filhos — disse a soberana.
— A rainha não deveria dar ouvidos às bobagens de uma criança — respondeu a mulher.
— Sente-se.
A rainha mandou que servissem comida e bebida da melhor qualidade. Contou então à feirante que seu
maior desejo no mundo era ter filhos. A mulher deu um último gole na cerveja e disse, receosa, que talvez
conhecesse um feitiço. Não custava nada tentar.
— Mande levarem dois baldes de água para o quarto antes de se deitar. Lave-se em ambos e, depois,
derrame a água sob a cama. Quando olhar debaixo da cama na manhã seguinte, duas flores terão brotado:
uma bela e uma estranha. A bela, a senhora deverá comer; a estranha, deverá deixar ali. Não se esqueça
disso.
A rainha seguiu o conselho e na manhã seguinte, debaixo da cama, havia duas flores. Uma era verde e
tinha um formato esquisito; a outra era rosa e cheirosa. Ela comeu a flor rosa no mesmo instante. O gosto
era tão bom que imediatamente comeu a outra também, pensando: “Não vai fazer diferença!”.
Pouco tempo depois, a rainha se deu conta de que estava grávida. Logo, chegou a hora do parto.
Primeiro nasceu uma menina montada num bode, segurando uma colher de madeira. Ela era uma
criaturinha muito estranha. No momento em que veio ao mundo, gritou:
— Mamãe!
— Se eu sou sua mãe, que Deus perdoe meus pecados! — disse a rainha.
— Ah, não se lamente — disse a menina, galopando em cima do bode. — A próxima que vai nascer é
muito mais bonita.
E assim foi. A outra gêmea era linda e doce, o que deixou a rainha muito satisfeita.
Não seria possível haver duas gêmeas mais diferentes uma da outra, mas mesmo assim elas se amavam
muito. Aonde uma ia, a outra ia atrás. A mais velha logo ganhou o apelido de Chapeuzinho Esfarrapado,
pois era forte, barulhenta e abrutalhada, e estava sempre galopando em seu bode. Suas roupas viviam
rasgadas e sujas de lama. O capuz de sua capa era todo esfarrapado. Ninguém conseguia obrigá-la a usar
vestidos limpos e bonitos. Ela insistia em usar roupas velhas. A rainha um dia simplesmente desistiu e
deixou que se vestisse como quisesse.
Certo dia, na véspera do Natal, quando as duas irmãs já eram quase adultas, ouviu-se um baque e
depois uma algazarra horrorosa no corredor diante dos aposentos da rainha. Chapeuzinho Esfarrapado
perguntou quem estava fazendo aquela bagunça toda. A rainha lhe disse que era um bando de trolls que
tinha invadido o palácio.
A rainha explicou que aquilo acontecia a cada sete anos. Ninguém podia fazer nada com aqueles seres
perversos: todo o palácio tinha de ignorá-los e suportar o mal que faziam.
— Que bobagem! — exclamou Chapeuzinho Esfarrapado. — Vou expulsá-los daqui.
Todos protestaram, dizendo que ela precisava deixar os trolls quietos, porque eram muito perigosos.
Mas Chapeuzinho Esfarrapado insistiu que não tinha medo. Ela sabia como botá-los para fora e era isso
que ia fazer. Avisou à rainha que todas as portas tinham de ficar bem trancadas. Depois, foi para o
corredor perseguir os trolls. Deu pancadas a torto e a direito com sua colher de madeira, batendo na
cabeça e nos ombros dos trolls e reunindo todos num canto. O palácio inteiro sacudiu com os estrondos e
gritos, parecia que tudo ia desabar.
Nesse momento, a irmã gêmea de Chapeuzinho Esfarrapado, que estava preocupada com ela, abriu a
porta e enfiou a cabeça para fora para ver como andavam as coisas. Paf! Veio um troll, arrancou a cabeça
dela e colocou a de um bezerro no lugar. A pobre princesa voltou de quatro para a sala e começou a
mugir.
Quando Chapeuzinho Esfarrapado voltou e viu a irmã daquele jeito, ficou muito irritada com as damas
de companhia por não terem ficado mais atentas e deu a maior bronca em todas.
— Vou ver se consigo libertá-la do feitiço do monstro — disse Chapeuzinho Esfarrapado. — Mas vou
precisar de um bom navio, equipado e abastecido.
O rei sabia que sua filha Chapeuzinho Esfarrapado era extraordinária, apesar de tão levada. Por isso,
concordou, mas disse que o navio deveria ter um capitão e marinheiros. Chapeuzinho Esfarrapado foi
firme — não queria nenhum dos dois. Velejaria sozinha. No fim das contas, deixaram que ela fizesse
como queria, e Chapeuzinho Esfarrapado zarpou com a irmã.
Com um bom vento de popa, velejou bem depressa até a terra dos trolls, atracou no cais e amarrou o
navio. Disse à irmã que ficasse bem quietinha a bordo e foi montada em seu bode até a casa dos trolls.
Lá, por uma janela aberta, viu a cabeça da irmã na parede. Saltou com o bode pela janela, entrou na casa,
agarrou a cabeça e, com outro pulo, voltou para fora. Saiu a toda com a cabeça, perseguida pelos trolls.
Eles gritaram e a rodearam como um enxame de abelhas furiosas. O bode rugiu e deu cabeçadas, e
Chapeuzinho Esfarrapado bateu nos trolls com sua colher de madeira mágica até eles desistirem e a
deixarem escapar.
Quando Chapeuzinho Esfarrapado se viu sã e salva no navio, tirou a cabeça de bezerro e colocou a bela
cabeça da irmã no lugar. Assim, a princesa voltou a ser humana.
— Vamos velejar e ver o mundo — disse Chapeuzinho Esfarrapado.
Sua irmã concordou e, assim, elas navegaram junto à costa, parando aqui e ali, até que afinal chegaram
a um reino distante.
Quando os donos do castelo viram aquele navio estranho atracado, enviaram mensageiros para
descobrir de onde vinha e quem trazia. Os mensageiros levaram um susto ao encontrar apenas
Chapeuzinho Esfarrapado a bordo, trotando pelo deque montada em seu bode.
Quando perguntaram se tinha mais alguém no navio, Chapeuzinho Esfarrapado respondeu que sua irmã
estava com ela. Os mensageiros pediram para vê-la, mas Chapeuzinho Esfarrapado não deixou. Então
eles perguntaram se as irmãs gostariam de ir até o castelo para ter uma audiência com o rei e seus dois
filhos.
— Não — disse Chapeuzinho Esfarrapado. — Eles que venham até o navio se quiserem nos ver.
E voltou a galopar com o bode, fazendo o deque ribombar.
O príncipe mais velho ficou curioso para ver as forasteiras e desceu até a costa no dia seguinte. Quando
viu a bela irmã mais nova, imediatamente se apaixonou e quis se casar com ela.
— De jeito nenhum — declarou a princesa. — Não vou deixar minha irmã Chapeuzinho Esfarrapado.
Só vou me casar quando ela se casar.
Ele voltou desolado para o castelo, pois, em sua opinião, ninguém ia querer se casar com aquela
criatura estranha que andava num bode e parecia uma mendiga. Mas era preciso ser hospitaleiro com as
forasteiras e, por isso, as duas irmãs foram convidadas para um banquete no castelo. O príncipe implorou
a seu irmão mais novo que fosse o acompanhante de Chapeuzinho Esfarrapado.
A gêmea mais nova penteou o cabelo e vestiu sua saia mais bonita para a festa, mas Chapeuzinho
Esfarrapado se recusou a trocar de roupa.
— Você podia usar um dos meus vestidos em vez dessa capa toda rasgada e dessas botas velhas —
disse sua irmã.
Chapeuzinho Esfarrapado só riu.
— Você podia tirar esse capuz esfarrapado e limpar a fuligem do rosto — insistiu, irritada, pois queria
que sua amada irmã estivesse bonita.
— Não — respondeu Chapeuzinho. — Vou assim, como estou.
Todo o povo da cidade apareceu para ver as forasteiras subindo até o castelo. Foi uma procissão muito
engraçada! Na dianteira vinha o príncipe e a irmã de Chapeuzinho Esfarrapado em lindos cavalos
brancos vestidos com mantos de fio de ouro. Atrás, vinha o irmão do príncipe num cavalo esplêndido,
com arreios de prata. Ao lado dele, vinha Chapeuzinho Esfarrapado no bode.
— Você não é muito de conversa — comentou Chapeuzinho Esfarrapado. — Não tem nada a dizer?
— E o que há para dizer? — retrucou o irmão do príncipe.
Eles continuaram a cavalgar em silêncio até que o rapaz perguntou:
— Por que você anda montada nesse bode em vez de num cavalo?
— Já que perguntou, vou mostrar que posso ir montada num cavalo, se quiser — disse Chapeuzinho
Esfarrapado.
No mesmo instante, o bode se transformou num lindo cavalo.
Os olhos do rapaz se arregalaram até quase estourarem, e ele se virou para ela com grande interesse.
— Por que esconde a cabeça nesse capuz esfarrapado? — perguntou ele.
— É mesmo um capuz esfarrapado? Posso mudar, se eu quiser — disse Chapeuzinho.
E surgiram longos cabelos negros com um diadema dourado e minúsculas pérolas.
— Que moça diferente você é! — exclamou o rapaz. — Mas essa colher de madeira… por que anda
com ela?
— É mesmo uma colher?
E, nas mãos de Chapeuzinho Esfarrapado, ela se transformou numa varinha de madeira de tramazeira
com ponta de ouro.
— Entendi! — exclamou o irmão do príncipe.
Ele sorriu e foi cantarolando uma música pelo caminho.
Finalmente, Chapeuzinho Esfarrapado disse:
— Você não vai me perguntar por que uso essas roupas em frangalhos?
— Não — disse o príncipe. — Está claro que você as usa porque quer e, quando quiser trocá-las, vai
fazer isso.
Ao ouvir isso, a capa toda rasgada de Chapeuzinho Esfarrapado desapareceu e em seu lugar surgiram
um manto e uma saia de veludo verde. O príncipe apenas sorriu.
— Você fica muito bem com essa cor.
Quando o castelo surgiu no horizonte, Chapeuzinho Esfarrapado disse para ele:
— Não vai pedir para ver meu rosto sem essas manchas de fuligem?
— Isso também vai acontecer quando você quiser.
Quando eles passaram pelos portões do castelo, Chapeuzinho Esfarrapado tocou o rosto com a varinha
de tramazeira e as manchas de fuligem desapareceram. E, se o rosto dela era bonito ou feio, nunca vamos
saber, porque isso não importava nem um pouco para o irmão do príncipe ou para Chapeuzinho
Esfarrapado.
Mas isso eu posso contar: o banquete no castelo foi muito alegre, e as brincadeiras, a cantoria e as
danças duraram vários dias.


Peter C. Asbjørnsen e Jørgen Moe registraram este conto em meados do século XIX. G.W. Dasent o
traduziu para o inglês e o incluiu no livro Norwegian Folk Tales (1859). As flores mágicas, o bode e a
colher de madeira provavelmente estão relacionados a superstições e símbolos antigos. Esta
adaptação é baseada na tradução de Dasent.
2

UNANANA E O ELEFANTE

Há muitos, muitos anos, havia uma mulher chamada Unanana que tinha dois lindos filhos. Eles moravam
numa choupana na beira da estrada e quem passava por lá muitas vezes parava ao ver as crianças,
soltando exclamações diante de seus braços e pernas rechonchudos, de sua pele macia e de seus olhos
brilhantes.
Numa manhã bem cedo, Unanana foi à floresta pegar lenha e deixou os dois filhos brincando com uma
priminha que morava com eles. As crianças, aos gritos de alegria, competiam para ver quem conseguia
pular mais longe. Quando cansaram, sentaram no chão poeirento diante da choupana para brincar com
algumas pedrinhas.
De repente, elas ouviram um farfalhar na grama ali perto e viram, sentado numa pedra, um babuíno com
ar intrigado.
— Essas crianças são filhos de quem? — perguntou ele à priminha.
— De Unanana — respondeu ela.
— Ora, ora! — exclamou o babuíno, com sua voz grave. — Nunca vi crianças tão bonitas antes.
Então ele desapareceu e os três continuaram a brincar.
Pouco tempo depois, ouviram o leve ruído de um galho sendo quebrado e, ao erguer a cabeça, viram os
enormes olhos castanhos de uma gazela, parada no limiar da floresta, encarando-os.
— Essas crianças são filhos de quem? — perguntou ela à priminha.
— De Unanana — respondeu ela.
— Ora, ora! — exclamou a gazela, com sua voz suave e doce. — Nunca vi crianças tão bonitas antes.
E, com um pulo elegante, ela desapareceu no meio da floresta.
As crianças cansaram da brincadeira, pegaram uma pequena cuia, mergulharam-na num grande vaso de
água que ficava na porta da choupana e beberam até matar a sede.
Um rugido bem alto fez a prima largar a cuia de medo. Quando ela ergueu a cabeça, viu o corpo pintado
e os olhos traiçoeiros de um leopardo, que saíra furtivamente da floresta.
— Essas crianças são filhos de quem? — perguntou ele, num tom autoritário.
— De Unanana — respondeu ela com a voz trêmula, dando passos lentos para trás na direção da porta
da choupana, para o caso de o leopardo dar um pulo.
Mas ele não estava com fome naquele momento.
— Nunca vi crianças tão bonitas antes — exclamou o leopardo, e com um golpe da cauda se esgueirou
pela floresta.
As crianças ficaram com medo de todos esses animais que não paravam de fazer perguntas e gritaram
por Unanana, pedindo que voltasse. Em vez dela, quem surgiu da floresta com passos pesados foi um
imenso elefante com uma presa só. Ele ficou olhando para os três, que estavam assustados demais para se
mexer.
— Essas crianças são filhos de quem? — o elefante perguntou para a priminha com sua voz ribombante,
balançando a tromba na direção das duas criancinhas lindas que tentavam se esconder atrás de uma pedra
grande.
— De… de… U… Unanana — gaguejou ela.
O elefante deu um passo à frente.
— Nunca vi crianças tão bonitas antes — trovejou ele. — Vou levá-las comigo.
E, abrindo bem a boca, engoliu as duas de uma vez só.
A priminha deu um grito de terror e correu para a choupana. Sã e salva lá dentro, em meio à penumbra,
ouviu os passos pesados do elefante ficando cada vez mais distantes conforme ele se embrenhava na
floresta.
Só muito mais tarde Unanana voltou, trazendo um enorme feixe de lenha na cabeça. A menininha saiu
correndo da choupana, apavorada, e Unanana precisou esperar um bom tempo até ela conseguir contar a
história toda.
— Ai de mim! Ai de mim! — exclamou a mãe. — O elefante engoliu meus filhos inteiros? Acha que
ainda podem estar vivos dentro da barriga dele?
— Não sei — respondeu a menina, chorando ainda mais.
— Bem — disse Unanana, calmamente —, só resta uma coisa a fazer. Preciso ir à floresta perguntar a
todos os animais se viram um elefante com uma presa só. Mas, antes de mais nada, tenho de cuidar dos
preparativos.
Ela pegou uma panela e cozinhou feijões até que estivessem macios. Então, apanhando sua faca grande
e botando a panela na cabeça, mandou a sobrinha cuidar da choupana até sua volta e foi para a floresta.
Unanana logo viu os rastros do animal imenso e seguiu-os por um longo trajeto. Mas o animal não
estava em lugar nenhum. Depois de algum tempo, ao passar por algumas árvores altas e folhosas,
encontrou o babuíno.
— Ó babuíno! Me ajude! — implorou Unanana. — Você viu um elefante com uma presa só? Ele comeu
meus dois filhos e preciso encontrá-lo.
— Siga reto por este caminho até chegar a um lugar com árvores altas e pedras brancas. Lá, vai
encontrar o elefante — disse o babuíno.
Assim, a mulher seguiu por aquele caminho poeirento durante um longo tempo, mas não viu nem sinal
do elefante.
De repente, uma gazela cruzou seu caminho aos saltos.
— Ó gazela! Me ajude! Você viu um elefante com uma presa só? — perguntou. — Ele comeu meus dois
filhos e preciso encontrá-lo.
— Siga reto por este caminho até chegar a um lugar com árvores altas e pedras brancas. Lá, vai
encontrar o elefante — disse a gazela, saltando para longe.
— Minha nossa! — suspirou Unanana. — Parece que esse lugar é longe mesmo, e estou tão cansada e
faminta…
Mas ela não comeu a comida que levava, já que era para seus filhos, quando os encontrasse.
E foi andando e andando até que, quando o caminho fez uma curva, viu um leopardo sentado diante da
caverna onde morava, lavando-se com a língua.
— Ó leopardo! — exclamou Unanana, com a voz cansada. — Me ajude! Você viu um elefante com uma
presa só? Ele comeu meus dois filhos e preciso encontrá-lo.
— Siga reto por este caminho até chegar a um lugar com árvores altas e pedras brancas. Lá, vai
encontrar o elefante — respondeu o leopardo, virando a cabeça e continuando a toalete.
— Ai de mim! — disse Unanana. — Se eu não encontrar esse lugar logo, minhas pernas não vão
aguentar.
Ela cambaleou mais um pouco, até que avistou as árvores altas rodeadas por pedras brancas.
— Finalmente! — exclamou.
Unanana saiu a toda e encontrou um enorme elefante deitado à sombra das árvores com um ar satisfeito.
Com uma rápida espiada, viu que ele tinha uma presa só. Aproximou-se o máximo que ousou e gritou,
com raiva:
— Elefante! Elefante! Foi você que comeu meus filhos?
— Eu, não! — ele respondeu preguiçosamente. — Siga reto por este caminho até chegar a um lugar com
árvores altas e pedras brancas. Lá, vai encontrar o elefante.
Mas a mulher tinha certeza de que aquele era o elefante que buscava e bateu o pé, gritando novamente
para ele:
— Elefante! Elefante! Foi você que comeu meus filhos?
— Eu, não! Siga reto por este caminho… — começou a dizer o elefante.
Mas ele foi interrompido por Unanana, que se aproximou correndo, brandindo a faca e gritando:
— Onde estão meus filhos? Onde?
Então o elefante abriu a boca e, sem nem se incomodar em ficar de pé, engoliu Unanana, com panela,
faca e tudo, de uma vez só. E era isso mesmo que ela estava torcendo que ele fizesse.
Unanana foi descendo, descendo, descendo na escuridão, até chegar ao estômago do animal. Que visão
impressionante teve ali! As paredes do estômago do bicho pareciam uma cadeia de montanhas e,
acampados no meio delas, havia pequenos grupos de pessoas, muitos cachorros, bodes e vacas, além de
seus dois lindos filhos.
— Mamãe! Mamãe! — eles exclamaram ao vê-la. — Como foi que chegou aqui? Ai, que fome!
Unanana tirou a panela da cabeça e começou a alimentar os filhos, que comeram os feijões com muito
gosto.
O elefante começou a gemer. Seus ruídos foram ouvidos por toda a floresta. Para os animais que vieram
lhe perguntar qual era o problema, ele disse:
— Não sei por quê, mas desde que engoli aquela mulher chamada Unanana, sinto um desconforto
enorme na barriga.
A dor foi ficando cada vez pior, até que, com um último grunhido, o elefante caiu morto. Então Unanana
pegou a faca e abriu uma passagem entre as costelas do bicho, pela qual saiu uma fila de cães, bodes,
vacas, homens, mulheres e crianças, todos piscando, ofuscados pela luz forte do sol e gritando de alegria
por estarem livres.
Os animais agradeceram com latidos, balidos e mugidos, enquanto os humanos deram a Unanana vários
presentes, gratos por ela tê-los libertado. Assim, quando Unanana e seus dois filhos chegaram em casa,
eles não eram mais pobres.
A priminha ficou radiante ao vê-los, pois achava que estavam todos mortos. À noite, eles fizeram um
banquete. Sabe o que comeram? Isso mesmo, carne de elefante assada.


Existe mais de uma versão desta história contada pelas tribos do sul da África. Esta é uma
reprodução da versão publicada no livro African Myths and Legends (1962), de Kathleen Arnott.
3

O KOW DE HEDLEY

Era uma vez uma velhinha que ganhava a vida fazendo alguns servicinhos para as esposas dos
fazendeiros da aldeia onde morava. Embora só recebesse um almoço e um pouco de pão e queijo para o
jantar por seu trabalho, estava sempre alegre, como se não precisasse de mais nada no mundo. Todos os
dias, ela levantava cedo para catar galhos e pinhas. Deixava-os perto da lareira e, quando voltava para o
chalé à noite, fazia uma fogueira para se esquentar.
O chalé era pequeno e tinha poucos móveis. Ficava isolado nos arredores da aldeia, mas a velhinha
dizia que não se incomodava de morar sozinha e não se importava de ter de caminhar tanto tempo para
chegar em casa.
Mesmo assim, as mulheres de Hedley sempre faziam questão de mandá-la para casa antes do pôr do
sol. Quando ficava escuro, o kow de Hedley zanzava por lá, aterrorizando os aldeões desde tempos
imemoriais. Se era um bicho-papão ou um trasgo, ninguém na aldeia conseguia decidir, mas todos sabiam
que podia se transformar em criaturas amedrontadoras e fazer as pessoas enlouquecerem de pavor. O
kow perseguia suas vítimas, gritando, uivando e dando gargalhadas, e, às vezes, as deixava furiosas com
as peças que pregava.
No fim de uma tarde de verão, quando já estava escurecendo e a velhinha se encaminhava depressa
para casa, ela encontrou uma panela enorme jogada na beira da estrada.
— Seria perfeita para mim se eu tivesse alguma coisa para colocar dentro — disse ela, abaixando para
dar uma olhada. — Quem será que a largou aqui?
A velhinha olhou para todos os lados para ver se havia alguém em volta que pudesse ter perdido a
panela, mas não tinha ninguém nem nos campos nem na estrada.
— Talvez esteja furada — disse. — É, deve ser por isso que deixaram aqui. Mesmo assim posso
colocar alguma coisa dentro. Acho que vou levar para casa.
Ela dobrou as costas doloridas e ergueu a tampa para ver dentro da panela.
— Minha nossa! — exclamou a velhinha, dando um pulo para trás. — Está cheia de moedas de ouro!
Durante algum tempo, ela ficou só andando em volta do tesouro, admirando o ouro amarelo,
impressionada com sua sorte e pensando: “Ora, mas se eu não fiquei rica e importante agora!”. Logo
começou a se perguntar como faria para levar aquilo para casa. O único jeito que lhe ocorreu foi amarrar
uma ponta do xale na panela e arrastá-la pela estrada.
— Tenho a noite toda para pensar no que fazer com o ouro — disse para si mesma. — Posso comprar
uma casa enorme e viver como uma rainha; ou talvez enterre tudo num buraco no jardim; posso colocar
um pouco na chaminé perto da chaleira, como se fosse um enfeite. Ah, estou me sentindo tão importante
que nem sei!
A essa altura, a velhinha já estava bem cansada de arrastar tanto peso, por isso parou para descansar
um minuto e se virou para ver se o tesouro estava são e salvo.
Mas, quando foi olhá-lo, viu que na panela não havia moedas de ouro, mas um enorme bloco de prata.
Olhou para a panela, esfregou os olhos e olhou de novo, mas ainda era um enorme bloco de prata.
— Eu jurava que eram moedas de ouro — disse, afinal. — Devo ter sonhado. Ora, melhor ainda: vai
dar muito menos trabalho cuidar da prata, que não vai chamar tanto a atenção dos ladrões. É complicado
cuidar de moedas de ouro. Que bom que me livrei delas. Com esse bloco de prata, continuo rica como
nunca!
E ela voltou a caminhar para casa, planejando alegremente todas as coisas maravilhosas que ia fazer
com a prata. Depois de pouco tempo, no entanto, ficou cansada de novo e parou para descansar.
A velhinha voltou a virar para olhar seu tesouro e, assim que pousou os olhos nele, soltou uma
exclamação de espanto:
— Minha nossa! Agora é um bloco de ferro! Ora, não podia ser melhor. É muito conveniente. Vou
vender isso fácil, fácil e conseguir várias moedinhas por ele. Sim, é muito mais prático que um monte de
ouro e prata que ia me deixar acordada de noite, com medo de ser roubada. Um bloco de ferro é uma
coisa boa de ter em casa: a gente nunca sabe quando vai precisar dele.
E lá se foi ela, rindo e se sentindo muito sortuda, até que olhou por cima do ombro só para ter certeza
de que o ferro ainda estava ali.
— Ora, o que é isso? O ferro virou uma pedra enorme! Como é que ele sabia que eu estava mesmo
precisando de uma para segurar a porta? Foi uma mudança boa. Tenho muita sorte.
E, numa pressa danada de ver como a pedra ia ficar em seu cantinho perto da porta, a velhinha foi
descendo a ladeira e só parou lá embaixo, no portão de casa.
Então ela se virou para desamarrar o xale. A pedra permanecia lá, quietinha. A velhinha podia vê-la
muito bem ao dobrar as costas doídas.
Mas, de repente, a pedra deu um pulo e soltou um guincho. Num segundo, ficou do tamanho de um
cavalo enorme. Esticou quatro pernas finas, sacudiu duas orelhas compridas e fez brotar uma cauda.
Então deu um coice no ar, com uma gargalhada.
A velhinha ficou olhando, espantada, enquanto aquele bicho galopava, guinchava e revirava os olhos
vermelhos.
— Ora! — disse ela, afinal. — Eu sou mesmo muito sortuda! O kow de Hedley apareceu só para mim e
ainda está me dando a maior pelota!
O kow de Hedley parou de galopar e gritar para olhar para a velhinha, irritado.
— Não está com medo? — perguntou.
— Eu, não! — respondeu ela, rindo. — O senhor é uma coisa rara de se ver!
— A maioria grita e me xinga — disse ele. — E ainda sai correndo e gritando!
— Mas você não me fez nenhum mal — disse a velhinha, alegre. — Eu ainda tenho um pouco de pão e
queijo para o jantar.
Ela se cobriu com o xale e abriu seu portãozinho. Quando voltou a olhar, em vez de um cavalo enorme,
viu um homenzinho de chapéu pontudo arrastando os pés. Ele era moreno como uma maçã assada e tinha
uma barba branca toda emaranhada.
— Ora — disse a velhinha, bondosamente. — Não tenho muita coisa, mas o senhor pode entrar e jantar
comigo, se quiser.
— Muito obrigado — disse o kow de Hedley.
Então ele jantou com a velhinha e, de algum jeito, o pedacinho de queijo se transformou num pedaço
imenso, e de repente apareceram na mesa alguns ovos cozidos e uns bolinhos para acompanhar o chá.
A refeição foi bastante alegre. Quando os dois terminaram de comer, sentaram diante da lareira, e o
kow de Hedley distraiu a velhinha com histórias das peças que tinha pregado. Ela riu tanto que até
chorou, e declarou que nunca uma noite tinha passado tão depressa.
O homenzinho moreno foi visitá-la várias outras vezes. Jantavam e passavam a noite conversando. A
velhinha passou a encontrar lenha suficiente para a fogueira e o armário cheio de comida, mas,
sabiamente, não contou nada para ninguém.
O povo da aldeia ainda falava com medo do kow de Hedley, ou praguejava contra ele por causa de suas
travessuras. Mas a velhinha só ria e dizia:
— Ele não é mau. Só gosta de rir um pouco, só isso.


O “kow” assombrava a aldeia de Hedley, no norte da Inglaterra. Nunca causou nenhum mal de
verdade, mas gostava de assustar as pessoas e pregar peças, mudando de forma. Esta é uma
adaptação feita a partir da versão que Joseph Jacob publicou no século XIX, no livro More English
Fairy Tales (1904).
4

O QUE ACONTECEU COM SEIS


ESPOSAS QUE COMERAM CEBOLA

Os índios da tribo mono viviam no oeste, perto da nascente do rio Kings, e sabiam como fazer mágica.
Esta é uma história que costumavam contar.
Era uma vez seis belas esposas da tribo mono. Cada uma delas tinha um marido caçador de pumas.
Um dia, quando os maridos estavam caçando, as esposas subiram a montanha para colher trevos para
comer. Então, uma das esposas descobriu um alimento novo: cebolas silvestres.
— Hum, estas plantas têm o melhor gosto que já senti! — ela disse para as outras. — Provem só!
Todas as mulheres provaram as cebolas. Gostaram também. Comeram um monte, lamberam os beiços e
foram para casa fazer o jantar para os maridos.
Quando a noite estava caindo, eles voltaram cansados. Cada um tinha matado um puma enorme.
— Nossa! Que cheiro é esse? — perguntaram quando chegaram perto da porta de casa.
Eles se aproximaram das esposas e descobriram que o cheiro horrível vinha da boca delas!
— Achamos uma planta nova para comer. Provem só! — disseram elas, oferecendo cebolas aos
maridos.
— Não! — exclamaram eles, com nojo. — Não precisamos nem provar depois de sentir esse cheiro.
Que horrível!
Os maridos as obrigaram a passar aquela noite do lado de fora da cabana, porque o cheiro não os
deixava dormir.
Estava frio lá fora, e as esposas não gostaram de ficar sozinhas, sem os maridos.
No dia seguinte, quando eles foram caçar, as esposas voltaram até o lugar onde as cebolas cresciam e
comeram mais do que no dia anterior. Aquelas cebolas eram tão gostosas que elas não conseguiram parar
de comer.
Os maridos voltaram para casa para jantar, e nenhum tinha conseguido caçar um puma. Nunca tinham
voltado sem caça antes e estavam muito tristes.
— Os pumas sentiram aquele cheiro horrível vindo de nós — reclamaram. — Saíram correndo bem
depressa, antes que pudéssemos chegar perto o suficiente para agarrá-los.
As esposas não acreditaram e deixaram isso bem claro.
Quando os maridos sentiram que o cheiro de cebola estava mais forte do que nunca, deram a maior
bronca nelas.
— Não cheguem perto! Vocês estão mais fedidas do que gambás.
Mais uma vez, não deixaram as esposas dormirem dentro da cabana. Nem deixaram comida lá fora para
elas comerem.
As esposas foram para a cabana dos pais, mas não adiantou nada. Eles mandaram todas de volta para
os maridos.
Isso durou seis dias. Toda noite, os homens voltavam sem pumas e toda noite descobriam que as
esposas tinham comido cebola de novo.
Finalmente, sem aguentar o cheiro forte e o fracasso da caçada, eles ficaram furiosos.
— Vão embora! — gritaram. — Vão embora! Não conseguimos caçar! Não conseguimos dormir, de
tanta cebola que comem. Não queremos mais vocês. Vão embora!
Na manhã seguinte, depois de os maridos irem caçar, as esposas subiram a montanha onde as cebolas
cresciam. Cada uma levou uma corda mágica feita de penas de águia.
Estavam com fome e com saudade de comer angu. Também estavam cansadas de dormir sozinhas no
frio do lado de fora da cabana.
— Vamos abandonar nossos maridos para sempre — propôs uma delas. — Eles não gostam mais da
gente.
Todas concordaram.
Assim, subiram e subiram por um enorme rochedo. Cada esposa levava sua corda de pena de águia.
Uma delas era acompanhada pela filha.
Enfim, elas chegaram ao cume do rochedo. Descansaram um pouco, até que a líder do grupo disse:
— Agora, chegou a hora de fazer mágica. Ainda querem abandonar seus maridos para sempre?
— Sim! — gritaram todas.
Com isso, a líder das esposas disse uma palavra mágica mono e atirou sua corda de pena de águia para
o céu.
A corda sibilou e subiu, bem retinha. Seu centro se prendeu num pedaço do céu e as duas pontas
desceram até a altura do rochedo.
Todas as mulheres amarraram suas cordas às pontas daquela que estava pendurada no céu. Depois,
bateram palmas e disseram:
— Cordas de pena de águia, cordas mágicas, nos ajudem!
Elas ficaram de pé em cima das cordas mágicas, que estavam esticadas sobre o rochedo, e começaram
a cantar uma canção mágica especial.
Então, como entendiam muito de mágica e tinham cordas poderosas, as cordas começaram a subir
devagar e a fazer círculos no ar, como o milhafre faz quando voa.
Conforme as esposas iam cantando mais alto, as cordas iam fazendo círculos cada vez maiores no céu.
Logo elas estavam sobrevoando a aldeia onde viviam.
Seus pais olharam para o alto e as viram lá no céu. A tribo apontou para elas, muito impressionada.
Do céu, as mulheres viram suas mães, seus pais, suas sogras e seus sogros correndo para dentro das
cabanas. Depois, viram todos saírem dali com angu, contas e cintos, que foram colocados no chão.
— Voltem! — gritaram para o alto os parentes. — Voltem e vejam o que temos para vocês!
Mas as mulheres ficaram no céu.
Lá embaixo, os maridos olharam para o alto e viram as esposas.
— Por que não tomaram conta delas? — disseram, dando uma bronca nos pais das mulheres. — Por
que deixaram que escapassem enquanto estávamos caçando?
Agora que as mulheres tinham ido embora, os maridos as queriam de volta. Sentiam-se sozinhos e
tristes, então se juntaram para pensar no que fazer.
Decidiram usar suas próprias cordas de pena de águia para ir ao céu atrás das esposas.
Subiram o rochedo, estenderam as cordas sobre ele e cantaram do mesmo jeito que elas tinham feito.
Logo estavam sobrevoando a aldeia também.
Os velhos saíram das cabanas e imploraram que seus filhos voltassem, mas eles queriam as esposas de
volta, então continuaram a cantar e a subir cada vez mais.
As esposas já estavam muito lá no alto, porque tinham começado a subir antes dos maridos. Olharam
para baixo e os viram atrás delas.
— Será que devemos deixar que nos alcancem? — perguntaram umas às outras.
— Não! — exclamou uma delas. — Nossos maridos disseram que não nos queriam mais. Não vamos
deixar que nos alcancem nunca.
Todas concordaram que preferiam ficar sozinhas no céu.
Assim que os maridos se aproximaram, as mulheres gritaram lá para baixo:
— Fiquem onde estão!
Elas tinham cordas de pena de águia e canções mais poderosas que os maridos. Os homens tiveram que
ficar onde estavam — abaixo das mulheres.
Todos viraram estrelas, e assim permanecem até hoje.
Os brancos chamam o grupo mais alto de seis estrelas de Plêiades. Os índios chamam de Jovens
Mulheres. O grupo mais baixo de seis estrelas é chamado pelos brancos de Touro. Os índios chamam de
Jovens Homens.
Seja qual for o nome, eles ainda estão lá, balançando devagar pelo céu nas noites claras — tudo porque
as mulheres da tribo mono gostavam mais de comer cebolas silvestres do que de qualquer outra coisa.


Anne Fisher adaptou este conto para o livro Stories California Indians Told (1957). Muitos ameríndios
contam histórias míticas que explicam o mundo natural. Indígenas de partes diferentes dos Estados
Unidos têm histórias diferentes para explicar como surgiram as constelações.
5

O PRÍNCIPE E SEUS TRÊS DESTINOS

Era uma vez um rei e uma rainha, soberanos de um reino às margens do grande rio Nilo, que tiveram um
filho homem. Cheios de alegria, eles mandaram mensagens para os mais poderosos peris, convidando-os
a conhecer aquele bebê maravilhoso. Dentro de pouco tempo, os espíritos mágicos se reuniram em torno
do berço.
O rei e a rainha ficaram perturbados ao vê-los tão sérios.
— Há algo errado? — perguntou o rei, nervoso.
Os peris balançaram a cabeça ao mesmo tempo.
— É um bebê lindo e sentimos muito, mas o que tem de acontecer acontecerá — disseram eles. — Está
escrito no livro do destino que ele vai ser morto por um crocodilo, uma serpente ou um cão. Se
tivéssemos como salvá-lo, nós o faríamos, mas não temos esse poder.
E, após dizerem isso, eles desapareceram.
O rei e a rainha ficaram horrorizados com o que ouviram. Mas, como eram de natureza otimista,
começaram imediatamente a elaborar planos para salvar o príncipe da sorte terrível que o aguardava. Um
muro sólido foi construído em torno do palácio e a criança passou a ser vigiada dia e noite.
Um dia, quando o menino tinha seis anos, viu do outro lado da janela um cãozinho correndo e brincando
além dos muros do palácio. Implorou e implorou para que lhe dessem um cachorro, até que o rei,
lamentando a vida monótona que o filho tinha de levar, disse:
— Muito bem, tragam um filhotinho para ele.
O menino e o cão brincaram juntos durante anos. O príncipe foi ficando alto e forte até que, afinal,
chegou o dia em que disse para o pai:
— Por que você me deixa aqui trancado, sem fazer nada? Conheço a profecia que foi feita quando
nasci, mas prefiro morrer neste instante a levar uma vida ociosa e inútil. Dê-me armas, eu lhe imploro, e
me deixe partir com meu cão.
O rei relutou, mas aquiesceu, sabendo que o filho teria de enfrentar seu destino sozinho. O príncipe e
seu cão foram levados na barca do palácio até o outro lado do rio. Um cavalo negro, já com os arreios,
esperava por eles. O príncipe montou e partiu sem destino certo, com o cão sempre a segui-lo.
Nunca um príncipe foi tão feliz. Ele cavalgou e cavalgou, até que se viu diante de um enorme palácio. O
lugar tinha uma casa de hóspedes, onde encontrou diversos nobres e príncipes, que estavam cortejando a
princesa. Ela se recusava a aceitar os pretendentes que entupiam o palácio, dizendo que ainda não estava
preparada para se casar.
O príncipe foi recebido na casa de hóspedes com um banho de água perfumada, como era o costume do
lugar, e convidado a permanecer ali. Após algum tempo, ele e a princesa ficaram amigos e, logo, dessa
amizade nasceu o amor. A princesa informou ao pai que fizera sua escolha.
No começo, o rei hesitou, dizendo que sabia pouco sobre aquele rapaz, que era de outra região. Mas a
princesa foi firme: ela se casaria com ele e nenhum outro. Assim, o casamento aconteceu, e o jovem casal
recebeu imensos rebanhos e uma enorme propriedade.
Pouco tempo depois, o príncipe revelou à esposa a profecia que tinha sido feita quando ele nascera.
— Minha vida está nas mãos de três criaturas — disse. — Meu destino é ser morto por um crocodilo,
uma serpente ou um cão.
— Como você é imprudente! — exclamou a princesa, agarrando-se ao pescoço dele. — Se sabe disso,
como pode ter esse cachorro horrível sempre ao seu lado? Devíamos mandar matá-lo agora mesmo!
— Matar meu cachorro, que é meu amigo desde filhote? Eu nunca permitiria isso! — declarou o
príncipe.
A princesa só conseguiu fazê-lo prometer que sempre levaria uma espada consigo e nunca sairia da
propriedade deles desacompanhado.
Quando o príncipe e a princesa já estavam casados havia alguns meses, ele ouviu dizer que seus pais
estavam doentes e desejavam a volta do filho mais velho. O rapaz e a esposa partiram imediatamente.
Eles passaram a última noite da jornada numa cidade às margens do grande rio. Enquanto o príncipe
estava dormindo, a princesa acordou e percebeu que havia algo estranho num dos cantos do quarto. Era
uma sombra que parecia ficar cada vez mais comprida conforme ia se movendo na direção das almofadas
sobre as quais dormia o príncipe. Ela se encolheu de terror, fazendo apenas um leve ruído, mas a criatura
ouviu e ergueu a cabeça. Então a princesa reconheceu a cabeça longa e chata de uma serpente e, num
átimo, se lembrou da profecia.
Sem acordar o príncipe, ela saiu devagar do leito e, erguendo uma tigela pesada de leite que estava
sobre a mesa, colocou-a no chão, diante do animal — pois sabia que nenhuma serpente resistia ao leite.
A princesa prendeu a respiração conforme o animal se aproximava. O olhar dele se fixou no leite. Num
segundo, a serpente começou a bebê-lo tão depressa que só por milagre não engasgou. Quando tinha
bebido cada gotinha, desabou no chão, dormindo. Era isso que a princesa estava esperando. Pegou a
espada do marido e cortou a cabeça da serpente.
Na manhã seguinte, o príncipe e a princesa partiram para o palácio do rei. Ficaram lá durante um longo
tempo, enquanto ele administrava o reino no lugar do pai.
Certa manhã, o príncipe saiu com seu arco, suas flechas e seu cão para caçar patos selvagens. Durante a
caçada, eles se aproximaram das margens do rio cobertas de juncos. O príncipe corria a toda quando
quase caiu ao tropeçar em algo que parecia muito com um tronco. Para sua surpresa, ouviu uma voz e viu
que aquilo, na realidade, era um crocodilo.
— Você não pode escapar de mim — disse o animal. — Sou seu destino e, não importa aonde vá, não
importa o que faça, sempre vai se ver diante de mim. Só existe uma maneira de se livrar do meu poder.
Se conseguir cavar um buraco na areia seca e mantê-lo cheio de água, meu feitiço vai se quebrar. Se não,
a morte o levará sem demora. Só vou lhe dar essa chance. Agora vá.
O rapaz foi embora, triste. Quando chegou ao palácio, se trancou no quarto. Pelo resto do dia, recusou-
se a ver qualquer pessoa, inclusive a esposa. Ao cair da noite, no entanto, a princesa ficou alarmada e
exigiu que ele a deixasse entrar.
— Como você está pálido! — exclamou ela. — Por acaso se machucou? Diga qual é o problema, talvez
eu possa ajudar!
O príncipe lhe contou toda a história, revelando a tarefa impossível que o crocodilo lhe passara.
— Como um buraco de areia vai permanecer cheio de água? — perguntou ele. — É claro que ela vai
ser toda sugada. O crocodilo disse que ia me dar uma chance, mas poderia ter me arrastado para o fundo
do rio de uma vez. Ele avisou que eu não ia conseguir escapar.
— Ah, se for só isso, eu mesma posso te libertar. Minha babá me ensinou sobre as plantas. No deserto,
não muito longe daqui, cresce uma que tem quatro folhas e vai manter a água no buraco durante um ano
inteiro. Quando o dia nascer, vou atrás dela, e você pode começar a cavar o buraco.
Para confortar o marido, a princesa usara um tom leve e alegre, mas sabia muito bem que sua tarefa não
seria fácil. No entanto, ela tinha muita coragem e energia, e estava determinada a salvá-lo.
As estrelas ainda brilhavam quando a princesa saiu do palácio montada numa jumenta branca como a
neve. Ela deixou o rio para trás, rumando para o oeste e cruzando o deserto. Durante algum tempo, não
pôde ver nada adiante além de uma imensidão de areia, que foi ficando cada vez mais quente conforme o
sol ia subindo. Então a princesa e a jumenta foram tomadas por uma sede terrível, mas não havia onde
beber água. Ela animou o animal, que zurrou de volta, e as duas seguiram em frente, sem esmorecer.
Como ficaram felizes ao avistar um rochedo bem alto lá longe! Esqueceram que estavam com sede e
que o sol estava quente. O chão parecia voar sob seus pés, até que a jumenta parou por conta própria
numa sombra fresca. Mas, embora ela pudesse descansar, a princesa não podia, pois sabia que a planta
ficava bem no topo do rochedo e que havia um grande fosso em torno dele.
Ela não tinha se esquecido de levar uma corda. Dando um laço numa das pontas, atirou-a para a frente
com toda a sua força. A corda deslizou devagar para baixo e afundou no fosso, e ela teve de puxá-la e
atirar de novo diversas vezes até que, finalmente, o laço agarrou uma ponta da rocha. Depois, a princesa
teve de jogar todo o seu peso na corda, que podia arrebentar e atirá-la no fosso lá embaixo. Mas nada de
tão horrível aconteceu. Ela chegou a salvo do outro lado, mas então veio a parte mais difícil. Assim que
colocou o pé numa saliência da rocha para escalá-la, a pedra se partiu, atirando-a no chão. Enquanto
isso, as horas iam passando: já era quase meio-dia.
A princesa testou diversos lugares no paredão de pedra até encontrar um que era mais sólido que os
demais, com grande esforço. Finalmente, com as mãos feridas e cheias de sangue, escalou até o topo.
Soprava um vento tão violento que, quase cega pela areia, a princesa foi obrigada a se atirar no chão e
procurar a preciosa planta às apalpadelas.
Durante alguns minutos de terror, ela achou que a rocha era estéril e que sua jornada tinha sido em vão.
Parecia não haver nada ali além de pedregulhos e cascalho. Mas então, afinal, seus dedos encontraram
algo macio escondido numa fenda da rocha. Sem dúvida era uma planta — mas será que era a planta
certa? A princesa não conseguia ver, pois o vento soprava com mais fúria do que nunca. Por isso, ficou
deitada onde estava e contou as folhas. Uma, duas, três… Que bom! Tinha quatro folhas! Arrancou-a pela
raiz e protegeu-a com a mão enquanto virava, atordoada pelo vento, para descer pelo paredão.
Quando afinal se viu sã e salva do outro lado, o vento de repente cessou, e ela desceu o rochedo tão
depressa que quase caiu no fosso. No entanto, por sorte, aterrissou bem perto do lugar onde estava a
corda, e não demorou nada a passar para o outro lado. A jumenta zurrou de alegria ao vê-la e atravessou
o deserto rápido, sem nem perceber que a areia sob seus pés estava quase tão quente quanto o sol lá no
céu.
Às margens do grande rio o animal estacou, e a princesa correu até o príncipe, que cavara um enorme
buraco na areia. Havia uma imensa ânfora de argila cheia de água ao lado dele. Um pouco mais à frente,
perto dos juncos que se espalhavam pela borda do rio, estava o crocodilo, piscando os olhos ofuscados
pela luz do sol, com a boca amarela aberta e os dentes afiados esperando.
A um sinal da princesa, o príncipe jogou a água no buraco. Assim que ela atingiu a borda, a princesa
atirou a planta de quatro folhas lá dentro. Será que ia funcionar, ou a água ia escorrer devagar pela areia?
Durante meia hora, eles ficaram com os olhos fixos naquele ponto, mas o buraco permaneceu com a água
no mesmo nível, as folhinhas verdes flutuando na superfície. Então o príncipe se virou com um grito de
triunfo e o crocodilo, emburrado, mergulhou no rio. Tinha escapado para sempre do segundo dos seus
três destinos.
O príncipe estava ali, olhando para as águas, feliz por estar livre, quando um pato selvagem passou
voando, buscando abrigo nos juncos da borda do rio. Num segundo, o cachorro do príncipe foi atrás do
pato, atirando todo o seu peso contra as pernas do dono.
O príncipe cambaleou, perdeu o equilíbrio e caiu de costas no rio, onde a lama e os juncos o agarraram
e o prenderam. Ele gritou pela ajuda da esposa, que veio correndo com a corda que tinha deixado
enrolada ao lado da jumenta. O pobre e velho cão se afogou, mas o príncipe foi puxado até a margem.
— Minha esposa provou ser mais forte que o meu destino — ele disse, cheio de gratidão.


Esta história é da região sudanesa do Nilo. Originalmente fazia parte de uma coleção de contos
egípcios ancestrais, e foi traduzida e adaptada por Leonora Alleyne Lang para o Olive Fairy Book
(1907). Esta adaptação resumiu de forma considerável a versão de Lang.
6

JANET E TAMLIN

Era uma vez um velho conde e sua bela filha Janet, que viviam nas terras baixas da Escócia. Em sua
propriedade, num lugar chamado Caterhaugh, ficava desde tempos imemoriais um poço que pertencia ao
povo das fadas.
Janet tinha liberdade para ir aonde quisesse, com exceção de um lugar, e esse lugar era o poço das
fadas em Caterhaugh. Na verdade, diziam que nenhuma moça da aldeia devia se demorar em Caterhaugh,
pois acreditavam que os cavaleiros do reino das fadas raptariam qualquer jovem encontrada perto do
poço. Às vezes, quando o povo da aldeia tinha que passar por Caterhaugh, deixava oferendas ao lado do
poço para agradar as fadas e trazer boa sorte.
Janet tinha muita vontade de visitar o poço das fadas para ver o que encontraria lá. Talvez deixasse uma
oferenda e pedisse boa sorte. Assim, numa bela manhã de sol, fez uma trança e enrolou-a na cabeça,
então dobrou a saia bem acima dos joelhos e correu para Caterhaugh o mais depressa que pôde.
O campo verdejante estava tomado pelo odor das urzes, das flores silvestres, das rosas e das giestas
douradas. Ao lado do poço ficavam os ancestrais pés de pilriteiro, e foi ali que Janet pendurou um
broche de prata como oferenda. Ela colheu uma rosa silvestre para colocar no cabelo e se debruçou para
espiar a água escura e fria do poço. Ao se erguer, viu pastando ao lado do poço um esplêndido cavalo
branco com arreios de ouro.
Janet se afastou, um tanto alarmada, e pegou mais duas rosas para colocar no cinto. Então, diante dela,
surgiu um rapaz vestido de verde vívido.
— Por que está pegando minhas rosas, moça? — ele perguntou, irritado. — Por que veio a Caterhaugh
sem me pedir licença?
— Sem pedir licença a você? Ora essa! — exclamou Janet. — Caterhaugh fica nas terras do meu pai.
Virei aqui sempre que quiser!
— As flores são minhas, moça. Quando colheu as rosas, fez com que eu aparecesse.
— Vou colher as rosas que desejar — respondeu Janet, sem se amedrontar. — Quem é você para dizer
que é dono das flores de Caterhaugh?
— Sou o cavaleiro Tamlin da corte da Rainha das Fadas.
— E eu sou… Janet — ela gaguejou, com medo ao se lembrar de repente de todos os avisos e das
histórias assustadoras que já tinha ouvido.
Tamlin deu um sorriso gentil.
— Não vou lhe fazer mal, Janet.
— Fico feliz de ouvir isso, pois fui proibida de visitar o poço das fadas — disse ela, pesarosa. —
Seria terrível descobrir que eles estavam certos!
— Pode se demorar um pouco, Janet?
— Posso.
E os dois ficaram sentados juntos no campo cheiroso durante todo aquele dia de verão. Quando caiu a
tarde, Janet voltou para casa, correndo com passos leves pelo urzal.
“Não aconteceu nada de mal”, pensou.
Mas só conseguia pensar em Tamlin e, alguns dias depois, voltou a Caterhaugh e foi colher rosas
silvestres perto do poço. No mesmo segundo, ele apareceu.
Janet passou a ir com frequência ao poço das fadas. Tamlin confessou que ficava sempre ali, esperando
que ela o chamasse. Ao ouvir isso, Janet sentiu que não havia lugar nenhum no mundo onde preferisse
estar do que em Caterhaugh, com ele.
Quando o verão esmoreceu e veio o outono, Janet ficou triste e sorumbática. Ela se deu conta de que
amava Tamlin, e amar um cavaleiro do Reino das Fadas era um problema sem solução. Outras moças
viram que ela estava melancólica e começaram a sussurrar que devia ter arrumado um namorado. Seu pai
notou que estava diferente, pois em geral era bastante alegre.
— O que houve, minha menina? — perguntou ele, bondoso. — O castelo aborrece você? Talvez esteja
na hora de se casar. Se não gostar de nenhum rapaz por aqui, vamos a Edimburgo para ver o que
encontramos por lá.
Janet apenas balançou a cabeça.
No dia seguinte, ela correu para Caterhaugh e perguntou a Tamlin:
— Diga a verdade: você é mortal ou é um espírito do Reino das Fadas?
— Já fui um homem mortal — ele respondeu com um suspiro. — Era o neto do conde de Roxburgo. Um
dia, quando cavalgava numa caçada, meu cavalo tropeçou e me atirou com toda a força no chão. Isso
aconteceu numa colina que pertencia ao povo das fadas. Quando eu estava desacordado, a Rainha das
Fadas me capturou e fez de mim seu cavaleiro. No início, gostei muito. Mas, desde que te conheci, Janet,
desejo voltar ao mundo real. Se fosse livre, te pediria em casamento.
— E eu aceitaria — respondeu Janet. — Não existe uma maneira de abandonar o Reino das Fadas?
Tamlin balançou a cabeça, triste.
— O encanto da rainha é forte, e ela se recusa a me libertar.
— Não vou me casar com ninguém além de você, Tamlin, e não vou desistir tão fácil. Não existe um
jeito de quebrar esse encanto?
— Só há uma maneira de me libertar. Mas é terrível, e duvido que uma mortal consiga fazer o que é
preciso.
— Eu farei — garantiu Janet —, se você me disser o que é.
— Na semana que vem, é Dia das Bruxas. Nessa noite, a rainha e todo o seu séquito saem para passear.
Você precisa esperar por nós perto do poço da encruzilhada. Mas fique escondida: ninguém pode te ver.
À meia-noite, vamos passar cavalgando por ali. Nesse momento, você precisa correr e me tirar do meu
cavalo.
— Como vou saber qual dos cavaleiros é você, Tamlin?
— Deixe que o primeiro grupo de três cavaleiros passe, depois o segundo. Estarei no terceiro. Um dos
cavaleiros estará num cavalo negro e o outro, num marrom. Mas eu estarei num cavalo cinza, mais
afastado dos outros. Minha mão direita estará de luva e a esquerda, sem. Assim, você me reconhecerá.
— Estarei lá — prometeu Janet.
— Corra até o cavalo cinza e arranque o cavaleiro da sela. O exército das fadas vai dar o alarme,
dizendo “Tamlin escapou!”. Me segure com força, não me largue. Eles vão me transformar numa fera
selvagem ou numa cobra, mas você tem de me segurar firme, não importa que forma terrível eu assuma.
Não tenha medo, pois não lhe farei nenhum mal. Depois eles vão me transformar numa barra de ferro
incandescente e, por último, num carvão em brasa. Atire depressa o carvão na água do poço e eu me
tornarei um homem mortal e nu. Cubra-me com sua capa e me esconda até que o exército das fadas
desapareça.
— Farei tudo isso — disse Janet. — Pode confiar em mim, Tamlin.


Uma ou duas horas antes da meia-noite no Dia das Bruxas, Janet saiu furtivamente do castelo, onde
todos dormiam. A noite estava escura e melancólica e os imensos galhos dos carvalhos ancestrais
estalavam e rangiam ao sabor do vento. Ela se embrulhou na capa e foi para a encruzilhada. As folhas
secas no caminho farfalhavam e roçavam umas nas outras como se estivessem vivas. Sombras escuras
pareciam cercá-la, então Janet acelerou o passo.
Quando chegou ao poço na encruzilhada, se escondeu em meio às plantas e aos arbustos que havia ali
perto. Não se ouvia nenhum som, exceto o do vento suspirando por entre as árvores. Janet esperou
durante tanto tempo que começou a sentir medo de o exército das fadas não aparecer naquela noite.
Então, um pouco antes da meia-noite, ouviu o tilintar de sinos presos aos bridões dos cavalos. A
melodia foi ficando mais clara e, graças ao estranho brilho sobrenatural do povo das fadas, ela pôde ver
a rainha cavalgando diante de seu séquito. Seus longos cabelos loiros brilhavam, cascateando sobre os
ombros e o manto verde furta-cor.
Atrás dela, vinha um grupo de três cavaleiros e, atrás dele, mais um. Janet os deixou passar. No terceiro
grupo, havia um cavaleiro num cavalo negro e outro num marrom. O terceiro, na montaria cinza, estava
mais afastado. Sua mão direita estava com luva, mas a esquerda, não.
Janet saiu correndo na direção do cavalo cinza e agarrou o bridão. Pegou o cavaleiro e o arrastou até o
chão. O exército das fadas soltou um brado aterrador:
— Tamlin escapou!
Janet sentiu seu amado encolher e se transformar num lagarto escorregadio que se debatia, mas não o
largou. O lagarto virou uma cobra cheia de escamas, que corcoveava em seus braços, mas ainda assim
ela não a largou.
A cobra virou um lobo magro com uma enorme mandíbula, tentando morder tudo, mas Janet o apertou
nos braços e não o largou. O lobo virou um urso gigante de pelo emaranhado, com patas imensas e dentes
afiados. Ela enfiou os dedos no pelo e o segurou com toda a força.
O urso virou um leão feroz com presas enormes, que atirou Janet no chão. Ela não o largou.
Então, o leão virou uma barra de ferro incandescente. Janet cerrou os dentes e cambaleou até ficar de
pé, sem deixar a barra cair no chão. Afinal, a barra de ferro virou um carvão em brasa que Janet atirou no
poço.
O exército das fadas soltou um grito de fúria. À luz feérica, Janet viu Tamlin surgir nu de dentro do
poço. Depressa, cobriu-o com sua capa, escondendo-o das fadas.
A rainha gritou com raiva para Janet:
— Você roubou meu melhor cavaleiro! Se eu soubesse que Tamlin ia ser tirado de mim, teria
transformado seus olhos em madeira e seu coração em pedra!
Com isso, o exército das fadas desapareceu na escuridão, o brilho sobrenatural se tornando cada vez
mais fraco e o som dos sinos de ouro presos aos bridões se afastando mais e mais.
No silêncio e na escuridão, Janet se agachou perto do poço, ainda segurando Tamlin com força. Sabia
que ele estava livre e isso alegrava seu coração.


Diversas baladas antigas da região fronteiriça entre a Escócia e a Inglaterra foram usadas como
fonte para esta história. Contos sobre humanos raptados por fadas ou pela Rainha das Fadas são
comuns no folclore celta, mas nem todos têm um final tão feliz quanto este.
7

A LAGARTA GIGANTE

Muito, muito tempo atrás, viveu uma lagarta gorda como um elefante. Sua boca e sua cauda eram muito
vermelhas, seu corpo era coberto de pelos e havia um enorme chifre pontudo em sua cabeça.
Um dia, Mory, Bamba e Badjina foram para o campo. No caminho, encontraram a lagarta, que tinha se
esparramado na estrada para dormir. As crianças não conseguiam passar por ela.
Bamba, que era muito bem-comportado, cumprimentou a lagarta, dizendo:
— Bom dia, dona.
— M’ba* — respondeu a lagarta, chegando para o lado e deixando-o passar.
Depois, foi Mory quem falou com ela.
— Bom dia, senhora. Como vai?
— M’ba — respondeu a lagarta, e o pequeno Mory teve sua chance de passar.
Então, Badjina deu um passo à frente. Queria passar também, mas não era um menino comportado. Não
era educado como os amigos. Aproximou-se da lagarta e gritou:
— Bom dia, lagarta!
Ela não respondeu. Continuou onde estava, bloqueando a estrada com seu corpanzil comprido e peludo.
Badjina gritou de novo:
— Lagarta da boca vermelha, eu disse bom dia!
Ela não respondeu. Não se mexeu. Badjina berrou com toda a força:
— Lagarta do rabo vermelho, eu disse bom dia!
Afinal a lagarta ficou furiosa, parecendo até um pouco mais vermelha do que o normal, e GLUPT!
Engoliu Badjina de uma vez só.
Mory e Bamba ficaram com muito medo. Esconderam-se no mato e só tiveram coragem de voltar para a
aldeia quando a lagarta sumiu de vista.
O pai de Badjina correu para o chefe da tribo.
— Meu filho foi engolido por uma lagarta gorda! — lamentou.
O chefe reuniu todos os homens.
— Tragam suas armas — ordenou. — Todos os arcos e todas as flechas. Precisamos encontrar a lagarta
e matá-la.
Os homens correram para o mato. Quando viram a lagarta imensa, com sua boca vermelha gigante e o
chifre comprido e pontudo na cabeça, enfiaram o rabo entre as pernas, jogaram os arcos e as flechas
longe e mergulharam em suas cabanas na aldeia, sem olhar para trás.
— Por que estão correndo? Onde está meu filho? O que aconteceu? — perguntou a mãe de Badjina.
— Você não imagina — respondeu o chefe da tribo. — Aquele bicho é tão gordo quanto o baobá
Diamadugu. Só a boca é maior que uma cabaça. Ficamos com medo e corremos para nos salvar.
A mãe de Badjina desatou a chorar, mas a mulher mais velha da aldeia a consolou:
— Se os homens não conseguem trazer Badjina, nós, as mulheres, vamos matar a lagarta. Vamos trazer
seu filho de volta.
Sem demora, elas formaram um grupo. Umas pegaram o pau que usavam no pilão para moer grão;
outras, as enormes colheres de madeira com que cozinhavam; outras, as facas de descascar inhame; e
algumas pegaram até as machadinhas de cortar lenha.
Quando deixaram a aldeia, caçoaram dos homens.
— Nós, as mulheres, não temos medo! — disseram. — Vamos trazer a cauda vermelha da lagarta e o
chifre pontudo que ela tem na cabeça.
Depois de caminhar por muitas horas, elas encontraram a lagarta, que estava, como sempre, no meio da
estrada. Dormia que nem uma jiboia após engolir um boi.
Bindou, a mulher mais corajosa de todas, se aproximou pé ante pé da lagarta. Deu um, dois, três passos,
até estar quase em cima do bicho. Então ergueu o pau do pilão no alto, mais alto, ainda mais alto e…
POU! Com um golpe estrondoso, matou a lagarta.
— Ei, ei! Venham, venham, depressa! — gritou.
As mulheres correram e… PAF! PAF! PAF!
— A lagarta está morta! — gritaram, animadas. — Vamos abrir sua barriga depressa.
E sabe o que encontraram lá? O pequeno Badjina, vivo e bem.
As mulheres cortaram cipós fortes das árvores e amarraram a lagarta toda. Depois, arrastaram o bicho
até a aldeia.
— Olhem só! — disseram. — Encontramos Badjina vivo. Nós, as mulheres, matamos a lagarta.
— Vamos cortá-la em pedacinhos! — disseram todos os outros.
Mas, por azar, com cada corte da faca, dez, cem, mil pequenas lagartas surgiam do corpo daquele bicho
gordo. Rastejavam pelas ruas, pela praça e entravam até nas casas.
E é por isso que, ainda hoje, a gente encontra lagartas pelo mundo todo.


Esta história vem da Costa do Marfim e foi contada por William Kaufman no Unicef Book of
Children’s Legends (1970).

* Quer dizer “bom dia, obrigada”.


8

KATE QUEBRA-NOZES

Era uma vez um rei e uma rainha que viviam no extremo norte da Escócia. O rei tinha uma filha chamada
Anne e a nobre com quem se casou tinha uma filha chamada Kate. Com o passar dos anos, a afeição entre
as meninas cresceu muito.
No entanto, após algum tempo, a nova rainha passou a sentir ciúmes de Anne, achando-a mais bela que
sua própria filha Kate. Era uma grande bobagem, pois as duas — uma de cabelos loiros, outra de cabelos
negros — eram bonitas. Ainda assim, a tola rainha pensou: “Se um príncipe passar por aqui, Anne sem
dúvida vai se casar com ele, e aposto que seu pai deixará o reino todo para o casal!”.
Essa ideia não parava de perturbar a rainha. Por fim, ela foi se consultar com uma criadora de galinhas
que era conhecida por suas poções mágicas. A mulher aceitou uma moeda de ouro e disse à rainha que
conhecia um feitiço que serviria a seus propósitos.
— Mande a menina vir me ver de manhã bem cedo, mas não deixe que coma nem beba nada.
Assim, na manhã seguinte bem cedo, a rainha disse a Anne:
— Meu bem, vá até a criadora de galinhas que mora no vale e peça ovos frescos a ela.
Anne obedeceu, mas quando passou pela cozinha, viu um pedaço de casca de pão. Como estava com
muita fome, pegou-o e foi comendo pelo caminho.
Quando chegou ao chalé da mulher, Anne disse:
— A rainha me mandou buscar ovos frescos.
— Entre, menina — disse a criadora de galinhas. — Agora levante a tampa daquela panela e veja o que
tem dentro!
Anne fez isso, mas não aconteceu nada. A criadora de galinhas falou, irritada:
— Vá dizer à rainha que ela tem de manter a porta da despensa bem trancada!
Anne pegou os ovos e foi para casa contar à rainha o que a criadora de galinhas dissera. Ao ouvir isso,
a rainha compreendeu o que tinha acontecido. Na manhã seguinte, prestou bastante atenção e conseguiu
tirar a menina de casa de estômago vazio. Mas a princesa viu alguns camponeses colhendo ervilhas na
beira da estrada e, como era amistosa, parou para conversar. Eles lhe ofereceram um punhado de ervilhas
frescas, que ela foi comendo no caminho.
Quando disse à criadora de galinhas que precisava de ovos, a mulher respondeu:
— Levante a tampa daquela panela e veja o que tem dentro!
Anne ergueu a tampa e espiou ali, mas nada aconteceu. A criadora de galinhas ficou uma fera.
— Diga à rainha que a água não vai ferver se o fogo não estiver aceso.
Anne foi para casa e deu o recado à rainha.
No terceiro dia, a rainha foi com Anne até o chalé da criadora de galinhas para ter certeza de que a
menina não ia nem comer nem beber nada. Quando Anne ergueu a tampa da panela para espiar, sua bela
cabeça de repente se transformou na de uma ovelha. A rainha ficou arrasada. Não tinha sido sua intenção
fazer com que algo tão drástico acontecesse.
Como as moças do castelo apontaram e riram quando viram Anne! Quanto a Kate, ela disse que não
ficaria mais em casa. Sairia pelo mundo tentando fazer fortuna e levaria sua irmã junto. Assim, amarrou
um belo lenço de linho no rosto de Anne e lá se foram as duas, levando um pão para comer no caminho.
Elas andaram e andaram, subindo por uma montanha e depois descendo pelo outro lado, até que
finalmente chegaram a um castelo. Kate bateu na porta e pediu que deixassem ela e sua irmã doente
passarem uma noite ali.
As duas foram alimentadas e instaladas num quarto. Não fazia muito tempo que estavam no castelo
quando Kate percebeu que havia alguma coisa estranha. O povo se lamentava como ela nunca vira! Kate
ficou sabendo que o jovem príncipe tinha uma estranha doença e ninguém conseguia descobrir o que era.
Ele ficava na cama, pálido e fraco, dormindo o dia todo, e seu sono era tão pesado que ninguém
conseguia acordá-lo. O rei tinha quase enlouquecido de preocupação e oferecera um monte de ouro para
quem conseguisse curar seu filho. O mais curioso, dissera o povo do castelo a Kate, era que qualquer um
que passasse a noite cuidando do príncipe nunca mais era visto.
— Um monte de ouro é uma bela fortuna — disse Kate a Anne. — Com isso, poderíamos procurar uma
maneira de quebrar esse feitiço terrível que colocaram em você.
Assim, ela foi ter com o rei e disse que tentaria descobrir qual era a doença do príncipe. Ele balançou a
cabeça, duvidando.
— É algo muito estranho, sem dúvida. Todas as ervas e todos os quebrantos já foram tentados. Vários
médicos vieram examiná-lo.
Relutante, ordenou que Kate fosse levada até o quarto do príncipe. Quando ela viu aquele jovem pálido
dormindo tão pesado, sentiu uma pena imensa dele. Era uma menina corajosa e estava decidida a passar a
noite toda acordada ao seu lado para ver o que ia descobrir.
O príncipe continuou a dormir e Kate permaneceu sentada numa cadeira diante do fogo. O castelo ficou
mergulhado no mais profundo silêncio até a meia-noite. Então, de repente, o príncipe doente levantou da
cama, se vestiu e desceu as escadas. Seus olhos estavam abertos, mas ele não via Kate. Parecia estar
dormindo ou hipnotizado. Ela foi atrás dele, sem fazer nenhum barulho.
O príncipe foi ao estábulo, selou seu cavalo e montou. Kate, num pulo, subiu no cavalo também. Lá se
foram os dois, cavalgando pela floresta. Alguns raios fracos de luar passavam por entre as árvores e
Kate viu que os galhos de ambos os lados do caminho estavam carregados de nozes. Ela colheu um monte
conforme passavam, enchendo os dois bolsos.
Cavalgaram sem parar até chegarem a uma colina alta e toda coberta de relva. O príncipe puxou as
rédeas do cavalo e gritou:
— Abra! Abra, colina verde, e deixe o jovem príncipe entrar!
— Assim como a senhorita que vem atrás dele — acrescentou Kate.
A colina verde se abriu e o príncipe desmontou do cavalo. Kate apeou depressa e se escondeu nas
sombras perto da entrada. O príncipe entrou num salão magnífico que parecia iluminado por milhares de
velas. Mas não havia nenhuma — apenas a luz feérica emanada por todas as fadas reunidas ali. Fadas
lindas e cintilantes cercaram o príncipe e o levaram até o local onde todas dançavam. O príncipe dançou
e dançou ao som da música das fadas até que, quando não aguentou mais, desabou num sofá. Então, as
fadas o abanaram durante alguns minutos e o levaram de novo para a dança.
Finalmente, o galo cantou e Kate escapuliu da colina das fadas. O príncipe também se apressou em
deixar o salão. A colina se fechou atrás dele, que subiu cansado no cavalo. Kate subiu também e eles
cavalgaram para o castelo.
Quando os criados entraram no quarto do príncipe de manhã, encontraram-no dormindo pesado e viram
Kate diante do fogo, quebrando as nozes que colhera. Ela não disse nada sobre o que acontecera durante
a noite até chegar ao quarto da irmã. Lá, Kate contou a Anne sobre a colina das fadas. Ela tinha
encontrado a causa da estranha doença do príncipe, mas não sabia como quebrar o feitiço que as fadas
tinham colocado nele.
Anne ficou muito assustada e implorou que Kate não voltasse a atravessar a floresta com o príncipe.
— Se as fadas descobrirem você lá, vão ficar zangadas… Vão prendê-la na colina durante sete anos!
Mas Kate disse que, se o príncipe saísse cavalgando naquela noite, ela teria que ir também.
A segunda noite foi igual à primeira. O príncipe se levantou à meia-noite e foi cavalgando até a colina
das fadas, com Kate junto. Ela colheu nozes nas árvores e encheu os bolsos de novo. Depois que o
príncipe entrou no salão, Kate se aproximou de mansinho para ver e ouvir melhor. Escutou as fadas
conversando e viu uma fada criança brincando ali perto. Enquanto isso o príncipe girava, pulava e
dançava ao som da música.
— Esse belo príncipe não vai durar muito mais tempo no mundo exterior — disse uma das fadas ao vê-
lo passar dançando. — E então vai ficar conosco para sempre!
Kate ficou desesperada ao ouvir isso. Tirou os olhos dos dançarinos e ficou observando a fadinha, que
era quase um bebê, brincando com um pedacinho de pau polido no formato de um cajado de pastor.
— A bebê não devia estar brincando com a varinha de tramazeira — disse uma fada.
A outra deu de ombros.
— Não importa. É só um amuleto para quebrar o feitiço da cabeça de ovelha.
E as fadas continuaram a dançar.
Kate sabia que precisava pegar aquele cajado de tramazeira, por isso tirou algumas nozes dos bolsos e
as rolou pelo chão, até que o bebê largou o pedaço de pau e foi atrás delas. Kate agarrou o cajado
depressa e guardou no bolso.
Quando o galo cantou, ela e o príncipe foram para o castelo, assim como na noite anterior. Kate correu
até o quarto da irmã e tocou a cabeça de Anne três vezes com o cajado de tramazeira. Aquela cabeça de
ovelha horrorosa desapareceu e Anne voltou a ter o mesmo rosto bonito de antes!
Mas o príncipe continuava prostrado na cama, mais pálido e magro do que nunca. Kate disse que
passaria mais uma noite cuidando dele.
Na terceira noite, quando deram as doze badaladas, o príncipe se levantou de novo. Kate foi atrás dele,
pulou no lombo do cavalo e atravessou a floresta. Mais uma vez, colheu nozes dos galhos, enchendo os
bolsos.
Mais uma vez, o príncipe dançou e rodopiou na colina das fadas, enquanto Kate, escondida perto da
entrada, olhava e escutava tudo o que as fadas diziam. Naquela noite, a fadinha estava brincando ali perto
com uma pequena cesta de vime, e Kate ouviu uma fada dizer:
— Não é bom deixar a criança brincar com isso enquanto o príncipe está aqui.
A outra riu e disse:
— O príncipe não sabe que comer o pássaro que está lá dentro quebraria nosso encanto!
Kate rolou as nozes pelo chão, uma após a outra, até que a fadinha deixou a cesta de lado e foi atrás
delas. Então, a jovem pegou depressa a cestinha e colocou no bolso.
Quando o galo cantou, eles voltaram para o castelo. O príncipe se despiu e caiu na cama. Kate abriu o
trinco que fechava a cesta, tirou um estranho pássaro lá de dentro, depenou-o e assou-o. Logo um cheiro
delicioso se espalhou pelo quarto. O príncipe acordou e exclamou:
— Como eu queria comer um pedaço dessa ave!
Kate lhe deu um pedaço e ele se ergueu, apoiado num dos cotovelos. Ao ver isso, ela lhe deu um
segundo pedaço e ele se sentou. Então, o príncipe falou:
— Se alguém me desse um terceiro pedaço dessa ave…
Kate lhe deu o terceiro pedaço e ele ficou de pé, forte e saudável.
O príncipe se vestiu e sentou diante da lareira. Quando o povo do castelo entrou no quarto na manhã
seguinte, encontrou Kate e o jovem príncipe quebrando nozes juntos e assando-as no fogo.
Os banquetes e celebrações pela recuperação do príncipe foram espetaculares! E pode ter certeza de
que Kate e Anne, como convidadas de honra, participaram das danças e brincadeiras com muita alegria.
O povo das Órcades ainda conta essa história, pois os banquetes e festas duraram sete semanas. E dizem
que todos que estavam na festa “viveram felizes, morreram felizes e nunca quebraram os narizes”.


A versão original e única desta história foi registrada no século XIX, a partir da contação de uma
velhinha das Órcades, arquipélago na costa norte da Escócia.
9

A FILHA DO LORDE E O
FILHO DO FERREIRO

Um velho lorde escocês um dia teve uma filhinha que era a mais arteira deste mundo. O pai tanto mimou e
a mãe tanto protegeu que foi um espanto a menina não ter ficado insuportável de tão malcriada. O que a
salvou foi ser alegre e doce por natureza e ter um jeito engraçado que conquistava todos os corações.
Mas quando ela enfiava na cabeça que queria alguma coisa, não desistia até conseguir.
Ninguém se incomodou muito com isso enquanto ela era pequenininha, mas conforme foi ficando moça,
o problema começou.
A moça era mais bem-educada do que o esperado, levando-se em conta como tinha sido criada. E era a
mais bonita que já se tinha visto. Mas continuava muito teimosa e fazia valer suas vontades.
Bem, agora que a filha já estava na idade de casar, o lorde decidiu que era hora de encontrar um marido
apropriado para ela. Ele e a mulher começaram a procurar o rapaz certo.
A moça não demorou muito a descobrir o que estavam tramando. Por isso, começou a procurar também.
No começo, não deu sorte. Todos os homens que iam ao castelo eram gordos demais ou magros demais,
baixos demais ou altos demais, ou então já eram casados. Mas ela não desistiu.
E que bom que não desistiu, pois um dia, quando estava na janela do quarto, viu no pátio lá embaixo um
rapaz que achou bonito. Chamou a criada:
— Venha aqui, depressa! Quem é aquele rapaz lá embaixo?
A criada foi até ela.
— Ora, é só o filho do ferreiro da aldeia. O lorde deve ter mandado chamar para ferrar a égua nova —
disse ela, voltando ao trabalho.
— Por que nunca vi esse rapaz antes? — perguntou a moça.
— A forja não é lugar para moças de família. E vamos saindo dessa janela! Sua mãe ficaria furiosa se a
visse tão atirada!
A criada devia ter razão, pois a moça estava quase caindo da janela.
Ela obedeceu e saiu dali, mas havia resolvido que iria à aldeia ver de novo o filho do ferreiro.
A moça tinha gostado do balanço do kilt dele, e de seu belo topete loiro. Também teve a impressão de
que ia gostar de muitas outras coisas, se conseguisse dar uma olhada melhor.
Ela sabia que não iam deixar que fosse à aldeia se pedisse permissão, então foi sem pedir. E, para ter
certeza de que ninguém a reconheceria, pegou emprestado o vestido e o chapéu de domingo da criada que
ordenhava as vacas. Na verdade não os pediu emprestado: simplesmente pegou quando ninguém estava
olhando.
O ferreiro trabalhava num lugar escuro e velho, mas, apesar disso, a moça conseguiu enxergar bem o
filho dele colocando as ferraduras na nova égua do lorde.
Ele tinha tirado o casaco, deixando os braços à mostra, e havia uma mancha enorme de fuligem em seu
rosto, mas ela gostou ainda mais do que viu do que antes.
O filho do ferreiro segurava a pata da égua entre os joelhos e colocava a ferradura no casco. A filha do
lorde esperou até que terminasse. Então, entrou na forja.
— Bom dia — disse.
— Bom dia — respondeu o rapaz, surpreso.
Ele abriu um sorriso largo que quase virou o coração da moça de cabeça para baixo. Ela retribuiu com
um sorriso que era tão bonito quanto o dele.
— Sou do castelo — disse. — Resolvi dar uma passada aqui para ver se estava indo tudo bem com a
égua.
— Já coloquei duas ferraduras, faltam as outras duas — respondeu o rapaz. — Espere um pouco que
cavalgo até o castelo com você na garupa.
— Ah, não! — disse a filha do lorde. — Estou de passagem. Eles vão me dar a maior bronca se me
atrasar.
O rapaz implorou para que a moça ficasse, mas ela se recusou e foi embora.
O filho do ferreiro não ficou muito satisfeito de vê-la partir, pois tinha gostado muito dela e queria
conhecê-la melhor. Só depois que a moça já tinha sumido ele se deu conta de que não tinha perguntado o
nome dela.
Quando levou a égua de volta, tentou descobrir qual das criadas do castelo tinha ido até a aldeia
naquele dia. Mas havia muitas, e mais de meia dúzia tinha estado lá para resolver alguma coisa, então ele
não conseguiu descobrir nada. Teve de voltar para casa e torcer para ver a moça de novo. Quem quer que
fosse e onde quer que estivesse, tinha roubado seu coração.
A filha do lorde voltara para casa e colocara o vestido e o chapéu da criada no mesmo lugar em que os
tinha encontrado. Ela se arrumou e foi atrás do pai. Encontrou-o com a mãe na segunda sala mais
sofisticada do castelo. Postou-se diante deles e disse:
— Podem parar de procurar um marido para mim, pois achei um por minha conta.
O lorde riu, achando que a filha estava brincando. Logo viu que não era o caso.
— Vou casar com o filho do ferreiro! — declarou ela.
O lorde teve um acesso de fúria terrível, mas nada do que disse adiantou. A moça tinha enfiado aquela
ideia na cabeça e ele não conseguia dissuadi-la. E não adiantava ir brigar com o filho do ferreiro, porque
ele nem sabia quem ela era. Simplesmente diria ao lorde que nunca tinha visto sua filha.
Bem, o lorde não pôde fazer nada além de gritar e espernear, e sua esposa, de sentar e chorar. A moça
foi mandada para cama sem comer nada. Mas a cozinheira levou o jantar escondido para o quarto dela
numa bandeja, então o castigo não teve nenhum efeito.
Na manhã seguinte, o lorde disse à filha que ela e a mãe iam partir para Edimburgo dali a uma semana.
Lá ela ficaria até que estivesse fora de perigo, casada com um primo de terceiro grau que tinham
escolhido para ser seu marido. O primo já havia pedido a mão da moça antes, mas o lorde estava
postergando sua decisão, para o caso de aparecer um pretendente melhor. Dadas as circunstâncias,
resolvera aceitar o pedido de uma vez e casar a filha com alguém que ele e a mulher aprovavam.
— Eu vou, se não houver remédio — disse a moça. — Mas pode dizer ao meu primo que não vou me
casar com ele. Já decidi que vou me casar com o filho do ferreiro!
E o filho do ferreiro também estava com problemas.
Quando o lorde e sua família saíram da igreja na manhã de domingo, passaram pelo ferreiro e por ele
no portão. Depois de terem ido embora, o rapaz puxou o braço do pai.
— Quem é aquela moça com o lorde e a esposa? — perguntou.
O pai se virou e olhou para ele.
— Ora, sua besta! — disse, horrorizado. — Não está vendo que não é uma moça qualquer? É uma
dama, isso sim. É a filha deles.
O filho do ferreiro vinha sonhando com a moça que achava ser uma das criadas do lorde, mas, ao ouvir
aquilo, caiu em si. Seu coração se partiu. Ele tivera o azar de se apaixonar pela filha do lorde.
Os dias se passaram, até que chegou a véspera da partida da moça e da mãe para Edimburgo. A moça
levantou da cama ao romper do dia, vestiu-se e desceu as escadas discretamente. Como aquele ia ser seu
último dia em casa, queria passar algum tempo sozinha — pois seu pai, sua mãe e sua criada não a
largavam mais desde que dissera que ia se casar com o filho do ferreiro.
Quando passou pelos fundos do castelo, encontrou a cozinheira. Ela estava apanhando alguma coisa do
chão.
— O que é isso? — perguntou a moça.
— É um sapatinho de criança — respondeu a mulher. — Um dos cachorros do lorde pegou e largou
aqui no chão agorinha mesmo, quando estava passando. Deve ser de um dos filhos do jardineiro. É um
sapatinho muito bonito! Bonito demais para essa gente — acrescentou com desprezo.
— Dê para mim — disse a moça. — Vou encontrar a criança que o perdeu.
Ela pegou o sapato e o guardou no bolso.
Deu a volta nos estábulos, passou pela horta e pegou a aleia que dava na casa do jardineiro. Quando
estava na metade do percurso, encontrou um velhinho muito pequeno sentado na beira do caminho, com a
cabeça afundada nas mãos. Chorava como se seu coração estivesse partido. Era o menor homem que a
moça já tinha visto. Não era maior que uma criança e, na verdade, parecia mesmo uma, chorando tão
copiosamente. Ela sentou ao seu lado e o envolveu com um dos braços, para consolá-lo.
— Não fique tão aflito — disse. — Conte qual é o problema e eu tentarei resolver.
— Meu sapato! — gemeu o homenzinho. — Tirei-o do pé para pegar uma pedra que tinha entrado nele
e um cachorro enorme o arrancou da minha mão e saiu correndo. Não consigo caminhar por cima dos
espinhos, dos galhos e das horríveis pedras afiadas sem meus sapatos. Por isso não vou conseguir voltar
para casa hoje.
— Ora! — disse a moça, rindo. — Parece que seu problema é mais fácil de resolver do que o meu. É
por causa disso que está chorando?
Ela enfiou a mão no bolso e tirou o sapato que pegara com a cozinheira.
— Puxa! — exclamou o homenzinho. — É meu lindo sapatinho!
Ele pegou o sapato da mão da moça e o calçou. Dançou de alegria, pulando no meio da aleia. Após um
minuto, voltou a sentar ao lado da moça.
— Elas por elas, é o justo — disse. — Qual é o seu problema? Talvez eu consiga resolver, assim como
você resolveu o meu.
— Meu problema não tem solução — disse a moça. — Vão me levar para Edimburgo amanhã, para me
casar com um primo de terceiro grau. Mas eu não quero. Se não puder casar com o filho do ferreiro, não
casarei com ninguém. Prefiro cair mortinha antes de casar com outro!
— Ora! — disse o homenzinho, pensativo. — Então você quer casar com o filho do ferreiro. E ele?
Quer casar com você?
— Ia querer, se me conhecesse melhor.
— Posso te ajudar — garantiu o homenzinho. — Mas talvez tenha de suportar algumas inconveniências.
Você pode não gostar.
— Eu aguento — disse a moça. — Não me importo com nada se tudo der certo no final.
— Lembre-se disso quando chegar a hora certa — disse o homenzinho, rindo.
Então ele deu a ela dois objetos pequenos que pareciam frutos da tramazeira e disse que devia engoli-
los antes de ir deitar.
— Pode deixar o resto comigo — afirmou, com um sorriso maroto. — Você não vai para Edimburgo
amanhã de manhã!
Quando a noite chegou, todos no castelo foram para a cama cedo, pois tinham se ocupado o dia todo
com as malas e os preparativos para a jornada e estavam exaustos. O lorde trancou a porta do quarto da
filha, para que a moça não inventasse de fugir no meio da noite.
Na manhã seguinte, bem cedo, a criada subiu com o café da manhã na bandeja. Como a porta da moça
estava trancada, teve de colocar a bandeja no chão e ir pegar a chave no quarto do lorde.
— Eu vou com você — disse a mãe da moça para a criada.
A mulher pegou a chave debaixo do travesseiro do lorde e destrancou a porta da filha. Quando entrou,
deu um grito e caiu desmaiada. A criada que estava atrás espiou para ver e deixou cair a bandeja. O lorde
ouviu a algazarra e chegou correndo. Ele entrou às pressas no quarto e lá estava sua esposa desmaiada e
a criada retorcendo as mãos, com a bandeja, as louças e tudo o mais espalhado no chão. O lorde olhou
para a cama. Sua filha não estava lá!
— Ela nos engambelou! — disse ele. — Para onde será que foi?
O lorde, com a ajuda da criada, colocou a esposa sentada numa poltrona e a fez recobrar os sentidos. A
primeira coisa que ela disse foi:
— Você já olhou a cama?
— Olhei! — exclamou o lorde, furibundo. — Menina arteira! Ela escapou. Não tem ninguém na cama.
— Meu amor — disse sua esposa, num fio de voz. — Tem alguém, sim.
O lorde caminhou até a cama, com a esposa ao lado. Tinha mesmo alguém na cama, embora não fosse
sua filha.
No lugar dela, com a cabeça no travesseiro e as patas da frente sobre a colcha de seda, estava uma
cadelinha branca!
— O que esse bicho está fazendo na cama da minha filha? — perguntou o lorde, aos gritos. — Já devia
ter sido botado pra fora!
E foi fazer isso ele mesmo. Mas a esposa agarrou seu braço.
— Acho que não é uma cadela. Meu medo é que seja nossa filha.
— Minha nossa! — exclamou o lorde, com raiva. — Vocês todas ficaram malucas?
Mas elas mostraram que a cadelinha estava usando a camisola de seda azul que a mãe tinha ajudado a
filha a vestir na noite anterior. E por acaso a criada não tinha trançado o cabelo da moça e amarrado com
uma fita de cetim azul? Ora, era só olhar o pelo da cadelinha, trançado e amarrado do mesmo jeito, para
não ter dúvida de que alguém tinha colocado um feitiço na moça e feito com que ela virasse um cachorro.
— Que bobagem! — disse o lorde, furioso. — Está me dizendo que não sei a diferença entre um
cachorro e minha própria filha?
Ele caminhou a passos firmes até a cama. Mas, quando se debruçou para tirar a cadela dali, ela olhou
para ele. O lorde ficou horrorizado, pois viu que aqueles eram os olhos de sua filha, e que seu sorriso era
muito parecido com o sorriso maroto dela. E, em volta do pescoço da cadela, estava a corrente de ouro
com o medalhão que ele lhe dera havia muito tempo e que ela usava todos os dias desde então.
Mas o lorde se recusou a admitir. Era um truque, não era possível! Assim, obrigou a mulher e a criada a
esquadrinhar os quatro cantos do quarto, assim como todos os armários e cômodas. Ele próprio espiou a
chaminé e ficou todo coberto de fuligem, mas viu apenas o céu pelo buraco. A moça não estava no quarto.
Não podia ter saído pelas janelas. Não podia ter passado pela porta, pois só ele tinha a chave. Então só
havia uma conclusão: a cadelinha na cama era sua filha.
O lorde foi olhar melhor e, quando se debruçou, a cadela soltou um latido igual à risada gostosa de sua
filha e lhe deu um tapinha carinhoso no rosto exatamente como ela costumava fazer. Não havia mais
dúvidas.
— Ora, sua danadinha! — disse ele, que nunca conseguia ficar com raiva da filha. — E agora, o que
vamos fazer?
De uma coisa, ele tinha certeza: não iam para Edimburgo naquele dia. Por isso, um mensageiro foi
enviado até o primo de terceiro grau, para comunicar que não devia esperá-los. Disseram aos criados
que a moça estava de cama, doente, e que ninguém além de sua criada podia entrar no quarto, para não se
contaminar. Isso bastou para manter todos longe dali.
O lorde mandou seu médico particular vir de Edimburgo, embora sua esposa tivesse dito que não ia
adiantar. Ele fez o homem prometer que não revelaria a ninguém o que estava prestes a ver e então o
levou até o quarto da filha. O médico deu uma olhada na cadela e balançou a cabeça. Depois, olhou de
novo e esfregou os olhos.
— Que estranho! — murmurou. — Não vejo uma moça. Estou vendo só uma cadelinha branca.
— Mas é isso mesmo que está aí! — gritou o lorde.
— É uma ilusão de ótica! Peço perdão a vossa excelência, mas sua filha não é uma cadela — insistiu o
médico.
— Essa é minha filha! — rugiu o lorde. — E ela virou uma cadela! Fora daqui!
Bem, a criada e a esposa tinham razão. A visita do médico foi inútil. Ele voltou para Edimburgo e
escreveu um artigo muito complicado chamado “Espantosa manifestação de alucinação no condado de
A.”, que foi lido por associações famosas de todo o mundo. Aquilo não ajudou o lorde em nada.
Então a criada sugeriu que eles mandassem chamar uma velha feiticeira da qual ouvira falar. A velhinha
chegou com ervas e pós, mas só pôde dizer que a moça tinha sido enfeitiçada. Como quebrar o feitiço,
ela não sabia.
O lorde quase enlouqueceu, sua esposa ficou de cama, e a criada passava o dia todo zanzando pelo
castelo, às lágrimas. Todos os outros empregados comentaram que a filha do lorde devia estar com uma
doença fatal e passaram a cumprir suas tarefas sem fazer muito barulho, sentindo uma profunda tristeza.
As criadas espalharam a notícia pela aldeia e o filho do ferreiro logo ficou sabendo. Ele já achava que
seu coração estava partido, mas ficou duas vezes mais aflito quando pensou que a filha do lorde estava à
beira da morte. Se ela estivesse viva, ele pelo menos poderia vê-la de tempos em tempos. Mas sua morte
seria demais para suportar.
Um dia, ele estava martelando um pedaço de metal que seu pai lhe dera para fazer uma fivela sem nem
perceber que o ferro já tinha esfriado, quando uma sombra surgiu na porta. O filho do ferreiro ergueu os
olhos e se deparou com a coisa mais estranha que já vira na vida. Lá estava um homem minúsculo,
vestido de verde do pescoço até os calcanhares, com chapéu e sapatos vermelhos. Vinha num cavalo tão
pequeno que caberia debaixo da barriga de qualquer montaria, mas servia perfeitamente para ele.
O filho do ferreiro ficou olhando, espantado, enquanto o homenzinho desmontava do cavalo e o levava
para dentro da forja.
— Ferreiro — disse o homenzinho —, pode ferrar meu cavalo?
— Não sou o ferreiro — respondeu o rapaz. — Sou o filho do ferreiro e posso ferrar seu cavalo, sim.
Mas vai levar algum tempo, pois nunca ferrei um animal tão pequeno e não sei de que tamanho tem que
ser a ferradura.
— Não tem problema — disse o homenzinho. — Tenho bastante tempo. Vou ficar aqui, conversando um
pouco com você até terminar.
Então ele se ajeitou num canto longe da forja e, cruzando as pernas com um ar bem confortável,
começou a falar.
Dava para ver que o rapaz não estava com vontade de conversar. O homenzinho comentou que o tempo
estava bom para aquela época do ano. O filho do ferreiro só disse:
— É?
Então o homem de verde comentou que ouvira dizer que a pesca andava boa. O rapaz respondeu que era
possível, ele não sabia.
Então, o homenzinho tentou falar sobre a feira que haveria na cidade que ficava atrás da colina, mas o
filho do ferreiro apenas suspirou e não disse nada.
Estava demorando muito, como ele dissera, pois os cascos do cavalo eram menores do que qualquer
pessoa poderia imaginar. Ferradura atrás de ferradura teve de ser jogada fora, porque todas eram grandes
demais. Afinal, o rapaz conseguiu fazer quatro do tamanho certo. Posicionando o cavalo no lugar mais
iluminado, começou a colocar as ferraduras em suas patas.
“Ainda vou conseguir fazer você falar, rapaz”, pensou o homenzinho.
— Você já viu a bela filha do lorde que mora naquele castelo? — o homenzinho perguntou.
O filho do ferreiro deu um pulo tão grande que parecia ter sido espetado no traseiro por um alfinete.
Mas só respondeu:
— Já.
O homenzinho esperou o rapaz terminar de colocar a primeira ferradura. Quando ele apanhou a segunda
pata e começou a colocar a segunda, perguntou:
— Alguém já lhe contou que ela está com uma doença fatal?
O filho do ferreiro deu um suspiro enorme, mas só respondeu:
— Já.
Ele terminou a segunda ferradura e foi para o outro lado do cavalinho. Quando já estava trabalhando
havia algum tempo na terceira, o homenzinho perguntou:
— E você não foi até o castelo saber dela?
O filho do ferreiro o encarou com os olhos em brasa.
— Não — respondeu.
Essa foi toda a conversa que os dois tiveram até o cavalo já estar quase ferrado. Quando o rapaz estava
prestes a colocar o último prego na última ferradura, o homem de verde disse:
— E você por acaso sabe o que a bela moça tem?
O filho do ferreiro esperou até terminar o trabalho e deixar a égua com ferraduras nas quatro patas.
Então, virou para o homenzinho e disse:
— Não. — Ele atirou para o lado o martelo que havia usado e continuou: — Seu cavalo já está ferrado
e bem ferrado. Agora será que pode ir embora com ele e me deixar em paz?
O homenzinho ficou onde estava.
— Ainda não! — ele disse, com um sorriso travesso. — Por que você não vai até o castelo e cura a
bela filha do lorde?
— Curar a filha do lorde! — gritou o filho do ferreiro. — Eu daria minha vida pela dela! Pobrezinha,
tão linda…
Então ele perguntou ao homenzinho, furioso:
— Como alguém como eu poderia fazer alguma coisa, se eles chamaram a feiticeira com suas ervas e
mandingas, e o melhor médico lá de Edimburgo, e nenhum dos dois conseguiu colocar a moça de pé?
— Psiu, rapaz! — ralhou o homenzinho. — Quer que a aldeia inteira corra para cá para ver o que está
acontecendo? É verdade que aqueles dois não ajudaram em nada. Mas eu sei um jeito de curar a moça. Se
você quiser.
Assim que o filho do ferreiro ouviu isso, implorou que o homenzinho lhe dissesse qual era, para que
pudesse correr até o castelo naquele instante e curar a filha do lorde.
— Responda uma coisa primeiro — disse o homenzinho verde. — Gostaria de se casar com a moça?
— Você é doido? — lamentou o rapaz. — Onde já se viu um filho de ferreiro casar com a filha de um
lorde?
— Não foi isso que eu perguntei. Escute, rapaz! Quer ou não se casar com ela?
— Prefiro cair mortinho antes de casar com outra! — exclamou ele.
— Foi isso mesmo que a filha do lorde disse de você — revelou o homenzinho com um sorriso
satisfeito. — Como vocês dois querem a mesma coisa, vou ajudar!
E o homenzinho verde contou ao filho do ferreiro o que ele e a moça tinham feito.
— Essa não! — disse o rapaz. — Não posso acreditar.
— Tudo começou porque ela enfiou na cabeça que queria casar com você — disse o homenzinho. —
Portanto, vamos botar logo um ponto final nessa história!
O homenzinho deu ao rapaz dois pequenos objetos idênticos aos que dera à moça, parecidos com frutos
de tramazeira.
— Essa é a cura para a doença dela — afirmou.
O filho do ferreiro quis sair correndo para o castelo naquele segundo, mas o homenzinho o segurou.
— Você vai ao castelo assim, com esse avental de couro todo sujo de fuligem? — perguntou, em tom de
bronca. — Ora, eles vão te botar pra correr antes que abra a boca. Vá se arrumar primeiro, rapaz!
Assim, o filho do ferreiro se limpou, vestiu as roupas de domingo e ficou muito bonito mesmo. Não era
à toa que a filha do lorde tinha entregado o coração a ele!
— Vá com a minha bênção — disse o homenzinho. — Mas lembre-se: não cure a moça até o lorde
prometer que você pode se casar com ela.
— Pode deixar! — disse o filho do ferreiro.
Ele respirou fundo e foi marchando até o castelo.
O homenzinho montou em seu cavalo, e ninguém sabe para onde foi.
No castelo, a situação era terrível. O lorde estava quase perdendo a cabeça. A esposa e os criados
tinham chorado até deixar as paredes do castelo úmidas com suas lágrimas. A filha do lorde estava
ficando cansada de ser uma cadela e começando a ter medo de nunca ser outra coisa na vida. Tinha
tentado morder a mão do lorde naquela manhã, irritada por ele não ter deixado que ela se casasse com o
filho do ferreiro antes daquela confusão toda. Foi um dia cansativo para o velho lorde.
O filho do ferreiro se postou diante da porta da frente e pediu para ver o lorde. Ele tinha um ar tão
autoritário que os criados o deixaram entrar no mesmo instante. Num piscar de olhos, ele se viu diante do
lorde em pessoa.
O lorde não estava preocupado com boas maneiras naquele momento.
— Bem, quem é você e o que quer? — perguntou, com o cenho franzido.
— Sou o filho do ferreiro — disse o rapaz.
Quando o lorde ouviu isso, pulou da cadeira e correu na direção dele, pronto para jogá-lo para fora do
castelo com suas próprias mãos. Afinal, o filho do ferreiro era a causa de todo aquele problema.
O filho do ferreiro desviou do lorde e disse, depressa:
— Vim curar sua filha!
Ora! Isso mudava tudo. O lorde, que um segundo antes tinha uma careta de fúria no rosto, abriu um
sorriso enorme. Pegou o rapaz pelo braço e disse:
— Seja bem-vindo, mil vezes bem-vindo! Vamos lá vê-la.
— Não — disse o rapaz. — Primeiro, preciso saber qual será minha recompensa.
— Não se preocupe com isso! — disse o lorde, enfático. — Ora, eu lhe dou um saco enorme cheio de
ouro. Ou dois, se você quiser. Venha. Vamos logo com isso!
— Não quero ouro.
— Quer o quê, então? — perguntou o lorde, impaciente.
— Permissão para me casar com sua filha — respondeu o rapaz, na cara dura.
— Não! — esbravejou o lorde. — Isso eu não dou!
— Então tenha um bom dia — disse o filho do ferreiro, indo na direção da porta.
Mas ele não conseguiu chegar lá. O lorde o interrompeu antes que pusesse a mão na maçaneta.
O que o pobre e velho lorde podia fazer? Tinha de ceder e sabia disso. Então foi o que ele fez.
— Pode casar com ela — disse.
A cadelinha pulou da cama e correu para o filho do ferreiro no minuto que ele e o lorde entraram no
quarto. O rapaz pegou as frutas do bolso e as colocou na boca dela, que engoliu. Antes que alguém
pudesse dizer “abracadabra”, lá estava a filha do lorde!
Ela pegou a mão do rapaz, virou para o lorde e disse:
— Eu vou me casar com o filho do ferreiro.
— Case, então! — disse o lorde, que não estava muito zangado, pois tinha sua filha de volta. — Mas vá
contar para sua mãe e para as criadas que elas podem parar de chorar, senão não haverá tempo de o
castelo secar até o dia da cerimônia!
Assim, a moça arteira acabou conseguindo o que queria e se casou com o filho do ferreiro. O lorde
ficou bastante satisfeito, pois descobriu que o genro era um dos rapazes mais simpáticos que já tinha
conhecido. Por isso, deixou a administração de suas propriedades a cargo dele, que fez um ótimo
trabalho. Tudo acabou bem, e esta é a história da filha do lorde e do filho do ferreiro.


O homenzinho do conto (“wee man”, no original) é um tipo de fada celta. Também chamadas de
“pixies”, “leprechauns” e “hobgoblins”, elas quase sempre são amigas dos humanos e retribuem
favores. Esta é uma reprodução de um conto publicado no livro Thistle and Thyme (1962), de Sorche
Nic Leodhas.
10

KUPTI E IMANI

Era uma vez um rei que tinha duas filhas. Chamavam-se Kupti e Imani. Ele amava muito as duas e
passava horas conversando com elas. Um dia, perguntou a Kupti, a mais velha:
— Está satisfeita em deixar sua vida e seu destino em minhas mãos?
— É claro — respondeu a princesa, surpresa com a pergunta. — Deveria deixar nas mãos de quem, se
não nas suas?
Mas, quando o rei fez a mesma pergunta a sua filha Imani, ela respondeu:
— De jeito nenhum! Se pudesse, seria dona do meu próprio destino e faria minha própria fortuna.
Ao ouvir essa resposta, ele ficou muito zangado e disse:
— Você é jovem demais para compreender o significado de suas palavras. Mas que assim seja, minha
filha, eu lhe darei a chance de realizar seu desejo.
Então mandou chamar um velho faquir manco que vivia num casebre em ruínas nos arredores da cidade.
Quando ele se apresentou, declarou:
— Sem dúvida, como você é muito velho e está quase aleijado, gostaria de ter uma pessoa jovem
vivendo e trabalhando na sua casa. Por isso, vou mandar minha filha mais nova. Ela deseja ganhar o
próprio pão e poderá fazer isso com você.
É claro que o velho faquir não tinha uma palavra a dizer sobre aquilo; se tinha, estava espantado e
perturbado demais para fazê-lo. Mas a jovem princesa partiu sorrindo e foi caminhando alegremente ao
lado dele, que mancou até sua casa num silêncio perplexo.
Assim que chegaram ao casebre, o velho começou a pensar em maneiras de deixar a princesa mais
confortável. Mas ele, afinal, era um mendigo, e em sua casa não havia nada além de um estrado de cama,
duas panelas velhas e uma jarra de barro para água. Ninguém poderia extrair muito conforto daquelas
coisas.
No entanto, a princesa logo interrompeu a perplexidade do homem, perguntando:
— Você tem algum dinheiro?
— Tenho uma moeda de cobre aqui em algum lugar — respondeu o faquir.
— Muito bem — disse ela. — Dê a moeda para mim e vá pedir emprestados uma roda de fiar e um
tear.
Após muito procurar, o faquir encontrou a moeda de cobre e partiu para cumprir a tarefa, enquanto a
princesa foi às compras. Primeiro, usou um quarto do valor para comprar óleo; depois, três quartos para
comprar fibras de linho. Quando voltou com suas aquisições, fez o velho se deitar sobre o estrado e
massageou sua perna manca com óleo durante uma hora.
Então, ela sentou diante da roda de fiar e fiou e fiou a noite toda, enquanto o velho dormia. De manhã,
tinha transformado as fibras de linho nos fios mais finos que já se vira. Depois, foi para o tear e teceu e
teceu até que, quando caiu a noite, tinha feito um lindo tecido prateado.
— Agora — disse a princesa para o faquir —, vá ao mercado e venda meu tecido enquanto eu
descanso.
— E quanto devo pedir por ele? — disse o velho.
— Duas moedas de ouro.
O faquir saiu mancando e se postou no mercado. Logo a princesa mais velha passou de carruagem e,
quando viu o tecido, parou e perguntou o preço, pois era mais belo que qualquer coisa que ela ou
qualquer uma de suas aias conseguiam tecer.
— Duas moedas de ouro — disse o faquir.
A princesa pagou de bom grado e o velho foi mancando para casa com o dinheiro.
Imani fez a mesma coisa todos os dias. Sempre gastava uma moeda de cobre comprando óleo e fibras
de linho, sempre cuidava da perna manca do velho e sempre fiava e tecia os mais lindos tecidos,
vendendo-os a preços altos. Aos poucos, a cidade se tornou famosa pelos lindos tecidos vendidos no
mercado, a perna manca do velho faquir ficou menos torta e mais forte e o buraco sob o assoalho da
cabana onde eles guardavam o dinheiro foi ficando mais e mais cheio de moedas de ouro.
Afinal, um dia, a princesa disse:
— Acho que já temos o suficiente para viver com mais conforto.
Imani chamou alguns homens, que construíram uma linda casa para ela e o velho faquir. Em toda a
cidade, não havia outra mais grandiosa, exceto o palácio. Logo a notícia chegou aos ouvidos do rei.
Quando ele perguntou de quem era a casa, ficou sabendo que pertencia à sua filha.
— Ora essa! Ela disse que queria ser dona do próprio destino e fazer a própria fortuna e, de um jeito ou
de outro, parece ter conseguido!
Pouco tempo depois, o rei teve de ir a outro reino para tratar de negócios e, antes de partir, perguntou à
filha mais velha o que gostaria que lhe trouxesse de presente.
— Um colar de rubis — respondeu ela.
O rei gostaria de fazer a mesma pergunta a Imani; então, enviou um mensageiro para descobrir que tipo
de presente ela gostaria de ganhar. O homem por acaso chegou bem na hora que Imani estava tentando
desatar um nó no fio que tecia no tear. Fazendo uma longa mesura, disse:
— O rei me mandou perguntar o que vossa alteza gostaria que ele lhe trouxesse de presente de Dûr.
Mas Imani, que só pensava em como poderia desatar o nó sem partir o fio, respondeu:
— Paciência.
O que ela quis dizer foi que o mensageiro precisava esperar até que pudesse atendê-lo. Mas o
mensageiro foi embora com a resposta e disse ao rei que a única coisa que a princesa Imani desejava era
paciência.
— Oh! — exclamou o rei. — Não sei se é possível comprar isso em Dûr. Eu próprio nunca tive, mas,
se conseguir encontrar, comprarei para ela.
No dia seguinte, o rei partiu em sua jornada e, depois de resolver seus negócios em Dûr, comprou para
Kupti um lindo colar de rubis. Então, disse a um criado:
— A princesa Imani deseja paciência. Eu não sabia que isso se comprava, mas vá ao mercado e
pergunte. Se alguém tiver para vender, traga para mim.
O criado fez uma mesura e saiu. Caminhou pelo mercado durante algum tempo, gritando:
— Alguém tem paciência para vender? Paciência?
Algumas pessoas zombaram do homem; outras, que não tinham paciência, mandaram que fosse embora
e deixasse de ser tolo; outras ainda disseram:
— Ele é maluco! Como se a gente pudesse comprar ou vender paciência!
Afinal, chegou aos ouvidos do rei de Dûr que havia um louco no mercado tentando comprar paciência.
O rei riu e disse:
— Quero ver esse homem! Tragam-no aqui!
Imediatamente, seus criados foram procurá-lo e o levaram até o rei, que perguntou:
— O que deseja?
O homem respondeu:
— Majestade, me mandaram comprar paciência.
— Você deve ter um patrão estranho! Para que ele quer isso?
— Para dar de presente à sua filha Imani.
— Bem, sei de uma paciência que a moça poderá obter, se quiser. Mas não com dinheiro.
O nome desse rei era Subbar Khan, e Subbar significa “paciência”. Mas o mensageiro não sabia disso e
não entendeu a piada. No entanto, declarou que a princesa Imani não apenas era jovem e linda, como
também a princesa mais inteligente, trabalhadora e bondosa do mundo.
Ele teria continuado a listar suas virtudes se o rei, rindo, não tivesse erguido a mão para interrompê-lo:
— Bem, espere um minuto e eu verei o que pode ser feito.
Ele levantou, foi a seus aposentos e voltou com uma caixinha. Dentro dela colocou um leque. Fechou-a
com cuidado e entregou-a ao mensageiro, dizendo:
— Leve esta caixinha. Ela não tem trinco nem fechadura; se abrirá apenas ao toque da pessoa que
precisar muito de seu conteúdo. Quem quer que seja, ela obterá paciência, mas não sei se do tipo que
deseja.
O criado fez uma longa mesura e pegou a caixinha, mas, quando perguntou qual era o preço, o rei se
recusou a dizer. Assim, ele se foi e deu a caixinha ao patrão, relatando a ele suas aventuras.
Assim que o rei voltou ao seu reino, Kupti e Imani receberam os presentes. Imani ficou muito surpresa
quando o mensageiro foi lhe entregar a caixinha.
— Mas o que é isso? Não cheguei a pedir nada! Nem tive tempo, pois o mensageiro saiu correndo antes
de eu conseguir desatar o nó.
Mas o criado declarou que aquela caixinha era mesmo para ela. Por isso, Imani a pegou com alguma
curiosidade e a levou ao velho faquir. O homem tentou abri-la, mas em vão — a tampa estava fechada de
forma tão perfeita que parecia impossível de mover. No entanto, não havia fechadura, trinco ou mola,
nem qualquer coisa que mantivesse a caixa fechada, aparentemente. Quando estava cansado de tentar, o
faquir devolveu a caixinha para a princesa, que mal precisou tocá-la para abri-la sem nenhuma
dificuldade. Lá dentro, havia um lindo leque. Com uma exclamação de surpresa e prazer, Imani o pegou e
começou a usá-lo.
Depois de se abanar três vezes, surgiu diante dela o rei Subbar Khan, de Dûr! A princesa prendeu a
respiração e esfregou os olhos, enquanto o faquir ficou tão atônito que, durante alguns minutos, não
conseguiu dizer nada. Afinal, perguntou:
— Por favor, quem é o senhor?
— Meu nome é Subbar Khan. Esta dama — disse o rei, cumprimentando a princesa — me chamou e cá
estou eu!
— E-eu? — gaguejou a princesa. — Eu o chamei? Nunca o vi nem ouvi falar de você na vida. Como
isso é possível?
O rei lhes contou que tinha ouvido falar de um homem que estava em Dûr, seu reino, tentando comprar
paciência, e que lhe dera o leque dentro da caixa.
— Ambos são mágicos — acrescentou. — Basta alguém se abanar três vezes com esse leque para que
eu apareça, ou fechá-lo e batê-lo três vezes na mesa para me mandar de volta para casa. A caixa não abre
para qualquer um, mas esta bela dama pediu paciência e, como esse é meu nome, cá estou, às ordens
dela.
A princesa Imani, que era muito recatada, ficou ansiosa para fechar o leque e dar as três batidas que
mandariam o rei de volta para casa. Mas o velho faquir estava muito satisfeito em ter aquele convidado
em sua casa e, por isso, sem saber bem como, eles acabaram passando a tarde inteira se divertindo juntos
antes de Subbar Khan partir.
O rei passou a ser chamado com frequência e, como tanto ele quanto o faquir gostavam muito de xadrez
e eram bons jogadores, adquiriram o hábito de passar metade de noite jogando. Até que um quartinho da
casa passou a ser conhecido como o quarto do rei, pois sempre que Subbar Khan ficava até tarde, dormia
ali e voltava para casa de manhã.
Acabou chegando aos ouvidos da princesa Kupti que um rapaz rico e bonito andava visitando a casa de
sua irmã, o que despertou sua inveja. Ela foi visitar Imani um dia, fingindo sentir um grande carinho por
ela e estar muito interessada na casa, na maneira como a irmã e o velho faquir viviam e em seu
misterioso visitante real.
As irmãs foram de um cômodo a outro e Imani mostrou a Kupti qual era o quarto de Subbar Khan.
Dando uma desculpa qualquer, Kupti entrou sorrateiramente no quarto sozinha e, depressa, espalhou
embaixo do lençol que cobria a cama um monte de pó de vidro envenenado que trouxera escondido nas
roupas. Pouco depois, despediu-se da irmã, declarando que jamais se perdoaria por ter passado tanto
tempo sem nem chegar perto dela e garantindo que, dali em diante, compensaria sua negligência.
Naquela mesma noite, Subbar Khan foi chamado e ficou jogando xadrez com o velho faquir até tarde,
como sempre. Muito cansado, deu boa-noite ao faquir e à princesa e foi se deitar, mas, assim que o fez,
milhares de caquinhos minúsculos de vidro envenenado penetraram sua pele. O rei não entendeu o que
havia de errado e virou de um lado para o outro até ficar todo machucado, sentindo como se estivesse em
brasa dos pés à cabeça. Ele não disse uma palavra a ninguém, passando a noite toda em claro com uma
agonia terrível, tanto no corpo quanto na mente, porque temia ter sido traído por alguém naquela casa.
Embora estivesse quase desmaiando de manhã, Subbar Khan continuou sem dizer nada e, graças ao
leque mágico, foi transportado para casa de novo. Então mandou chamar todos os médicos e boticários
do reino, mas ninguém conseguiu descobrir que doença ele tinha. Assim o rei ficou por semanas e
semanas, experimentando todos os remédios sugeridos e passando dias e noites sem dormir devido à dor,
à febre e à tristeza. Logo estava à beira da morte.
A princesa Imani e o faquir ficaram muito preocupados, pois mesmo abanando o leque mágico diversas
vezes, Subbar Khan não apareceu. Ficaram com medo de que o rei estivesse cansado deles ou tivesse
sido vítima de algo terrível. Afinal, a princesa foi tomada por tamanha incerteza que decidiu ir até o
reino de Dûr ver qual era o problema. Ela colocou um disfarce de faquir e deu início à sua jornada.
Partiu sozinha e a pé, como os faquires faziam.
Certa noite, a princesa se viu em uma floresta e deitou sob uma enorme árvore para passar a noite. Mas
não conseguiu dormir, pensando em Subbar Khan e se perguntando o que teria acontecido com ele. Logo
ouviu dois macacos grandes conversando na árvore acima dela.
— Boa noite, irmão — disse um deles. — De onde vem e que notícias traz?
— Venho de Dûr — disse o outro —, e a notícia é que o rei está morrendo.
— Oh! Lamento ouvir isso, pois ele é um grande caçador de leopardos e de outras criaturas que não
deveriam existir. O que o rei tem?
— Homem nenhum sabe, mas os pássaros, que veem tudo e levam todas as mensagens, dizem que está
morrendo por causa do vidro envenenado que a princesa Kupti espalhou em sua cama.
— Ah, que notícia triste. Se eles soubessem que as frutas desta árvore cozidas em água quente curam
uma doença como essa em três dias no máximo…
— É verdade! É uma pena que a gente não possa falar a ninguém sobre um remédio tão simples que
pode salvar a vida de um homem bom. Os homens são tolos: eles se trancam em casas abafadas no meio
de cidades abafadas, em vez de viver em árvores arejadas como esta. Assim, deixam de conhecer as
melhores coisas.
Imani, ao saber que Subbar Khan estava morrendo, tinha começado a chorar em silêncio. Mas,
conforme foi ouvindo, secou as lágrimas e se empertigou. Assim que a luz do dia banhou a floresta,
começou a colher as frutinhas da árvore, até ficar com o lenço cheio delas. Então caminhou o mais
depressa que pôde e, em dois dias, chegou ao reino de Dûr.
A primeira coisa que fez foi ir ao mercado e dizer bem alto:
— Tenho um remédio para vender! Há alguém doente que precise do meu remédio?
Logo um homem disse para o vizinho:
— Veja, um jovem faquir vendendo remédio. Talvez ele possa ajudar o rei.
— Que bobagem! Se tantos homens de barba branca fracassaram, que chances aquele rapaz tem de
servir para alguma coisa?
— Ele podia pelo menos tentar.
O primeiro homem foi falar com Imani. Juntos, eles foram ao palácio e anunciaram que havia outro
médico ali para tentar curar o rei.
Após alguma espera, Imani foi levada aos aposentos do rei. Estava tão bem disfarçada que Subbar
Khan não soube quem era; e ele estava tão enfraquecido que ela mal o reconheceu. Mas, cheia de
esperança, imediatamente pediu um aposento próprio e uma panela.
Assim que a água ferveu, Imani colocou algumas frutinhas na panela e, dando a mistura aos criados do
rei, mandou que lavassem seu corpo com ela. O primeiro banho fez tão bem a Subbar Khan que ele
dormiu sossegado a noite toda. Imani fez a mesma coisa no segundo dia e, dessa vez, o rei declarou que
estava com fome e ordenou que lhe levassem comida. No terceiro dia ele ficou curado, embora ainda
estivesse fraco devido à longa enfermidade. No quarto dia, levantou da cama e sentou, mandando que
fossem buscar o médico que o curara.
Quando Imani apareceu, todos ficaram admirados de saber que um rapaz tão jovem podia ser um
médico tão bom. O rei quis lhe dar uma enorme quantia de dinheiro e objetos preciosos de presente. A
princípio, Imani recusou tudo, mas, afinal, disse que, se tinha de receber uma recompensa, que fosse seu
lenço e o anel com seu sinete. Como ela não queria mais nada, Subbar Khan lhe deu o anel e o lenço e
Imani partiu, voltando a seu reino o mais depressa que pôde.
Pouco tempo após sua volta, quando Imani relatou suas aventuras ao faquir, os dois decidiram chamar
Subbar Khan usando o leque mágico. Ele apareceu e lhe perguntaram por que tinha passado tanto tempo
longe. Subbar Khan contou de sua doença e de como tinha sido curado. Após terminar, a princesa
levantou e, abrindo um armário, pegou o anel e o lenço e disse, rindo:
— Foi essa a recompensa que deu ao seu médico?
Com isso, o rei a reconheceu e compreendeu num instante tudo o que tinha acontecido. Ele ficou de pé
num salto e guardou o leque mágico no bolso, declarando que ninguém o mandaria de volta ao seu reino
se Imani não fosse junto e concordasse em ser sua esposa. Ficou tudo resolvido, e o velho faquir e Imani
foram para o reino de Dûr, onde ela se casou com o rei e viveu feliz para sempre.


Leonora Alleyne Lang adaptou esta história usando como fonte um velho conto da região do Punjab.
Ela foi publicada em Olive Fairy Book (1907), de Andrew Lang.
11

TRÊS MULHERES FORTES

Há muito tempo, no Japão, vivia um famoso lutador, que estava a caminho da capital para lutar diante do
imperador.
Ele andava a passos largos pela estrada, com pernas tão grossas quanto troncos de árvores. Estava
andando havia sete horas e poderia ter andado mais sete sem se cansar.
Era outono, o céu tinha um tom azul lavado e o ar estava frio. À luz do sol fraco, as árvores da beira da
estrada assumiam tons vívidos de vermelho e laranja.
O lutador ia cantarolando uma musiquinha que parecia um zumbido, seguindo o ritmo de suas longas
pernas. O vento atravessava sua túnica marrom de tecido fino, e ele não levava uma espada consigo.
Tinha orgulho de não precisar de uma, mesmo nos lugares mais perigosos e ermos. O ar gélido que
envolvia seu corpo só o fazia lembrar que poucos alfaiates teriam sido capazes de fazer casacos caros
para um homem tão alto e largo. Ele se sentia como um lutador deve se sentir: forte, saudável e bastante
arrogante.
O leve rumor de águas correndo para além das árvores o fez perceber que estava passando acima da
margem de um rio. Cantarolou seu zum-zum mais alto; adorava o som da própria voz e não queria que o
ruído das águas o abafasse.
O lutador pensou: “Eles me chamam de Montanha porque sou muito bom de briga — e também pelo
meu tamanho. Sou um homem forte e corajoso, modesto demais para mencionar isso…”.
Foi então que viu uma moça que devia estar vindo do rio, pois trazia um balde equilibrado na cabeça,
apoiado por suas mãos pequenas.
Era uma moça rechonchuda com bochechas vermelhas e um nariz que parecia um botãozinho. Seus
olhos brilhavam como se ela estivesse pensando em dez mil histórias engraçadas ao mesmo tempo. A
moça pegou a estrada e foi andando na frente do lutador, alegre e saltitante.
— Se eu não fizer cosquinha nessa menina gorda, vou me arrepender pelo resto da vida — murmurou o
lutador. — Ela com certeza vai soltar um grito, e eu vou morrer de rir. Se deixar cair o balde, vai ser
mais engraçado ainda. Posso correr até o rio, enchê-lo e até carregá-lo até a casa dela.
Ele se aproximou na pontinha dos pés e cutucou a moça nas costelas com um de seus dedos enormes.
— Kotchokotchokotcho! — disse, fazendo um barulhinho de cócegas em japonês.
A moça deu um grito, soltou uma risada e baixou um dos braços, de modo que a mão do lutador ficou
presa entre ela e seu corpo.
— Ho! Ho! Ho! Você me pegou! Não consigo me mexer! — disse o lutador, rindo.
— Eu sei — respondeu a moça, alegre.
Ele achou que era muito bacana da parte dela aceitar a piada com tanto bom humor e tentou tirar a mão
dali.
Mas não conseguiu.
Tentou de novo, usando um pouco mais de força. Então pediu:
— Ei… me solte. Sou um homem muito forte. Se puxar com mais força, posso te machucar.
— Puxe — disse a moça. — Admiro os homens fortes.
Ela começou a andar e, embora o lutador tivesse puxado o máximo que podia, até seus pés cavarem
enormes sulcos no chão, foi obrigado a ir atrás. Para a moça, ele parecia ser tão fácil de arrastar quanto
um filhotinho de cachorro — e um bem pequeno.
Dez minutos mais tarde, o lutador ainda estava tentando arrancar a mão do braço da moça, caminhando
aos tropeços atrás dela. Ele ficou feliz por aquela estrada ser mais afastada e não haver ninguém ali para
testemunhar a cena.
— Por favor, me solte — implorou. — Sou o famoso lutador Montanha. Preciso mostrar minha força ao
imperador — continuou, começando a chorar de vergonha e perplexidade. — Você está machucando
minha mão!
A moça ajeitou o balde em cima da cabeça com a mão livre e olhou por cima do ombro, dando um
sorriso de pena que fez surgir duas covinhas em seu rosto.
— Pobre Montanha, tão bonzinho — disse. — Está cansado? Quer que eu te carregue? Posso deixar a
água aqui e voltar para buscar depois.
— Não quero que me carregue. Quero que me solte e, depois, quero esquecer que a conheci. Por que
não me solta? — gemeu o coitadinho do lutador.
— Só quero te ajudar — disse a moça, andando com passos mais firmes e o arrastando por um caminho
estreito que subia a montanha. — Ora, tenho certeza de que vai se sair bem quando enfrentar outros
lutadores. Ou vai ganhar, ou vai perder, mas não vai se machucar muito, de qualquer maneira. Mas não
tem medo de encontrar um homem forte de verdade um dia?
Montanha ficou branco. Cambaleou. Imaginou todos no Japão rindo dele e o chamando de Montinho.
A moça olhou por cima do ombro.
— Viu? Você já está cansado — disse. — Vou andar mais devagar. Por que não vem comigo até a casa
da minha mãe e nos deixa ajudá-lo a ficar forte? As lutas na capital só vão começar daqui a três meses.
Sei disso porque minha avó estava pensando em ir ver. Se for pra lá agora, vai passar todo esse tempo
com más companhias e desperdiçar a pouca força que tem.
— Tudo bem. Três meses. Eu vou — disse o lutador.
Ele achou que não tinha mais nada a perder. Além disso, teve medo de que, caso recusasse, a moça
ficasse zangada e o deixasse em cima de uma árvore até que mudasse de ideia.
— Ótimo — disse ela, satisfeita. — Já estamos quase lá.
A moça largou a mão dele, que tinha ficado vermelha e um pouco inchada.
— Mas se não cumprir a promessa e fugir, vou correr atrás de você e arrastá-lo de volta — ela avisou.
Logo eles chegaram a um pequeno vale. Bem no meio dele, havia uma casa de fazenda simples com
telhado de palha.
— Vovó está em casa, mas ela já é velhinha e deve estar dormindo — disse a moça, fazendo sombra
nos olhos com a mão. — Mas minha mãe deve estar trazendo nossa vaca de volta do pasto… Ah, lá vem
ela!
Ela acenou. A mulher que vinha surgindo de trás da casa deixou no chão a vaca que estava carregando e
acenou de volta.
Ela sorriu e atravessou o gramado, caminhando da mesma maneira saltitante que a filha. Ou talvez com
um pouco menos de leveza, pensou o lutador.
— Oh, sinto muito — disse a mulher, tirando os pelos de vaca do vestido e dando um sorriso que
revelava duas covinhas, parecido com o da filha. — Esses caminhos da montanha são cheios de pedras.
Machucam os pés da vaca. Quem é esse rapaz simpático que está com você, Maru-me?
A moça explicou.
— Só temos três meses! — concluiu, preocupada.
— Bem, não é tempo suficiente para fazer muita coisa, mas não é tão pouco a ponto de não podermos
fazer nada — disse a mãe, com um ar pensativo. — Ele parece mesmo muito fraquinho. Vai precisar
comer mais. Talvez, quando ficar mais forte, possa ajudar a vovó com as tarefas domésticas mais fáceis.
— Que ótima ideia! — disse a moça.
Ela chamou a avó — gritando bem alto, pois a velhinha era um pouco surda.
— Já vou! — disse uma voz trêmula vinda do interior da casa.
Caminhando devagar, apoiada numa bengala, surgiu na porta uma velhinha magrinha com a maior cara
de sono. Ao se aproximar do lutador, tropeçou nas raízes de um enorme carvalho.
— Opa! Meus olhos já não estão tão bons quanto antigamente. Já é a quarta vez este mês que tropeço
nesta árvore — reclamou.
Então, ela envolveu o tronco com seus braços finos e arrancou o carvalho do chão.
— Ah, vovó! Você devia ter me pedido para arrancar para você — disse Maru-me.
— Hum. Espero não ter machucado as costas — murmurou a velhinha. Então gritou: — Filha! Jogue
essa árvore fora, por favor, para ninguém mais tropeçar nela. Mas cuidado para não acertar ninguém.
— Você pode ajudar minha mãe com a árvore — disse Maru-me para Montanha. — Pensando bem,
melhor não. Fique só olhando.
A mãe se aproximou da árvore, apanhou-a com as duas mãos e atirou-a longe. Lá se foi a árvore,
flutuando no céu, ficando cada vez menor conforme ia se afastando. Ela caiu quase no topo da montanha,
e ouviu-se um barulho distante.
— Ah, como sou desajeitada — disse a mãe. — Queria ter atirado do outro lado da montanha. Deve
estar bloqueando o caminho agora, vou ter que acordar mais cedo amanhã para tirá-la de lá.
O lutador não escutou. Tinha desmaiado.
— Oh! Precisamos deitá-lo na cama — disse Maru-me.
— Coitado, tão fraquinho — disse a mãe.
— Espero que possamos ajudá-lo. Pode deixar que eu carrego, ele é leve — disse a avó.
Ela jogou Montanha por cima do ombro e o levou para dentro, apoiada na bengala.
No dia seguinte, elas botaram mãos à obra para transformar Montanha no que consideravam um homem
forte. Deram a ele os alimentos mais simples e mais duros que tinham para comer. A cada dia,
preparavam seu arroz com menos água, até o ponto que nenhum homem comum conseguiria mastigá-lo ou
digeri-lo.
Todos os dias, Montanha tinha que fazer o trabalho de cinco homens, e todas as noites lutava contra
vovó. Maru-me e sua mãe tinham concordado que, por ser velha e frágil, ela teria menos chances de
machucá-lo acidentalmente. Achavam que o exercício faria bem para o reumatismo dela.
Montanha foi ficando cada vez mais forte, mas mal notou. Vovó ainda conseguia atirá-lo para cima e
pegá-lo no ar com a maior facilidade, sem tirar do rosto seu sorriso doce.
Ele esqueceu que, fora daquele vale, era um dos maiores lutadores do Japão, aquele a quem chamavam
de Montanha. Suas pernas, antes, pareciam troncos; agora, pareciam pilastras. Suas mãos enormes
ficaram duras como pedra. Quando ele estalava os dedos, o som parecia de árvores quebrando.
Às vezes, Montanha fazia um exercício comum entre os lutadores japoneses: erguia um dos pés bem
alto e o batia no chão com um estrondo. Nessas ocasiões, as pessoas nas aldeias ali perto olhavam para o
céu de inverno e diziam que aquilo era estranho, pois a época dos trovões já tinha passado.
Em pouco tempo, Montanha já conseguia arrancar uma árvore com a mesma facilidade da vovó.
Conseguia até atirar uma para o alto — mas ela não ia muito longe. Certa noite, perto do fim de seu
terceiro mês de estadia, ele lutou contra vovó e conseguiu mantê-la no chão durante meio minuto.
— He! He! He! — riu vovó, levantando e fazendo cada uma das rugas de seu rosto aparecer. — Se me
dissessem, eu não acreditaria!
Maru-me soltou um gritinho de alegria e envolveu Montanha com os braços — devagar, para não
quebrar nenhuma costela.
— Muito bem, muito bem! Que homem forte! — disse a mãe dela.
A mãe tinha acabado de chegar em casa depois de trabalhar no campo, carregando, como sempre, a
vaca. Ela botou o animal no chão e deu tapinhas nas costas do lutador.
Concordaram que agora ele estava preparado para mostrar força de verdade diante do imperador.
— Leve a vaca com você amanhã, quando for embora — disse a mãe. — Venda-a e compre um cinto.
Um cinto de seda. Fique com o mais grosso e pesado que encontrar. Use quando for lutar diante do
imperador, para ter uma lembrança nossa com você.
— Nem sonharia em levar sua única vaca. Já fizeram muito por mim. E precisam dela para arar os
campos.
As três morreram de rir. Maru-me deu uma risadinha gostosa, sua mãe gargalhou. Vovó cacarejou com
tanta força e durante tanto tempo que engasgou e teve de levar pancadas nas costas.
— Ai, ai — suspirou a mãe, ainda rindo. — Você acha que a gente usa a vaca para arar? Ora, só a
vovó é mais forte que cinco vacas!
— A vaca é de estimação — explicou Maru-me, ainda rindo. — Ela tem lindos olhos castanhos.
— Mas cansa levá-la de um lado para o outro todos os dias para pastar — disse a mãe.
— Então, se eu ganhar algum prêmio, vou dar todo o dinheiro para vocês — disse Montanha.
— Oh, não! Nem pensar! — exclamou Maru-me. — Gostamos demais de você para lhe vender qualquer
coisa. E não é certo aceitar dinheiro de pessoas que não são da família.
— É verdade — concordou Montanha. — Agora, vou pedir à sua mãe e à sua avó permissão para me
casar com você. Quero fazer parte da família.
— Oh! Vou costurar meu vestido de noiva! — disse Maru-me.
A mãe e a avó fingiram que estavam pensando muito seriamente no assunto, mas concordaram bem
depressa.
Na manhã seguinte, Montanha prendeu o cabelo no coque que todos os lutadores japoneses usavam e se
preparou para ir embora. Ele agradeceu a Maru-me e à mãe dela e fez uma longa mesura para vovó, já
que era a mais velha e tinha sido uma ótima adversária.
Então, Montanha pegou a vaca nos braços e subiu a montanha com alguma dificuldade. Ao chegar ao
topo, jogou-a por cima de um dos ombros e acenou para Maru-me.
Na primeira cidade por onde passou, Montanha vendeu a vaca. Recebeu um bom dinheiro, pois como o
animal nunca tinha trabalhado na vida, era extraordinariamente gordo. Com o produto da venda, comprou
o maior cinto de seda que encontrou.
Ao chegar ao palácio, viu que muitos dos outros lutadores já estavam lá, descansando, comendo
enormes tigelas de arroz, comparando o peso com os demais e contando histórias. Eles prestaram pouca
atenção a Montanha, notando apenas que ele chegara muito tarde naquele ano. Alguns perceberam que
estava muito quieto e que não se exibia como os outros.
Todos os cavalheiros e todas as damas da corte estavam num pátio especial, esperando que a luta
começasse. Usavam várias túnicas, uma por cima da outra, tão pesadas de rendas e fios de ouro que o
suor escorria pelo rosto, congelando no frio daquela tarde de inverno. Os cavalheiros traziam espadas
compridas, tão carregadas de ouro e pedras preciosas que jamais teriam como usá-las, mesmo que
soubessem como. As damas da corte, com seus longos cabelos negros cascateando nas costas, tinham o
rosto pintado de um branco mortal, o que as deixava com cara de susto. Elas haviam arrancado as
sobrancelhas e pintado outras muito acima do lugar onde as originais estavam, o que só aumentava a
expressão de surpresa.
Atrás de um biombo ficava o imperador — sozinho, porque era nobre demais para ser observado por
pessoas comuns. Era um velhinho solitário com um rosto amável e cansado. Torcia para que as lutas
terminassem logo, assim poderia ir para seus aposentos escrever poemas.
Os dois escolhidos para a primeira luta foram Montanha e um lutador que diziam ter a maior barriga do
país. Os dois jogaram um pouco de sal dentro do ringue, para afastar os maus espíritos.
Então o outro lutador, afastando um pouco a barriga, ergueu o pé e o bateu no chão, fazendo um barulho
assustador. Ele olhou com raiva para Montanha, como quem dissesse: “Quero ver você bater o pé agora,
pobre coitado!”.
Montanha ergueu o pé. E bateu com ele no chão.
Ouviu-se um som parecido com o de um trovão. A terra tremeu e o outro lutador foi lançado para fora
do ringue, como se fosse uma bolha de sabão.
Ele se recompôs e fez uma mesura na direção do biombo do imperador, dizendo:
— O deus da terra está zangado. Talvez tenha algo de errado com o sal. Acho que não vou lutar este
ano.
E foi embora, lançando um olhar muito desconfiado por cima do ombro para Montanha.
Naquele mesmo instante, cinco outros lutadores decidiram que também não iriam lutar naquele ano.
Todos pareciam irritados com Montanha.
A partir de então, Montanha passou a bater o pé de leve no chão. Quando um lutador entrava no ringue,
ele o pegava bem devagar, carregava-o para fora e colocava-o diante do biombo do imperador, fazendo
sempre uma mesura muito educada.
As sobrancelhas das damas da corte subiram mais ainda. Os cavalheiros ficaram perturbados e um
pouco alarmados. Adoravam ver homens furiosos e fortes se empurrando e grunhindo uns para os outros,
mas Montanha era um pouco forte demais. Só o imperador, atrás do biombo, estava satisfeito, pois com
as lutas terminando tão depressa, ia ter muito mais tempo para escrever seus poemas. Ele ordenou que
todo o dinheiro do prêmio fosse entregue a Montanha.
— Mas é melhor você não lutar mais — disse.
O imperador então enfiou o dedo através do biombo e sacudiu-o na direção dos outros lutadores, que
estavam sentados no chão, chorando de decepção, como bebês imensos.
Montanha prometeu que não ia mais lutar. Todos pareceram aliviados. Os lutadores no chão quase
chegaram a sorrir.
— Acho que vou virar fazendeiro — disse Montanha, então foi embora imediatamente para encontrar
Maru-me.
Ela estava esperando por ele. Quando o viu se aproximando, correu montanha abaixo, ergueu Montanha
e as pesadas sacas de dinheiro e carregou-o metade do trajeto até a fazenda. Depois, começou a rir e
colocou-o no chão. Então deixou que ele a carregasse pelo resto do caminho.
Montanha cumpriu a promessa que tinha feito ao imperador e nunca mais lutou em público. Seu nome
foi esquecido na capital. Mas, lá nas montanhas, às vezes a terra treme e ribomba, e dizem que é
Montanha e a avó de Maru-me treinando no vale oculto.


De acordo com o autor Claus Stamm, este conto folclórico ainda é contado no Japão. A versão de
Stamm para esta história incrível foi publicada originalmente em 1962.
12

MANKA, A ESPERTA

Era uma vez um fazendeiro rico muito ganancioso e mesquinho. Sempre cobrava caro por tudo e levava a
melhor sobre seus vizinhos pobres. Um deles era um humilde pastor a quem o fazendeiro devia um
bezerro. Quando chegou o dia do pagamento, o fazendeiro se recusou a dá-lo, forçando o pastor a
procurar o burgomestre da aldeia.
O burgomestre era um rapaz de pouca experiência. Ouviu ambos os lados e, depois de pensar um
pouco, disse:
— Em vez de tomar uma decisão, vou apresentar uma charada para vocês. O homem que trouxer a
melhor resposta fica com o bezerro. Concordam?
O fazendeiro e o pastor aceitaram a proposta e o burgomestre continuou:
— Bem, aí vai minha charada: qual a coisa mais rápida do mundo? E a mais doce? E a mais rica?
Pensem nas respostas e venham me ver amanhã, a essa mesma hora.
O fazendeiro foi para casa furioso.
— Que burgomestre estranho esse rapaz é! — rugiu. — Se tivesse me deixado ficar com o bezerro, eu
teria lhe mandado um cesto cheio de peras. Agora, posso perder o bezerro, pois não consigo pensar numa
resposta para sua charada boba.
— Qual é a charada? — perguntou sua esposa. — Talvez eu possa ajudar.
O fazendeiro falou qual era a charada e a esposa disse que sabia todas as respostas.
— Nossa égua cinza só pode ser a coisa mais rápida do mundo. Você sabe muito bem que ninguém
nunca nos ultrapassa na estrada. E, quanto à coisa mais doce, por acaso já provou algum mel mais doce
do que o nosso? E tenho certeza de que não há maior riqueza que o baú cheio de ducados de ouro que
economizamos durante esses anos todos.
O fazendeiro ficou radiante.
— Você tem razão! Vamos poder ficar com o bezerro!
Já o pastor, quando chegou em casa, estava muito triste e melancólico. Sua filha, uma menina esperta
chamada Manka, perguntou qual era o problema.
Ele deu um suspiro.
— Acho que perdi o bezerro. O burgomestre nos passou uma charada, e sei que nunca vou adivinhar a
resposta.
— Qual é a charada? Talvez eu possa ajudar — disse Manka.
O pastor lhe contou a charada e, no dia seguinte, quando estava se preparando para ir ver o
burgomestre, Manka lhe disse as respostas.
Quando ele chegou à casa do burgomestre, o fazendeiro já estava lá. O magistrado repetiu a charada e
pediu as respostas do fazendeiro.
Com um ar altivo, ele disse:
— A coisa mais rápida do mundo? Ora, é minha égua cinza, claro, pois nenhum outro cavalo nos
ultrapassa na estrada. A mais doce? O mel das minhas colmeias. A mais rica? Não há maior riqueza que
meu baú cheio de moedas de ouro.
— Hummm — disse o burgomestre. — E quais são as respostas do pastor?
— A coisa mais rápida do mundo é o pensamento, pois ele pode percorrer qualquer distância num
piscar de olhos. A coisa mais doce é o sono, pois, quando uma pessoa está cansada e triste, o que pode
ser mais doce? E a coisa mais rica é a terra, pois dela vêm todas as riquezas do mundo — concluiu o
pastor.
— Muito bem! — exclamou o burgomestre. — O bezerro fica com o pastor.
Mais tarde, o magistrado perguntou ao homem:
— Diga, quem lhe deu as respostas? Tenho certeza de que não pensou nelas sozinho.
O pastor hesitou, mas enfim confessou que as respostas eram de sua filha Manka. O burgomestre ficou
muito interessado na esperteza dela. Pediu dez ovos a sua governanta e os entregou ao pastor.
— Dê esses ovos a Manka e peça para chocá-los até amanhã e me dar os pintos — disse ele.
O pastor foi para casa e deu os ovos e o recado a Manka. Ela riu e disse:
— Pegue um punhado de milho e entregue ao burgomestre com este recado: “Minha filha Manka disse
que, se você plantar esse milho, cultivá-lo e colhê-lo até amanhã, ela lhe trará os dez pintos para se
alimentar do grão fresco”.
Quando o burgomestre ouviu a resposta, deu uma risada gostosa.
— Você tem uma filha muito esperta! Eu gostaria de conhecê-la. Diga-lhe para vir me ver. Mas avise
que não pode vir nem de dia nem de noite, nem cavalgando nem caminhando, nem vestida nem nua.
Manka sorriu ao receber o recado. Na alvorada seguinte, quando a noite já se fora, mas o dia ainda não
chegara, ela saiu. Tinha se embrulhado numa rede de pesca e, atirando uma perna sobre o lombo de um
bode e mantendo o outro pé no chão, foi até a casa do burgomestre.
E agora eu pergunto: ela estava vestida? Não, porque rede de pesca não é roupa. Estava nua? É claro
que não, pois estava coberta pela rede, não é? Caminhou até a casa do burgomestre? Não, não caminhou,
pois foi com uma perna em cima do lombo de um bode. Então, cavalgou? É claro que não, pois não
estava com um pé no chão?
Quando chegou à casa do burgomestre, Manka disse:
— Cá estou! Não vim nem de dia nem de noite, nem cavalgando nem caminhando, nem vestida nem nua.
O jovem burgomestre ficou tão contente com a esperteza dela que pediu sua mão. Em pouco tempo,
estavam casados.
— Mas entenda, minha cara Manka, que você não deve usar sua esperteza contra mim — disse ele. —
Não pode interferir em nenhum dos meus casos. Se der conselhos a quem vier pedir uma decisão minha,
mando você de volta para a casa do seu pai!
— Muito bem — disse Manka. — Concordo em não dar conselhos sobre seus casos, a não ser que você
peça.
Tudo correu bem durante algum tempo. Manka se ocupava das tarefas domésticas e tomava cuidado
para não interferir nos casos do burgomestre.
Então, um dia, dois fazendeiros pediram ao burgomestre que decidisse uma questão. Um era dono de
uma égua que tivera um potrinho no mercado. O potrinho tinha corrido para baixo da carroça do outro,
que afirmava que ele passara a ser propriedade sua.
O burgomestre estava pensando em outra coisa quando os dois expuseram o caso e disse, sem refletir:
— O homem que encontrou o potro embaixo da carroça é seu dono.
O dono da égua encontrou Manka quando ela estava saindo de casa e lhe contou o que tinha acontecido.
Ela ficou envergonhada por seu marido ter tomado uma decisão tão tola. Então disse ao fazendeiro:
— Volte esta tarde com uma rede de pesca e a estenda na estrada poeirenta. Quando o burgomestre vir
você, vai sair e perguntar o que está fazendo. Diga que está pegando peixe. Quando ele perguntar como
você espera pegar peixe numa estrada poeirenta, responda que é tão fácil uma estrada dar peixe quanto
uma carroça parir um potro… Ele verá que sua decisão foi injusta e mandará que o animal seja
devolvido a você. Mas lembre-se: não pode deixar que ele saiba que fui eu que mandei você fazer isso.
Naquela tarde, quando o burgomestre olhou pela janela, viu o homem estendendo uma rede de pesca na
estrada poeirenta. Ele saiu e perguntou:
— O que você está fazendo?
— Pescando.
— Na estrada? Está doido?
— Bom, é tão fácil uma estrada dar peixe quanto uma carroça dar potro.
O burgomestre se deu conta de que tomara uma decisão impensada e injusta.
— É claro que o potro é da sua égua e vai ser devolvido a você — disse ele. — Mas me diga, quem
mandou você fazer isso? Não teve essa ideia sozinho!
O fazendeiro tentou não contar, mas o burgomestre insistiu e, quando descobriu que Manka tinha
arquitetado tudo, ficou muito zangado. Correu para dentro de casa e chamou a esposa.
— Manka, eu disse o que ia acontecer se você interferisse num dos meus casos! Não quero saber de
desculpa. Vai voltar para a casa do seu pai hoje mesmo. Mas pode levar com você aquilo que mais amar
nesta casa.
Manka não discutiu.
— Muito bem, meu querido. Voltarei para o casebre do meu pai e levarei comigo aquilo que mais amo
nesta casa. Mas só vou depois do jantar. Fomos muito felizes juntos e eu gostaria de comer uma última
refeição com você. Não vamos trocar mais palavras ásperas, mas ser gentis um com o outro como sempre
fomos e nos separar como amigos.
O burgomestre concordou e Manka preparou um belo jantar com todos os pratos de que seu marido
mais gostava. O burgomestre abriu seu melhor vinho e fez um brinde à saúde dela. Então, sentou para
comer e o jantar estava tão bom que ele se fartou. Quanto mais comia, mais bebia, até que, afinal, sentiu
sono e adormeceu profundamente na poltrona. Sem acordá-lo, Manka mandou que o levassem até a
carroça que usaria para voltar para a casa do pai.
Na manhã seguinte, quando o burgomestre abriu os olhos, viu que estava no casebre do pastor.
— O que significa isso? — rugiu.
— Nada, meu querido — respondeu Manka. — Você disse que eu podia levar comigo o que mais
amasse na casa. Então, é claro que escolhi você! Só isso.
O marido olhou para ela, atônito. Depois, deu uma gargalhada gostosa ao se dar conta de que Manka
tinha sido mais esperta do que ele.
— Você é esperta demais para mim. Vamos para casa, minha querida.
Assim, os dois subiram na carroça e voltaram para casa. O burgomestre nunca mais brigou com Manka
e, depois daquela ocasião, sempre que surgia um caso difícil, dizia:
— Melhor consultar minha esposa. Ela é uma mulher muito esperta.


Variações desta história, que tem sua origem na Europa Central, aparecem em diversos países e em
diversas culturas. “A filha do dono da estalagem” é um equivalente do folclore judaico, enquanto no
Chile há “O pé de manjericão”. Todos os contos desse tipo apresentam uma mulher sábia que, em
geral, resolve charadas. Esta adaptação foi baseada no conto de P. Fillmore para o livro Shoemaker’s
Apron (1920).
13

O MENESTREL E SEU ALAÚDE

Era uma vez um rei e uma rainha que viviam muito felizes em seu pequeno reino. Ele organizava torneios
em que brincava de lutar com seus cavaleiros, mas, após algum tempo, passou a ficar entediado e
inquieto. Queria sair pelo mundo para participar de uma batalha e obter fama e glória.
Por isso, chamou seus cavaleiros e disse que eles iam fazer uma expedição até uma região distante,
onde vivia um governante cruel que saqueava todos os reinos vizinhos. A rainha, que sempre tinha
ajudado o rei a governar, recebeu poder absoluto durante sua ausência. O rei ordenou que seus ministros
a ajudassem em todas as questões; então, despedindo-se da esposa com ternura, partiu com seu pequeno
batalhão.
Depois de um tempo, o rei chegou às terras do outro governante. Cavalgou até um desfiladeiro, onde
havia um enorme exército esperando. Seu batalhão foi derrotado e ele foi feito prisioneiro.
O rei foi levado para a prisão, onde todos eram muito maltratados. Passavam a noite acorrentados e, de
manhã, eram presos de dois em dois a cangas, como se fossem bois, para arar a terra até escurecer.
Enquanto isso, a rainha governava de maneira sábia e correta. O reino continuou em paz com as terras
vizinhas e seus súditos prosperaram. Um ano se passou, depois dois, depois três, e a rainha ficou aflita
com a ausência prolongada do marido. Como não tinha recebido nenhuma mensagem, temeu que estivesse
morto.
O pobre rei finalmente pôde mandar uma mensagem, mas a alegria dela se transformou em tristeza. A
carta dizia que ele tinha sido capturado e dava instruções para o resgate:

Venda nossos castelos e nossas terras e pegue dinheiro emprestado para reunir a maior fortuna que
puder. Traga tudo para pagar o resgate, pois essa é a minha única chance de ser libertado desta
prisão horrível…

A rainha ficou pensativa ao ler a mensagem. Estava resolvida a libertar o rei o mais depressa possível,
mas levantar uma soma tão alta levaria muitos meses.
“Se eu mesma levar o ouro do resgate”, pensou ela, “esse rei estrangeiro pode pegar o dinheiro e me
prender também. Poderia mandar mensageiros para levá-lo, mas em quem confiaria? É uma longa
distância para percorrer com uma carroça cheia de ouro! Além disso, o resgate ainda poderá ser
recusado e roubado. Esse rei cruel talvez não queira trocar um prisioneiro por dinheiro… ou talvez seja
tão rico que vai dar risada do nosso ouro!”
A rainha andou de um lado para o outro em seus aposentos, desesperada.
“Se eu fizer o que meu marido me pede, ele voltará para casa miserável e cheio de dívidas, e o reino
ficará pobre.”
Esses pensamentos ocuparam sua cabeça até ela quase enlouquecer. Afinal, teve uma ideia. Iria até essa
terra distante disfarçada de músico ambulante, um menestrel que tocava alaúde, e libertaria o rei. Ela
cortou seus longos cabelos castanhos e vestiu as roupas de um menestrel. Então pegou seu alaúde e,
avisando que partiria numa viagem, deixou o castelo no meio da noite. Não tinha certeza se seu ousado
plano seria bem-sucedido, mas tinha certeza de que os ministros ficariam horrorizados se soubessem e a
impediriam de tentar.
A princípio, a rainha avançou sozinha, mas logo se uniu a um grupo de peregrinos que ia na mesma
direção. Mais tarde, passou a fazer parte de um grupo de mercadores e mascates. O jovem menestrel que
tocava o alaúde tão bem e cantava canções tão alegres era bem recebido por todos os viajantes.
Assim, a rainha chegou ao seu destino em pouco mais de um mês. Deixando o grupo de mercadores,
encaminhou-se para o desfiladeiro íngreme que dava no reino onde seu marido estava preso. Tinha
emagrecido e sua pele estava morena de sol. Sua capa de menestrel, antes de cores vivas, estava
empoeirada e puída.
Quando ela afinal chegou ao palácio, rodeou-o e viu, nos fundos, a prisão. Então entrou no enorme
pátio que ficava diante do palácio. Pegou o alaúde e começou a tocar com tanta habilidade que todos que
a ouviram sentiram que podiam ficar ali para sempre.
Após tocar durante algum tempo, a rainha começou a cantar. Sua voz era mais doce que a do rouxinol:

Vim de um reino distante
Aqui para este lugar
Não tenho nada no mundo
Por isso, só posso cantar

Ah, quem me dá uma prenda
Por uma canção singela
Que aflige como a saudade
No peito de uma donzela?

Com esta canção, vos peço
Um pouco de simpatia
E me coloco à vossa porta
Enquanto toco esta melodia

Se estiveres em seu palácio
E ouvires minha canção
Ó nobre rei, realize
O desejo do meu coração

Assim que o rei escutou a canção enternecedora, cantada por uma voz tão linda, mandou que o músico
fosse levado à sua presença.
— Seja bem-vindo, menestrel — disse ele. — De onde vem?
— Majestade, venho de um reino muito distante. Vou de um lugar a outro, ganhando minha vida com a
música.
— Então fique aqui alguns dias e, quando quiser ir, farei aquilo que pede em sua canção: realizarei o
desejo de seu coração.
Assim, o menestrel ficou no palácio, tocando e cantando músicas alegres e tristes. O rei ficou
encantado: ele nunca se cansava de ouvir as canções, a ponto de quase se esquecer de comer ou beber.
Após três dias, o menestrel foi pedir ao rei permissão para partir.
— Muito bem — disse o rei. — E o que deseja como recompensa?
— Majestade, quero um de vossos prisioneiros. Há tantos em vossa prisão… E eu ficaria feliz por ter
um companheiro em minhas jornadas. Quando ouvir sua voz alegre pelo caminho, pensarei em vós e vos
agradecerei.
— Venha, então. Escolha o prisioneiro que quiser.
E o rei foi com o menestrel até a prisão.
A rainha caminhou por entre os prisioneiros até encontrar o marido. Escolheu-o e o levou consigo na
jornada de volta. Mais uma vez, viajaram com grupos de peregrinos e mercadores, e o rei nunca
suspeitou que aquele menestrel magro e bronzeado que distraía os viajantes era sua esposa.
Afinal, eles chegaram às fronteiras de seu reino.
— Venha comigo, jovem bondoso — disse o rei. — Não sou um prisioneiro comum, mas o soberano
deste reino. Liberte-me e peça o que quiser de recompensa.
— Não fale em recompensa — disse o menestrel. — Vá em paz.
— Então venha comigo, meu amigo, e seja meu convidado.
— Quando chegar a hora certa, irei ao seu castelo — disse o menestrel, despedindo-se.
A rainha foi até o castelo por um atalho, chegando antes do rei. Trocou de roupa, colocando seu vestido
mais esplêndido e um chapéu alto de seda.
Uma hora depois, todo o povo do castelo estava correndo pelo pátio e gritando:
— Nosso rei voltou! Depois de três longos anos, nosso rei voltou!
O rei cumprimentou todos alegremente, mas repreendeu a rainha.
— Não recebeu minha mensagem? Fiquei muito tempo na prisão, esperando pelo resgate! Agora você
me recebe com carinho, mas foi um jovem menestrel que me libertou e me trouxe para casa!
A rainha imaginava que ele ficaria com raiva por ela não ter enviado o dinheiro do resgate, e pretendia
contar sobre seu disfarce e sua perigosa jornada quando estivesse a sós com o rei em seus aposentos.
Mas, antes que pudesse indicar ao marido que se explicaria depois, um ministro invejoso que estava por
perto disse:
— Majestade, quando chegou a notícia de sua prisão, a rainha deixou o castelo e só retornou hoje.
Ao ouvir isso, o rei ficou chocado e muito triste. Ele se afastou para conversar com seus ministros, pois
achava que a rainha o abandonara quando mais precisara dela. Ela voltou para o quarto e recolocou a
capa manchada de menestrel. Pegou o alaúde e, sem fazer barulho, foi até o pátio do castelo, onde cantou
com uma voz doce e cristalina os versos que entoara naquela terra distante.

Eu canto sobre a saudade
Do triste prisioneiro
Que suspira de infelicidade
De janeiro a janeiro

Se estiveres em seu palácio
E ouvires minha canção
Ó nobre rei, realize
O desejo do meu coração

Assim que o rei ouviu a canção, correu ao encontro do menestrel, pegou-o pela mão e o levou para
dentro do castelo.
— Aqui está o rapaz que me libertou da prisão! — exclamou. — Meu amigo verdadeiro, agora eu
realizarei o desejo de seu coração.
— Só peço sua confiança e seu amor — disse a rainha, tirando a capa e revelando sua identidade. —
Imploro que ouça minha história.
Todos no salão soltaram exclamações de espanto. O rei ficou perplexo e correu para abraçá-la.
— Meu caro marido — disse ela, levando o rei para um lugar reservado. — Eu recebi sua mensagem,
sim, mas escolhi seguir outro plano.
Então a rainha contou ao rei por que ficara perturbada com a ideia do resgate e por que achara melhor
tirá-lo da prisão usando suas habilidades musicais.
— Assim, você volta não a um reino triste, cheio de dívidas, com um povo vergado sob o peso dos
impostos, mas a uma terra próspera e a súditos satisfeitos.
O rei se regozijou da sabedoria e da coragem da rainha e, em sua gratidão, proclamou que haveria um
festim de sete dias em todo o reino.


Dorothy Blackley contribuiu com esta história para o Olive Fairy Book (1907), de Andrew Lang,
indicando em uma nota que tinha origem russa. A ideia de se disfarçar de menestrel para conseguir
entrar a salvo num palácio ou ser recebido por um rei foi usada em contos do século XIII. Esta
adaptação expande um pouco a história de Blackley, publicada no século XIX.
14

A LEBRE PERSEGUIDA

Era uma vez uma velhinha que vivia sozinha perto de um enorme terreno pantanoso e desabitado. O povo
que morava na região contava muitas histórias sobre demônios, espíritos e outras coisas assustadoras
que, à noite, assombravam o lugar. Pode ter certeza de que todos tomavam bastante cuidado para nunca
passar por aquele pântano imenso depois do cair da noite.
Acontece que a velhinha tinha de cruzar o pântano uma vez por semana para ir ao mercado da cidade
vender ovos e manteiga. Ela em geral acordava de madrugada, pouco antes do nascer do sol, para
começar sua jornada. Certa noite, foi dormir bem cedo, sabendo que teria de ir ao mercado no dia
seguinte. Quando acordou, começou a se preparar para a viagem. Ainda estava escuro e, como a velhinha
não tinha relógio, não sabia que ainda era antes da meia-noite. Ela se vestiu, comeu, arreou o cavalo e
pendurou nele os grandes cestos de vime onde levava a manteiga e os ovos. Jogou um velho casaco puído
sobre as costas e ela e seu cavalo, ambos sonolentos, deram início à travessia do pântano.
A velhinha não tinha avançado muito quando ouviu os sons de uma matilha de cães ladrando sob as
estrelas e viu, correndo em sua direção, uma lebre branca. Quando a lebre chegou perto dela, pulou sobre
uma grande pedra na beira do caminho, como se dissesse “Vem, me pega”.
A velhinha deu risada. Gostou da ideia de passar a perna nos cães, então estendeu a mão, pegou a lebre
e a enfiou num de seus cestos de vime. Fechou a tampa e continuou a cavalgar.
O ladrar dos cães ficou mais próximo e, de repente, a velhinha viu um cavalo sem cabeça galopando em
sua direção, cercado por uma matilha de cães monstruosos. Um ser vestido de preto com chifres saindo
da cabeça estava montado nele. Os olhos dos cães pareciam vermelhos como brasas e as caudas
brilhavam como chamas azuis.
Era uma visão terrível. O cavalo da velhinha tremeu todo, mas ela se empertigou, cheia de coragem,
para enfrentar o demônio chifrudo. Estava com a lebre no cesto e não tinha intenção de entregá-la. Mas
aparentemente aquelas criaturas monstruosas não eram muito espertas, pois o cavaleiro perguntou à
velhinha, com muita educação, se ela vira uma lebre branca passar correndo e se sabia em que direção
tinha ido.
— Nenhuma lebre passou por mim — respondeu ela, sem hesitar.
O que era verdade.
O cavaleiro bateu com as esporas no cavalo sem cabeça, ordenou que seus cães o seguissem e galopou
pelo pântano. Quando não estavam mais à vista, a mulher deu alguns tapinhas no cavalo trêmulo, para
acalmá-lo.
De repente, para sua surpresa, a tampa do cesto se mexeu e abriu. De lá não saiu uma lebre assustada,
mas uma mulher toda vestida de branco.
A fantasma disse, com uma voz clara e firme:
— Senhora, admiro sua coragem. Você me salvou de um encanto terrível, que agora foi quebrado. Não
sou humana. Passei séculos condenada a ter a forma de uma lebre e ser perseguida pelo pântano à noite
por demônios malévolos, até conseguir que passassem por mim sem me encontrar. Graças à sua bravura,
o feitiço foi quebrado e posso voltar para meu povo. Jamais a esqueceremos. Prometo que todas as suas
galinhas botarão dois ovos em vez de um, que suas vacas darão bastante leite o ano todo, que sua horta
crescerá e a colheita será abundante. Mas cuidado com o demônio e seus espíritos malévolos, pois
tentarão lhe fazer mal quando perceberem que foi mais esperta do que eles. Que a sorte acompanhe a
senhora.
A mulher misteriosa desapareceu e jamais voltou a ser vista, mas tudo o que prometeu se realizou. A
velhinha teve a maior sorte possível no mercado aquela manhã e continuou a ser bem-afortunada na
colheita e na criação de animais. O demônio nunca conseguiu se vingar — embora tenha tentado muitas
vezes —, e a bondosa proteção da fantasma permaneceu sobre a velhinha pelo resto da vida.


As Mulheres Brancas, originalmente, eram deidades pagãs ancestrais que fertilizavam a terra e os
animais. Hoje, são consideradas fantasmas ou fadas da mitologia celta. Cavalos sem cabeça e cães
monstruosos aparecem em contos folclóricos do sudoeste da Inglaterra e foram usados por Arthur
Conan Doyle no romance O cão dos Baskerville. A fonte desta adaptação foi o livro English Fairy and
Folk Tales (1890), de Edwin Sidney Hartland.
15

KAMALA E OS SETE LADRÕES

Há muito tempo, numa aldeia do Punjab, vivia uma mulher chamada Kamala. Seu marido, um barbeiro,
era um homem alegre que gostava muito mais de ficar sentado na praça empoeirada fofocando do que de
trabalhar. É claro que eles foram ficando cada vez mais pobres, até que um dia não havia nem um centavo
na casa para comprar comida.
— Os negócios andam mal — disse o barbeiro. — Até os vendedores do mercado estão dizendo.
— Pode ser — respondeu Kamala —, mas eu não tenho intenção de passar fome. O rajá vai dar um
enorme banquete de casamento no palácio. Você precisa ir até lá e pedir alguma coisa. Dá má sorte
recusar um pedido numa ocasião como a de hoje.
O barbeiro suspirou, mas foi até o palácio. Quando foi levado à presença do rajá para fazer seu pedido,
ficou zonzo com as sedas ricas, as joias brilhantes e os enormes abanadores de penas que balançavam de
um lado para o outro, e não conseguiu pensar direito. A comida simplesmente desapareceu de sua mente.
— Fale! — ordenou o vizir.
O pobre barbeiro disse, gaguejando, que implorava que o rajá lhe desse “alguma coisa”.
— Alguma coisa? — repetiu o rajá, impaciente. — Que coisa?
— Qualquer coisa, qualquer coisa de que vossa alteza não precise — disse o barbeiro, sem pensar.
— Dê-lhe um lote de terra não cultivada perto de sua aldeia — ordenou o rajá.
Isso foi feito e o barbeiro voltou para casa, aliviado por ter cumprido aquela tarefa tão difícil.
— Um lote de terra! — exclamou Kamala, que já estava com as panelas lavadas e prontas. — E como
vou cozinhar isso para o jantar?
— Terra é terra — declarou o barbeiro, solene.
— É verdade… mas de que serve, se não for cultivada? Onde vamos arrumar bois e um arado? Ou
sementes?
O barbeiro não soube responder. Kamala, que era uma mulher esperta, sentou para pensar num plano
que lhes permitiria aproveitar ao máximo aquela oportunidade.
No dia seguinte, pegou o marido e foi até o lote de terra. Mandou que ele a imitasse e começou a andar
pela propriedade, examinando o chão com um ar preocupado, cutucando-o aqui e ali com um pedaço de
pau. Quando alguém chegava perto, eles sentavam e fingiam que não estavam fazendo nada.
Aquele estranho comportamento chamou a atenção de dois ladrões que passavam por ali. Eles
imediatamente chamaram o resto da gangue e todos os sete se esconderam em arbustos ali perto.
Passaram o dia inteiro observando o casal, pois tinham certeza de que havia algo misterioso
acontecendo. Depois de uma discussão enorme, decidiram enviar um dos ladrões para descobrir o que
era.
Kamala primeiro deu respostas evasivas ao homem, mas afinal disse:
— É um segredo absoluto. Você precisa prometer que não vai contar para ninguém.
É claro que o ladrão prometeu bem depressa que ia guardar segredo. Kamala disse muito séria:
— Acabamos de saber que neste nosso lote tem cinco potes cheios de ouro enterrados. Estávamos
tentando descobrir o local exato antes de começar a cavar amanhã.
Com isso, Kamala e o marido voltaram para casa e o homem correu até os companheiros, para contar
do tesouro escondido. Os sete ladrões começaram a trabalhar no mesmo instante. A noite inteira, cavaram
e reviraram a terra na maior ansiedade, até que o lote parecia ter sido arado sete vezes; mas não
encontraram nem uma moedinha de ouro — aliás, nem uma moedinha de cobre. Quando amanheceu, eles
foram embora, cansados, irritados e resmungando por causa das bolhas nas mãos.
Na manhã seguinte, quando Kamala viu o lote tão bem arado, ficou deliciada com o sucesso de seu
plano. Correu até a loja de sementes e pegou emprestado um pouco de arroz para plantar no lote,
prometendo que ia pagar de volta com juros na época da colheita. E fez isso mesmo, pois nunca se viu
uma safra tão boa! Kamala pagou suas dívidas, guardou um pouco de arroz para usar em casa e vendeu o
resto por moedas de ouro suficientes para encher uma grande panela de barro.
Quando os ladrões viram isso, ficaram com muita raiva mesmo. Correram até o casebre do barbeiro e
confrontaram Kamala.
— Queremos uma parte do dinheiro da colheita! — disseram, no maior atrevimento. — Cavamos a
terra para você. Não pode negar isso.
Kamala só deu risada.
— Eu disse que tinha ouro enterrado no chão! Vocês tentaram roubar, não foi? Mas eu sabia como tirar
ouro da terra. E vocês não vão ganhar nem um centavo, seus safados!
— Se não nos der uma parte, vamos levar o ouro!
— Vão ter que encontrar primeiro! — retrucou Kamala, fechando a porta na cara deles.
Ela ficou de olho e, naquela noite, viu que um dos ladrões tinha se esgueirado para perto da casa e se
escondido debaixo de uma janela aberta.
— O que você fez com o ouro, querida? — perguntou o barbeiro. — Espero que não tenha colocado
embaixo do travesseiro!
— Não tenha medo — respondeu Kamala, bem alto. — O ouro não está em casa. Pendurei nos galhos
do pé de nim que tem ali fora. Ninguém vai pensar em procurar lá.
O ladrão que estava diante da janela ouviu isso, como era a intenção de Kamala, e saiu correndo, aos
risos, para contar aos companheiros. Quando todos na casa tinham ido dormir, o bando de ladrões se
reuniu debaixo da árvore.
— Está ali! — exclamou o líder do bando, espiando por entre os galhos. — Um de vocês suba lá e
traga o ouro para baixo.
O que ele tinha visto na verdade era uma casa de marimbondo cheia de insetos marrons e amarelos,
mas, à luz fraca do luar, parecia um saco de ouro.
Assim, um dos ladrões subiu na árvore. Quando ele se aproximou e estendeu a mão, um marimbondo
saiu da casa e lhe deu uma ferroada na coxa, fazendo-o dar um tapa no lugar.
Os outros, que estavam vigiando lá embaixo, gritaram, furiosos:
— Ele está pegando as moedas! Colocou uma no bolso!
— Não estou! — retrucou o ladrão. — Um bicho me picou!
Bem naquela hora, recebeu uma ferroada no peito e deu um tapa ali também.
— Nós vimos isso! — gritaram os ladrões de lá de baixo.
Mandaram outro homem buscar o ouro, mas ele não se saiu melhor do que o primeiro, pois os
marimbondos, àquela altura, estavam totalmente despertos. O segundo ladrão também começou a dar
tapas no corpo. Os outros lá embaixo sapatearam de raiva, convencidos de que ele também estava
guardando moedas de ouro no bolso.
— Estão roubando nosso ouro! — eles berraram lá embaixo.
E, um após o outro, os ladrões subiram na árvore, ansiosos por pegar sua parte do butim. Assim que
chegavam ao galho que ficava mais perto da casa de marimbondo, todos começavam a dar tapas nas
roupas, como se estivessem enchendo os bolsos.
O líder do bando, furibundo, finalmente subiu na árvore. Decidido a levar o ouro, agarrou a casa de
marimbondo. Naquele momento, o galho onde todos estavam empoleirados quebrou, e os ladrões
desabaram no chão com a casa de marimbondo em cima. Que correria! Eles fugiram para todos os lados,
com os marimbondos zumbindo atrás.
Depois disso, Kamala e o marido não viram os ladrões durante um bom tempo. Todos estavam de cama,
cheios de ferimentos, e o casal ficou muito satisfeito por se livrar deles.
— Eles não vão ter coragem de voltar! — disse Kamala ao marido.
Mas estava errada. A gangue planejava vingança.
Certa noite, quando estava muito calor, o barbeiro e a esposa colocaram as camas do lado de fora da
casa para passar a noite lá. Os ladrões, aproveitando a oportunidade, ergueram a cama de Kamala e a
carregaram, enquanto ela dormia a sono solto. Quando acordou, Kamala estava sendo carregada por
quatro ladrões, enquanto os outros três corriam ao lado deles. Ela achou que estava perdida — não
parecia haver escapatória.
Os ladrões pararam debaixo de uma enorme árvore para recobrar o fôlego. Rápida como um raio,
Kamala agarrou um dos galhos e pulou para a árvore, deixando a colcha enrolada sobre a cama de modo
que parecia que ainda estava deitada ali.
— Vamos descansar um pouco — disseram os homens que carregavam a cama. — Temos bastante
tempo e estamos cansados. Ela é muito pesada!
Então colocaram seu fardo no chão ali perto.
Kamala ficou bem quietinha, pois era uma noite clara. Os ladrões começaram a discutir quem devia
ficar de guarda primeiro, enquanto os outros dormiam. O primeiro turno coube ao líder, e ele ficou
andando de um lado para o outro, montando guarda. Enquanto isso, Kamala se empoleirou na árvore
como se fosse um enorme pássaro.
De repente, ela teve uma ideia. Cobriu o rosto com o tecido fino e branco de sua roupa de dormir e
começou a cantar baixinho.
Quando o líder olhou para cima e viu uma mulher de véu na árvore, ficou surpreso, claro. Mas, como
era um rapaz jovem e muito vaidoso, logo decidiu que devia ser uma fada que havia se apaixonado por
seu belo rosto. Já tinha ouvido falar que esse tipo de coisa acontecia, principalmente em noites claras.
Por isso, passou a mão no bigode e deu passos largos, esperando que a mulher dissesse alguma coisa.
Mas, quando ela continuou a cantar sem prestar atenção nele, o líder dos ladrões parou e bradou:
— Desça, minha beldade! Não vou machucar você!
Ela continuou a cantar. O homem subiu na árvore, ajeitando o cabelo e penteando o bigode no caminho.
Quando se aproximou bem, a mulher virou a cabeça para o outro lado e deu um longo suspiro
melancólico.
— O que houve, minha pequena? — perguntou o rapaz, com ternura. — Por que suspira com tanta
tristeza, se está apaixonada por mim?
— Aaaaah… — suspirou Kamala mais uma vez. — Acho que você não é fiel! Logo vai me esquecer!
— Nunca! — declarou o líder dos ladrões.
— Dê uma mordida nesta fruta encantada, assim eu saberei que é sincero.
Ao dizer isso, Kamala colheu uma enorme romã da árvore e a enfiou na boca aberta do ladrão.
Com o susto, ele rolou do galho e desabou no chão, onde ficou sentado com as pernas bem abertas,
como se tivesse caído do céu.
— O que aconteceu? — perguntaram seus camaradas, acordados pelo barulho.
— Ah-arghhhh-aaaarghhhh!
Isso foi tudo o que o líder conseguiu dizer enquanto apontava para a árvore, pois a fruta continuava
presa em sua boca e ele estava atordoado demais para entender o que tinha ocorrido.
— Ele foi enfeitiçado! — gritou um dos ladrões. — Deve ter um fantasma naquela árvore!
Bem nessa hora, Kamala começou a bater o véu como se fosse uma asa e a emitir um som sobrenatural.
Uuuuuuuuuuuuuuu! Os ladrões ficaram aterrorizados. Saíram correndo o mais rápido possível,
arrastando o líder atrás de si.
Quando estavam do outro lado do monte e não podiam mais ser vistos, Kamala desceu da árvore,
equilibrou a cama na cabeça e caminhou para casa.
E essa foi a última tentativa de roubar o ouro — pois os ladrões só pararam de correr quando chegaram
na próxima aldeia, e nunca mais voltaram.


Contos da região do Punjab, no Paquistão, são conhecidos por seu humor. Esta é uma adaptação de
“The Barber’s Wife”, de Florie Annie Steele, publicado em Tales of the Punjab (1917).
16

O TOURO NEGRO DA NORUEGA

Há muito tempo, na Noruega, vivia uma mulher que tinha três filhas. Um dia, elas foram pedir a uma
velhinha que vivia na floresta que previsse seu futuro. A senhora disse que a mais velha ia se casar com
um conde, a do meio, com um lorde e a mais nova… com um touro negro.
As duas filhas mais velhas ficaram muito satisfeitas com as previsões. A mais nova riu e disse:
— Não tem importância, eu me contento com o Touro Negro da Noruega!
Suas irmãs lhe avisaram que não devia brincar com aquilo, porque a previsão poderia se realizar.
— Não tenho tanta vontade assim de me casar — declarou a irmã mais nova. — Vou ficar com a mamãe
até o touro negro vir pedir minha mão.
Bem, as duas irmãs mais velhas saíram pelo mundo. Uma casou mesmo com um conde e a outra casou
mesmo com um lorde. Ainda assim, a mais nova ficou bastante surpresa quando, um dia, viu um enorme
touro negro na porta de casa. No início, a moça sentiu medo, mas o touro parecia manso e quieto. Ele a
encarou e disse que tinha vindo buscá-la.
— Prometi que me contentaria com o Touro Negro da Noruega — ela disse para a mãe — e não vou
voltar atrás.
Então, subiu nas costas do touro e lá se foram eles. O touro sempre escolhia os caminhos menos
acidentados e as estradas mais abertas, além de tomar cuidado para não roçar em espinhos e arbustos.
Eles seguiram adiante até que a moça começou a sentir tanta fome que quase desmaiou. O touro disse a
ela, numa voz suave e amistosa:
— Enfie a mão na minha orelha direita e vai encontrar comida. Na minha orelha esquerda, vai encontrar
bebida.
A moça obedeceu e, depois de comer e beber, guardou os restos da refeição no lenço para mais tarde.
Quando ia caindo a noitinha, eles viram um lindo castelo mais adiante.
— Ali vive meu irmão mais velho — disse o Touro Negro —, e é onde vamos passar esta noite.
Quando os dois chegaram ao castelo, a moça foi muito bem recebida e o Touro Negro foi mandado para
o pasto, onde ficava o gado. Na manhã seguinte, antes de a moça ir embora, recebeu uma enorme noz de
ouro do povo do castelo. Eles disseram que só devia abrir a noz quando estivesse na situação mais difícil
que se podia imaginar, pois ela seria de grande ajuda.
A moça subiu nas costas do Touro Negro e os dois atravessaram florestas e escalaram montanhas. Ela
continuou a tirar comida da orelha direita e bebida da orelha esquerda dele. Foram conversando pelo
caminho, e a moça descobriu que o Touro Negro era um companheiro agradável.
Quando caiu a noitinha, eles depararam com um castelo ainda mais imponente do que o primeiro. O
Touro Negro disse:
— Ali vive meu irmão do meio, e é onde vamos passar esta noite.
A moça foi bem recebida pelo povo do castelo e, dessa vez, pediu que o Touro Negro fosse bem
alimentado antes de ser colocado nos estábulos, pois já gostava muito dele.
Na manhã seguinte, antes de eles partirem, a moça recebeu uma enorme pecã de ouro do povo do
castelo. Eles disseram para só usá-la quando estivesse na situação mais difícil do mundo, pois então
estaria salva. Mais uma vez, o Touro Negro a supriu de comida e bebida e os dois conversaram ao longo
da jornada. Naquela noite, chegaram a um castelo belíssimo.
— Ali vive meu irmão mais novo — disse o Touro Negro —, e é onde vamos passar esta noite.
A moça foi bem recebida no castelo, mas se recusou a se separar do Touro Negro até se certificar de
que estava escovado, alimentado e bem instalado no estábulo. Na manhã seguinte, recebeu uma enorme
avelã de ouro do povo do castelo. Mais uma vez, disseram que não a abrisse até estar na pior situação
possível, pois então receberia uma bela ajuda.
Eles seguiram adiante até chegar a um vale escuro e asqueroso. O Touro Negro disse que chegara a
hora de tentar quebrar o feitiço que tinham posto nele. Ele estacou e a moça desceu de suas costas.
— Você precisa ficar aqui enquanto vou lutar com o Velho — explicou o Touro. — Ele é poderoso e
não sei que forma monstruosa assumirá. Se eu conseguir destruí-lo, o encanto dos trolls será quebrado e
eu voltarei a ser um homem.
O Touro Negro então levou a moça até uma enorme pedra.
— Você só tem que fazer uma coisa: ficar sentada nesta pedra, sem mexer nem mão nem pé até eu
voltar… ou nunca mais conseguirei encontrá-la. Se tudo ao seu redor ficar azul, significa que venci a
criatura; se tudo ficar vermelho, é porque ele me venceu.
E, com um bramido poderoso, o Touro Negro foi atrás de seu adversário.
A moça ficou sentada sobre a pedra, o mais imóvel que pôde, sem mexer nem mão nem pé. Ela esperou,
esperou, esperou, até que tudo ao seu redor ficou azul. Bem longe, através da luz sobrenatural,
vislumbrou a silhueta alta e manchada de sangue de um cavaleiro. Tomada de alegria com a vitória do
amigo, mexeu o pé.
A moça esperou um longo tempo, mas o rapaz não retornou, pois o encanto só havia sido parcialmente
quebrado. E, embora ele tenha procurado por ela no vale, não conseguiu encontrá-la.
A moça caiu em prantos, pois compreendeu que, ao mover o pé, tinha falhado em ajudá-lo a quebrar o
encanto, o que significava que ele ainda estava sob o poder dos trolls. Ela tocou os três frutos de ouro
que trazia no bolso, mas ainda não chegara a hora de usá-los. Decidiu que procuraria seu amigo e o
libertaria do feitiço se pudesse.
Levantou e andou por muitos dias, até chegar a uma enorme colina de vidro. Rodeou o sopé da colina,
tentando escalá-la, mas não pôde.
Afinal, viu-se diante da forja de um ferreiro. O ferreiro prometeu que faria sapatos de ferro para ela
escalar a colina de vidro se trabalhasse para ele durante sete meses e sete dias. A moça trabalhou na
forja durante os sete meses e sete dias e o ferreiro lhe deu os sapatos de ferro. Ele avisou que a colina de
vidro levava ao país dos trolls, mas ela não se importou e seguiu adiante.
Quando a moça chegou lá, ouviu falar de um galante cavaleiro que era forçado a morar com eles. Os
trolls estavam decididos a casá-lo com uma das mulheres de sua espécie, mas ele recusara até a mão da
princesa troll. Tinha dito que não se casaria com ninguém até que conseguissem tirar o sangue de suas
roupas.
Foi proclamado que quem conseguisse limpar as manchas de suas roupas se tornaria sua esposa. Fez-se
a maior algazarra e todas as trolls tentaram lavar as vestes rasgadas e manchadas de sangue. O corpo
peludo ficava molhado de suor e os olhos vermelhos brilhavam enquanto elas lavavam e esfregavam, mas
as manchas não saíam.
Quando a princesa troll viu a estranha moça em sua terra, obrigou-a a lavar as roupas ensanguentadas
do cavaleiro. A moça as lavou e as manchas saíram na mesma hora, deixando a vestimenta imaculada.
Então a princesa troll levou as roupas até o prisioneiro e afirmou que fora ela quem as tinha lavado,
decretando que seria sua esposa.
A moça entrou em desespero. O casamento tinha sido marcado para o dia seguinte. Como poderia
salvar o cavaleiro? Sem dúvida, estava na hora de abrir a noz de ouro! Ela fez isso e viu que a noz estava
cheia de joias preciosas.
A moça sabia que os trolls eram gananciosos, por isso mostrou as joias para a princesa troll e disse:
— Eu lhe darei tudo isso se você adiar o casamento um dia e me deixar entrar sozinha no quarto do
noivo esta noite.
A princesa troll concordou, mas deu uma poção sonífera para o cavaleiro no fim da tarde.
Quando a moça entrou no quarto do homem que amava, ele estava dormindo profundamente, e ela não
conseguiu acordá-lo. Conversou com ele, gritou seu nome e até cantou:

Trabalhei na forja do ferreiro por ti,
Escalei a colina de vidro por ti,
Lavei as roupas manchadas por ti;
Não vais despertar e me ver aqui?

Mas nem assim ele despertou. Quando a manhã chegou, a moça se foi e o cavaleiro nem chegou a saber
que estivera em seu quarto.
No dia seguinte, o coração dela estava pesado de tristeza. Abriu a pecã de ouro e as joias que havia ali
dentro eram ainda mais valiosas que as primeiras. Assim, ela as ofereceu mais uma vez para a
gananciosa princesa troll, pedindo que adiasse o casamento mais um dia e lhe permitisse passar a noite
no quarto do cavaleiro. Mas a princesa troll deu a poção sonífera para ele de novo.
A moça tentou acordá-lo. Conversou com ele, gritou seu nome e até cantou:

Trabalhei na forja do ferreiro por ti,
Escalei a colina de vidro por ti,
Lavei as roupas manchadas por ti;
Não vais despertar e me ver aqui?

Mas o cavaleiro dormiu profundamente até de manhã e nem chegou a saber que ela estivera ali.
A moça achou que seu coração ia se partir. Só lhe restava a avelã, então ela a abriu e viu que lá dentro
estavam as joias mais preciosas de todas. Quando as mostrou para a princesa troll, ela não conseguiu
resistir. Concordou em deixar que a moça passasse mais uma noite no quarto de seu noivo.
Só que, naquele mesmo dia, o cavaleiro ouviu dois criados trolls conversando sobre os estranhos
suspiros e canções que vinham de seu quarto. Decidiu que ia passar a noite acordado para ver quem
entrava ali. Suspeitou que dentro do vinho aromatizado que tinham lhe dado para beber havia uma poção
sonífera e, quando ninguém estava olhando, jogou-o fora.
Dessa vez, a moça encontrou o jovem cavaleiro bem acordado quando entrou no quarto. Ele a
reconheceu no mesmo instante e, assim que eles se abraçaram, o feitiço dos trolls se quebrou — de
maneira definitiva.
Enquanto todos ao redor dormiam, eles deixaram o castelo em silêncio e correram para longe da terra
dos trolls. Deslizaram colina de vidro abaixo e voltaram para seu próprio reino.
E lá, num belo castelo só deles, viveram tranquilos e felizes para sempre.


Existem diversas versões deste conto na Inglaterra. Ele tem elementos da mitologia escandinava,
como a luz azul sobrenatural e a colina de vidro, e acredita-se que seja muito antigo. Esta adaptação
usa as versões de Joseph Jacobs e Annie Steele como fonte.
17

A LENDA DE KNOCKMANY

Há muito tempo, na Irlanda, vivia um gigante chamado Cucullin. Nenhum outro gigante da época tinha
tamanho ou força iguais aos dele, nem mesmo o famoso Fin M’Coul. Dizia-se que ninguém teria chances
numa briga contra Cucullin. Ele era tão forte que, quando estava zangado, podia bater o pé no chão e
fazer tremer toda a região. Com um golpe, tinha esmagado um raio até transformá-lo numa panqueca e
guardado no bolso para assustar os inimigos. Cucullin gostava muito de ser o gigante mais temido da
Irlanda. Já tinha vencido todos os outros do país — menos Fin M’Coul. E Cucullin jurou que não
descansaria até encontrá-lo e nocauteá-lo.
Bem, Fin não era nem de longe um gigante tão grande quanto Cucullin, mas era arrogante e falastrão, e
espalhara por todos os cantos que acabaria com o adversário se tivesse a sorte de encontrar com ele.
Mas Fin, que não era bobo nem nada, tomava o cuidado de ficar bem longe de Cucullin.
Num belo dia de primavera, Fin e seus homens estavam no norte do país, trabalhando na Estrada
Gigante, que ligaria a Irlanda à Escócia. Quando Fin ficou sabendo que Cucullin estava a caminho para
testar sua força contra a dele, sentiu uma vontade enorme de visitar sua esposa Oonagh. Assim, arrancou
uma figueira do chão, cortou os galhos para transformá-la num cajado e foi bem depressa para casa, na
colina Knockmany.
A verdade era que o povo se perguntava por que Fin tinha construído sua casa no topo de Knockmany,
onde os ventos sopravam ferozes de todas as direções e não havia nem uma gota de água. Oonagh tinha de
descer até um riacho no pé da colina íngreme e carregar os baldes cheios até lá em cima.
— A vista é linda de todos os ângulos — dizia Fin. — Quanto à água, planejo cavar um poço lá em
cima um dia desses, quando tiver tempo.
Ele repetia aquilo havia muitos anos, mas é claro que o verdadeiro motivo de viver no topo de
Knockmany era que, de lá, poderia ver de longe caso Cucullin ou outro inimigo se aproximasse.
— Que Deus abençoe todos nesta casa! — disse Fin, enfiando a cara porta adentro.
— Seja bem-vindo, meu amor! — exclamou Oonagh.
Fin lhe deu um beijo tão caprichado que fez ondas nas águas do lago que ficava do outro lado do vale.
Ele passou dois ou três dias ao lado de Oonagh na maior satisfação, perturbado apenas pelo pavor que
sentia de Cucullin. Mas Oonagh logo percebeu que algo preocupava o marido.
— O que você tem? — perguntou.
— É aquele monstro do Cucullin — resmungou Fin, com o polegar na boca.
O polegar de Fin era mágico. Quando ele o enfiava na boca e tocava um dente especial, podia prever o
futuro.
— Ele está vindo pra cá! — disse Fin, mais murcho que uma meia molhada. — Não sei o que fazer. Se
correr, caio em desgraça e viro motivo de chacota para todos os outros gigantes. Mais cedo ou mais
tarde, vou ter de enfrentá-lo. Meu polegar já me avisou. Mas como posso brigar com um gigante que
transforma um raio numa panqueca e sacode toda a região quando bate o pé no chão? Ele vai moer meus
ossos!
— Quando Cucullin vai chegar? — perguntou Oonagh.
— Amanhã, lá pelas duas — lamentou Fin.
— Não se preocupe. Confie em mim e vamos resolver essa história de uma vez por todas. Vou tirar
você dessa enrascada de um jeito que nem seu polegar vai adivinhar.
Fin ficou muito melancólico. Era forte e corajoso, mas não tinha chance contra aquela monstruosidade
que era Cucullin.
— Sei que você é esperta, Oonagh, mas como você pode me ajudar? Vou ser esfolado que nem um
coelho na sua frente. Vou cair em desgraça aos olhos da minha tribo, mesmo sendo o melhor gigante dela!
— Calma, Fin. Quer dizer que ele gosta de panqueca de raio, é? Pode deixar comigo. É só fazer o que
eu mandar.
Isso o deixou muito aliviado, pois ele confiava bastante na esposa, que já o tirara de outras confusões
antes. Oonagh foi até o lugar onde as meadas de lã estavam penduradas para secar e pegou três longos
fios de cores diferentes. Então fez três tranças de lã com três cores diferentes cada, colocando uma em
volta do braço direito, uma em volta do tornozelo direito e a terceira em volta do peito, em cima do
coração. Com isso, podia ter certeza de que não ia fracassar em nenhuma empreitada.
Depois, foi até as casas vizinhas e pegou emprestadas vinte e uma chapas de ferro, dessas usadas para
assar bolo, finas e chatas. Então, fez massa de pão e escondeu as chapas de ferro dentro das vinte e uma
broas que ia assar. Também fez uma broa redonda comum, sem a chapa de ferro escondida dentro.
Quando os pães estavam no forno, Oonagh preparou um enorme queijo. Por último, fez uma fogueira bem
fumarenta no topo da colina e, colocando os dedos na boca, soltou três assovios. Era assim que, muito
tempo atrás, os irlandeses avisavam que qualquer estranho e viajante seria bem-vindo em sua casa.
Depois de fazer tudo isso, Oonagh foi descansar, muito satisfeita, e pediu a Fin que falasse mais de
Cucullin. Uma das coisas que o marido lhe contou foi que o dedo do meio da mão direita dele era a fonte
mágica de sua força imensa. Se o perdesse, não teria mais força que um homem comum, por maior que
fosse.
No dia seguinte, Cucullin foi visto atravessando o vale, mais alto que uma torre. Oonagh pegou um
velho berço que tinha guardado e mandou Fin deitar nele. Depois, deu-lhe um chapeuzinho de lã branco
para amarrar na cabeça.
— Fique encolhido e finja que é nosso filho — disse ela, cobrindo o marido com uma colcha. — Não
diga nada e preste atenção no que eu vou fazer.
Uma batida estrondosa na porta sacudiu a casa. Fin se encolheu no berço e ficou pálido.
— Pode entrar, seja bem-vindo! — disse Oonagh.
Cucullin se agachou para entrar, pois era mais alto que nosso amigo Fin.
— É aqui que vive o famoso Fin M’Coul?
— É, sim — disse Oonagh. — Não quer sentar?
— Muito agradecido, vou sentar, sim. Ele está em casa?
— Não, saiu de casa de manhã furioso! Alguém lhe disse que um gigante fanfarrão e bobalhão chamado
Cucullin o procurava na Estrada dos Gigantes. Fin foi atrás dele. Espero, pelo bem desse pobre gigante,
que não o encontre, senão vai virar patê!
— Bem — disse o imenso gigante —, eu sou Cucullin e passei os últimos doze meses atrás de Fin. Não
vou desistir até botar as mãos nele.
Oonagh deu uma gargalhada de escárnio.
— Pobrezinho! Aposto que nunca viu o grande Fin M’Coul!
— Como poderia ter visto, se ele foge de mim que nem um covarde?
— Vai ser um dia sombrio para você quando encontrá-lo. Mas fique aqui e descanse um tempo. Assim
podemos torcer para que a raiva de Fin esfrie um pouco. Enquanto esperamos, gostaria que me fizesse
uma gentileza. O vento está vindo do leste. Você poderia fazer o favor de virar a casa para o outro lado?
Fin faz isso quando está aqui.
Cucullin olhou para Oonagh, perplexo. De qualquer maneira, levantou e foi para o lado de fora da casa
com ela. Após puxar o dedo do meio da mão direita três vezes, ergueu a casa e a virou na direção
desejada. Fin, no berço, começou a suar frio, pois, claro, nunca tinha feito nada parecido.
Oonagh assentiu, satisfeita.
— Sempre preferi a casa virada para este lado. Já que está aqui, talvez possa me fazer outro favor.
— Qual? — perguntou Cucullin, receoso.
— Depois dessa temporada longa de seca, estamos precisando muito de um pouco de água —
respondeu Oonagh. — Fin disse que há uma bela fonte debaixo dessas rochas. Ele tinha a intenção de
arrancá-las hoje para cavar um poço, mas saiu com tanta raiva atrás de você que não teve tempo.
Ela mostrou a Cucullin uma fissura na superfície rochosa atrás da casa.
Cucullin observou com uma profunda irritação. Estava na cara que não ia cumprir aquela tarefa de boa
vontade. Mas puxou o dedo do meio nove vezes e, agachando, abriu uma fenda de doze metros de
profundidade na pedra. E então surgiu a fonte de água de que Oonagh precisava havia tantos anos.
— Muito obrigada — disse ela. — Agora, você precisa vir comer um pouco da comida que preparei
para Fin. Apesar de serem inimigos, ele ia querer que eu o recebesse e dividisse nossa humilde refeição
com você.
Oonagh o acompanhou até dentro de casa e colocou diante dele meia dúzia das broas redondas que
tinha preparado, além de alguns potes de manteiga e queijo.
Cucullin botou uma das broas na boca e soltou um berro ensurdecedor.
— Algum problema? — perguntou Oonagh, na maior inocência.
— Problema? Dois dos meus dentes caíram! Que tipo de pão é esse que você me deu?
— Ora, é o pão do Fin… o único pão que ele come quando está em casa. Ninguém mais consegue
comê-lo além dele e do nosso filhinho, que está ali naquele berço. Se você acha que é páreo para Fin,
tente outra broa. Talvez não esteja tão dura.
Àquela altura, Cucullin estava com muita fome, então experimentou a segunda broa. Não queria parecer
fracote, então deu uma mordida ainda mais forte. Soltou um berro ainda mais alto que o primeiro.
— Raios e trovões! — rugiu. — Tire essas broas daqui ou não vai me sobrar nenhum dente. Caíram
mais dois!
— Fale baixo, ou vai acordar a criança no berço. Pronto, acordou!
Fin soltou um guincho que assustou o gigante. Aquele era um barulho muito forte para vir de um bebê.
— Mamãe! — exclamou Fin. — Estou com fome!
Oonagh levou para ele a broa que não tinha uma chapa de ferro dentro. Fin mastigou e engoliu.
Cucullin parecia fulminado por um raio. Agradeceu a seu anjo da guarda por ter dado a sorte de não
encontrar Fin em casa. “Não teria a menor chance contra ele”, pensou, “pois até seu filhinho consegue
mastigar um pão que quebra meus dentes.”
— A família de Fin tem dentes especiais? — perguntou Cucullin, levantando para ir embora, pois tinha
decidido que não queria se meter com ele.
— Por que não os apalpa para ver? — respondeu Oonagh. — Vou fazer o bebê abrir a boca. Seus
dentes estão bem no fundo, então enfie seu dedo mais longo.
Cucullin ficou surpreso ao encontrar dentes tão fortes numa criança tão pequena. E ainda mais atônito
ao ver que tinha perdido justamente o dedo do qual sua força dependia. Com uma bela mordida, Fin o
arrancara. Cucullin agora não tinha mais poder.
O gigante pulou do berço e Cucullin, com um grito de terror, se virou para fugir. Correu até o pé da
colina, com Fin atrás. Ele não pegou Cucullin, que ainda conseguia correr bem rápido, embora seus
poderes mágicos tivessem desaparecido. Assim, Fin voltou a subir a colina e encontrou Oonagh tirando
as chapas de ferro das broas. Deu-lhe um abraço e um beijo e os dois sentaram para jantar em paz.


William Carleton publicou este conto no início do século XIX em sua coletânea de histórias contadas
pelos camponeses da Irlanda. W. B. Yeats a republicou em sua coletânea de contos folclóricos e J.
Jacobs a adaptou. Esta versão é baseada na adaptação de Jacobs, embora o conto original
provavelmente tenha sua origem no século XVI, quando surgiram paródias cômicas das lendas
heroicas ancestrais.
18

A JOVEM CHEFE DE FAMÍLIA

Muito tempo atrás, na China, vivia um fazendeiro com seus três filhos. Dois tinham se casado havia
pouco tempo e levaram as esposas para morar com eles, ficando todos sob o mesmo teto. Como o
fazendeiro não tinha mais esposa, toda vez que suas jovens noras queriam ir visitar os pais e parentes em
outra aldeia, perguntavam ao sogro se podiam ir, pois aquele era o costume na época.
Elas pediam para visitar os parentes com tanta frequência que o velho fazendeiro começou a ficar muito
irritado.
— Vocês estão sempre me pedindo para ir visitar seus parentes. Quando recuso, acham que sou
malvado. Bem, podem ir, mas só se trouxerem na volta o que eu pedir.
— Claro que vamos trazer! — disseram as jovens depressa.
— Uma tem de me trazer fogo embrulhado com papel; a outra, vento no papel. Se não conseguirem, não
podem voltar!
As jovens concordaram sem pensar e saíram alegremente para percorrer a pé a longa distância até sua
aldeia.
No caminho, a correia da sandália de uma delas rompeu, e as duas sentaram na beira da estrada para
consertar. Só então se deram conta de que seria impossível levar vento no papel ou fogo embrulhado.
Ficaram sentadas na beira da estrada em desespero, pois não queriam abandonar os maridos.
Surgiu então uma moça montada num búfalo. Vendo a cara triste das duas, perguntou se podia ajudar.
— Ninguém pode nos ajudar! — exclamaram elas. — O que o pai de nossos maridos pediu é
impossível!
Mas a moça insistiu que talvez pudesse ajudar e, afinal, elas contaram sua história.
— Venham até minha casa e vou mostrar a vocês como levar o que ele pediu — ela disse.
As jovens foram até sua casa. Lá, a moça lhes mostrou uma lanterna de papel com uma vela dentro.
— Pronto. Aí está o fogo embrulhado com papel. E aqui — disse ela, pegando um leque de papel e o
abanando — está o vento no papel.
As jovens agradeceram e seguiram seu caminho, muito felizes. Depois de fazer uma visita alegre a
parentes e amigos em suas aldeias, pegaram a lanterna e o leque e voltaram para a casa dos maridos.
— Eu mandei vocês não voltarem sem trazer as duas coisas que eu pedi! — disse o fazendeiro, irritado.
— Mas nós trouxemos — responderam as jovens, entregando a lanterna e o leque.
O velho ficou atônito.
— Contem como decifraram a charada! — ordenou.
Elas então falaram do encontro com a moça montada no búfalo e do conselho que lhes dera.
“Essa moça é muito esperta”, pensou o velho fazendeiro. “Daria uma boa esposa para meu filho mais
novo.”
Então, foi depressa descobrir se ela já estava noiva de alguém. Quando soube que não estava, enviou
uma casamenteira até a família para acertar os detalhes.
Todos os preparativos correram como o planejado e, depois da cerimônia, o velho fazendeiro disse
para a família:
— Já que a esposa do meu filho mais novo é tão sábia, ela vai ser a chefe da família. Vocês terão de
pedir conselhos a ela e obedecer suas ordens em todas as questões.
A jovem chefe de família disse aos homens que eles não podiam nem ir nem voltar dos campos de mãos
vazias. Então, todos os dias eles tinham de levar fertilizante e trazer madeira consigo quando voltassem.
Assim, a plantação prosperou e a família passou a sempre ter um suprimento de lenha. Quando
restavam apenas alguns galhos para catar, a chefe ordenou que os homens trouxessem pedras. Logo, ao
lado da casa, havia uma pilha que podia ser usada em construções.
Um dia, um vendedor de pedras preciosas passou em seu cavalo e parou para examinar a pilha. Entre
elas, viu que uma continha um bloco de jade.
No mesmo instante, foi até a casa e pediu para falar com o chefe da família. É claro que ficou surpreso
quando viu uma mulher tão jovem, mas ela barganhou com tanta habilidade que o homem acabou
concordando em pagar um preço bem alto pela pilha de pedras. Não falou nada sobre o jade que havia
ali, mas prometeu voltar dali a três dias com o dinheiro.
Naquela noite, a jovem esposa pensou no assunto e concluiu que a pilha de pedras devia conter alguma
pedra preciosa.
Assim, ela foi ter com o sogro e lhe disse que convidasse o vendedor de pedras para jantar. Então,
aconselhou os homens da família a conversar com ele sobre pedras preciosas e sobre como poderiam ser
reconhecidas em meio às comuns.
Enquanto os homens se banqueteavam e conversavam, a jovem chefe de família ficou escutando atrás de
uma cortina. Depois de obter a informação de que precisava, foi até a pilha de pedras e encontrou aquela
que era valiosa. Então, levou-a para dentro de casa e a escondeu.
No dia seguinte, o vendedor retornou e descobriu que o jade não estava mais entre as pedras. Viu que
seu truque havia sido descoberto e foi falar com a jovem chefe de família. Mais uma vez, ela barganhou
sem arredar o pé. Disse que só concordava em vender o jade se ele também comprasse a pilha de pedras
de construção e, após uma longa discussão, conseguiu um pagamento justo por ambos.
O velho fazendeiro e sua família sentiram muito orgulho da habilidade dela para os negócios. Agora
que estavam prósperos, resolveram construir uma casa muito maior e mais confortável. E mandaram
gravar em seu portão a expressão “Sem tristezas”.
Pouco tempo depois, um mandarim passou por ali e, vendo aquelas palavras incomuns na entrada da
casa, mandou que seus criados pusessem no chão a liteira em que o carregavam.
— Esse é um lema muito arrogante — disse, zangado. — Toda família tem alguma tristeza! Vocês estão
zombando dos deuses e vou multá-los por esse desrespeito.
— Esta família tem tido sorte e alegria — respondeu a jovem chefe de família com muita educação. —
“Sem tristezas” quer dizer que todos que entram aqui devem deixar suas tristezas no portão.
O mandarim não se contentou.
— Ordeno que faça uma peça de tecido tão longa quanto esta estrada! — exigiu.
— Muito bem — respondeu a jovem. — Assim que vossa excelência descobrir as duas pontas da
estrada e me disser o número exato de metros que tem de comprimento, começarei a tecer.
O mandarim sabia que estava errado em cobrar aquela multa de maneira impensada, mas ficou irritado
com a resposta inteligente da jovem. Acrescentou, furioso:
— Além disso, deve me pagar de multa tantos litros de óleo quanto há de água no mar!
— Perfeitamente — respondeu ela. — Assim que medir o mar e me disser quantos litros ele tem,
começarei a extrair o óleo dos meus feijões.
— Já que você é tão esperta e respondona, talvez possa ler minha mente! — disse o mandarim. — Se
conseguir, cancelo as multas. Tenho um pássaro de estimação na mão. Diga-me se pretendo torcer seu
pescoço e matá-lo ou deixá-lo sair voando.
— Bem — disse a jovem —, sou apenas uma camponesa comum e o senhor é um oficial importante. Se
não for mais sábio do que eu, não tem direito de me cobrar nenhuma multa. Estou com um pé do lado de
dentro da casa e outro do lado de fora. Diga-me se pretendo entrar ou sair. Se não conseguir adivinhar
meus pensamentos, não deve pedir que eu adivinhe os seus.
É claro que o mandarim não conseguiu adivinhar qual era a intenção dela e foi forçado a admitir a
sabedoria de suas palavras. Foi-se embora, altivo, e a família viveu feliz para sempre com a chefe que
tinha escolhido.


Kate Douglas Wiggin adaptou este conto chinês em 1908. É a versão chinesa da velha história da
mulher inteligente que decifra charadas.
19

O PASTOR DE MYDDVAI
E A DAMA DO LAGO

Há muito, muito tempo, nas montanhas do País de Gales, vivia um jovem pastor com a mãe. Eles
moravam num vale vasto que formava um declive. Todos os dias, o rapaz subia com seu rebanho por
caminhos rochosos até chegar a um belo pasto que havia em torno de um lago de águas azuis e límpidas.
Era um rapaz tranquilo, que gostava de sonhar acordado enquanto o rebanho pastava, inventando
melodias doces na flauta de bambu que levava consigo. Sua vida era simples e, embora a mãe às vezes
suspirasse e desejasse que o filho fosse mais ambicioso, eles tinham um chalé pequeno, mas confortável,
e um rebanho de animais saudáveis.
Um dia, no meio do verão, o pastor estava descansando na sombra, desembrulhando o pão de cevada de
casca grossa que sua mãe tinha feito para ele. De repente, três mulheres surgiram das águas do lago,
deslizaram pela superfície até a margem e foram passear entre as flores silvestres. Todas tinham longos
cabelos dourados e se moviam com graça e leveza lindas de se ver. Uma das moças se aproximou do
lugar onde o pastor estava, imóvel de espanto. Seu rosto e seu corpo tinham um brilho radiante que
parecia sobrenatural.
O rapaz a cumprimentou e ofereceu timidamente seu pão. A moça o pegou e experimentou. Então,
devolveu-o e cantou:

Teu pão é muito duro
Não pode me alimentar

E correu, aos risos, para as águas do lago.
Naquela noite, o pastor voltou para casa com seu rebanho e foi logo contar à mãe o estranho e
maravilhoso acontecimento.
— Ela era tão radiante e alegre que me apaixonei. Casarei com aquela moça ou com mais ninguém!
— Você está é enfeitiçado! — afirmou a mãe, balançando a cabeça. Depois acrescentou, muito prática:
— Quer dizer que seu pão era duro demais para ela, é? Vou colocar mais farinha e fazer um mais mole,
mas aposto que a tal moça não vai aparecer mais.
Mas o jovem pastor a viu de novo no dia seguinte. Dessa vez, a Dama do Lago surgiu sozinha e, aos
olhos do rapaz, brilhava tanto quanto o orvalho ao sol da manhã. Eles caminharam juntos pela margem do
lago e o rapaz disse que a amava. Disse que queria se casar com ela e com nenhuma outra.
Quando lhe ofereceu o pão macio, a moça experimentou e cantou:

Teu pão ainda está cru
Contigo, não hei de ficar

Com uma risada de escárnio, ela saltitou de volta para as águas do lago e desapareceu.
Quando o pastor voltou para casa com seu rebanho naquela noite, disse à mãe que o pão estava macio
demais.
— Ela disse que estava cru! — contou, desesperado.
— Vamos tentar de novo — disse a mãe, pegando sua farinha mais fina.
Dessa vez, ela fez um pão perfeito para o filho levar. Tinha a casca crocante e o interior estava macio e
bem assado.
No dia seguinte, o pastor esperou ansiosamente durante um longo tempo, até começar a temer que a
Dama do Lago não fosse aparecer. Ele tocou as canções alegres de que ela gostava na flauta de bambu e
depois uma melodia triste que expressava o desejo de seu coração. Quase ao cair da tarde, a moça surgiu
e foi na direção dele.
O pastor correu para encontrá-la. Ofereceu humildemente o pão redondo. Num impulso, salpicou
algumas gotas da água do lago sobre a oferenda.
A Dama do Lago experimentou o pão. Sorrindo, disse que deixaria o lago e iria para casa com ele.
Então, ergueu o braço na direção do lago e fez um gesto. Da água, surgiram diversas vacas esguias, um
touro e dois bois. Eles se sacudiram e se postaram ao lado dela.
— Há uma condição — disse a Dama do Lago. — Você nunca pode me tocar com algo feito de ferro.
Se fizer isso, não poderei ficar ao seu lado, por mais que queira. Terei de voltar para o lago com meu
gado, e você jamais me verá de novo.
O pastor concordou, alegre.
— Vai ser fácil me lembrar dessa condição — respondeu ele. — Jamais deixarei que nada feito de
ferro toque você.
Orgulhoso, ele levou a noiva e seu rebanho encantado para casa.
Eles viveram felizes por muitos anos. Tiveram dois filhos e uma filha que cresceram fortes, saudáveis e
inteligentes. Naquela região do País de Gales, ninguém tinha visto tanto leite ou comido manteiga e
queijos tão gostosos quanto os que vinham das vacas encantadas. A família teve sorte com todas as
criações e se tornou próspera.
Conforme os anos foram passando, o pastor ficou velho e grisalho, mas a Dama do Lago nunca mudou.
Tinha a mesma aparência radiante do primeiro dia em que surgira das águas.
Um dia, os dois foram à colina pegar alguns pôneis, pois planejavam cavalgar até o mercado. A esposa
ainda tinha a rapidez de uma menina e, após poucos minutos, já agarrara um pela crina.
— Passe o cabresto! — disse.
Mas o marido, sem pensar, atirou a brida, e o pedaço de ferro bateu na mão dela.
A Dama do Lago largou o pônei e ficou olhando o pastor com uma expressão triste por um instante.
Depois, começou a cantar:

Vaca malhada de branco
Vaca pintada de preto
Velho Cara Branca, Berengário cinza
Touro branco, boi cinzento
Bezerro negro, venham, amigos!
Venham todos para casa comigo

O céu enegreceu e o vento açoitou as árvores. A Dama do Lago subiu a montanha. Todo o gado
encantado e os bezerros nascidos deles a seguiram — as vacas do estábulo, os touros do pasto, os bois
com o arado ainda pendurado. Ela entrou nas águas, com o gado encantado atrás.
O velho pastor voltou para casa e chorou. Chamou a família e contou a todos o que tinha acontecido,
pois seus filhos nunca tinham ouvido a história da mãe antes.
Os dois meninos e a menina acreditavam que a veriam de novo. Todo fim de tarde, subiam o caminho
rochoso e esperavam pacientemente na margem do lago. Mas as águas permaneceram tranquilas semana
após semana, com apenas uma leve brisa fazendo ondulações na superfície.
Afinal, certa tarde, quando o sol já se punha no oeste e os três observavam em silêncio, a Dama do
Lago surgiu das águas e foi até eles.
— Sempre vou amar e cuidar de vocês — disse ela. — Vou cuidar dos filhos de seus filhos e dos que
vierem depois. Voltei pela última vez para ensinar os feitiços de cura.
Ela andou com eles pelos campos, mostrando onde cresciam as plantas que curavam doenças: uma para
infecção nos olhos, uma para febre, outra para qualquer tipo de ferida. Ensinou como e quando colher as
plantas e como fervê-las e prepará-las.
Ensinou tanto da arte da cura antes de voltar ao lago que eles se tornaram os médicos mais sábios e
habilidosos do País de Gales. Ensinaram todas essas coisas aos seus filhos. Assim, a arte da cura passou
para os filhos de seus filhos e deles para as gerações seguintes, durante incontáveis anos.
Seus extraordinários poderes de cura deram fama e renome à família. Por centenas de anos, as pessoas
de todo o País de Gales iam até a aldeia de Myddvai para se consultar. Esse foi o legado que a Dama do
Lago deixou a seus filhos e descendentes.


A Dama do Lago era considerada uma deusa no País de Gales. Os médicos de Myddvai aprenderam
com uma família que, por séculos, foi conhecida por suas habilidades medicinais, antes de ser extinta
em 1743. Existem versões diferentes desta história, mas todas com basicamente o mesmo enredo. Esta
adaptação usou como base o conto em Celtic Fairy Tales, de Joseph Jacobs.
20

A NOIVA DO LORDE

Há tempos, viveu um lorde muito rico que era dono de uma fazenda enorme e tinha muita prata no baú e
muito ouro no banco. Mas havia algo que ele não tinha: uma esposa.
Um dia, a filha de um dos vizinhos do lorde trabalhava nos campos de feno dele. O lorde gostou
bastante dela e, como era filha de um pobre fazendeiro, achou que bastaria mencionar casamento para ela
aceitar a proposta, feliz da vida.
Por isso, disse para a moça:
— Tenho pensado em me casar.
— Bom, pode-se pensar em muitas coisas — ela respondeu.
No fundo, a moça achava que aquele velho devia pensar em coisas mais apropriadas para sua idade do
que em se casar.
— Estava pensando que você podia ser minha esposa! — disse o lorde.
— Não, obrigada. Fico agradecida pelo pedido.
O lorde não estava acostumado a ser contrariado. Quanto mais a moça recusava seu pedido, mas ele
insistia em se casar com ela. Mas a moça não queria nem ouvir. Por isso, ele mandou chamar seu pai.
Disse ao fazendeiro que conversasse com a filha e arranjasse o casamento. Se fizesse isso, o lorde
perdoaria sua dívida e, ainda por cima, lhe daria um pedaço de terra que ficava ao lado do seu pasto.
— Claro, claro, vou botar juízo na cabeça dessa menina — disse o pai. — Minha filha é jovem e não
sabe o que é bom para ela.
Ele argumentou e ameaçou, falou até ficar rouco, mas não adiantou nada. A moça disse que não queria
casar com o velho pão-duro, nem que estivesse afundado até as orelhas em ouro.
O lorde esperou e esperou, e acabou ficando com raiva. Então, visitou o pobre fazendeiro e lhe disse
que tinha de resolver aquela questão de uma vez por todas se quisesse fechar negócio. Ele não queria
esperar mais para se casar.
O fazendeiro não teve saída: acabou concordando que o lorde podia preparar tudo para o casamento.
Quando o padre e os convidados tivessem chegado, o lorde mandaria chamar a moça, fingindo que
precisava de seus serviços.
O lorde achou que, quando a moça chegasse na casa dele, ficaria tão impressionada com o lindo
vestido de noiva e com os convidados importantes da cerimônia que aceitaria se casar. Ele não
acreditava que uma menina criada numa fazenda pudesse recusar um marido tão rico.
Quando os convidados chegaram, o lorde chamou um de seus empregados e lhe disse para correr até a
casa do vizinho e buscar imediatamente o que ele tinha prometido lhe mandar.
— E, se você não voltar num piscar de olhos — disse o velho para o rapaz, sacudindo o punho —, eu
vou…
Não precisou terminar a frase, pois o rapaz saiu correndo como se alguém tivesse lhe dado um tiro no
traseiro.
— Meu patrão me mandou vir buscar aquilo que o senhor prometeu para ele — disse o rapaz, quando
chegou à casa do fazendeiro. — Mas, por favor, ande logo, pois ele está muito ocupado hoje.
— Tudo bem, tudo bem. Vá até o pasto. Minha filha está lá — disse o pai da moça.
O rapaz saiu a toda e, quando chegou ao pasto, encontrou a moça juntando feno com o ancinho.
— Vim buscar o que seu pai prometeu ao meu patrão — disse ele.
“Arrá! Quer dizer que é isso que eles estão aprontando?”, pensou ela.
E, com um brilho travesso nos olhos, disse:
— Ah, sim. Acho que é aquela nossa égua baia. É melhor você ir pegar. Ela está pastando do outro lado
da plantação de ervilha.
O rapaz pulou no lombo da égua e voltou a galope para a mansão do lorde.
— Já está com ela? — perguntou o velho.
— Está lá na porta — respondeu o rapaz.
— Leve para o quarto que foi da minha mãe.
— Mas patrão! Como vou fazer uma coisa dessas?
— Faça o que mandei! — rugiu o lorde. — E, se não conseguir levar aquela teimosa, arrume alguém
para ajudar!
Quando o rapaz viu a cara do patrão, soube que não adiantava argumentar. Por isso, chamou todos os
outros empregados da fazenda para ajudar. Alguns puxaram a cabeça da égua, outros a empurraram por
trás e, finalmente, conseguiram fazê-la subir as escadas e entrar no quarto, onde a amarraram a um dos
pés da cama. A roupa da noiva, que incluía uma grinalda e uma coroa, estava estendida na cama, pronta
para ser vestida.
— Pronto, patrão — disse o rapaz quando voltou, enxugando o suor da testa. — Foi a coisa mais difícil
que tive que fazer aqui na fazenda.
— Deixe para lá, vai valer a pena — disse o patrão, tirando uma moeda de prata do bolso e dando ao
rapaz. — Agora, mande as criadas subirem e colocarem a roupa nela.
— Mas patrão! Como elas vão fazer uma coisa dessas?
— Chega de conversa! — exclamou o lorde. — Mande vestirem toda a roupa de noiva e não
esquecerem nem a grinalda nem a coroa!
O rapaz correu para a cozinha.
— Ouçam! O patrão ficou doido! Mandou vocês subirem e vestirem a roupa da noiva na égua baia!
Acho que quer fazer troça com os convidados…
As mulheres morreram de rir, mas correram lá em cima e colocaram as roupas e os lindos adereços na
égua. Então, o rapaz disse ao patrão que estava tudo pronto, com grinalda, coroa e tudo.
— Muito bem, tragam-na aqui para baixo. Vou recebê-la pessoalmente na porta — disse o lorde.
Ouviu-se um estrondo e alguns baques surdos na escada quando a égua desceu. Então a porta foi
escancarada no salão onde o lorde esperava com os convidados do casamento.
E lá veio a égua baia vestida de noiva, com a grinalda caindo em cima do olho. O padre arregalou os
olhos. Os convidados caíram na gargalhada. E quanto ao velho lorde… dizem que ele nunca mais tentou
arrumar casamento.


Contos folclóricos da Noruega muitas vezes têm um humor irreverente. A tradução de Gudrun
Thorne-Thomsen, feita em 1912, foi a fonte para esta adaptação.
21

O LAGO DA GANSA SELVAGEM

Há muito tempo, na China, uma menina vivia numa pequena aldeia no pé da montanha Orelha de Cavalo.
Ela se chamava Menina do Mar e morava com o pai, um fazendeiro que trabalhava muito duro.
Fazia muitos meses que a chuva não caía: as plantações estavam murchas e marrons, morrendo com a
falta de água. Parecia que não ia haver colheita, e já começava a faltar comida. Por isso, todos os dias,
Menina do Mar escalava a montanha Orelha de Cavalo e cortava bambu para fazer vassouras e vender.
Um dia, quando Menina do Mar subiu mais alto do que nunca na montanha em busca de bambu,
encontrou um lago azul cintilando à luz do sol. A água do lago era límpida e calma. Nenhuma folha
maculava sua superfície, pois, sempre que uma caía das árvores que rodeavam o lago, uma imensa gansa
selvagem vinha voando e a pegava com o bico. Esse era o Lago da Gansa Selvagem, que Menina do Mar
ouvira os anciãos da aldeia mencionar em suas histórias.
Menina do Mar voltou para casa com o bambu, pensando na límpida água azul do lago e em como o
povo de sua aldeia necessitava irrigar as plantações.
No dia seguinte, ela levou sua machadinha para cortar bambu e, mais uma vez, subiu bem alto na
montanha. Tinha esperanças de conseguir fazer um escoadouro no Lago da Gansa Selvagem. A colheita da
aldeia seria salva se a água escorresse pela montanha num riacho que desse nas fazendas lá embaixo.
Menina do Mar começou a andar em torno do lago, seguindo a margem estreita e arenosa. Mas ele era
cercado por pedras pontiagudas, rochedos altos e uma floresta densa. Parecia não haver nenhum lugar
onde seria possível escoar a água. Então, quase no fim do dia, ela encontrou um grosso portão de pedra.
Sua machadinha não ajudou em nada e, embora tenha usado toda a força, não conseguiu abrir o portão.
Cansada, Menina do Mar largou no chão sua pilha de bambu cortado e sentou diante do portão. Fazia
um silêncio profundo, e o lago era um espelho que refletia os pinheiros verde-escuros. Uma gansa
selvagem mergulhou lá do céu e veio pousar no chão ao lado dela.
— Menina do Mar — disse a gansa selvagem —, você vai precisar da Chave Dourada para abrir o
portão.
Antes que a menina pudesse perguntar onde encontrar a Chave Dourada, a gansa selvagem abriu as asas
e voou. Então, Menina do Mar percebeu que havia uma pequena fechadura no portão de pedra. Mas não
havia chave.
Ela continuou a caminhar pela margem do lago, procurando a Chave Dourada. Chegou a uma floresta de
ciprestes e viu, pousado no galho de uma das árvores, um papagaio de plumagem vívida, nas cores verde
e escarlate.
— Papagaio — chamou —, sabe onde fica a Chave Dourada que abre o portão de pedra?
O papagaio respondeu:
— Primeiro, você tem que encontrar a terceira filha do Rei Dragão, pois é ele que guarda a Chave
Dourada do Lago da Gansa Selvagem.
Com um rápido bater de asas, o papagaio voou para dentro da floresta.
Menina do Mar continuou a caminhar, procurando a terceira filha do Rei Dragão. Num bosque de
pinheiros próximo ao lago, viu um pavão sobre um galho baixo.
— Pavão, pavão! — chamou. — Onde está a terceira filha do Rei Dragão?
— A terceira filha do Rei Dragão ama canções. Se você cantar as do povo da sua aldeia, ela surgirá de
dentro do lago.
O pavão derrubou uma pena aos pés de Menina do Mar e saiu voando.
Ela apanhou a pena e começou a cantar. Sua voz era clara e pura como o canto da cotovia. Primeiro,
cantou sobre os flocos de neve caindo nas montanhas, mas a terceira filha do Rei Dragão não apareceu.
Cantou sobre juncos verdes se dobrando ao sabor do vento, mas ainda assim a terceira filha não
apareceu, e o lago e suas águas continuaram imóveis. Então Menina do Mar cantou sobre flores brancas
que desabrocham nas colinas.
Perto da margem, a água brilhante do lago se agitou, e a terceira filha surgiu e se postou diante dela.
— Ouvi suas canções do fundo do lago — ela disse. — São tão estranhas e belas que não pude resistir.
Meu pai não permite que nos encontremos com humanos, mas vim ver você em segredo. Também amo
músicas, e as suas são mais lindas que as minhas.
— Você é a terceira filha do Rei Dragão? — perguntou Menina do Mar.
— Sim, sou a terceira filha. Meu pai e nosso povo guardam o Lago da Gansa Selvagem. Quem é você?
Por que veio cantar aqui?
— Sou Menina do Mar. Vivo numa aldeia no pé da montanha Orelha de Cavalo e percorri este longo
caminho para encontrar a Chave Dourada que abre o portão de pedra. O povo da minha aldeia está
faminto e precisa de água para salvar a colheita.
A terceira filha hesitou, mas depois disse:
— Eu gostaria de ajudar, sim. A Chave de Ouro fica na sala do tesouro do meu pai, no fundo de uma
caverna. Do lado de fora, sobre o rochedo íngreme onde ela se localiza, há uma águia imensa que guarda
a entrada e que destroça todos os que tentam passar.
Ela apontou para um rochedo a certa distância dali. Sobre ele, havia uma águia empoleirada,
balançando a cabeça à luz do sol.
Menina do Mar perguntou:
— Será que seu pai nos daria a Chave Dourada?
— Ele se recusa a ajudar humanos — suspirou a terceira filha. — Por isso mandou fazer o portão de
pedra: para não deixar passar a água do lago. Você tem que esperar meu pai deixar o palácio e ir para
longe daqui. Então, talvez a gente consiga afastar a águia da sala do tesouro.
Assim, Menina do Mar fez uma cama de galhos macios de pinheiro sob as árvores. A terceira filha lhe
trouxe peixe fresco para comer.
Alguns dias depois, ela disse para Menina do Mar:
— Meu pai deixou o palácio. Chegou a hora de procurar a chave, mas não sei como você vai passar
pela águia.
— Vamos cantar para ela — disse Menina do Mar.
As duas se aproximaram de mansinho do rochedo sobre o qual a águia estava empoleirada. A terceira
filha apontou para a entrada da caverna lá embaixo. Elas se esconderam em meio a plantas e juncos altos
e começaram a cantar. Revezaram-se, entoando as canções mais belas e encantadoras que conheciam.
Primeiro, a águia apenas espichou o pescoço, curiosa. Então, atraída por aqueles sons estranhos e
misteriosos, desceu do rochedo, procurando de onde vinham. A terceira filha foi se afastando cada vez
mais, sem fazer barulho, e a águia seguiu o som de sua voz, que era como um feitiço.
Menina do Mar entrou furtivamente na caverna do tesouro para procurar a Chave Dourada. No início,
seus olhos ficaram ofuscados, pois a caverna era repleta de ouro, prata e joias brilhantes. Mas ela não
tocou no tesouro. Queria apenas encontrar a Chave Dourada.
Quando estava desesperada, prestes a desistir, viu uma pequena caixinha de madeira sem nenhum
adorno, sobre uma prateleira no canto. Abriu-a depressa e espiou dentro. Lá estava a Chave Dourada,
cintilando!
Menina do Mar a pegou e foi até o lugar onde a terceira filha esperava por ela. Quando a melodia
delicada e penetrante cessou, a águia se sacudiu, abriu as asas e voou de volta para o topo do rochedo.
Então Menina do Mar e a terceira filha correram para o portão de pedra. A Chave Dourada se
encaixava perfeitamente na fechadura e o portão se escancarou. No mesmo instante, uma cascata jorrou
da montanha até a aldeia. Em pouco tempo, todos os canais e todas as valas das fazendas estavam
transbordando.
A terceira filha viu que a aldeia logo seria inundada e gritou para Menina do Mar:
— Menina do Mar, Menina do Mar! Tem água demais! As plantações vão ser levadas pela correnteza!
Menina do Mar rapidamente atirou diante do portão de pedra a pilha de bambu que tinha deixado ali
perto. Mas isso só barrou uma pequena parte da água. Então as duas meninas rolaram pedras bem grandes
até a passagem de água, fazendo com que ela minguasse até virar um riachinho. Agora, elas sabiam que a
aldeia teria um suprimento constante de água.
Quando o Rei Dragão voltou e descobriu que a Chave Dourada tinha sumido, ficou muito zangado.
Baniu a terceira filha do palácio. Mas ela foi viver feliz ao lado de Menina do Mar. As duas cantavam
juntas quando iam trabalhar.
As melodias eram tão lindas que, ano após ano, no décimo segundo dia da sétima lua, todas as mulheres
das aldeias da região se reuniam para entoar as canções que conheciam e celebrar o ato heroico de
Menina do Mar.


Esta versão é uma adaptação de um conto do livro Folk Tales of China (1965), organizado por
Wolfram Eberhard. A história na verdade não é chinesa: tem origem numa etnia minoritária que vive
no sudoeste da China, a tribo Yi, da província de Yunnan. Porém o Rei Dragão aparece com
frequência em contos chineses e a importância dada a canções folclóricas é típica de muitos grupos
do sul e do oeste da China.
22

O CERVO ENCANTADO

Lungile estava sentada à luz do sol, observando a mãe costurar os últimos pontos de sua sedwaba. Era
uma ocasião especial, pois a sedwaba é uma saia preta comprida, feita de pele de boi, que as moças só
podem usar na manhã do dia do casamento. Como leva um longo tempo para fazer uma sedwaba, o pai de
Lungile tinha preparado a pele havia muitos meses. Tinha usado carvão para tingi-la de um preto tão
escuro que a fazia parecer veludo. Então a mãe de Lungile fizera uma saia bem justa na cintura com
diversas camadas na altura dos joelhos, costurando cada uma com muito esmero. Agora a sedwaba estava
pronta, e Lungile poderia ir à casa do noivo assim que quisesse.
Naquela tarde, ela foi visitar todas as moças que iam ser suas acompanhantes no casamento e combinou
o dia em que iam partir. Era um grande segredo: a mãe e o pai de Lungile não deveriam saber, pois todas
as noivas saíam furtivamente de manhã bem cedo, sem se despedir.
Dois dias depois, quando os primeiros raios de sol pintavam o céu de vermelho, Lungile e as amigas
deram início à sua jornada. Era o começo do verão: os vales e as colinas estavam cobertos de milhares
de flores, de um escarlate vívido ou de um azul celeste. O dia estava fresco e claro, e as moças foram
rindo e entoando canções de viagem. Lungile estava muito alegre, pois seu noivo era filho de um chefe e
ela o escolhera entre muitos pretendentes. Era uma moça animada, competente e linda, que fora pedida
em casamento por muitos rapazes. Arava a terra da família, trançava belas cercas de junco e fazia a
melhor cerveja da região. Seria bem-vinda em qualquer kraal.*
As moças viajaram juntas durante alguns dias, até que chegaram às terras do noivo e foram diretamente
para o kraal dos pais dele. A mãe do rapaz as recebeu muito bem e mostrou a linda cabana onde iam
ficar até o dia do casamento. A aldeia as esperava havia algum tempo e, com sua chegada, todos
passaram a se ocupar dos preparativos para o casamento.
Enquanto as mulheres moíam milho ou juntavam lenha, o noivo e o pai escolhiam os bois que iam ser
abatidos para o banquete.
— Vamos pegar dois daqueles que chefe Maginde me mandou como presente de casamento para sua
irmã — disse o pai. — São os mais bonitos do rebanho. Meu filho mais velho e sua noiva merecem o
melhor.
O primeiro boi foi levado e abatido com grande pompa. Quando tudo estava pronto e os convidados já
se aproximavam do kraal, a carne foi cortada em tiras compridas e colocada no fogo para assar. Para
horror da mãe do noivo, a carne começou a saltar sobre as chamas. Não havia jeito de deixá-la parada e,
depois de algumas tentativas, ela ficou com medo.
— Isso só pode ser feitiçaria! — disse.
E correu em busca do marido, para que visse aquele estranho fenômeno. Ela havia deixado as tiras de
carne no fogo, mas, quando voltou com toda a família e os convidados, não havia nem um pedaço ali.
Tudo tinha desaparecido.
— O animal foi enfeitiçado! — exclamou o pai.
Todos olharam para a cabana da noiva. Ela era uma estranha e, por isso, despertou suspeitas.
— Tragam o touro branco — disse o pai. — É o animal mais bonito que temos. Se o matarmos, talvez a
gente consiga quebrar o feitiço.
O touro branco foi buscado. Era o mais esplêndido do rebanho que o pai recebera de chefe Maginde
dois anos antes. Branco como a neve da cabeça à ponta do rabo, com exceção dos chifres, que eram
negros, longos e de grande beleza.
O touro foi morto e a carne, cortada. Dispuseram-na em imensas panelas para cozinhá-la. Todos
ficaram observando. Até a noiva tinha ouvido falar do acontecido e ficou esperando ansiosa em sua
cabana, pois feitiçaria no dia do casamento era um terrível infortúnio.
Durante algum tempo, tudo pareceu tranquilo. Então, a água começou a ferver na panela onde a cabeça
do touro fora colocada. No mesmo instante, pulou da panela um lindo rapaz, com o porte de um grande
chefe. Ele saiu correndo com uma rapidez incrível e, no meio da corrida, se transformou num belo cervo
com uma enorme galhada. Em um segundo, desapareceu de vista.
— Tragam a noiva aqui — disse o chefe. — Não há dúvida de que ela é uma bruxa e trouxe
infelicidade para todos nós.
Dentro de alguns minutos, Lungile e suas acompanhantes foram levadas até o chefe.
— Volte para casa e nunca mais apareça aqui! — gritou ele. — Não serve para esposa do meu filho e
nenhuma família decente ia querer você. Vou mandá-la para os seus pais e exijo de volta o gado que dei a
eles de presente.
— Sou inocente! — exclamou Lungile. — Não fiz nenhum feitiço nem desejo mal a ninguém.
— Vá embora! Volte para sua aldeia! — gritou o povo todo. — Você trouxe feitiçaria para cá!
Eles expulsaram Lungile. Ela não tentou mais provar sua inocência e voltou para casa, magoada e
furiosa.
Seus pais ficaram horrorizados quando souberam a maneira como fora tratada. Não acreditaram nem
por um segundo que sua filha fosse bruxa. O presente de casamento foi devolvido e Lungile voltou a
ocupar seu lugar no kraal e a cumprir as tarefas de antes. Mas nenhum outro pretendente se apresentou,
pois todos ficaram com medo da história do touro branco com chifres negros. Parecia que a saia negra de
pele de boi nunca seria usada.


Mais de um ano se passou e, aos poucos, Lungile esqueceu a tristeza. Um dia, no outono, saiu para
colher talos de milho seco. A brisa estava fresca, o sol brilhava nas extensas planícies e ela foi cantando
alegremente enquanto caminhava pela trilha estreita. Quando estava prestes a virar na direção dos
campos, um lindo cervo surgiu. Para sua surpresa, ele não saiu correndo, mas fez círculos ao redor dela,
disparando pela trilha e entrando e saindo dos arbustos. Lungile teve a impressão de que o reconhecia.
“Onde já vi esse belo animal antes?”, pensou. Ela refletiu a respeito. “Ora, é o mesmo cervo que pulou
da panela no meu banquete de casamento!”
Por um segundo, Lungile ficou triste, mas então jogou a cabeça para trás e deu uma risada.
“Vou tentar capturá-lo. Faz dias que não comemos carne. Vou pegá-lo quando passar.”
O cervo continuou a saltar em torno de Lungile, chegando cada vez mais perto, mas nunca próximo o
suficiente para ser agarrado. Eles saíram das terras da aldeia, indo na direção das montanhas. Lungile
seguiu o animal até chegarem a um riacho que atravessava um vale verde. Lá, ele parou para beber água e
ela deu um pulo e o segurou pela galhada. O cervo não pareceu se incomodar e a arrastou consigo por
uma trilha que subia o vale, ladeando o riacho. Lungile viu que o animal era mais forte do que ela
esperava. Não conseguiu fazê-lo virar na direção da aldeia, mas se recusou a soltá-lo.
O vale era deserto e selvagem. Um mato alto que dançava ao sabor do vento se espalhava em todas as
direções. Lungile e o cervo foram avançando e, adiante, surgiu uma imensa floresta, cobrindo as encostas
mais baixas de uma montanha. Uma sombra azul começou a tomar o lugar. Lungile a viu e pensou: “Não
vou conseguir chegar em casa antes que a noite caia. O cervo é forte demais para mim. Vou desistir”.
Com um suspiro, ela soltou o animal e correu para chegar às planícies antes de o sol se pôr. Após
algum tempo, virou-se para ver se ainda conseguia vê-lo. Para sua surpresa, o cervo a seguia. Lungile
ficou parada e, em poucos minutos, ele a alcançou.
— O que você quer? — ela perguntou.
O cervo apenas a observou com seus enormes olhos castanhos e não disse nada. Lungile repetiu a
pergunta. Sentiu pena dele e teve certeza de que precisava de ajuda. Daquela vez, o animal respondeu
numa voz suave e baixa:
— Venha comigo até aquela floresta mais adiante.
— Eu vou — respondeu Lungile, voltando-se mais uma vez para a enorme montanha e a floresta que a
rodeava.
Em pouco tempo, eles viram as primeiras grandes árvores. Ali, na entrada da floresta, Lungile
encontrou algo que a fez soltar um grito de horror. Um enorme ogro sentado num lobo, encarando-os. Em
torno da cabeça, tinha um cordão feito de olhos de animais, que o deixava ainda mais assustador. Ela se
virou para correr, mas o cervo lhe disse calmamente:
— Venha e verá o poder que tenho.
Ele foi até o ogro.
Lungile o seguiu, mas estremeceu quando ouviu o ogro dizer para o cervo:
— Ah! Você dará uma bela refeição para o lobo! E a moça vai ser meu jantar!
Ele esticou os longos braços e deu um pulo para agarrar o cervo. O animal não se moveu, mas, no
segundo em que os braços do ogro o tocaram, ele se transformou num rapaz forte com uma lança. O ogro,
pego de surpresa, foi morto pela arma.
O rapaz pegou o cordão de olhos de animais da cabeça do monstro morto e o atirou no chão. No mesmo
instante, eles se transformaram em cervos. Todos olharam para o rapaz com enorme afeição e aguardaram
suas ordens.
Ele então se voltou para Lungile e disse:
— Você poderia ajudar esses animais? Lembre que eu também costumava ser um cervo.
Lungile assentiu e o rapaz continuou:
— Fique aqui durante alguns dias e faça algo por mim. Colha folhas verdes todas as manhãs ao nascer
do sol e cante esta canção mágica:

Meu amor já foi um cervo
Meu amor já foi um cervo
Mas virou um homem forte
Ó cervos, ó cervos
Virem homens fortes também

— Farei isso — disse Lungile, com os olhos arregalados de espanto. — Mas me diga, você era o touro
branco que foi abatido no banquete de casamento? E quem são esses cervos para quem vou cantar?
— Eu era o touro branco. Sou um grande chefe. Como minhas terras eram mais férteis que as do chefe
Maginde, e eu tinha um gado melhor e um povo mais forte, ele me odiava. Um dia, lançou um feitiço e me
transformou num touro branco, dizendo que todos do meu povo virariam cervos. Nenhum deles seria livre
até eu conseguir mudar de forma e voltar a ser homem. Me mandou de presente para o pai de seu noivo e
fui abatido. Você perdeu seu primeiro amor por minha causa, mas não se aflija. Será amada e coberta de
honras se aceitar ser minha esposa.

* Termo em africâner que designa a área circular onde o gado fica cercado dentro da aldeia, semelhante à palavra “curral” do português. Por
extensão, também se refere à aldeia como um todo. (N. E.)
Lungile consentiu, com grande alegria. Ela ficou no limiar da floresta durante muitos dias. Toda manhã,
quando o sol nascia, levantava com o orvalho ainda pesando nas plantas e cantava a música mágica
enquanto colhia folhas verdes nas encostas. E, todos os dias, mais e mais cervos surgiam das montanhas e
se reuniam na floresta. Eles levavam consigo as fêmeas e filhotes. Dentro de sete dias, havia milhares
reunidos ali. Então, certa manhã, quando Lungile estava cantando a música mágica, todos se
transformaram em homens, mulheres e crianças.
Foi assim que o cervo encantado recuperou seu povo e ganhou uma esposa bondosa e valente. Ele foi
com Lungile até a aldeia dela, orgulhoso. O presente de casamento que deu a seus pais foi magnífico. Ela
se casou com o jovem chefe, numa cerimônia muito alegre.


Os negros do sul da África eram conhecidos por sua complexa organização social. Este conto, aqui
adaptado, foi publicado em Fairy Tales from South Africa (1910), de Sarah F. Bourhill e Beatrice L.
Drake, e contado às autoras por mulheres negras da África do Sul.
23

BUCCA DHU E BUCCA GWIDDEN

Você deve saber que existem dois buccas. Bucca Dhu é o trasgo malvado e Bucca Gwidden, o bonzinho.
Mas Bucca Dhu é muito maior, mais forte e mais feroz que Bucca Gwidden, que é só um fracote
mansinho, no final das contas.
Bem, era uma vez uma velhinha alegre que vivia numa fazenda com o filho e a nora. Ela gostava de
jogar cartas e até de cantar e dançar, embora o filho e a nora achassem que devia se comportar melhor,
considerando sua idade. Sempre que as pessoas se reuniam para se divertir, a velhinha ia também: se
fossem jogar cartas, ela atirava suas moedas de cobre na mesa e participava; se fossem dançar, dava um
nó na anágua e saía pulando feliz; se fossem cantar, berrava com sua voz desafinada até todo mundo
morrer de rir.
Quando as festas acabavam, a velhinha voltava a pé para a fazenda. Ela passava na estalagem no
caminho e bebia um ou dois copos de conhaque com água e açúcar para se esquentar, o que a fazia cantar
mais alto ainda. E lá se ia para casa, fosse noite escura ou de lua cheia, de chuva ou de céu estrelado,
com a touca caindo para um lado e o xale pendurado, feliz como nunca.
O filho não gostava daquilo, nem a nora, pois eles eram muito certinhos.
— Ela nos mata de vergonha — diziam.
Por isso, decidiram que iam dar um susto tão grande na velhinha que ela nunca mais ia querer sair à
noite.
Numa noite escura e sem lua, a nora pegou um lenço enorme, jogou-o por cima da cabeça do marido e
amarrou-o em volta do pescoço e dos punhos dele. O homem não conseguia ver muito bem lá de dentro,
por isso a mulher o pegou pela mão e o levou até a cerca por cima da qual a velhinha tinha de passar para
chegar em casa.
— Fique aqui neste arbusto — disse a mulher. — Quando sua mãe subir na cerca, pule, sacudindo os
braços e gemendo. Ela vai tomar o maior susto! Vai passar um bom tempo sem querer vir aqui de noite!
Ela voltou para a fazenda e deixou o marido no arbusto.
O filho da velhinha esperou um longo tempo. Ventava muito e o arbusto estalou e farfalhou, seus galhos
balançaram. O homem logo quis voltar para casa, onde estaria são e salvo. Tinha a impressão de que
havia alguma coisa atrás dele no arbusto. Não parava de se virar, mas não conseguia ver nada com o
lençol na cabeça. Quanto mais o arbusto estalava e farfalhava, mais ele tinha certeza de que havia algo à
espreita ali. Começou a pensar em todas as histórias que tinha ouvido sobre o maligno Bucca Dhu, com
suas garras longas e dentes enormes. Aquele era exatamente o tipo de noite que fazia os trasgos saírem da
toca.
A cada minuto que passava, o homem sentia mais e mais medo, e não havia nenhum sinal da velhinha.
Afinal, ele a ouviu chegando pelo caminho que dava na cerca, pulando de um pé para o outro e cantando:

Não se vê nada aqui neste breu
Só Bucca Dhu e eu, eu, eu!

— Sai pra lá, Bucca Dhu! — disse a velhinha por cima do ombro. — Não tenho medo de você!
E subiu em cima da cerca.
Quando o homem ouviu a mãe falando em Bucca Dhu, seus dentes começaram a bater, mas ele pulou do
arbusto, sacudiu os braços sob o lençol e gemeu, como a esposa tinha mandado.
A velhinha sentou na cerca e riu.
— Ora, ora — disse ela. — Se não é o queridinho do Bucca Gwidden! Mas é melhor você correr para
casa, meu bem, porque o velho Bucca Dhu está no meu encalço e, se ele pega você, arranca seus olhos!
Lá está ele, lá está ele! — gritou a velhinha, virando e olhando para trás. — Está cada vez maior e parece
furioso! Corra, Bucca Gwidden, corra e salve sua vida!
O filho não esperou nem um segundo. Ergueu o lençol até a altura dos joelhos e saiu correndo. Como
não conseguia ver aonde ia, bateu nas árvores, tropeçou nas pedras, caiu, levantou e caiu de novo.
A velha ficou sentada na cerca, batendo as mãos e os pés.
— Corra, Bucca Gwidden, depressa, depressa, depressa! — gritou. — Vá pegar, Bucca Dhu, pegue,
menino, pegue! Muito bem, Bucca Gwidden; muito bem, Bucca Dhu! Acabe com ele, Bucca Dhu! Corra,
Bucca Gwidden!
Quando o lençol ficou preso nos espinhos dos arbustos, o homem achou que eram as garras de Bucca
Dhu; quando se enfiou no meio dos galhos de uma árvore, achou que eram os braços de Bucca Dhu. Ele
correu e correu, e a velhinha continuou sentada na cerca, gargalhando. O homem afinal chegou em casa,
mais morto do que vivo. Sua esposa tinha acabado de tirar o lençol de cima dele e colocá-lo sentado
diante do fogo para recuperar o fôlego quando a velhinha entrou.
— Minha nossa! — disse ela. — Que aventura! Encontrei Bucca Dhu pelo caminho. Depois de
andarmos um pouco, Bucca Gwidden pulou de um arbusto! E aquele bucca enorme foi atrás do bucca
pequenininho, querendo acabar com ele! Um correu, o outro correu atrás, e foi a coisa mais engraçada
que já vi na vida! Não sei se Bucca Dhu pegou Bucca Gwidden… Talvez sim, talvez não. Não lembro
bem da roupa de Bucca Dhu. Mas juro por essa luz que me ilumina que Bucca Gwidden estava usando um
de nossos lençóis. E pode acreditar, filho, as botas dele eram iguais às suas!
O homem abriu um sorriso amarelo e a mulher fez cara de boba. Perceberam que a velhinha era esperta
demais para eles e nunca mais tentaram se meter com ela. Assim, a velhinha viveu feliz.


Buccas são espíritos travessos do folclore da Cornualha, parecidos com os poukas da Irlanda e os
pixies e goblins de outras partes da Inglaterra. A fonte original desta história é a coletânea de contos
folclóricos da Cornualha publicada por W. Botrell no século XIX. A versão usada aqui é do livro Peter
and the Piskies (1958), de Ruth Manning-Sanders.
24

A GRANDE MESTRA

Era uma vez um rei que tinha muitos filhos. O mais novo cansou de ficar em casa e quis sair pelo mundo
em busca de aventuras. Seu pai tentou dissuadi-lo, mas de nada adiantou.
— Muito bem — disse o rei, abençoando o rapaz. — Você sempre será bem-vindo quando quiser
voltar.
O jovem príncipe viajou durante alguns dias, até que chegou à casa de um gigante e bateu na porta. O
gigante ficou muito feliz em vê-lo. Disse que sem dúvida podia empregar um jovem forte e disposto a
trabalhar. Assim, o príncipe ganhou uma refeição e um quarto em cima do estábulo.
Na manhã seguinte, o gigante se preparou para levar o rebanho de cabras para pastar. Antes de sair,
disse:
— Você verá que sou um patrão bondoso se fizer o que mando. Hoje, sua tarefa é limpar os estábulos
enquanto eu estiver fora. Mas não pode entrar em nenhum dos quartos que dão para o corredor principal.
Se fizer isso, mato você.
Naturalmente, assim que o gigante saiu com as cabras, o príncipe ficou curioso para ver os quartos
proibidos. Nos dois primeiros, havia apenas panelas enormes e diversos objetos estranhos. Mas, no
terceiro, havia uma moça bonita de olhos brilhantes.
— Ora! — exclamou ela, surpresa. — O que está fazendo aqui?
— Deixei o castelo do meu pai em busca de aventuras — respondeu o príncipe. — O gigante aceitou
gentilmente meus serviços.
— Você ainda vai se arrepender disso.
— O trabalho é fácil — afirmou o príncipe, despreocupado. — A única coisa que tenho de fazer hoje é
limpar os estábulos.
— Sim, mas como? Para cada pá de estrume que jogar para fora, outras dez vão aparecer. Mas eu lhe
direi o que fazer: vire a pá ao contrário e tire o estrume com o cabo. Assim, ele vai voar para fora
sozinho.
— Parece fácil — disse ele.
Assim, se acomodou numa posição confortável e passou o dia conversando com Maj (esse era o nome
da moça) sobre isso e aquilo, até que os dois viraram bons amigos.
No final da tarde, o príncipe foi até o estábulo. Primeiro, tentou usar a pá do jeito normal. Quanto mais
estrume jogava fora, mais a pilha crescia. Então, sem perder mais tempo, virou a pá ao contrário, como
Maj tinha mandado, e o estrume voou porta afora. Num instantinho, o estábulo estava limpo.
Ao cair da noite, o gigante voltou.
— Limpou o estábulo?
— Limpei, patrão.
Quando o gigante viu que estava mesmo limpo, soltou um grunhido.
— Você andou conversando com a Mestra.
— Mestra? Quem é ela? — disse o príncipe, na maior inocência. — Eu próprio limpei, como fazia lá
em casa.
No dia seguinte, antes de o gigante sair com o rebanho, mandou o rapaz ir pegar seu cavalo, que estava
na encosta da colina. Mais uma vez, avisou que não era para ele entrar em nenhum dos quartos da casa.
Assim que o gigante foi embora, o príncipe foi visitar Maj, a Mestra.
— Tenho um trabalho fácil hoje — disse ele. — Só preciso ir pegar um cavalo na encosta. Aposto que
consigo domar o bicho, por mais medroso ou bravo que seja.
— Não é tão fácil quanto você pensa — avisou ela. — Chamas sairão das narinas do cavalo assim que
você chegar perto dele. Mas eu conheço alguns dos objetos mágicos do gigante e vou lhe dizer a solução.
Pegue aquele bocal de freio que está pendurado atrás da porta e o atire bem na boca do cavalo. Assim ele
vai ficar manso.
Então o príncipe sentou para conversar com Maj, a Mestra, e eles passaram um dia muito agradável.
Maj contou que tinha sido aprisionada pelo gigante, mas que vinha usando sua inteligência para aprender
alguns feitiços. Os gigantes, explicou ela, não eram muito espertos.
— Eu também não sou — disse o príncipe, chateado.
— Não tem problema — respondeu Maj carinhosamente. — Você é afetuoso e valente… Isso é que
importa. Parece nunca se preocupar com nada — suspirou ela. — Gostaria de ser alegre e tranquila
assim!
— Ah, mas foi sua esperteza que me salvou do gigante!
Pela conversa, você já deve ter adivinhado que Maj e o príncipe estavam se apaixonando. Eles
passaram o resto do dia conversando sobre como seriam felizes juntos se conseguissem escapar do
gigante. O dia passou tão depressa que o príncipe já tinha esquecido completamente do cavalo, mas, ao
cair da tarde, Maj o lembrou de sua tarefa.
Lá se foi ele com o bocal mágico. O cavalo, de fato, cuspiu fogo assim que o príncipe se aproximou,
mas ele atirou o bocal nas chamas e o bicho ficou mansinho como um carneiro. O príncipe foi cavalgando
para casa e esperou o gigante.
Quando ele viu o cavalo quietinho no estábulo, rugiu:
— Você não pode ter feito isso sozinho! Andou conversando com a Mestra!
— Eu, não — disse o príncipe, na maior inocência. — Gostaria de ver essa tal Mestra de quem você
tanto fala.
No terceiro dia, antes de o gigante sair com o rebanho, ele disse:
— Hoje, você tem que ir até o diabo e cobrar minha taxa de incêndio.
O príncipe foi ver Maj, assoviando alegremente. Tinha certeza de que ela saberia como cumprir aquela
tarefa.
— Você tem que me ajudar mais uma vez — disse ele. — Nunca fui até o diabo. Não sei o caminho nem
quanto cobrar dele.
— Ouça com atenção e vou explicar tudo — disse Maj. — Vá até o rochedo íngreme que fica na
encosta da colina, pegue o taco que está lá em cima e bata na pedra três vezes. De lá de dentro, vai surgir
uma criatura com o corpo em brasa e faíscas saindo dos olhos. Diga qual é sua tarefa e, quando ele
perguntar quanto ouro veio buscar, responda: “Tanto quanto conseguir carregar”. Se não disser isso, ele
não vai lhe dar nada.
O príncipe deu um abraço em Maj e disse:
— Ora, sem você eu já teria virado carne moída. Mas vamos esquecer isso e falar de outras coisas.
Então ele divertiu Maj com sua conversa alegre até que, em pouco tempo, ela estava morrendo de rir.
Mais uma vez, o dia passou depressa e Maj teve de avisar o príncipe de que estava ficando tarde e ele
ainda tinha que ir cobrar a taxa de incêndio.
O príncipe escalou a encosta e tudo aconteceu como Maj dissera. A criatura em chamas resmungou que
ele tinha muita sorte de saber a resposta certa, mas lhe deu todo o ouro e toda a prata que conseguia
carregar. O rapaz levou tudo até a casa do gigante, cantando alegremente pelo caminho.
— Onde está o dinheiro do diabo? — reclamou o gigante assim que voltou.
— Ali, naquele banco — disse o príncipe.
— Agora eu tenho certeza de que você andou conversando com a Mestra! — urrou o gigante. — Eu
disse que ia torcer seu pescoço!
— Mestra! Ora essa! Queria muito saber o que é isso — disse o príncipe, com grande tranquilidade. —
Deve ser uma piada.
— Amanhã você vai descobrir — rugiu o gigante.
No dia seguinte, ele levou o príncipe até o quarto da Mestra e disse para ela:
— Corte este rapaz em pedacinhos e cozinhe naquela panela grande para eu comer no jantar!
Então ele foi até o outro quarto e caiu no sono.
Maj pegou todos os panos e sapatos velhos e todo o lixo que encontrou e colocou na panela grande com
água.
— Esse vai ser o jantar do gigante! — disse ela.
Então, pegou um saquinho de ouro, uma varinha mágica, uma pitada de sal e um frasco de água. Da
prateleira, pegou uma bola dourada e uma galinha e um galo de ouro. Embrulhou tudo num lenço grande e
fugiu com o príncipe o mais depressa possível.
Após algumas horas, o gigante acordou com fome e foi até a panela pegar seu jantar. Assim que provou,
cuspiu tudo. Quando viu que só havia panos velhos e lixo na panela, entendeu o que tinha acontecido.
Soltou um berro de raiva que sacudiu a casa e saiu atrás de Maj e do príncipe, com suas passadas largas
de gigante. Em pouco tempo, avistou os dois.
Maj atirou no chão a pitada de sal, que imediatamente virou uma montanha imensa. Mas isso não parou
o gigante, pois ele cavou um túnel e atravessou a montanha.
Então ela atirou no chão a água do frasco, que se transformou num vasto mar, deixando o gigante na
margem oposta, sozinho.
Com isso, os dois fugitivos acharam que estavam a salvo e partiram imediatamente para o castelo do
príncipe. Mas, quando chegaram perto, ele insistiu que não podiam chegar a pé, como se fossem
mendigos. Seria mais apropriado que Maj, sua noiva, chegasse de carruagem.
— Espere meia hora aqui enquanto pego a carruagem e os cavalos no estábulo do meu pai. Então
poderei apresentar você de uma maneira mais elegante.
Maj não queria que o príncipe fizesse aquilo. Ela adivinhava o futuro e sabia que havia mais perigos e
testes adiante. O gigante poderia alcançá-los e se vingar.
— Não vá para o castelo sem mim — pediu. — Quando chegar lá, vai me esquecer e esquecer tudo o
que aconteceu com a gente.
— Não se preocupe, Maj — disse o príncipe. — Eu jamais poderia esquecê-la. Amo você demais!
Ele estava tão ansioso para fazer aquela homenagem que Maj afinal concordou. Mas avisou:
— Você precisa ir diretamente para os estábulos pegar os cavalos e voltar para cá. Não pode falar com
ninguém. E, acima de tudo, não pode comer nada. Se fizer isso, vamos sofrer muitos infortúnios.
O príncipe prometeu que faria tudo isso. Não acreditava realmente que poderia esquecer sua adorada
Maj e a fuga do gigante.
Quando o príncipe chegou ao castelo do rei, viu que lá estava acontecendo um grande banquete, pois
seu irmão mais velho tinha acabado de se casar. Havia uma enorme multidão no castelo festejando. O
príncipe não falou com ninguém e se recusou a comer qualquer coisa. Foi diretamente para os estábulos
arrear os cavalos.
De repente, surgiu ao lado dele uma moça encantadora de cabelo vermelho. Ela parecia uma das
convidadas do casamento, mas tinha, claro, sido enviada pelo gigante.
— Você deve estar com fome e com sede depois de viajar tanto — disse ela, sorrindo. — Já que não
quis comer nada, pelo menos dê uma mordida nesta maçã.
O príncipe estava mesmo com fome e com sede — além de estar enfeitiçado. Por isso, deu uma
mordida na maçã suculenta. No mesmo instante, esqueceu Maj por completo.
— Devo estar doido — comentou. — Por que estou atrelando os cavalos a uma carruagem?
Ele guardou tudo de volta no estábulo e foi se divertir na festa com a moça de cabelo vermelho.
A celebração do casamento durou semanas, como era costume naquela época. O príncipe ficou
encantado com a moça de cabelo vermelho e, quando acabaram os festejos, ela não teve dificuldade em
convencê-lo a anunciar seu noivado.
Maj tinha esperado pela volta do príncipe. Quando ele não apareceu, teve medo de que tivesse sido
enfeitiçado e a esquecido. Mas ela não salvara o príncipe de tantos perigos para abandoná-lo depois.
Também sabia fazer alguns feitiços!
Assim, caminhou até encontrar um casebre deserto e em ruínas. Decidiu ficar ali e imediatamente
começou a limpar tudo. Então lembrou da varinha mágica do gigante e a usou para transformar o casebre
numa casa confortável com uma horta de temperos e vegetais e um galinheiro cheio de galinhas
gorduchas. Em pouco tempo, ficou conhecida na região por seus poderes e suas habilidades.
A data em que o jovem príncipe ia se casar com a moça de cabelo vermelho foi marcada. Mas, quando
a noiva entrou na carruagem, ela não andou. Uma das vigas de madeira tinha quebrado. Ela foi
consertada, mas quebrou de novo. Por mais que se fizesse, a carruagem não se movia. A noiva ficou lá
dentro, fervendo de raiva.
No castelo, o rei ficou impaciente com a demora. Os convidados que esperavam a carruagem com a
noiva riram ao vê-la empacada, mas logo ficaram inquietos.
— Aquela carruagem está enfeitiçada — murmuraram.
O primeiro-ministro, que estava organizando a cerimônia, foi ficando cada vez mais exasperado. A
esposa dele, ouvindo o burburinho do povo, disse:
— Alguém fez um feitiço. Não vai haver casamento, a não ser que você tome uma providência
depressa. Ouvi falar de uma jovem que vive no limiar da floresta e conhece muitos sortilégios. Mande
chamá-la, talvez possa ajudar.
Um mensageiro foi enviado imediatamente. E foi assim que Maj chegou ao castelo, levando consigo
uma bola dourada e um galo e uma galinha de ouro. Primeiro, pediu para ver o príncipe que ia se casar.
Seu pedido foi atendido.
Maj depositou os presentes na mesa diante dele. A galinha de ouro jogou a bola com o bico para o galo,
que a atirou de volta para ela. E a bola foi rolando, para um lado e para o outro.
O príncipe ficou fascinado.
— Olhe só como eles jogam a bola juntos! — exclamou.
— Sim — disse Maj. — Assim como eu e você enfrentamos perigos juntos na nossa fuga do gigante.
Ele a olhou, surpreso, pois não a reconhecia. Então apanhou a bola dourada. No mesmo instante, o
feitiço do gigante foi quebrado. O príncipe bradou que lembrava de tudo, e ele e Maj se abraçaram,
felizes.
O príncipe então contou ao pai as aventuras que vivera, dizendo que estava noivo de Maj havia tempos
e que fora ela quem o salvara. Disse que a amava com todo o coração e que só se casaria com ela, se
Maj ainda o quisesse.
Ela aceitou, pois, com sua sabedoria e a natureza alegre do príncipe, eles decerto viveriam felizes para
sempre. Quanto à moça de cabelo vermelho, saiu depressa da carruagem empacada e nunca mais foi vista
naquela região.


Variações deste conto escandinavo existem na Grã-Bretanha, na Irlanda e na Rússia, lugares para
onde os escandinavos migraram há mais de mil anos, o que indica como o tema é antigo. Todas as
variações enfatizam a necessidade que o herói tem da sabedoria da heroína para cumprir três tarefas
muito difíceis. A tradução de G. W. Dasent para Norwegian Folk Tales (1859), coletânea organizada
por Peter C. Asbjørnsen e Jørgen Moe, foi a fonte usada para esta adaptação.
25

EM BUSCA DO LAGO MÁGICO

Há muito tempo viveu um governante do vasto império inca que só teve um filho. O menino trouxe muita
alegria ao coração do pai, mas também um pouco de tristeza, pois não tinha boa saúde.
Os anos foram se passando e a saúde do príncipe não melhorou. Nenhum dos médicos da corte
conseguia encontrar uma cura para sua doença.
Certa noite, o imperador, já velho, se ajoelhou e foi rezar no altar.
— Ó magníficos — disse. — Estou envelhecendo e logo deixarei meu povo e os encontrarei no céu.
Não há ninguém para tomar conta deles com exceção de meu filho, o príncipe. Rogo-lhes que o deixem
são e forte para que seja um bom governante para o povo. Digam-me como essa doença pode ser curada.
O imperador afundou a cabeça nas mãos e esperou por uma resposta. Logo ouviu uma voz que vinha do
fogo que ardia constantemente diante do altar.
— Que o príncipe beba água do lago mágico no fim do mundo — disse a voz. — Então ficará bom.
Naquele momento, o fogo crepitou e apagou. Em meio às cinzas frias, surgiu um frasco de ouro.
Porém, o imperador estava velho demais para fazer a longa jornada até o fim do mundo, e o jovem
príncipe, doente demais para viajar. Assim, o imperador proclamou que quem preenchesse aquele frasco
de ouro com a água mágica receberia uma enorme recompensa.
Muitos homens corajosos saíram em busca do lago mágico, mas nenhum o encontrou. Dias e semanas se
passaram, mas o frasco continuou vazio.


Num vale, a certa distância do palácio do imperador, vivia um pobre fazendeiro com a esposa, dois
filhos adultos e uma filha ainda menina.
Um dia, o filho mais velho disse para o pai:
— Eu e meu irmão queremos sair em busca do lago mágico. Antes da lua nova, estaremos de volta para
ajudar a colher o milho e as batatas.
O pai ficou em silêncio. Não estava pensando na colheita, mas temia pela segurança dos filhos.
Quando não respondeu, o filho mais novo acrescentou:
— Pense na recompensa, pai!
— Eles têm o dever de ir — disse a mãe. — Todos precisamos tentar ajudar o imperador e o jovem
príncipe.
Depois que ela disse isso, o pai cedeu.
— Vão, já que querem tanto, mas cuidado com as feras e os espíritos malévolos — avisou.
Com a bênção dos pais e um abraço afetuoso da irmã mais nova, os dois irmãos partiram em sua
jornada.
Encontraram muitos lagos, mas nenhum onde o céu tocava a água.
Afinal, o filho mais novo disse:
— Antes que mais um dia se passe, precisamos voltar para ajudar nosso pai com a colheita.
— Sim — concordou o outro —, mas tenho um plano. Vamos levar cada um uma jarra de água de
qualquer lago do caminho. Podemos dizer que vai curar o príncipe. Mesmo que não cure, sem dúvida o
imperador nos dará uma pequena recompensa por nosso esforço.
— Combinado — disse o irmão mais novo.
Ao chegar ao palácio, os jovens disseram ao imperador e à corte que traziam água do lago mágico. No
mesmo instante, o príncipe deu um gole da jarra de cada um, mas é claro que continuou tão doente quanto
antes.
— Talvez a água tenha de ser bebida do frasco de ouro — disse um dos sacerdotes.
Mas o frasco recusava a água. Misteriosamente, ela desaparecia assim que era derramada dentro dele.
Em desespero, o imperador chamou o mágico da corte e perguntou:
— Consegue quebrar o feitiço do frasco para que meu filho o use para beber a água?
— Não, majestade — respondeu o mágico. E acrescentou sabiamente: — Mas acredito que o frasco
está nos dizendo que fomos enganados pelos dois irmãos. Ele só deve poder ser preenchido com água do
lago mágico.
Quando os irmãos ouviram isso, começaram a tremer de medo, pois souberam que sua mentira tinha
sido descoberta.
O imperador ficou tão furioso que ordenou que eles fossem acorrentados. Todos os dias, eram forçados
a beber água de suas jarras, para lembrar sua falsidade. A notícia de sua desgraça se espalhou por todos
os cantos.
Mais uma vez, o imperador mandou mensageiros atravessarem suas terras, implorando que alguém
trouxesse a água mágica antes que a morte buscasse a ele e ao jovem príncipe.
Súmac, a irmã mais nova dos rapazes, estava cuidando de seu rebanho de lhamas quando ouviu o som
do trompete real. Então surgiu a voz do criado do imperador com a mensagem urgente da corte.
A menina levou as lhamas para casa depressa e implorou que seus pais a deixassem partir em busca da
água mágica.
— Você é nova demais — disse o pai. — Além disso, veja o que aconteceu com seus irmãos. Algum
espírito malévolo deve ter levado os dois a contar uma mentira tão horrível.
— Nós não vamos aguentar ficar sem nossa preciosa Súmac! — disse a mãe.
— Mas pensem em como o imperador vai ficar triste se o jovem príncipe morrer — respondeu Súmac.
— E, se eu encontrar o lago mágico, talvez ele perdoe meus irmãos e os mande de volta para casa.
— Querido marido — disse a mãe —, talvez essa seja a vontade dos deuses.
E o pai deu permissão mais uma vez.
Súmac ficou radiante e foi aos pulos até o curral para colocar os arreios em uma de suas lhamas de
estimação. O animal carregaria suas provisões e lhe faria companhia.
Enquanto isso, a mãe encheu uma bolsinha de tricô com comidas e bebidas para Súmac — grãos de
milho dourado tostados e uma jarrinha de barro de chicha, uma bebida feita de milho moído.
Os três se abraçaram com lágrimas nos olhos, e Súmac partiu corajosamente, puxando sua lhama de
estimação pela trilha.
Na primeira noite, dormiu encostada no animal quentinho, num abrigo feito com algumas pedras.
Quando ouviu o rugido faminto de um puma, temeu pela vida de seu bichinho de estimação e mandou que
voltasse para casa, onde estaria são e salvo.
Na noite seguinte, Súmac escondeu suas provisões num buraco no tronco de uma árvore enorme e
dormiu nos galhos mais altos, fora do alcance do temível puma.
Quando o sol nasceu, ela acordou com as vozes dos bondosos pardais que descansavam num galho
próximo.
— Coitadinha — disse o mais velho deles —, nunca vai encontrar o lago.
— Vamos ajudá-la! — disseram os outros em coro.
— Oh, ajudem, por favor! — implorou Súmac. — E me perdoem por invadir sua árvore.
— Você é bem-vinda — gorjeou outro pardal —, pois dividiu seu milho dourado conosco ontem.
— Vamos ajudar você — continuou o primeiro pardal, que era o líder —, pois é uma boa menina. Cada
um de nós vai lhe dar uma pena da asa e você terá de segurar todas numa das mãos, como se fosse um
leque. As penas têm poderes mágicos e vão levar você para onde quiser. Além disso, elas a protegerão
do perigo.
Os pardais ergueram uma das asas, procuraram uma pena especial que tinham embaixo das outras e as
deram a Súmac. Ela fez um pequeno leque com elas, tirando a fita que tinha no cabelo para amarrá-las,
garantindo que não ia perder nenhuma.
— Devo avisar que o lago é guardado por três criaturas terríveis — disse o pardal mais velho. — Mas
não tenha medo. Erga o leque até a altura do rosto e elas não lhe farão mal.
Súmac agradeceu inúmeras vezes. Então, erguendo o leque com as duas mãos, disse educadamente:
— Por favor, leque mágico, me leve ao lago no fim do mundo.
Uma brisa suave a ergueu acima dos galhos mais altos da árvore e a levou através do vale. Ela foi
subindo, subindo, cada vez mais alto, até conseguir ver os picos nevados das montanhas lá embaixo.
Finalmente, a brisa a deixou na margem de um lago lindo. Era mesmo o lago no fim do mundo, pois, do
lado oposto àquele onde Súmac estava, o céu era tão baixo que chegava a tocar a água.
Súmac enfiou o leque mágico na faixa que tinha na cintura e correu para a beira da água. De repente,
sua felicidade se transformou em consternação. Tinha deixado tudo na floresta. O que ia usar para levar a
preciosa água até o príncipe?
— Ah, como eu queria ter lembrado de trazer a jarra!
Subitamente, Súmac ouviu um leve baque na areia a seus pés. Olhou para baixo e descobriu um lindo
frasco de ouro, o mesmo que o imperador tinha encontrado nas cinzas.
Ela pegou o frasco e se ajoelhou. Nesse instante, uma voz sibilante vinda de trás dela disse:
— Fique longe do meu lago ou aperto seu pescoço com minhas pernas compridas e peludas!
Súmac se virou. Ali estava um caranguejo gigante, do tamanho de um porco e mais negro que a noite.
Com as mãos trêmulas, a menina pegou o leque mágico da cintura e o abriu na altura do rosto. Assim
que o caranguejo viu o leque, fechou os olhos e caiu na areia, num sono profundo.
Súmac foi encher o frasco de novo. Então uma voz feroz surgiu de dentro da água, dando-lhe um susto.
— Fique longe do meu lago ou devoro você! — disse, fazendo bolhas, um enorme jacaré verde, com a
cauda batendo furiosamente na água.
Súmac esperou o bicho chegar mais perto, então ergueu o leque. O jacaré piscou e se afastou. Devagar,
sem fazer barulho, afundou no lago, num sono profundo.
Antes que a menina pudesse se recuperar do susto, ouviu um assobio agudo no ar. Ergueu os olhos e viu
uma serpente voadora. Sua pele era vermelha como o sangue. Seus olhos soltavam faíscas.
— Fique longe do meu lago ou eu mordo você! — sibilou a serpente, voando em torno da cabeça da
menina.
Mais uma vez, o leque de Súmac a salvou do perigo. A serpente fechou os olhos e planou até o chão.
Dobrou as asas e se enroscou na areia. Depois, começou a roncar.
Súmac sentou por um instante, para se acalmar. Então, percebendo que estava fora de perigo, deu um
suspiro de alívio.
— Agora posso encher o frasco de ouro e voltar — disse para si mesma.
Depois de fazer isso, segurou com força o frasco em uma das mãos e o leque na outra.
— Por favor, me leve até o palácio — pediu.
Mal tinha pronunciado as palavras e se viu sã e salva diante dos portões do palácio. Ela olhou para o
guarda, que era bem alto.
— Gostaria de ver o imperador — disse, com a voz trêmula.
— Por quê, menininha? — perguntou o guarda, amistoso.
— Trouxe água do lago mágico para curar o príncipe.
O guarda a encarou, atônito.
— Venha! — ordenou, com uma voz poderosa e grave como um trovão.
Dentro de poucos instantes, Súmac foi levada até um cômodo repleto de tristeza. O imperador andava
de um lado para o outro, em desespero. O príncipe estava imóvel, deitado numa cama imensa. Tinha os
olhos fechados e as faces descoradas. Ao lado dele estava sua mãe, chorando ajoelhada.
Sem perder tempo com explicações, Súmac se aproximou do príncipe e lhe deu algumas gotas de água
mágica. Logo ele abriu os olhos. A cor voltou às faces. Em pouco tempo, sentou na cama. Bebeu um
pouco mais.
— Estou me sentindo tão forte! — exclamou, alegre.
O imperador e a imperatriz abraçaram Súmac. Ela contou como tinha sido sua viagem cheia de
aventuras até o lago. Eles elogiaram sua coragem e se admiraram com a reaparição do frasco de ouro e
com os poderes do leque mágico.
— Minha querida menina — disse o imperador —, nem todas as riquezas do meu império são
suficientes para recompensá-la por ter salvado a vida de meu filho. Peça o que quiser e eu darei.
— Ó, generoso imperador — disse Súmac timidamente —, tenho apenas três desejos.
— Diga quais são e eu os realizarei — afirmou ele.
— Em primeiro lugar, gostaria que libertasse meus irmãos e permitisse que voltassem para a casa dos
meus pais. Eles aprenderam a lição e nunca mais vão contar uma mentira. Sei que queriam a recompensa
para ajudar meus pais. Por favor, perdoe os dois.
— Guardas, libertem esses homens imediatamente! — ordenou o imperador.
— Em segundo lugar, gostaria que o leque mágico fosse devolvido à floresta para que os pardais
recuperassem suas penas.
Dessa vez, o imperador não teve tempo de dizer nada. Antes que qualquer pessoa ali pudesse emitir um
som, o leque se ergueu no ar, se abriu todo e flutuou pela janela na direção da mata. Todos ficaram
olhando, maravilhados. Quando o leque desapareceu, aplaudiram.
— Qual é seu último desejo, querida Súmac? — perguntou a imperatriz.
— Gostaria que meus pais recebessem uma grande fazenda e enormes rebanhos de lhamas, vicunhas e
alpacas, para não serem mais pobres.
— Que assim seja — disse o imperador. — Mas tenho certeza de que seus pais nunca se consideraram
pobres com uma filha tão maravilhosa.
— Não quer morar conosco no palácio? — arriscou o príncipe.
— Sim, fique conosco — insistiram os pais dele. — Faremos de tudo para que seja feliz.
— Ah, muito obrigada — disse Súmac, contente —, mas preciso voltar para meus pais e meus irmãos.
Sinto saudade deles, e sei que também sentem de mim. Ainda nem sabem que estou bem, pois vim direto
para o palácio.
A família real não tentou mais convencer Súmac a morar ali.
— Minha guarda pessoal vai levá-la para casa em segurança — disse o imperador.
Quando a menina chegou em casa, viu que todos os seus desejos tinham sido atendidos: seus irmãos
estavam esperando por ela com os pais; uma linda casa e um imenso estábulo estavam sendo construídos;
seu pai tinha recebido um documento que lhe dava muitos hectares de terra boa para plantar.
Então ela correu para os braços de sua família feliz.


Esta história foi publicada no livro Latin American Tales (1966), de Genevieve Barlow, que a ouviu de
incas que viviam no Equador. O império inca se estendeu por partes do Equador, do Peru e da
Bolívia, do século XII ao XVI.
Observações sobre os contos

Contos folclóricos mostram o comportamento humano num mundo de magia e aventuras. Essas histórias
divertidas em geral também contêm um ou dois temas que nos ajudam a compreender a maneira como os
personagens reagem, dando um significado mais profundo a elas. Como mencionado na introdução, os
contos ensinam valores morais e sociais através da maneira como as pessoas lidam umas com as outras e
com o dilema com que são confrontadas.
As histórias deste livro têm algo em comum: todas têm uma heroína que demonstra responsabilidade e
habilidade ao lidar com eventos extraordinários. Cinco dos contos são “românticos”, no sentido mais
abrangente do termo. Seus leitores precisam deixar de lado a crença no racional e no lógico, pois essas
histórias incluem encantamentos feitos por espíritos sobrenaturais. Elas também exaltam o poder do amor
entre duas pessoas.

CONTOS ROMÂNTICOS

Em “Janet e Tamlin” e “A filha do lorde e o filho do ferreiro”, as heroínas não são moças passivas que
esperam pela escolha dos heróis. Ambas têm papel ativo na seleção do homem que amam e então
enfrentam obstáculos e perigos tremendos para alcançar seu objetivo. Janet tem de livrar Tamlin do
poder da Rainha das Fadas, enquanto a filha do lorde se recusa firmemente a aceitar um casamento
arranjado para ficar com o marido que escolheu.
O tema de um rapaz, uma moça ou uma criança que foi capturada pelo exército das fadas existe há muito
no folclore celta e nem todas as histórias acabam bem. Em geral, um confronto é necessário. No conto
apresentado aqui, Janet tem de mostrar sua coragem para obter a liberdade do homem que ama. As duas
histórias ilustram atitudes diferentes de fadas e outras criaturas sobrenaturais: algumas são egoístas ou
malévolas; outras estão dispostas a ser amistosas e retribuir favores. Quando a filha do lorde coloca seu
destino nas mãos do homenzinho mágico, também realiza um ato de coragem extraordinária.
Tanto em “O cervo encantado” quanto em “O Touro Negro da Noruega”, o herói foi transformado num
animal por forças sobrenaturais malignas, e está fadado a permanecer naquela forma até que alguém
realize os ritos específicos que quebrarão o feitiço e o libertarão. O tema desses contos é familiar, mas
suas heroínas não permanecem numa passividade luxuosa até que o feitiço seja quebrado, como em “A
Bela e a Fera”. As duas moças enxergam além da forma animal e discernem o espírito do herói, agindo
para ajudá-lo a se livrar do encantamento. Em “O cervo encantado”, o ritual específico de Lungile é
relativamente fácil, embora para alguém de sua cultura envolva bastante coragem e independência.
Deixando de seguir os costumes sociais e matrimoniais, ela acompanha um cervo estranho até um
território desconhecido, enfrenta um ogro monstruoso e então é essencial na quebra do feitiço que estava
sobre o jovem chefe.
A heroína de “O Touro Negro da Noruega” não anseia por um casamento convencional que lhe dê
status, como as irmãs mais velhas. A estranheza de ter um touro negro por pretendente não a intimida.
Movida pelo amor e pela afeição, ela decide ajudá-lo a quebrar o feitiço que o aprisiona. As tarefas e os
obstáculos são muito mais difíceis do que aqueles com que Lungile tem de lidar, mas a perseverança e a
disciplina levam ao sucesso da protagonista. Em ambas as histórias, o destino do herói só pode ser
selado com a ajuda ativa da heroína.
“Kate Quebra-Nozes” é outro conto sobre feitiços e encantamentos que, assim como a história do touro
negro, tem elementos escandinavos e celtas. Na verdade, é uma integração de duas histórias: uma sobre o
feitiço lançado sobre Anne, irmã postiça adorada por Kate; outra sobre o encantamento do príncipe.
Forte carinho entre duas irmãs é incomum em contos de fadas. Esse sentimento e o feitiço que deixa uma
das irmãs com a cabeça de um animal encontram paralelos no conto escandinavo “Chapeuzinho
Esfarrapado”. Em ambas as histórias uma irmã ativa e habilidosa toma a decisão de ir em busca das
forças sobrenaturais necessárias para quebrar o feitiço. Kate também consegue livrar o jovem príncipe
do encantamento mortal do qual era vítima, mas essa não é uma história de amor. Se ela acaba ou não se
casando com o príncipe não é essencial para a história. O importante é que Kate derrota as forças
malévolas e recebe reconhecimento e recompensas.

CONTOS SOBRE RELACIONAMENTOS



Seis dos contos são sobre a interação entre casais. Os temas presentes enfatizam o conceito de que a
cooperação mútua, assim como o respeito pelas capacidades um do outro, são necessários para uma
união bem-sucedida.
A história “A Grande Mestra” é, em alguns aspectos, “romântica”, descrevendo as aventuras de dois
jovens apaixonados — mas, num nível mais profundo, faz um comentário sobre a maneira positiva como
eles funcionam como casal. Isso é sublinhado no fim do conto, pelo jogo simbólico do galo e da galinha
de ouro com a bola, que significa que apenas a parceria e a cooperação verdadeiras poderão enfrentar os
perigos do mundo. Feitiços e encantamentos fazem parte do enredo e é a heroína, Maj, que permite que o
príncipe escape do poder do gigante. Os dois protagonistas são mais humanos e bem desenvolvidos como
personagens do que a maior parte dos casais de contos de fadas — Maj é séria e grave; o príncipe é
alegre e impulsivo. Não são um casal típico desse tipo de história, e a mensagem é que as heroínas
podem ter mais sabedoria e conhecimento do que os heróis e que um homem não precisa ser heroico no
sentido tradicional nem ser habilidoso para ser amado.
“O menestrel e seu alaúde” não fala nem de magia nem de feitiços. É uma história sobre a sabedoria e o
talento da rainha e sobre como é positivo haver flexibilidade no relacionamento de um casal. A rainha é
quem governa durante a ausência do rei. Então, ela tem de tomar uma decisão inteligente sobre a melhor
maneira de resgatar o marido. Em vez de empobrecer o reino e seus súditos tentando obter dinheiro para
o resgate, ela usa suas habilidades de musicista para alcançar seus objetivos. Como os menestréis eram
bem-vindos tanto em castelos quanto em monastérios, com seus talentos musicais servindo de salvo-
conduto, a rainha finge ser um e usa a recompensa costumeira recebida por esses profissionais para obter
a liberdade do marido. Tanto nesse conto quanto em “A lenda de Knockmany” há a sugestão de uma
igualdade dentro do casal, e as habilidades da esposa são essenciais para resolver o dilema.
“A lenda de Knockmany” é uma paródia de lendas heroicas ancestrais, com o tipo de humor irreverente
que sempre rende uma boa história. Existe uma profunda afeição entre Oonagh e Fin M’Coul. Fin, apesar
de ter força sobre-humana, precisa da imaginação e da inteligência prática de Oonagh para sair de uma
enrascada. A estratégia dela tem um desfecho brilhante: eles acabam para sempre com o problema de
Cucullin e ela consegue realizar as reformas em sua casa e em seu terreno, que desejava fazer havia
muito tempo.
Em “O príncipe e seus três destinos”, um conto oriundo da região do Nilo, a força e a determinação da
princesa permitem que ela salve a vida do marido. O fato de ela ser essencial para evitar o infortúnio
previsto no nascimento dele é singular, pois a maioria dos contos pressupõe que o destino definido por
espíritos de outro mundo não pode ser mudado. “Minha esposa provou ser mais forte que o meu destino”,
diz o príncipe, cheio de gratidão. Esse é, de certa maneira, um tema extremamente positivo, sugerindo
que as qualidades e ações dos seres humanos podem alterar o curso da história. A princesa não é uma
parceira passiva que deixa que o marido resolva o dilema: suas ações são decisivas para evitar a
previsão trágica e é o respeito do príncipe pelas capacidades da esposa que lhe permite salvá-lo.
“O que aconteceu com seis esposas que comeram cebola” é um conto folclórico que gira em torno de
um mito que explica a criação das constelações. Anne Fisher, que fez a adaptação para crianças, o atribui
aos índios da tribo mono do oeste, que viviam na Califórnia. As esposas do conto têm independência e
força de vontade e preferem buscar uma nova existência no céu a se submeter ao ultimato dos maridos.
Uma moral que pode ser extraída desse conflito matrimonial é a de que a flexibilidade e a capacidade de
encontrar um meio-termo são necessárias para um casamento bem-sucedido.
“O pastor de Myddvai e a Dama do Lago” tem diversas variações no País de Gales, mas todas atribuem
as habilidades medicinais de uma família à sabedoria de uma deidade pagã ancestral, uma mulher ou
deusa que habitava o lago local. A união de uma divindade com um mortal é um tema muito antigo.
Enquanto na mitologia grega tais uniões muitas vezes tinham resultados infelizes, nessa história sobre a
Dama do Lago celta o desfecho é positivo. Ela se acostuma com facilidade à vida rural e traz as dádivas
usuais de boas colheitas e animais férteis. Mas também dita os próprios termos para o casamento, e o
marido mortal cumpre o acordo. Os anos que passam juntos são satisfatórios para ambos. Os breves
vislumbres que temos do casal mostram o mesmo respeito mútuo que há em outros contos sobre uniões
felizes e bem-sucedidas.

CONTOS SOBRE FAMÍLIA E COMUNIDADE



Cinco dos contos lidam com o que poderia ser chamado de “laços de família” e, até certo ponto, uma
noção de comunidade. Todos são de regiões não europeias. No conto africano “Unanana e o elefante”,
uma mãe usa sua coragem e inteligência para salvar os filhos. O feito de Unanana é considerável, pois ela
liberta não apenas eles, mas um grande número de pessoas e animais devorados pelo elefante. O
elemento de comunidade também surge em “A lagarta gigante”, um conto de Uganda. Quando uma criança
é devorada, todas as mulheres da aldeia se unem para matar o monstro. Elas salvam o menino e livram a
aldeia para sempre daquela ameaça.
“Em busca do lago mágico” é um conto sul-americano contado pelos incas. Embora a história gire em
torno da busca da jovem Súmac pela água mágica que vai curar o príncipe doente, a afeição e a força dos
laços de família são claramente sublinhados. O sucesso da missão faz com que a família real se ofereça
para “adotá-la”, o que implicaria maior status para a menina. Ela recusa a oferta para voltar a viver com
a família e tudo o que pede em recompensa beneficia seus irmãos e seus pais.
Embora nesse conto Súmac tome uma decisão para resolver um problema, seu papel na missão é mais
passivo do que aqueles dados a heroínas de contos europeus similares: ela recebe um leque que a
transporta imediatamente para o lago mágico; um frasco lhe é enviado; o leque de penas a protege de
perigos enquanto enche o frasco e a leva de volta ao palácio num piscar de olhos. Ainda assim, ela é
muito mais aventureira e valente do que a maioria das meninas e mulheres presentes nas coletâneas de
contos folclóricos sul-americanos.
Heroínas dos contos folclóricos da China pré-revolucionária obedeciam a regras tradicionais da
família e da sociedade. No conto “A jovem chefe de família”, a protagonista usa sua sabedoria e
esperteza para alcançar uma posição de poder dentro dessa estrutura. Suas habilidades são reconhecidas,
mas as recompensas por seus feitos são para o benefício de toda a família. Em “O Lago da Gansa
Selvagem” temos uma heroína, Menina do Mar, que assume as qualidades valorizadas na China
comunista, ao mesmo tempo que lida com um rei dragão oriundo de uma mitologia mais antiga. A ênfase
aqui é nas necessidades da comunidade rural e o objetivo de Menina do Mar é salvar as colheitas da
aldeia.*

CONTOS SOBRE INTELIGÊNCIA E HUMOR



A esperteza é valorizada em muitos contos folclóricos e surge de maneiras variadas. Em “A jovem chefe
de família”, a esperteza da heroína fica aparente tanto em sua capacidade de resolver charadas quanto em
sua argúcia para lidar com questões financeiras. Em “Manka, a esperta”, a habilidade de resolver
charadas também é considerada um sinal de sabedoria e inteligência. A esperteza da protagonista atrai o
jovem e esforçado burgomestre. No entanto, ele tenta enquadrar o casamento nos parâmetros tradicionais
do patriarcado, mandando que ela não interfira em seu trabalho e se mantenha na esfera doméstica,
própria das mulheres. O resultado lamentável desse arranjo força o burgomestre a reconhecer o valor da
sabedoria de Manka e o final aponta para um casamento mais igualitário e bem-sucedido.
Contos escandinavos muitas vezes têm um humor irreverente e mostram a indiferença do camponês
diante da autoridade. A camponesa norueguesa de “A noiva do lorde” é independente e esperta. Ela se
recusa a ser coagida a se casar e escapa facilmente da tola armadilha que lhe preparam. Mostrando
grande senso de humor, paga o arrogante lorde em sua própria moeda, e ele se vê diante do padre com
uma égua baia vestida de noiva.
Em “Kamala e os sete ladrões”, a protagonista diligente e habilidosa não só faz com que uma terra não
cultivada renda uma bela colheita, mas, com grande esperteza, não permite que seu lucro seja roubado
por uma gangue. Há uma boa dose de humor na estratégia dela, diferente da esperteza verbal de Manka e
mais próximo da esperteza criativa da irlandesa Oonagh e da camponesa norueguesa de “A noiva do
lorde”.

CONTOS SOBRE VELHAS



Três dos contos desta coletânea têm velhas alegres e capazes como personagens. Dotadas de inteligência
prática e senso de humor, elas agem com uma frieza extraordinária diante dos demônios noturnos que
encontram. Em “O kow de Hedley”, a velha se diverte muito com a criatura assustadora que aterrorizou o
resto do povo da aldeia. Ela aceita suas mudanças de forma com bom humor e ganha um amigo. A velha
camponesa de “A lebre perseguida” também vive sozinha, ganhando a vida com seu rebanho e sua
colheita. Ela encara o encontro aterrorizante com os cães monstruosos e o cavalo sem cabeça com
firmeza e até ousadia. A lebre branca, que na realidade é a Dama Branca enfeitiçada, a recompensa com
abundância e prosperidade.** As heroínas de ambos os contos são cativantes e valentes, uma boa
maneira de contrabalançar a imagem negativa de mulheres mais velhas encontrada em tantos outros
contos folclóricos e de fadas.
A velhinha alegre de “Bucca Dhu e Bucca Gwidden” também é absolutamente destemida diante de
criaturas sobrenaturais. O tema desse conto é seu direito de viver a vida que quer, do jeito que quer. Ela
se recusa a se conformar às ideias convencionais do filho sobre como uma senhora deve agir. Sua
individualidade não apenas rende uma boa história, mas também sugere a crianças que os velhos têm o
direito de ser eles mesmos e desfrutar da vida como quiserem.

CONTOS SOBRE MULHERES INDEPENDENTES



Três gerações de mulheres capazes aparecem no conto japonês “Três mulheres fortes”. Esse conto nada
machista apresenta sua moral de uma maneira leve e divertida. Histórias sobre força extraordinária são
muito comuns no folclore, mas poucas envolvem mulheres. Embora o conto termine com as tradicionais
recompensas — ouro e um cônjuge desejável —, os outros elementos que o dominam são menos
familiares. Igualdade, respeito mútuo e afeição ficam evidentes no relacionamento entre o lutador e as
mulheres, assim como no relacionamento entre as três. Todos os quatro personagens têm conhecimentos
que compartilham uns com os outros. Os detalhes do final levam o tema da igualdade ao ápice com uma
deliciosa solenidade: a noiva e o noivo se alternam na hora de se carregar colina acima. A força dessa
história está na sua clara defesa da igualdade no relacionamento entre pessoas de idades e gêneros
diferentes.
Dois outros contos apresentam jovens heroínas de autonomia extraordinária. No conto do Punjab “Kupti
e Imani”, as duas irmãs têm personalidades opostas. Kupti é passiva e submissa, embora mais tarde
demonstre uma inveja malévola. Imani é ativa e exige liberdade para fazer suas próprias escolhas. A
pobreza não a intimida: com habilidade e imaginação, ela trabalha duro e consegue obter uma vida serena
que a satisfaz. No final, escolhe o homem com quem quer se casar. A moral sugere que a submissão pode
levar à frustração e à maldade, enquanto a independência e o trabalho recompensador trazem
contentamento.
O conto escandinavo “Chapeuzinho Esfarrapado” também fala de individualidade e inconformismo. Na
superfície, é uma história divertida sobre duas irmãs de naturezas opostas, mas que sentem muito carinho
uma pela outra. O feitiço da cabeça de bezerro que recai sobre a irmã gentil e dócil é parecido com o
feitiço descrito em “Kate Quebra-Nozes”. Em ambos os casos, a irmã mais ativa obtém a cura. Mas
“Chapeuzinho Esfarrapado” é principalmente uma história sobre uma jovem não convencional que
desdenha da aprovação dos outros, das regras sociais e das roupas bonitas. A maneira como ela é gerada
e seu nascimento são estranhos, e desde o início ela apresenta um quê de indomável e sobrenatural.
Chapeuzinho Esfarrapado é dotada de poderes extraordinários, mas claramente “do bem”. Sua mãe, a
rainha, gosta da gêmea convencional e se desespera com a outra. O rei, no entanto, parece aceitar a força
e a independência da filha: quando Chapeuzinho Esfarrapado e a irmã vão explorar o mundo, ele
reconhece que ela é perfeitamente capaz de conduzir um navio sem nenhuma ajuda. Vencendo trolls
perversos, Chapeuzinho Esfarrapado salva a irmã e, numa terra distante, conhece um príncipe que aprecia
sua individualidade.
O diálogo entre os dois no final do conto é uma espécie de teste. Chapeuzinho — que, se quiser, pode
transformar seu bode num lindo cavalo e sua própria aparência numa mais aceitável socialmente — deixa
claro que vai viver a vida como quiser. Quando o príncipe reconhece e aceita a autonomia da moça, ela
sabe que encontrou um rapaz com quem talvez possa se casar.
“Chapeuzinho Esfarrapado” é um dos contos folclóricos mais interessantes que chegaram até nós. No
século XIX, a protagonista era vista como uma rebelde, e seu comportamento não era aprovado. Sua irmã
gêmea dócil e gentil tinha o comportamento considerado ideal. O folclorista do século XIX que adaptou o
conto descreveu Chapeuzinho Esfarrapado como uma “sirigaita”. Mas fica claro que ela é a personagem
principal e a verdadeira heroína da história.
Todos os contos desta coletânea foram escolhidos por seus temas positivos e por terem heroínas
habilidosas. Destacar esses temas vagos e sutis pode dar ao leitor adulto uma ideia mais clara das
“mensagens” que às vezes passam despercebidas. As atitudes e os valores implícitos nesses temas
oriundos de séculos atrás são especialmente pertinentes para os nossos tempos.

* Wolfram Eberhard comenta que esse conto, reunido em coletânea pelos comunistas chineses, enfatiza valores que consideravam
extremamente importantes e que “são contrários aos valores tradicionais chineses”. Ver introdução e notas do livro Folktales of China, de
sua autoria (University of Chicago Press, 1965). O prefácio do editor Richard Dorson dá detalhes do contexto histórico.
** Acredita-se que a Dama Branca do folclore remonte às deusas da fertilidade ancestrais.
Sugestões de leitura


MULHERES E CONTOS FOLCLÓRICOS



CARTER, Angela. 103 contos de fadas. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
________. A menina do capuz vermelho e outras histórias de dar medo. São Paulo: Penguin-Companhia, 2011.
COLASANTI, Marina. Mais de 100 histórias maravilhosas. São Paulo: Global, 2015.
DAS, Amrita. A esperança é uma menina que vende frutas. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2015.
GAIMAN, Neil. A Bela e a Adormecida. Rio de Janeiro: Rocco, 2015.
MACHADO, Regina. O violino cigano e outros contos de mulheres sábias. São Paulo: Seguinte, 2014.
MENDES, Mariza B. T. Em busca dos contos perdidos: os significados das funções femininas nos contos de Perrault. São Paulo:
Unesp, 2000.

OUTRAS LEITURAS FEMINISTAS



ANDRADE, Heleni et al. Capitolina: o mundo é das garotas. São Paulo: Seguinte, 2016.
ANDRADE, Jordana et al. Capitolina: o poder das garotas. São Paulo: Seguinte, 2015.
CARLSON, Caroline. O tesouro da Encantadora. São Paulo: Seguinte, 2014.
COLE, Babette. A princesa sabichona. São Paulo: Martins, 2004.
FINK, Nadia; SAÁ, Pitu. Frida Kahlo. Coleção Antiprincesas vol. 1. Buenos Aires: Chirimbote, 2015.
________. Violeta Parra. Coleção Antiprincesas vol. 2. Buenos Aires: Chirimbote, 2016.
________. Clarice Lispector. Coleção Antiprincesas vol. 3. Buenos Aires: Chirimbote, 2016.
GUTIÉRREZ, Luci. As mulheres e os homens. São Paulo: Boitatá, 2016.
LENAIN, Thierry. Ceci tem pipi? São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2004.
LERAY, Marjolaine. Uma chapeuzinho vermelho. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2012.
LINDGREN, Astrid. Píppi Meialonga. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2001.
LOCKHART, E. O histórico infame de Frankie Landau-Banks. São Paulo: Seguinte, 2013.
YOUSAFZAI, Malala; MCCORMICK, Patricia. Eu sou Malala: Como uma garota defendeu o direito à educação e mudou o mundo.
São Paulo: Seguinte, 2015.

EM INGLÊS

GOBLE, Paul. The Girl Who Loved Wild Horses. Nova York: Aladdin, 1993.
HAMILTON, Virginia. Her Stories: African American Folktales, Fairy Tales, and True Tales. Nova York: Blue Sky Press, 1995.
LANSKY, Bruce. The Best of Girls to the Rescue: Girls Save the Day. Minnetonka: Meadowbrook Press, 2002.
MARTIN, Rafe; SHANNON, David. The Rough-Face Girl. Nova York: PaperStar Books, 1998.
MCGOON, Greg. The Royal Heart. Lakewood, CA: Avid Readers, 2015.
RAGAN, Kathleen. Fearless Girls, Wise Women, and Beloved Sisters: Heroines in Folktales from around the World. Nova York: W. W.
Norton & Company, 2000.
SAND, George. What Flowers Say and Other Stories. Trad. Holly Erskine Hirko. Nova York: The Feminist Press, 2014.
YOLEN, Jane. Favorite Folktales from around the World. Nova York: Pantheon, 1986.
________. Not One Damsel in Distress: World Folktales for Strong Girls. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2000.
Agradecimentos

Meus sinceros agradecimentos aos bibliotecários do Nassau County Library System, numerosos demais
para serem mencionados aqui, e aos bibliotecários da Donnell Children’s Branch da Biblioteca Pública
de Nova York por sua ajuda e seu entusiasmo pelo projeto. Também desejo expressar minha gratidão pela
orientação e pelo apoio constante das minhas editoras, Corrine B. Lucido e Sue Davidson.
Agradecemos pela gentil autorização de reproduzir o seguinte material protegido por copyright:
ARNOTT, Kathleen. “Unanana and the Elephant”. In: African Myths and Legends by Kathleen Arnott.
Copyright © 1962 by Kathleen Arnott. Reproduzido com autorização de David McKay Co., Inc.
BARLOW, Genevieve. “The Search for the Magic Lake”. In: Latin American Tales. Copyright © 1966 by
Rand McNally and Company. Reproduzido com autorização de Genevieve Barlow.
EBERHARD, Wolfram (org.), Folk Tales of China. Copyright edição revisada © 1965 by Wolfram
Eberhard. Autorização da University of Chicago Press para ser usado como fonte para adaptação de
conto infantil.
FISHER, Anne B. “What Happened to Six Wives Who Ate Onions”. In: Stories California Indians Told.
Copyright © 1957 by Anne B. Fisher. Reproduzido com autorização da Parnassus Press.
KAUFMAN, William I. “The Giant Caterpillar”. In: UNICEF Book of Children’s Legends. Copyright © 1970
by William I. Kaufman. Reproduzido com autorização do autor.
LEODHAS, Sorche Nic. “The Laird’s Lass and the Gobha’s Son”. Adaptado de Thistle and Thyme.
Copyright © 1962 by Leclaire G. Alger. Reproduzido com autorização de Holt, Rinehart and Winston,
Publishers.
MANNING-SANDERS, Ruth. “Bucca Dhu and Bucca Gwidden”. In: Peter and the Piskies. Copyright © 1958
by Ruth Manning-Sanders. Reproduzido com autorização de Harold Ober Associates, Inc.
STAMM, Claus. “Three Strong Women”. Copyright © 1962 by Claus Stamm and Kazue Mizomura.
Reproduzido com autorização da Viking Press.


ETHEL JOHNSTON PHELPS nasceu em 1914 em Long Island, Nova York.
Mestre em literatura medieval, publicou diversos artigos sobre temas
relacionados ao século XV. Além de Chapeuzinho Esfarrapado,
organizou outra antologia de contos feministas, The Maid of the North
(Holt, Rinehart and Winston, 1981). Faleceu em 1984.


BÁRBARA MALAGOLI nasceu em Santos em 1989. É formada em design
gráfico e mora em São Paulo. Já trabalhou no Estúdio Colletivo, na
Capricho e na MTV, e atualmente tem seu próprio estúdio. Algumas de
suas obras foram veiculadas por marcas como Vogue, Computer Arts,
Motorola e Google.
Copyright da introdução e das observações sobre os contos © 1978 by Ethel Johnston Phelps
Copyright do prefácio © 2016 by Gayle Forman
Copyright “Tatterhood”, “The Hedley Kow”, “The Prince and the Three Fates”, “Janet and Tamlin”, “Kate Crackernuts”, “The Black Bull of
Norroway”, “Kamala and the Seven Thieves”, “The Hunted Hare”, “The Young Head of the Family”, “The Legend of Knockmany”, “The
Lute Player”, “Clever Manka”, “The Shepherd of Myddvai and the Lake Maiden”, “The Squire’s Bride”, “Wild Goose Lake”, “The Enchanted
Buck” e “Mastermaid” © 1978 by Ethel Johnston Phelps

Publicado originalmente em inglês por The Feminist Press, Nova York, NY, 1978.
Publicado mediante acordo com The Feminist Press, juntamente com sua representante designada Villas-Boas & Moss Agência Literária.
O selo Seguinte pertence à Editora Schwarcz S.A.

Grafia atualizada segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990,
que entrou em vigor no Brasil em 2009.

TÍTULO ORIGINAL Tatterhood and Other Tales
CAPA Bárbara Malagoli
PROJETO GRÁFICO Tamires Cordeiro
PREPARAÇÃO Lígia Azevedo
REVISÃO Renata Lopes Del Nero e Luciane Gomide Varela
ISBN 978-85-438-0751-5





Todos os direitos desta edição reservados à
EDITORA SCHWARCZ S.A.
Rua Bandeira Paulista, 702, cj. 32
04532-002 — São Paulo — SP
Telefone: (11) 3707-9147
Fax: (11) 3707-3501
www.seguinte.com.br
www.facebook.com/editoraseguinte
contato@seguinte.com.br
A sereia
Cass, Kiera
9788543804842
328 páginas

Compre agora e leia

Novo livro da autora da série A Seleção, que já vendeu mais de 1 milhão de


exemplares no Brasil!
Anos atrás, Kahlen foi salva de um naufrágio pela própria Água. Para pagar
sua dívida, a garota se tornou uma sereia e, durante cem anos, precisa usar
sua voz para atrair as pessoas para se afogarem no mar. Kahlen está
decidida a cumprir sua sentença à risca, até que ela conhece Akinli. Lindo,
carinhoso e gentil, o garoto é tudo o que Kahlen sempre sonhou. Apesar de
não poderem conversar — pois a voz da sereia é fatal —, logo surge uma
conexão intensa entre os dois. É contra as regras se apaixonar por um
humano, e se a Água descobrir, Kahlen será obrigada a abandonar Akinli
para sempre. Mas pela primeira vez em muitos anos de obediência, ela está
determinada a seguir seu coração.

Compre agora e leia


O cavaleiro fantasma
Funke, Cornelia
9788580866278
176 páginas

Compre agora e leia

Jon Withcroft não estava nada feliz. E quem gostaria de ser mandado para
um internato bem quando a mãe tinha arranjado um namorado novo? Pois,
quando chegou em Salisbury, o garoto só pensava nos acidentes que o
Barba (apelido "carinhoso" pelo qual Jon se refere ao seu grande rival)
poderia estar sofrendo e no que seria escrito na lápide dele caso algum
escorregão fosse fatal. Até que... na sexta noite em Salisbury, Jon descobre
um novo motivo para querer voltar correndo para casa: ele passa a ser
perseguido por um bando de fantasmas, que desejava nada mais nada
menos que a sua morte. Mas em vez de pedir ajuda para a mãe, Jon recorre
a um outro protetor: sir William Longspee, um cavaleiro fantasma que está
enterrado na catedral da cidade e que jurou, antes de ser assassinado, estar
sempre ao lado dos fracos e inocentes. Ao lado de Jon e de sua amiga Ella,
sir William percorre cemitérios e duela contra zumbis, lutando não só para
ajudar as crianças como também para cumprir seu próprio destino. Mas,
para saber qual seria esse grande mistério que ronda nosso nobre cavaleiro
fantasma, só lendo a história toda.

Compre agora e leia


O príncipe
Cass, Kiera
9788580866827
72 páginas

Compre agora e leia

Antes que trinta e cinco garotas fossem escolhidas para participar da


Seleção... Antes que Aspen partisse o coração de America... Havia outra
garota na vida do príncipe Maxon. Conto inédito e gratuito, O Príncipe não
só proporciona um vislumbre dos pensamentos de Maxon nas semanas que
antecedem a Seleção, como também revela mais um pouco sobre a família
real e as dinâmicas internas do palácio. Você descobrirá como era a vida do
príncipe antes da competição, suas expectativas e inseguranças, assim como
suas primeiras impressões quando as trinta e cinco garotas chegam ao
palácio. É uma leitura indispensável a todos que terminaram A Seleção e
ficaram querendo mais! Ao final, contém os dois primeiros capítulos de A
Elite, segundo volume da trilogia.

Compre agora e leia


O livro de memórias
Avery, Lara
9788543806907
352 páginas

Compre agora e leia

Uma história emocionante sobre aprender a viver quando a vida não sai
como a gente espera.

Sammie sempre teve um plano: se formar no ensino médio como a melhor


aluna da classe e sair da cidade pequena onde mora o mais rápido possível.
E nada vai ficar em seu caminho - nem mesmo uma rara doença genética
que aos poucos vai apagar sua memória e acabar com sua saúde física. Ela
só precisa de um novo plano.
É assim que Sammie começa a escrever o livro de memórias: anotações para
ela mesma poder ler no futuro e jamais esquecer. Ali, a garota registra cada
detalhe de seu primeiro encontro perfeito com Stuart, um jovem escritor
por quem sempre foi apaixonada, e admite o quanto sente falta de Cooper,
seu melhor amigo de infância e de quem acabou se afastando. Porém,
mesmo com esse registro diário, manter suas lembranças e conquistar seus
sonhos pode ser mais difícil do que ela esperava.

Compre agora e leia


Tormento
Boyne, John
9788580869163
88 páginas

Compre agora e leia

Apesar de sentir falta do irmão mais velho, que estava fazendo faculdade
em outro país, Danny aproveitava o tempo livre das férias para andar de
bicicleta e jogar bola com seu melhor amigo, Luke Kennedy. Até que um
dia volta para casa e, estranhamente, não vê sinal de sua mãe. Quando a sra.
Delaney finalmente chega, vem acompanhada de dois policiais. Ela havia se
envolvido em um acidente - atropelara um garotinho que agora estava em
coma, com poucas chances de sobreviver. A sra. Delaney se afoga em culpa
e se isola de todo mundo, inclusive do marido e de Danny. O garoto, por
sua vez, não entende o que está acontecendo. Por que sua mãe se sente tão
culpada quando a própria polícia disse que ela não era responsável pelo
que tinha acontecido? E para complicar ainda mais a situação, uma garota
estranha fica parada em frente à casa de Danny, claramente observando seus
passos...

Compre agora e leia

Você também pode gostar