Você está na página 1de 128

Traduo, comentrio e notas de dipo em Colono de Sfocles

Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas como requisito parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Lingstica. Orientador: Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira

Unicamp Instituto de Estudos da Linguagem 2003

A presente dissertao de mestrado, desenvolvida na rea de Letras Clssicas, foi apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Lingstica do Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP, como material parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Lingstica, na rea de Letras Clssicas, sob orientao do Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira. Como membro da banca examinadora estiveram presente:

Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira IEL - UNICAMP __________________________________________________

Prof. Dr. Trajano Augusto Ricca Vieira IEL UNICAMP ___________________________________________________

Prof. Dr. Fernando dos Santos Brando UNESP (campus de Araraquara) __________________________________________________

Unicamp Instituto de Estudos da Linguagem 2003 3

FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA IEL - UNICAMP Zaniratto, Cristiane Patrcia Traduo, Comentrio e Notas de dipo em Colono de Sfocles. / Cristiane Patrcia Zaniratto - Campinas, SP: [s.n.], 2003 Orientador: Flvio Ribeiro de Oliveira Dissertao (mestrado) Universidade Estadual de Campinas Instituto de Estudos da Linguagem. 1. Traduo. 2.Tragdia Grega. 3. Sc. V a.C. 4. Sfocles. 5. Cultura Grega. I. Oliveira, Flvio Ribeiro de. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Ttulo.

Resumo A presente dissertao de mestrado consiste em uma traduo da tragdia dipo em Colono de Sfocles. A traduo foi desenvolvida em prosa, entretanto, respeitou-se o formato original em versos para facilitar uma possvel comparao com o texto original. Trata-se de um trabalho que visa respeitar o texto como foi elaborado por Sfocles, de modo que, sempre que possvel, foram mantidas caractersticas do original, como jogos de palavras, metforas etc. traduo segue um comentrio sobre a ltima pea, visando esclarecer sobretudo alguns dos principais pontos do enredo, como a evoluo do carter de dipo ao longo do drama e sua transformao em heri aps sua morte apotetica.

ndice Resumo...................................................................................................................... 5 Agradecimentos......................................................................................................... 9 Notas introdutrias sobre o processo de traduo..................................................... 11 dipo em Colono........................................................................................................13 Entre o humano e o Divino........................................................................................ 111 Bibliografia................................................................................................................127

Agradecimentos

Agradeo sobretudo aos meus professores de Lngua Grega Flvio Ribeiro de Oliveira e Trajano Augusto Ricca Vieira, sem os quais essa traduo no teria se viabilizado. Ao prof. Dr. Flvio presto ainda minha gratido pela pacincia e dedicao com que me orientou ao longo deste trabalho de mestrado. Agradeo ainda ao colega e amigo Renato Gonalves Lopes, que se disps, com ateno extrema, ao laborioso processo de reviso do texto. Por fim, dirijo meus agradecimentos Fundao de Amparo Pesquisa (FAPESP), instituio que financiou o desenvolvimento deste trabalho durante os dois anos em que me dediquei ao mestrado.

10

Notas introdutrias sobre o processo de traduo

A traduo de dipo em Colono foi desenvolvida a partir da verso do texto original adotado por Lloyd-Jones e N. G. Wilson, apresentada em Sophoclis Fabulae, cuja referncia bibliogrfica encontra-se na pgina ___, referente bibliografia adotada para este trabalho. A escolha justifica-se pelas interessantes solues propostas pelos autores para versos que apresentam variaes, quando comparados a outros manuscritos; solues essas bem justificadas em Sophoclea tambm constante na bibliografia obra de fundamental importncia para o processo deste trabalho. Evidentemente, no foram descartadas consultas a outros comentadores da pea, como Kamerbeek e Nuncciotti, autores citados na bibliografia que elucidam alguns trechos de difcil compreenso dos versos gregos. A traduo a seguir foi desenvolvida em prosa, sem que houvesse grandes preocupaes com questes relativas mtrica. A diagramao em versos, no entanto, foi mantida com o intuito de facilitar a comparao com o texto de Sfocles. A traduo , em alguns momentos, bastante prxima do original, o que teve por objetivo realar algumas caractersticas dos versos gregos, como a estrutura sinttica, por exemplo, fato que no excluiu a preocupao com a lngua portuguesa. Deve-se esclarecer, por fim, que a nfase desta dissertao est na traduo de dipo em Colono, tragdia grega mais longa dentre as que chegaram aos dias atuais. O comentrio sobre o drama, constante no final deste trabalho, visa chamar a ateno do leitor

11

para alguns pontos essenciais da tragdia em questo, pontos esses baseados na crtica de autores cuja obra tm enriquecido de maneira significativa o campo das letras clssicas.

12

dipo em Colono

13

14

Prlogo

dipo Filha de um cego ancio, Antgona, aonde chegamos; qual cidade? Quem hoje acolher dipo um vagamundo - com dons escassos? Pouco peo, menos ainda recebo e a mim isso basta. As dores, o delongado Cronos que a mim se une e a nobreza ensinam-me a resignao. Filha, se vs um assento em um espao onde lcito pisar ou em bosque sacro, pra e acomoda-me para sabermos onde estamos: estrangeiros aprenderemos como os cidados e executaremos o que ouvirmos. 10 5

Antgona Pai, dipo infausto, as torres Protetoras da cidade parecem distantes. Este recinto sacro: vicejam loureiros, oliveiras, vinhas. Rouxinis, densas plumas, gorjeiam entre os ramos. Dobra os membros na rude penha: ancio, cumpriste longa jornada. 20 15

dipo Agora senta-me e cuida deste cego.

Antgona Por Cronos, no preciso aprender isso.

15

dipo Podes ensinar-me onde estamos?

Antgona Conheo Atenas, mas no este lugar. 1

dipo o que todo transeunte nos dizia! 25

Antgona Devo ir a alguma parte e aprender que local este?

dipo Sim, filha, sobretudo se habitvel.

(Um habitante de Colono se aproxima de dipo e Antgona)

Antgona Mas mesmo habitado! Julgo no ser preciso, pois, junto a ns, vejo este homem.

dipo Acaso, precipita-se e avana para c? 30

Antgona Melhor, j est presente! Fala o que a ti oportuno proferir. Eis o homem!

dipo
1

dipo e Antgona esto em Colono, de onde avistam a cidade de Atenas.

16

Estrangeiro, ouo dela, que por mim e por si prpria enxerga, que vens a ns como observador propcio para aclarar o que obscuro... 35

Estrangeiro Antes de indagares mais, deixa este posto: ocupas um lugar em que no pio pisar.

dipo Que lugar este? A que deus consagrado?

Estrangeiro Intangvel e inabitado, pois as aterradoras deusas, filhas da Terra e do Escuro2, o ocupam. 40

dipo Por qual nome augusto devo evoc-las?

Estrangeiro Eumnides, videntes de todas as coisas,3 diria o povo daqui; alhures, outros nomes belos.

dipo Que, propcias, acolham o splice: eu no deixaria ainda este posto! 45

Estrangeiro O que dizes?


Usualmente, se traduz a palavra skpos po sombra, mas, nesse caso, o termo grego foi traduzido por escuro, para que se preservasse o gnero masculino, essencial no presente contexto.
2

17

dipo o sinal do meu destino!

Estrangeiro No me animo em expulsar-te sem o assenso da plis antes de informar o que fazes!

dipo Pelos deuses, estrangeiro, no me desonres um vagamundo! Quero uma explicao! 50

Estrangeiro Indica e, por mim, no te expors desonra.

dipo Qual o local sobre o qual pisamos?

Estrangeiro Tudo quanto tambm sei, ouvirs e conhecers. Todo este local sacro: Posdon augusto o ocupa e nele est o ignfero deus, Tit Prometeu. O ponto que calcas chamado brnzeo umbral desta terra,4 baluarte de Atenas. Os campos vizinhos orgulham-se em ter este cavaleiro, Colono,5 como protetor e portam seu nome, que, em comum, a todos denomina.
3

55

60

As Eumnides, tambm denominadas Ernias, eram entidades violentas, responsveis por vingar os crimes de sangue. Protetoras da ordem social, costumavam se abater sobretudo contra aqueles que atentavam contra os laos familiares. 4 Acreditava-se que o rochedo existente na entrada do Hades era composto por degraus de bronze. Os gregos supunham que a regio norte de Atenas situava-se sobre esse rochedo. 5 Presume-se que a esttua de Colono era visvel do local da cena.

18

Eis os fatos, estrangeiros, no em versos narrados, mas sobretudo no convvio.

dipo Ento h quem habite esses lugares?

Estrangeiro Sim! Aqueles de quem este deus epnimo. 65

dipo Algum os governa ou a palavra cabe ao povo?

Estrangeiro Esta terra governada pelo rei da cidade.

dipo Quem este que domina por fora e poder?

Estrangeiro Teseu se chama, prole de Egeu, seu antecessor.

dipo Dentre vs, algum enviado iria at ele? 70

Estrangeiro Para qu: dizer-lhe ou dispor algo para ti?

dipo Para que ajude pouco e lucre muito.

Estrangeiro

19

De um homem que no v, qual a ajuda?

dipo Tudo quanto dissermos, diremos lcidos.

Estrangeiro Estrangeiro, sabe como no falhar agora? Como s nobre, nota-se, exceto por tua sorte, fica aqui, onde surgiste, at que eu v e conte esses fatos aos cidados daqui, no aos da cidade. Eles decidiro se deves ficar ou partir novamente. 80 75

(O estrangeiro deixa a cena) dipo Filha, apartou-se de ns o estrangeiro?

Antgona Apartou-se. Profere tudo com calma, pai, pois s eu estou por perto.

dipo Soberanas, olhar apavorante, j que o posto vosso desta terra o primeiro em que repousei, no sejais insensveis comigo e com Febo, 6 que, ao vaticinar aquelas agruras diversas, anunciou esta pausa, aps longo tempo, ao chegar ao postremo pas, onde das deusas augusta, o posto prprio a estrangeiros eu tomaria. Aqui anunciou findar a vida infausta;
6

85

90

Epteto de Apolo.

20

ao me fixar, lucro aos acolhedores e dano aos perseguidores. Assegurou-me que viriam sinais disso: tremores, algum trovo, raios de Zeus. Agora compreendo no h dvida que um fiel augrio vosso conduziu-me nesta jornada a este bosque, pois jamais, vagando, deparar-me-ia primeiro convosco eu, sbrio, com as abstmias7 - nem me teria assentado sobre este augusto e rude degrau. Deusas, pelos apolneos orculos, dai-me passagem e um trmino de vida, se no pareo faltar em algo, servidor eterno com os mais duros trabalhos dos mortais. Ide, doces filhas da primeva Sombra, ide, majestosa Palas, chamada Atenas, dentre todas a polis mais honrada, contristai-vos por este msero espectro de dipo, pois a forma j no a de outrora. 110 105 100 95

Antgona Cala-te! Chegam ancios para examinar teu posto. Calar-me-ei! Esconde-me no bosque, Longe, onde no seja visto da estrada, at que eu saiba que palavras diro. No saber est a precauo das aes. 115

Prodo Coro
7

Era proibido oferecer vinho em libaes s Eumnides.

21

Olha! Quem era? Onde est? Para onde foi o de todos de todos o mais impudente? Procura, sada, perscruta por tudo! Prfugo, prfugo o senil forasteiro! Pois no teria irrompido no intangido bosque destas virgens indmitas, cujo nome trememos ao falar, em cuja presena passamos cegos, tcitos, mudos, deixando boca a linguagem do silncio reverente. Agora h rumores de que chegam sem respeit-las. Busco-o por todo o templo e ainda no consigo saber onde ele est.

(estrofe A)

120

125

130

135

dipo Sou quem buscais! Vejo com a voz como se costuma dizer.

Coro Ai, ai! Terrvel ver-te, terrvel ouvir-te! 140

dipo Rogo: no me olheis como mpio!

Coro

22

Zeus, protetor, quem o ancio?

dipo Algum que no h de se felicitar pela sorte, guardies deste pas. evidente! De outro modo, assim com olhos alheios no me arrastaria e, grande, no aportaria com micro ncoras!8 145

Coro Ai! Olhos cegos acaso os tens desde o nascer? Lgubre e longa vida tiveste, parece. Mas, por mim, s tuas no unirs estas maldies. Ests indo longe, longe demais! Para que no adentres o bosque mudo e gramneo, onde est o vaso, cuja gua e o fluxo de mlica bebida se imiscuem, evita bem isso, aflito forasteiro! Muda-te! Retira-te! Ampla via nos aparta! Ouves, errante, mltiplas penas? Se tens alguma palavra para discutir comigo, no pises o cho que no pio pisar. Vem para onde lcito falar. Antes, abstm-te! 165 160 155 (Antstrofe A) 150

dipo
8

A metfora nutica era comum na tragdia grega.

23

Filha, que conselho seguir?

170

Antgona Pai, deves agir como os cidados, cede no que preciso e os ouve.

dipo Toma agora a minha mo Antgona J a toco.

dipo Estrangeiro, que eu no seja injustiado por confiar em ti e mudar de lugar. 175

Coro Por certo, deste posto, ancio, contra tua vontade jamais te levaro. (Estrofe B)

dipo Prossigo mais? Coro Caminha ainda mais!

dipo Ainda? Coro Moa, f-lo progredir mais, pois tu entendes. 180

Antgona

24

Segue! Segue com esses passos cegos, pai, para onde te levo.

dipo .....................................................

Antgona ...................................................... .......................................................

dipo ....................................................9

Coro Estrangeiro em terra estrangeira, infeliz, resigna-te a odiar o que cidade no caro e o que lhe caro, a venerar. 185

dipo Ento leva-me, filha, para onde pisando em cho pio, possamos falar e ouvir. Contra a necessidade no guerreemos! 190

Coro Pra! Alm deste ptreo degrau no mais apies teu p! (Antstrofe B)

As falas de dipo e Antgona foram perdidas. Conclui-se isso pelo fato de que os versos 176 187, que formam a estrofe, devem corresponder metricamente aos versos 192 206, que formam a antstrofe.

25

dipo Assim? Coro Basta, como ouves!

dipo Devo sentar-me? Coro Curvado sobre a beira da penha, bem agachado. 195

Antgona Pai, isso me cabe. Com calma harmoniza passo a passo. 199

dipo Ai! Ai de mim! 198

Antgona Apies teu velho corpo sobre minha mo amiga. 200

dipo Ai de mim! Destino infando!

Coro Infeliz, agora que descansas, diz! Qual a tua origem? Quem s, multi-sofredor, que s guiado? Posso saber qual tua ptria? 205

26

dipo Aptrida, estrangeiros, mas no...

Coro O que isso que probes, ancio?

dipo No! No indagues quem sou, no vasculhes, nem explores mais! 210

Coro O que h? dipo Terrvel gnese a minha! Coro Dize!

dipo Filha, ai de mim, o que falar?

Coro Qual a tua linhagem paterna, estrangeiro? Profere! 215

dipo Ai! O que ser de mim, filha?

Coro Dize, j que vais ao ponto extremo!

dipo

27

Ento declararei, no h como ocultar.

Coro Demorais em demasia. Apressa-te!

dipo De Laio conheceis algum... Coro Oh! Ai, ai! 220

dipo E a raa dos Labdcidas? Coro Oh, Zeus?

dipo E o msero dipo? Coro Ento s tu?

dipo Em nada temais o que digo!

Coro Ai, ai! dipo Msero! Coro Ai, ai!

dipo

28

Filha, o que haver agora?

225

Coro Fora! Abandonai o pas!

dipo E o que prometeste? Quando cumprirs?

Coro A ningum vem vingana fatal por vingar-se do que antes se sofreu. Enganos que outros enganos compensam retribuem dor e no favor! Tu, de novo, aparta-te do recinto! Dista, deixa minha terra! No imponhas dificuldade ainda maior minha cidade. 235 230

Antgona Estrangeiros, nimo compassivo, j que no suportais este meu pai senil aps ouvir dele o relato de seus feitos involuntrios, apiedai-vos, ao menos, - suplicamos, estrangeiros de mim, desditosa, que por meu pai infeliz rogo. Rogo no com cegos olhos teus olhos mirando, mas como algum que de vosso sangue se revela - que o msero encontre compaixo. De vs dependemos como de um deus, ns infelizes. 245 240

29

Ide! Consenti na inesperada graa! Rogo pelo que te caro em casa: filho, esposa, posses ou deus, pois no acharias, olhando bem, mortal que consiga escapar se um deus o conduzir. 250

Primeiro Episdio Coro Sabe, filha de dipo, por ti e por ele igualmente nos apiedamos pela desgraa, mas tememos as aes divinas e no poderamos proferir mais do que foi dito. 255

dipo Qual ento o ganho da fama e da bela glria se em vo se esvaem, j que dizem ser Atenas a mais reverente aos deuses, nica capaz de salvar o estrangeiro oprimido, nica capaz de defend-lo? Onde est tudo isso para mim? Vs que deste degrau me afastastes me banis agora s por temer meu nome? Pois no meu corpo, no so meus atos, j que meus atos, sabe, antes os sofri do que os cometi, se preciso narrar as aes de minha me e de meu pai, pelas quais me receais. Bem sei! Contudo, como posso ser por natureza vil, eu, que sofri e revidei, de modo que, mesmo se ciente agisse, nem assim seria vil! Mas cheguei onde cheguei inconsciente 270 265 260

30

e aqueles por quem sofri, cientes, me arruinaram. Diante disso, pelos deuses, rogo, estrangeiros: Assim como me afastastes, salvai-me! No honreis os deuses para depois torn-los inglrios de modo algum! Vde que seu olhar se volta ao mortal reverente, mas seu olhar tambm se volta ao irreverente e ao mpio ainda no houve fuga dos deuses. Junto deles no ofusques tu a prspera Atenas por servir com feitos mpios. Mas, como me tomaste por splice com uma promessa, protege-me e defende-me. No me desonres, ao olhar minha face terrvel de se ver. Pois chego sacro, reverente e trago ganho a estes cidados. Quando um chefe estiver aqui quem quer que seja vosso lder ento, ouvirs tudo e sabers. Por enquanto, de modo algum te tornes vil. 290 285 280 275

Coro Devo temer muito tuas razes, ancio, pois foram formuladas com palavras no vs. Mas apraz-me que os reis desta terra decidam isso. 295

dipo E onde est o senhor deste pas, estrangeiros?

Coro Habita a cidade paterna. O nncio que me enviou aqui partiu para busc-lo.

31

dipo Acaso julgais que por um cego ter algum respeito ou apreo, para que ele prprio venha? 300

Coro certo, ao menos quando escutar teu nome.

dipo Quem que lhe anuncia esta notcia?

Coro Longa a via. As palavras de viajantes muito se aprazem ao vagar. Confia! Ao ouvir isso, estar aqui. Pois teu nome, ancio, muito se difunde por todos. Assim, mesmo que calmo repouse, ouvindo sobre ti, clere chegar. 305

dipo Que venha trazer fortuna a sua cidade e a mim. Que homem nobre no seu prprio aliado?

Antgona Zeus, o que dizer? O que pensar, pai? 310

dipo O que h, Antgona, filha? Antgona Vejo uma mulher Que se aproxima de ns, montada em uma potra do Etna. Na cabea, um chapu da Tesslia,

32

que lhe encobre a face, a priva do sol. O que falar? ? No ? Ser que meu juzo me extravia? Digo, contradigo, no sei o que dizer! Infeliz! No outra! Ao menos com olhar rtilo acena, avana e sinaliza algo. S pode ser ela claro Ismene! 320 315

dipo O que falas, filha? Antgona Vejo tua filha e minha irm. Logo poders reconhec-la pela voz.

Ismene Pai e irm, as duas mais doces palavras para mim! Com quanto custo vos encontrei! E agora, devido ao pesar, com custo vos olho! 325

dipo Filha, chegaste? Ismene pai, disforme ao olhar!

dipo Filha, ests aqui? Ismene No sem minha dor!

dipo

33

Toca-me filha! Ismene Seguro ambos simultaneamente.

dipo filhas, irms! Ismene Vidas bitormentadas! 330

dipo A dela e a minha? Ismene Em terceiro tormentada a minha!

dipo Filha, por que vieste? Ismene Para cuidar de ti!

dipo Por saudade? Ismene E para em pessoas dar notcias, unida a um servo, nico no qual confiei.

dipo Onde esto teus jovens irmos10 para sofrer? 335

Ismene Esto onde esto! Terrvel ensejo para eles!


10

Eteocles e Polinices.

34

dipo Aqueles dois, smiles em tudo aos costumes do Egito, em natureza e modo de vida! Pois l, enquanto os homens em casa ficam sentados a tecer, suas esposas sempre saem para ganhar a vida. Para vs, filhas, eles que deviam sofrer isso, moram na morada como donzelas e vs duas, ao invs dos dois, sofreis meus males infeliz de mim! Uma, desde que deixou a tenra idade e seu corpo tomou fora infausta sempre comigo errante, guia o velho pai por agrestes bosques, vagando sem comer e com ps descalos. Abatida por mltiplas tormentas e abrasada pelo sol, a infeliz julga secundrio o alento do lar, se o pai tiver sustento. E tu, filha, oculta aos Cadmeus, antes vieste portar ao pai todos os orculos que concernem a mim. Foste fiel guardi dos interesses meus, quando fui banido da terra. E agora, Ismene, que palavras trazes ao pai? Que misso te fez deixar o lar? No vens sem razo, isso eu bem sei: trazes-me um motivo de temor, suponho. 360 355 350 345 340

Ismene Os padeceres que padeci, pai, buscando onde mantns a vida, abandonarei. No quero sofrer duplamente,

35

afligindo-me de novo ao cont-los. Vim para te expor o mal que agora envolve teus dois desgraados filhos. Antes aprazia-lhes deixar o trono a Creonte e no macular a cidade. luz da razo viam o antigo excio da raa a que ponto se abatera sobre tua msera casa. Mas agora, por obra de um deus ou de uma mente nefasta, vem aos dois trs vezes mseros uma disputa atroz para tomar o poder e o domnio real. O mais jovem, h menos tempo nascido, priva do trono Polinices, que nasceu antes, e o expulsa da ptria. E este, segundo rumores que crescem entre ns, partiu em fuga para a cncava Argos,11 e faz nova aliana e companheiros de armas para em breve tomar honrosamente a plancie Cadmia ou para elev-la ao cu. Isso no mero palavrrio, pai, mas fatos terrveis! No posso saber como os deuses apiedar-se-o de tuas penas. 380 375 370 365

dipo J tiveste esperana de que os deuses dar-me-o ateno, de modo a salvar-me algum dia? 385

Ismene Eu tenho, pai, pelos orculos de agora.

dipo
11

O epteto cncava se aplica a Argos pelo fato de que a cidade era situada em uma regio entre montanhas.

36

Quais so eles? O que vaticinam, filha?

Ismene Os habitantes de l12 procurar-te-o um dia morto ou vivo por causa da prosperidade. 390

dipo Mas quem teria sucesso por obra de um tal homem?

Ismene Dizem que o poder deles est em ti.

dipo Quando nada mais sou, ento sou um homem?

Ismene que agora os deuses te elevam, antes te arruinavam.

dipo vo elevar um velho que tombou jovem! 395

Ismene Mas, fica sabendo que, por isso, Creonte vir em curto e no ilimitado tempo.

dipo Para fazer o qu, filha? Explica-me.

Ismene Para te deixar perto da terra Cadmia, de modo que


12

Tebas

37

dominaro sobre ti, sem que adentres os limites da terra.

400

dipo E que lucro traz o que diante da porta jaz?

Ismene Para eles, teu sepulcro infeliz um pesar.

dipo Pode-se entender isso pela razo, sem um deus.

Ismene Por isso, ento, querem te deixar junto ao pas, no onde poderias dominar sobre ti prprio. 405

dipo Acabo me cobriro com o p tebano?

Ismene Mas o sangue vertido de um parente no deixa, pai!

dipo Ento, jamais dominaro sobre mim!

Ismene Ento, um dia, isso ser um peso para os Cadmeus.

dipo Filha, em que conjuntura isso se revela? 410

Ismene

38

Sob tua ira, quando ficarem ante tua sepultura.

dipo O que afirmas, dizes ao ouvir de quem, filha?

Ismene De homens enviados a Delfos.

dipo De fato, Febo declara isso sobre mim?

Ismene Como dizem os que tornaram ao solo tebano. 415

dipo Ento algum de meus filhos ouviu isso?

Ismene Igualmente, ambos o sabem com clareza.

dipo E os misrrimos, ao escutar essas coisas, antepem a tirania saudade de mim?

Ismene Sofro ao escutar isso, mas suporto. 420

dipo Que os deuses no lhe extingam a fatal disputa e que para ambos caiba a mim a deciso desta contenda,

39

que agora ambos travam, erguendo o gldio! Pois aquele que agora tem o cetro e o trono no poderia ficar, nem retornar aquele que foi banido. Quando eu, pai deles, fui desonrosamente expulso da ptria, no me detiveram, no defenderam, ao contrrio, no que lhes toca, fui banido e proclamaram meu exlio. Poderias dizer que como eu, ento, desejava isso, a cidade consentiu no dom com razo? No mesmo, j que naquele mesmo dia, quando a alma fervilhava e ser-me-ia aprazvel perecer lapidado com pedras, ningum surgiu para me ajudar nesse desejo. Passado um tempo, quando a dor toda abrandara e compreendi que minha alma se excedera ao punir em excesso os erros anteriores, naquele instante, ento, a cidade me bania de minha terra fora e eles, filhos deste pai, ao pai no podendo ajudar, no quiseram agir e, por falta de uma breve palavra deles, fui exilado, mendicante, e pus-me a vagar para sempre. Por obra dessas duas, que so moas, o quanto a natureza lhes permite, tenho meio de vida, segurana na terra e o socorro da famlia. Mas os dois ao pai preferem apoderar-se do trono e do cetro e reinar sobre o pas. Mas nunca ter-me-o como aliado e nem deste reinado em Tebas lhe vir proveito. Eu sei disso aps ouvir dela os orculos e aps refletir nas profecias preditas para mim que Febo enfim cumpriu. 450 445 440 435 430 425

40

Por isso, que enviem Creonte para me buscar e quem mais tiver fora na cidade. Se vs, estrangeiros, desejardes, unidos a estas deusas augustas, tutelares do demo, dar-me-o proteo, obtereis um grande salvador para esta cidade e, para os inimigos, pesares.

455

460

Coro s digno de lamentaes, dipo, tu e tuas filhas. J que te auto proclamas salvador desta terra com essas palavras, desejo aconselhar-te procedimentos teis.

dipo Carssimo, guia-me para que eu tudo cumpra! 465

Coro Oferece uma lustrao a estas deusas, ante as quais primo chegaste e cujo cho calcaste.

dipo Como, estrangeiros, ensinai!

Coro Primeiro traz sacras libaes, tocadas por mos limpas, da fonte que sempre flui. 470

dipo E quando eu pegar essa corrente pura?

Coro

41

H crateras, obra de hbil arteso: coroa a borda e as asas de ambos os lados da boca.

dipo Com ramagens, flocos de l ou de que modo?

Coro Com toso recm tosquiado de um cordeiro novo. 475

dipo Que seja! E depois, por onde devo concluir?

Coro Esparge as libaes de p, voltando primeiro ao oriente.

dipo Devo espargi-las com os vasos que mencionas?

Coro Sim, em tripla asperso, mas a ltima, inteira.

dipo Enchendo-os com o qu? Ensina tambm isso! 480

Coro Com gua, mel, mas no tragas vinho!

dipo E quando a terra negra sob as folhas receber isso?

Coro

42

Com as duas mos, pe nela trs vezes nove galhos de oliveira e roga estas splicas...

dipo Quero ouvi-las. So de grande importncia! 485

Coro Como as chamamos Benevolentes, que com nimo benvolo acolham o splice salvador. Pede tu prprio ou algum por ti, proferindo em voz inaudvel, no elevando grito. Depois, afasta-te e no te voltes. Ao procederes assim, confiante, poderei te ajudar; de outro modo, estrangeiro, temeria por ti. 490

dipo Filhas, ouvis estes estrangeiros, habitantes daqui?

Ismene Ouvimos. Ordena o que preciso fazer.

dipo A mim no vivel, pois no sou capaz por no ter foras e por no ver, duplo mal. Que uma de vs v e execute esses procedimentos: penso que, em vez de mil, baste uma alma para expiar isso, se tiver boa vontade. Ide, praticai clere, mas no me deixeis s, pois meu corpo solitrio no teria foras para prosseguir sem um guia. 500 495

43

Ismene Pois bem! Irei faz-lo, mas desejo conhecer o lugar onde devo prestar o servio.

Coro Alm deste bosque, estrangeira. Se faltar algo, h quem l habite, que te esclarecer. 505

Ismene Posso ir l! Antgona, cuida do pai aqui. Se pelos genitores algum padece, no se deve ter em mente o padecer. 509

Ismene sai de cena

Coro Terrvel despertar um mal que jaz, estrangeiro; contudo, desejo saber... (estrofe A)

dipo O qu?

Coro ...a dor, com a qual te deparaste, que irremedivel se revelou...

dipo Por tua hospitalidade, no declares as aes que impudentemente sofri. 515

44

Coro Quero ouvir corretamente, estrangeiro, o super difundido relato que jamais cessa.

dipo Ai de mim!

Coro Consente! Suplico!

dipo Ai, ai!

Coro Obedece: tambm o farei em quanto desejares! 520

dipo Sofri misrias, estrangeiros, sofri a contragosto. Que o deus o saiba: nada disso foi voluntrio... (antstrofe A)

coro com relao a qu?

dipo A cidade, sem saber, com um msero leito, atou-me a npcias nefandas... 525

Coro por causa de tua me, como ouo, que infame o leito que ocupaste?

45

dipo Ai de mim! a morte ouvir isso, estrangeiro! E essas minhas duas... 530

Coro Como dizes?

dipo ...filhas, duas maldies...

Coro Zeus!

dipo ...saram do ventre daquela que tambm minha me!

Coro So nascidas de ti e... (estrofe B)

dipo Ao mesmo tempo irms do pai! 535

Coro Ai! dipo Ai! Assaltos de mltiplos males!

Coro Sofreste...

46

dipo Sofri dores inolvidveis!

Coro Cometeste... dipo No cometi! Coro O que foi ento?

dipo Recebi um dom que eu, infausto corao, jamais deveria obter aps ter ajudado.13 540

Coro Infeliz! E ento? Deste a morte... (antstrofe B)

dipo O que dizes? O que queres saber?

Coro ...a teu pai? dipo Pela segunda vez golpeaste-me! Chaga sobre chaga!

Coro Mataste...

13

dipo se refere ao episdio anterior a essa tragdia, em que livrou Tebas das maldies da Esfinge. Por ter derrotado o monstro, o heri recebeu o trono da cidade e a mo de Jocasta como recompensa.

47

dipo Matei! Mas h... 545

Coro O que dizes? dipo ...uma razo! Coro Qual?

dipo Eu explicarei: perturbado pela maldio, matei e aniquilei, mas puro perante a lei. Sem saber cheguei a isso.

Coro Mas eis presente nosso rei, filho de Egeu, Teseu, que partiu ao teu chamado. 550

Teseu Aps ouvir de muitos, no passado, sobre a sangrenta mutilao de teus olhos, reconheo-te, filho de Laio, e agora, ao ver-te nestas vias, estou certo. Pois as vestes e a desditosa face nos revelam quem s e, por te lamentar, quero interrogar, dipo infausto, com que splica vens a mim e cidade, tu e a infausta que te acompanha. Declara! Pois s se mencionasses alguma ao terrvel demais eu recuaria. 560 555

48

Sei que, como tu, eu mesmo fui educado no exlio e, sendo um s homem em terra estranha, enfrentei perigos, pondo em risco minha vida, de modo que no poderia evitar socorrer ningum que fosse estrangeiro como tu s agora. Sei que sou homem e que do amanh no cabe maior parte a mim do que a ti. 565

dipo Teseu, tua nobreza, em poucas palavras permitiu que me fosse preciso falar pouco, pois quem sou, de que pai fui gerado e de que terra vim, tu o disseste, de modo que nada me resta, exceto dizer o que desejo e o discurso estar feito. 570

Teseu Diz isso agora mesmo para que eu o saiba! 575

dipo Venho para te ofertar meu msero corpo. No um dom precioso pela aparncia, mas seu valor melhor que uma bela forma.

Teseu E que tipo de valor julgas ter trazido?

dipo Podes saber com o tempo, no no presente, suponho. 580

Teseu

49

Em que tempo seu benefcio manifestar-se-?

dipo Quando eu morrer e fores meu sepultador.

Teseu Pedes pelos instantes finais de tua vida; e o entremeio, esqueces ou por nada o tomas?

dipo que, ento, ele ser colhido. 585

Teseu Mas este favor que me pedes insignificante!

dipo V bem: no diminuta, no, essa disputa.

Teseu Falas de teus filhos ou de qu?

dipo Eles ordenaro que me levem para l.14

Teseu Mas, se queres ir, o exlio no te grato. 590

dipo Mas, quando eu mesmo queria, no deixaram!

14

Tebas.

50

Teseu tolo! A irritao em males improfcua!

dipo Quando eu explicar, adverte; agora, refreia-te.

Teseu Diz! Pois no posso censurar-te sem saber.

dipo Sofri, Teseu, males sobre males! 595

Teseu Queres falar da antiga desgraa de tua raa?

dipo No! Todos os gregos relatam isso.

Teseu Ento o que sofres alm da medida humana?

dipo Eis meu caso: fui banido de minha terra por meus prprios descendentes. Jamais h retorno para mim, que sou parricida. 600

Teseu Como buscar-te-iam, se deves habitar parte?

dipo A voz divina h de obrig-los.

51

Teseu Temendo que pesar predito pelo orculo?

dipo Que devero ser vencidos neste pas. 605

Teseu E como minha relao com eles se converteria em fel?

dipo Carssimo filho de Egeu, s para os deuses no h velhice nem morte algum dia; todo o resto Cronos onipotente destri. Perece o vigor da terra, perece o do corpo; morre a confiana, brota a desconfiana e o mesmo nimo nunca permanece entre amigos nem de cidade para cidade. Para uns j, para outros depois a alegria converte-se em fel e depois em amizade. Se para Tebas hoje, h dias de sol para ti, Cronos infinito transcorre e gera infinitas noites e dias, nos quais com o gldio dispersaro sob suave pretexto a sinfonia benvola de agora, l, onde meu dormente e oculto cadver glido deles o quente sangue sorver se Zeus ainda Zeus e Febo, filho de Zeus, veraz. Mas no me apraz citar palavras interditas. Deixa-me cessar onde comecei; conserva apenas tua fidelidade e jamais poders afirmar que acolheste 625 620 615 610

52

dipo como improfcuo habitante daqui, se que os deuses no esto me enganando.

Coro Rei, antes esse homem mostrou-se cumpridor dessas ou de palavras como essas para esta terra. 630

Teseu Quem desprezaria a bondade de um tal homem, Para quem o lar aliado em primeiro lugar sempre comum entre ns? E depois, chega splice aos deuses e paga tributo nada simples a mim e a esta terra. Venerando essas coisas, jamais desprezarei seu favor e torn-lo-ei cidado do pas. 635

Teseu fala ao corifeu:

Se apraz ao estrangeiro ficar aqui, ou se quer ir comigo, ordeno-te que o guarde.

Dirige-se novamente a dipo:

Decidas-te, dipo, e concedo-te servir-te do que te apraz dentre essas condies, pois consentirei nela.

640

dipo Zeus, concedei o bem a tais homens!

Teseu O que queres ento? Ir a minha casa?

53

dipo Se me fosse lcito. Mas este o lugar...

Teseu Onde fars o qu? Pois no me oporei! 645

dipo Onde dominarei sobre os que me baniram.

Teseu Mencionas um grande dom de tua presena!

dipo Se persistir em mim o que dizes e o realizares.

Teseu Confia em mim! No te trairei.

dipo No te atarei por juramento, como se fosses vil. 650

Teseu Ento no terias nada mais que minha palavra.

dipo Como agirs ento? Teseu Tens receio sobretudo de qu?

dipo

54

Viro homens... Teseu (apontando para seu squito) Mas eles ocupar-se-o!

dipo Cuida para no me abandonares... Teseu No me ensines o que fazer!

dipo preciso que quem receia... Teseu Meu corao no receia! 655

dipo No sabes sobre as ameaas... Teseu Mas sei que por mim nenhum homem te levar daqui fora. [Muitas vezes, ameaas com muitas palavras vs ameaam sob o efeito da ira. Mas, quando a mente torna-se senhora de si, as ameaas j eram.]15 Assim ser para eles: se ousarem mencionar coisas terrveis sobre teu rapto, sei que o plago aqui revelar-se- amplo e inavgero. Portanto, rogo que confies, mesmo sem minha deciso, se foi Febo quem te enviou. Contudo, sei que, mesmo ausente, meu nome guardar-te- para que no sofra males. 665 660

15

O trecho em questo corresponde a uma interpolao posterior composio da pea.

55

Primeiro Estsimo

Coro Vieste, estrangeiro, a este pas de corcis esplndidos, melhor estncia da terra, a alva Colono, que o rouxinol harmonioso sobretudo freqenta, gorjeando sob verdes vales, habitando a hera cor de vinho e a fronde intangvel de frutos infindos do deus,16 sem sol, sem o vento de todas as procelas. Aqui, o bacante Dioniso sempre entra, acompanhado de suas deusas nutrizes. 680 675 670 (estrofe A)

Florescem sob o clico orvalho, diariamente, o narciso, belos cachos primeva coroa das duas deusas17 e o ureo aafro. No languescem as infatigveis fontes errantes das guas do Cefiso, mas, diariamente, o rio fertilizador chega aos campos da vasta plancie da terra com sua gua pura. Nem o coro das Musas repele este lugar, 690 685

16 17

Dioniso. Demter e Persfone.

56

nem Afrodite, rdeas ureas.

E h algo tal que eu no ouvi dizer que haja na terra da sia, nem que tenha brotado na grande ilha de Plops, uma planta indmita, que se auto renova, terror dos gldios inimigos. Floresce imponente neste pas: a oliveira de glauco folhame, nutriz das crianas. Nem o jovem, nem o velho a destruir, ao devast-la com as mos: sempre vigilante, o olho de Zeus, tutor dos sacros olivais, a vigia, assim como Atena, olhos glaucos.

(estrofe B)

696

700

705

Mas tenho outro elogio a citar, desta terra me o mais forte: o dom do majestoso deus da terra, o grandiosssimo orgulho de ter bons corcis, bons pneis, mar navgero. Pois tu, filho de Crono, a impuseste sobre este orgulho, rei Posidon, instaurando primo nestas vias o freio doma-corcis. E a bem remante p, que voa junto aos coros e, vertiginosamente, salta, seguidora das Nereidas Hecatompodes.18

(antstrofe B) 710

715

18

Uma traduo mais literal de hecatompodon seria de cm ps, imagem que tem por funo designar as 50 Nereidas.

57

Segundo Episdio

Antgona terra com muitos elogios louvada, deves revelar agora tua brilhante histria! 720

dipo O que h de novo, filha? Antgona Eis que chega aqui Creonte, contra ns, e no sem escolta, pai.

dipo Carssimos ancios, de vs pode se revelar a salvao final. 725

Coro Coragem! Se eu sou velho e a fora deste pas no envelheceu, ela vir!

Creonte Nobres homens, habitantes deste pas, vejo vossos olhos tomados por um sbito pavor diante de minha chegada: no receeis nem solteis palavras de insulto. Pois no venho com a inteno de perpetrar algo, j que sou velho e sei que venho para uma cidade forte, se que h na Grcia uma poderosa. Fui enviado, nesta idade, para persuadir este homem a seguir para o solo Cadmeu enviado no por um, mas impelido por todos os cidados 735 730

58

porque, pelo parentesco, me cabe mais do que a cidade sofrer por suas penas. Vamos, infortunado dipo, escuta-me e retorna para casa. Todo povo Cadmeu chama-te com justia e eu mais que eles. [Tanto que, se no sou o mais dos homens]19 sofro sobretudo com teus males, ancio, vendo que tu, desditoso, s exilado e, sempre errante, prossegues, indigente, apoiado sobre uma nica servente, a qual ai de mim nunca supus que se reduziria a tal penria a que a desgraada est reduzida, sempre cuidando de ti e de teu corpo por mendicncia, nesta idade, inexperiente em casamento, merc do primeiro que vier. No um oprbrio ultrajante ai de mim que impus a ti, a mim e a toda raa? Mas, como no se pode ocultar a evidncia, pelos deuses ancestrais, dipo, obedece-me j e a oculta, consentindo em ir para a cidade e para casa de teus ancestrais. Diz um amvel adeus a esta cidade pois digna mas a tua prpria deve ser venerada com mais justia por ser tua antiga nutriz. 760 755 750 745 740

dipo homem capaz de tudo, que trarias sob todo discurso justo uma maquinao matreira, porque me tentas assim e queres atar-me novamente com laos, nos quais, preso, eu sofreria mais?

19

Houve corrupo deste verso no texto seguido por Lloyd-Jones. Por este motivo, o verso, traduzido aqui literalmente, no tem um sentido claro dentro do contexto em que est inserido.

59

Pois antes, quando adoecia pelos males que causei e teria havido satisfao em sair do pas, no quiseste consentir na graa que eu queria, mas, quando a irritao j estava saciada, e era-me aprazvel habitar a casa, ento te puseste a me banir e a me expulsar e esse parentesco de modo algum te era caro. E de novo, agora, quando vs que esta cidade e o povo me acolhem benevolamente, tentas me arrancar, dizendo suavemente termos brutos. Que satisfao essa: amar algum contra sua vontade? Como se algum nada concedesse a ti, que rogasses obter algo, nem te quisesse ajudar, mas, quando tivesses o corao saciado do que desejas, ento concedesse, quando o favor no fosse favor! Acaso no acharias vo esse prazer? Porm, tambm tu me ofereces algo tal: nas palavras, nobreza; nas aes, males. Exporei tambm a eles para provar tua vileza! Vens para me levar, no para levar para casa, mas para me manter como vizinho, para que tua cidade escape ilesa dos males desta terra. Isso no para ti. Para ti h isso: meu esprito vingador do pas sempre h de residir aqui! E aos meus filhos caber obter tanto de minha terra: apenas morrer nela! No conheo melhor que tu o destino de Tebas? Muito, medida que ouo das mais seguras fontes, de Febo e do prprio Zeus que seu pai. E chegas aqui com tua boca falaciosa, tendo a lngua muito afiada. Com tua fala

765

770

775

780

785

790

795

60

ganharias mais males do que salvao. Mas vai! Pois sei que no te conveno! Deixa-nos viver aqui, pois no viveramos mal, mesmo neste estado, se tivermos satisfao.

Creonte Quem julgas ser mais malogrado neste pleito: eu, por tua conduta, ou tu, por tua prpria? 800

dipo Mais me apraz se tu no conseguires persuadir nem a mim nem a estes daqui!

Creonte Desgraado, nem como o tempo mostras juzo, mas vives como um oprbrio para a velhice? 805

dipo Tens a lngua afiada! Mas eu no conheo homem justo que discorra bem sobre todo tema!

Creonte So coisas distintas falar muito e oportunamente.

dipo Como se dissesses pouco e de modo oportuno!

Creonte No, por certo, ao menos para quem tem uma mente como a tua! 810

dipo

61

Parte! Declararei tambm por eles: no me vigies, ancorando onde devo habitar!

Creonte Fao-lhes testemunhas, no a ti, que replicas tais palavras aos amigos: se um dia eu te capturar...

dipo Quem, fora, me capturaria deles, meus aliados? 815

Creonte certo que, sem que eu te capture, ters pesar!

dipo Com que ato mantns esta ameaa?

Creonte H pouco, raptei uma de tuas duas filhas e a mandei embora; a outra levarei em breve.

dipo Ai de mim! Creonte Logo lamentars isso ainda mais! 820

dipo Tens minha filha? Creonte (apontando para Antgona) E tambm esta em breve!

dipo

62

Hospedeiros, o que fareis? Acaso me traireis e no banireis deste pas o irreverente?

Coro Sai, estrangeiro, clere! Pois no justo o que agora cometes nem o que antes praticaste. 825

Creonte (aos guardas) A vs chegada a hora de lev-la a contragosto, se ela no quiser partir.

Antgona Infeliz de mim! Para onde fugir? Que ajuda divina ou mortal devo buscar? Coro O que fazes, estrangeiro?

Creonte No tocarei neste homem, mas nela, que me pertence!20 830

dipo reis desta terra! Coro No justo o que fazes, estrangeiro!

Creonte justo! Coro Como justo? Creonte


20

Desde que dipo foi expulso de Tebas, Creonte tornou-se o responsvel por suas filhas.

63

Levo os que so meus!

dipo cidade! (Estrofe)

Coro O que fazes, estrangeiro? No a soltars? Sentirs a fora de minha mo! 835

Creonte Lutars conta minha cidade, se me causares alguma pena!

dipo Eu no disse? Coro Rpido, tira as mos da menina! Creonte No ordenes sobre o que no tens poder!

Coro Ordeno que a soltes! Creonte E eu que sigas teu rumo! 840

Coro Acorrei aqui, correi, correi, concidados! Violncia aniquila minha cidade, a minha! Acorrei-me aqui!

Antgona

64

Desditosa! Esto me arrastando, estrangeiros!

dipo Onde posso te encontrar, filha? Antgona Levam-me fora! 845

dipo Estende as mos, menina! Antgona Mas no consigo!

Creonte (aos seus guardas) Vs no a levareis? dipo Infeliz de mim! Infeliz!

Creonte Apoiado sobre estes dois esteios21 no mais caminhars. Mas, j que queres vencer tua ptria e teus amigos, pelos quais fui enviado para proceder assim, mesmo sendo rei, vence! Pois com o tempo, eu sei, percebers isso: que nem agora fazes o bem a ti prprio, nem outrora o praticaste, a despeito dos amigos e cedendo fria, que eternamente te macula. 855 850

Coro Detm-te a, estrangeiro! Creonte


21

Creonte se refere a Antgona e Ismene, que so os apoios de dipo.

65

Aviso: no me toques!

Coro No te deixarei ir enquanto eu estiver sem elas!

Creonte Ento logo impors cidade um resgate maior, pois no me contentarei s com estas duas!

Coro Mas a qu recorrers? Creonte Vou prend-lo e lev-lo! 860

Coro Dizes coisas terrveis! Creonte E isso ser perpetrado agora, se o soberano desta terra no me impedir.

dipo voz impudente! Acaso tu me tocars?

Creonte Ordeno que te cales! dipo Que estas divindades no me faam mudo desta imprecao, perverso, que arrancaste fora o dbil olho,22 alm dos olhos de outrora, e partes.
22

865

dipo se refere a Antgona, que enxerga por ele.

66

Que Hlio, vidente de todas as coisas, dentre os deuses, conceda a ti prprio e a tua raa velhice tal qual me concedeu um dia! 870

Creonte Vedes isso, povo desta terra?

dipo Vem a mim e a ti e compreendem que te retribuo palavras, tendo sofrido aes!

Creonte No conterei a fria e lev-lo-ei fora, mesmo estando s e sendo lento, devido idade. 875

dipo Ai de mim! (Antstrofe)

Coro Com que audcia chegaste, estrangeiro, se julgas fazer isso!

Creonte Julgo! Coro Ento no mais conceberei esta como uma cidade!

Creonte Na causa justa, at o fraco vence o forte. 880

dipo Escutais o que ele est dizendo?

67

Coro Mas ele no far isso! <Que Zeus esteja comigo!>23

Coro Isso no um ultraje? Creonte Ultraje? Mas preciso suportar!

Coro Todo o povo! Chefes desta terra! Vinde cleres, vinde, pois eles j esto passando para o outro lado! 885

Teseu Que grito foi esse? O que se passa? Por temor de qu me fizestes cessar a imolao ao deus equreo, tutelar de Colono? Dizei-me para que eu tudo saiba porque avancei para c mais rpido do que ao p apraz. 890

dipo Carssimo, reconheci tua voz! H pouco, este homem me fez sofrer aes terrveis!

Teseu Que tipo de aes? Quem te causou penas? Diz!

Nesse ponto da pea, h uma lacuna. Alguns autores tentaram preench-la de acordo com a mtrica necessria e respeitando o contexto da Segunda metade do verso, constituda pela fala de Creonte. Campbell prope como correo do verso e, a partir dessa hiptese, Jebb prope , texto adotado nesta traduo.

23

68

dipo Creonte aqui, que tu viste, parte aps me arrancar as filhas as duas nicas! 895

Teseu O que falas? dipo Ouviste que tipo de aes cheguei a sofrer!

Teseu Ser que ningum de meu squito clere ir aos altares para incitar todo o povo, com ou sem corcis, a deixar o sacrifcio e apressar-se a rdeas soltas exatamente para onde confluem as bifurcadas vias dos viajantes, para que as moas no passem e eu, submetido fora, no seja objeto de riso para este estrangeiro? Segue clere, como ordenei! Quanto a este, se eu sentisse uma fria da qual ele digno, no escaparia ileso de minhas mos. Mas o fato que ser tratado com as leis trazidas por ele prprio ao chegar, no com outras. Pois jamais abandonars este pas, antes de traz-las aqui, diante de meus olhos, j que cometeste feitos nem dignos de mim, nem de teus pais, nem de tua terra. Tu, que chegaste a uma cidade justa, que nada decreta sem lei, deixas de lado o poder desta terra, levas o que desejas e te aproprias fora, precipitando-se assim. Julgaste que minha cidade desprovida de homens 915 910 905 900

69

ou povoada por servos e que eu sou smile ao nada! Tebas, porm, no te educou para o mal pois no costuma criar homens injustos nem te louvaria se soubesse que saqueias meus bens e os dos deuses, conduzindo fora os splices, mseras criaturas. Eu, se tivesse adentrado teu pas, mesmo com as mais justas razes de todas, sem a permisso do soberano do pas quem quer que fosse no arrastaria, nem conduziria ningum, mas saberia como entre os cidados deve se portar o estrangeiro. Tu prprio envergonhas tua prpria cidade, indigna disso, e o passar do tempo torna-te senil e, ao mesmo tempo, sem juzo! Expressei antes e agora o repito: que clere algum conduza as meninas para c, se no queres ser meteco desta terra fora e no de bom grado! Pela lngua digo exatamente o que est em meu juzo! 935 930 925 920

Coro Vs aonde chegas, estrangeiro? Pareces justo pela origem, mas, quando ages, faze-nos descobrir vilezas.

Creonte Eu no digo que esta cidade desprovida de homens, filho de Egeu, nem perpetrei esse ato irrefletidamente, como tu o declaras, mas por pensar que, da parte deles, nenhum zelo seria dispensado por meus parentes, de modo que os abrigassem a meu despeito. Sabia que no acolheriam um homem 940

70

parricida e impuro, para quem os laos nupciais se revelaram os mais sacrlegos. Eu sei que para eles h um tal Arepago, sbio conselho deste pas, que no permite a errantes como esses habitar a cidade. Confiando nisso, pus as mos sobre esta presa. E eu no teria perpetrado isso, se ele no tivesse dirigido a mim prprio e a minha raa amargas imprecaes, diante das quais, julguei digno retribu-las, aps t-las sofrido. [Pois para a ira no h velhice, apenas morte. Aos que morrem nenhuma dor tange.]24 Por isso, procedas como desejares, pois o isolamento torna-me fraco, ainda que eu profira a justia. Mas, tentarei retribuir o que perpetrars, mesmo estando com esta idade!

945

950

955

dipo audcia despudorada! Quem julgas ultrajar com isso: a mim, um ancio, ou a ti prprio? Contra mim, expeliste de tua boca ocdio, incesto e desgraa, coisas que eu, infeliz, involuntariamente suportei. Assim aos deuses aprouve, talvez enfurecidos com nossa raa no passado. Pois, em mim mesmo, no poderias encontrar qualquer censura de um erro, em punio do qual eu cometesse tais coisas contra mim e contra os meus. Mas, explica-me: se chegou a meu pai, pelos orculos, uma predio divina de que seria morto pelo filho, como poderias me censurar com justia,
Os versos 954 955 provavelmente no pertencem a este ponto da pea, devendo ser considerados uma interpolao. Os trecho no faz sentido nesta fala de Creonte e, por esse motivo, so suprimidos por Blaydes e por Nauck.
24

960

965

970

71

eu, que nem de meu pai, nem de minha me tinha os germes da vida e no era ento nascido? E se, por meu turno, vindo luz desditoso, como vim, pelejei contra meu pai e o aniquilei, inconsciente do que fazia e a quem fazia, como poderias, com razo, criticar um ato involuntrio? No te envergonhas, infausto, de me obrigar a citar de minha me, que era tua irm, o himeneu que em breve mencionarei! Pois, j que adentraste esta discusso impura, no calarei! Gerou! Pois ela me gerou! Ai de mim! males! Estando eu inconsciente e ela inconsciente e, como minha me, deu-me filhos para seu prprio oprbrio! Mas uma coisa eu sei: voluntariamente tu difamas a mim e a ela com isso! Mas eu a desposei involuntariamente e involuntariamente discorro sobre esse assunto. Mas discorrerei, pois no terei m fama neste himeneu nem no ocdio de meu pai, que eternamente lanas contra mim, censurando amargamente! Responde-me apenas uma das questes que te proporei: se agora mesmo algum viesse aqui para te matar tu sendo justo te informarias se o assassino teu pai ou o punirias de imediato? Penso que, se amas a vida, punirias o culpado sem observar se isso justo. Assim tambm eu adentrei tais males, tendo os deuses por guias. De modo que, se a alma de meu pai vivesse, julgo que ele no me contradiria. Mas tu, j que no s justo e costumas discorrer bem a respeito de tudo o dizvel e o indizvel termo , me censuras diante destes por tais feitos! 1000 995 990 985 980 975

72

E a ti convm adular Teseu cara a cara e Atenas, dizendo como bem governada! Porm, ao elogiares muito, olvidas, assim, que, se alguma terra sabe venerar os deuses com honras, nisto a supera esta, da qual tu, desejando raptar-me, um senil splice, me tocas com as mos e partes, levando as moas. Por isso, agora, evoco essas deusas, suplico e me lano sobre elas com rogos, para que venham em socorro dos aliados, para que saibas por que tipo de homem esta cidade protegida! 1010 1005

Coro O estrangeiro profcuo, rei! Suas desgraas nefandas so dignas de nosso auxlio! 1015

Teseu Basta de palavras! Pois os raptores se apressam, mas ns, as vtimas, ficamos parados!

Creonte O que desejas, ento, que eu, um homem imbele, faa?

Teseu Indica a via que leva para l e me ters como escolta para isso, no outro! Como sei, tu sozinho e despreparado no chegaste a tal descomedimento de ousadia agora exposto, mas confiaste em algo enquanto fazias essas coisas, o que devo examinar para no tornar esta cidade mais fraca do que um s homem. 1030 1019 1028

73

Vai, para que, se tens nossas meninas nesses lugares, tu prprio me mostres. Se os que as dominam fugirem, no soframos: outros apressar-se-o e eles, fugindo deste pas, jamais daro graas aos deuses! Vai na frente! Sabe que, detentor, foste detido e o destino te fez presa quando eras caador. Os bens obtidos por dolo e no por justia no se conservam! Compreendes alguma dessas coisas ou agora elas te parecem estar ditas em vo?25

1020

1025

1027 1034 1035

Creonte Ao meu ver, como tu ests aqui, nada do que dirs ser reprovvel, mas, em casa, saberei o que fazer!

Teseu Ameaa agora, mas parte! E tu, dipo, tranqiliza-te em relao a ele e confia que, se eu no perecer antes, no cessarei at te tornar senhor de tuas filhas. 1040

dipo Que sejas recompensado, Teseu, por tua nobreza e por tua justa considerao para conosco.

Segundo Estsimo

Coro Esteja eu onde em breve (estrofe A)

25

Lloyd-Jones opta pela inverso da ordem de alguns versos neste trecho da pea, pois, para ele, o sentido fica pouco claro, se os versos forem mantidos na ordem original.

74

retrocedem os inimigos e ao brnzeo clangor da guerra se uniro nas ptias margens26 ou naquelas que por tochas se aclaram,27 onde nutrem as soberanas28 o augusto rito aos mortais, em cujos lbios imposto o ureo selo29 dos servidores Eumpidas.30 L, o belgero Teseu, julgo, tambm se unir s duas viajante, virgens irms, em um eficaz grito de guerra, naqueles lugares.

1045

1050

1055

Por certo iro para o Oeste de rocha nevada, vindas dos campos de Ea, fugindo sobre corcis ou em cleres carros de corrida. Ser derrotado! Terrvel dos vizinhos a guerra, terrvel dos teseidas o vigor! Todo o freio cintila, com rdeas ajustadas aos corcis31 avana toda a cavalaria, cujos homens a hpica Atenas honram e o deus equreo32 que cinge a terra,
26

Antstrofe A 1060

1065

1070

O local aqui mencionado, segundo Kamerbeek, refere-se costa da baa de Eluses, onde havia um templo dedicado a Apolo, ou ao estreito de Enea, tambm caracterizado pela construo de um santurio ao deus. 27 O ritual celebrado em Eluses ocorria sob a luz de tochas. 28 As deusas aqui mencionadas so Demter e Core, em honra das quais eram realizados os rituais em Elusis. 29 Os iniciados em tais ritos deveriam guardar silncio sobre tudo o que era realizado durante as celevraes. 30 Os Eumpidas eram os sacerdotes responsveis pela celebrao dos ritos em honra a Demter.

75

rebento caro de Rhea.

Agem ou esto quase? Adverte-me um pensar de que em breve recuar a dor das que terrores suportaram e terrores por obra de parentes descobriram. Far! Hoje Zeus far algo! Pressagio nobres combates! Ah, se eu fosse um pombo impetuoso e veloz como a procela, achasse uma etrea nuvem e acima dos combates meus olhos elevasse!

(Estrofe B) 1075

1080

1084

Onipotente dentre os deuses Zeus onividente, consente aos guardies desta terra, por meio de poder triunfante, cumprir com xito a emboscada. Tambm o consinta tua augusta filha, Palas Atena! Desejo que o caador Apolo e sua irm, que acossa a corsa de geis ps e salpicada pele, venham como duplo socorro a esta terra e aos cidados.

(antstrofe B)

1090

1095

Terceiro Episdio Estrangeiro, no dirs que este observador um falso profeta, pois avisto as moas sendo novamente escoltadas para c.

31 32

O trecho entre cruzes sofreu corrupo no original. Posidon.

76

dipo Onde, onde? O que falas? O que disseste? Antgona pai, pai, que deus poderia consentir que visses este homem excelente que te nos trouxe de volta para c? 1100

dipo filha, vs duas estais aqui? Antgona que estas mos de Teseu e de seus carssimos servidores nos salvaram!

dipo Vinde ao pai, filha, e consenti que eu enlace teu corpo que eu no mais esperava encontrar. 1105

Antgona Ters o que pede, pois o favor conforme o desejo!

dipo Onde estais vs duas? Antgona Aproximamo-nos unidas!

dipo prole carssima! Antgona Ao genitor toda prole cara!

dipo

77

esteios de um homem... Antgona Desgraados esteios de um desgraado!

dipo Tenho os mais caros esteios e, quando eu morrer, no posso ser de todo msero, se vs duas estiverdes comigo. Filha, sustentai meus dois flancos, apoiai vosso pai e ponde fim solido de antes deste errante desditoso! E narrai-me do modo mais breve o que ocorreu, pois s jovens convm um discurso curto. 1115 1110

Antgona Eis meu salvador! Deves ouvir dele, pai, autor do feito. Assim, meu discurso ser breve.

dipo Estrangeiro, no te espantes se insistentemente prolongo o discurso com minhas filhas, que inesperadas surgiram. Sei que essa alegria em relao a elas foi-me revelada por ti e ningum mais, pois tu as salvaste e no outro mortal. Que os deuses te concedam o que eu desejo, a ti e tambm a esta terra, j que somente de vossa parte dentre os homens encontrei piedade, moderao e no mentira. Ciente disso, retribuo-te estas palavras, pois tenho o que tenho graas a ti e no a outro mortal. Estende-me a destra, rei, para que eu a toque e, se for lcito, beije tua face. 1130 1125 1120

78

Mas o que digo? Como eu, que me tornei msero, poderia desejar que toques um homem no qual toda mcula dos males se impregna? No, eu no te permitirei! Pois s com os mortais que j as conhecem posso partilhar essas dores! Recebe da mesmo minha saudao e, no futuro, preocupa-te comigo com justia, como neste dia. 1135

Teseu No me espantei se prolongaste mais teu discurso por alegrar-se com tuas filhas nem se s minhas preferistes as palavras delas. Nada disso tem importncia para ns, pois nos ocupamos em tornar a vida ilustre mais com feitos do que com discursos. E provo: daquilo que jurei no te enganei em nada, ancio, pois aqui estou e trago-as a salvo, intangidas pelas ameaas. E porque devo me vangloriar em vo sobre a vitria da contenda, se tu prprio o saber delas duas, quando estiveres com elas? Mas d teu conselho sobre um assunto que h pouco chegou a mim quando eu vinha para c, pois ele breve no narrar, mas digno de espanto. Um homem no deve menosprezar um fato! 1150 1145 1140

dipo O que , filho de Egeu? Declara-me, Pois eu mesmo nada sei sobre o que indagas. 1155

Teseu Afirmam que um homem, que no teu concidado,

79

mas teu parente, por alguma razo prostrou-se como splice no altar de Posidon, ante o qual eu estava sacrificando quando vim.

dipo De que pas ele ? O que quer com o estado de splice? 1160

Teseu Sei apenas uma coisa: segundo dizem, pede um breve e no muito grave dilogo contigo.

dipo Sobre o qu? Pois este estado no para poucas palavras!

Teseu Afirmam que s pede para conversar contigo e para tornar a salvo rota que aqui o trouxe. 1165

dipo Quem seria o homem que se assentou nesta splica?

Teseu Examina se em Argos h algum parente vosso que desejaria obter isso de ti.

dipo carssimo, pra onde ests! Teseu O que h contigo?

dipo

80

No exijas de mim... Teseu Que tipo de coisa? Diz! 1170

dipo Ouvindo isso, sei quem o homem que se prostrou.

Teseu Quem ento que eu devo censurar em algo?

dipo o meu filho odioso, rei, cujas palavras com mais dor eu suportaria ouvir do que as dos outros homens.

Teseu O qu? No podes ouvi-lo sem fazer o que no queres? Que desgosto h para ti em escut-lo? 1175

dipo Como essa voz chega hostilssima a seu pai, rei! No me lances obrigao de ceder nisso.

Teseu Mas analisa se o estado de splice te obriga e se o respeito pelo deus no deve ser conservado por ti. 1180

Antgona Pai, obedece-me, embora eu seja jovem para aconselhar. Permite que este homem agrade o prprio esprito e o deus com o que almeja e consente a ns duas que se aproxime nosso irmo.

81

Confia, pois o que for dito contra teu interesse, no te desviar de teu propsito. Que dano h em ouvir suas palavras? Aes descobertas como ms so reveladas pela palavra. Tu o geraste, de modo que, nem se ele cometer contra ti os mais mpios dentre os piores males, pai, te lcito retribuir-lhe males. Contrista-te por ele! Para outros tambm h prole ruim e fria penetrante, mas, advertidos, so encantados em seu comportamento pelo encanto dos amigos. Analisa aqueles pesares paternos e maternos que padeceste, no os de agora, e se os examinares bem eu sei reconhecers como mal o resultado de uma fria m. Possuis razes em nada fracas: Foste privado de teus cegos olhos. Cede aos nossos rogos! Pois aos que buscam justia no convm insistir, nem ao que o bem prova, prov-lo e no saber retribui-lo.

1185

1190

1195

1200

dipo Filha, falaste e tiveste sobre mim vitria de pesado prazer. Que seja ento como vos caro! S que, estrangeiro, se ele vier aqui, que ningum jamais se apodere de meu ser. 1205

Teseu Uma e no duas vezes desejo ouvir tais coisas, ancio. No quero me vangloriar, mas sabe que ests a salvo se um deus me mantiver a salvo. 1210

82

Terceiro Estsimo

Coro Quem a um maior quinho de vida aspira e deixa passar a medida, ao meu ver, ser manifestamente estulto. Posto que os longos dias muitas provas imputam, que mais ao pesar se avizinham, no verias onde est o prazer quando se vai alm do que convm. O redentor a todos traz smile fim, quando o domnio do Hades se revela sem hinos, sem liras, sem dana: a morte como fim. 1220 1215 (Estrofe)

No ser nascido prevalece a todo argumento. Mas, posto que se vem luz, tornar clere para l, de onde se veio, o melhor a fazer. Quando passa a juventude, portadora de brando desatino, que golpe de cruezas sem fim se exclui? Que suplcio no se inclui? Ocdios, faces, prlio, pelejas e inveja. E, por fim, sobrevm a desprezada, incapaz, inabordvel senectude privada de amigos, onde todos os males dos males coabitam.

(Antstrofe) 1225

1230

1235

83

Eis o infeliz! Nisto no estou s! Como um promontrio ao norte voltado, fustigado de todos os lados por vagas tempestuosas, assim tambm o fustigam at o topo terrveis dores, sempre presentes, que como vagas se partem, umas vindas do local do ocaso, outras de onde o sol nasce, outras do raio meridiano e outras dos noctferos Ripeus.33 1245 1240

Quarto episdio

Antgona Mas eis, como parece, nosso estrangeiro! Caminha para c privado de homens, pai, e verte pelos olhos copiosas lgrimas. 1250

dipo Quem ele? Antgona Quem j antes supnhamos que fosse. Eis Polinices aqui presente!

Polinices Ai de mim! O que fazer? Chorar antes meus prprios males, meninas, ou deste velho pai, que contemplo? Eu o encontrei com vs duas, aqui exilado sobre terras estrangeiras, com tais trapos, cuja imundcie abominvel
33

1255

Montes situados no norte da Scythia.

84

e velha ao velho est impregnada e lhe consome os flancos. Na cabea sem olhos, a coma agita-se desgrenhada atravs do vento. Smile a isso, como parece, o alimento que traz para o triste estmago. Maldito que sou! Tarde demais conheo isso! E testemunho que, quanto a teu sustento, sou o pior dos homens! No por outro deves saber isso! Mas, junto ao trono de Zeus tambm se assenta a Piedade por todos os feitos. Pai, que ela esteja contigo! Pois, para as faltas h remdio e no h mais como pior-las. Por que te calas? Profere algo, pai! No me vires as costas! No me respondes? Ento mudo me desonras, me despedes e nem declaras por que te ressentes? prole deste homem, minhas irms, tentai ao menos vs mover do pai os intratveis lbios que no se pronunciam, para que assim desonrado, splice do deus, ele no me dispense sem retribuir palavras. 1275 1270 1265 1260

Antgona Diz tu prprio, infausto, aquilo por que vieste. Pois muitas palavras, aprazveis em algo, irritantes ou que causam piedade, provm de algum modo, alguma fala aos afnicos. 1280

Polinices Ento direi! Pois me advertiste bem! Primeiro tomo por socorro o prprio deus, 1285

85

de cujo altar me ergueu o governante desta terra para que eu viesse aqui, concedendo-me falar, ouvir e sair em segurana. Essas coisas, estrangeiros, de vs, destas duas irms e de meu pai almejo obter em meu favor. Agora quero falar por que vim, pai: da terra ptria ao exlio fui banido porque, soberano, reivindiquei ocupar teu trono, sendo eu nascido primognito. Diante disso, Eteocles, embora mais jovem, expulsou-me da terra, sem me superar em razo, sem ir prova de fora e de feitos, mas por persuadir a cidade. Eu afirmo que a tua Ernia a causa principal disso. [E depois tambm de augures escuto assim.]34 Quando fui para a drica Argos, tomei por sogro Adrasto e, por juramento, aliaram-se a mim os homens da terra de pis, primeiros em renome e honrados em combate, para, aps reunir com eles uma armada de sete chefes contra Tebas, ou morrer por justa causa, ou desterrar os que perpetraram esses atos. Pois bem! por que ento agora chego? Porto eu prprio, pai, splices rogos de mim mesmo e de meus aliados, que agora com sete tropas e com sete gldios toda a plancie de Tebas cercam. So eles: Anfiarau, clere lana, primeiro no combate, primeiro na via dos auspcios. Em segundo, o filho de Eneu, o etlio Tideu.
34

1290

1295

1300

1305

1310

1315

Para Lloyd-Jones, Campbell e Reeve, esse verso uma interpolao posterior composio da pea.

86

Em terceiro, Etoclo, de origem argiva. Em quarto, Hipmedon. Enviou-o o pai Talau. O quinto, Campaneu, gaba-se de que clere depor em runas a cidade de Tebas. Em sexto avana o rcade Partenopeu, cujo nome vem da me, virgem de outrora, gerado aps longo tempo, filho fiel de Atalante. E eu, teu filho, se no teu, de teu funesto destino nascido, teu filho chamado, conduzo o destemido exrcito de Argos para Tebas. Por estas tuas duas filhas e por tua vida, pai, imploramos todos juntos e pedimos que cedas na rdua ira contra mim, que, por vingana, me atiro contra meu irmo, que me despojou e me baniu da ptria. Pois, se o que vem dos orculos confivel, Eles alegam que h vitria para aquele a que te unires. Pelas fontes e pelos deuses de nossa raa, peo que confies e cedas, pois tanto ns somos mendicantes e estrangeiros como tu tambm s estrangeiro. Vivemos cortejando os outros, tu e eu, a mesma sorte partilhando. E o rei, em casa infausto que sou! se envaidece e se ri de ns em comum! Se tu protegeres o meu propsito, com brando esforo e fadiga o destruirei, de modo que te levarei e te instalarei em tua casa e me instalarei, aps expuls-lo com violncia, se tu desejares isso comigo, posso me vangloriar, mas, sem tu, no consigo manter a vida. 1345 1340 1335 1330 1325 1320

87

Coro Por aquele que o enviou, dipo, pronuncia coisas teis antes de enviar de volta o homem!

dipo Guardies deste pas, se, por acaso, Teseu no mo tivesse aqui enviado, por achar justo que ele oua minhas palavras, jamais ele perceberia a minha voz! Na realidade, partir satisfeito aps ouvir de mim fatos que jamais lhe agradaro a vida! maldito, que, quando possuas o cetro e o trono, que agora teu irmo possui em Tebas, baniste tu prprio teu prprio pai e lhe impuseste condio de aptrida e de portador destes trapos, cuja contemplao te causa pranto, quando te encontras na mesma aflio de males que a minha! No h por que chorar, mas devo suportar isso enquanto eu viver, lembrando-me de ti como meu carrasco. Pois tu me impuseste uma vida de penria, tu me expulsaste e, por tua causa, vago e suplico aos outros o sustento dirio. E se eu no tivesse gerado estas filhas para me nutrirem, por certo, no que concerne a ti, eu no existiria. Mas o fato que elas me protegem, elas so minhas nutrizes, elas so homens, no mulheres, no sofrer. Mas vs fostes gerados por outro e no por mim! Portanto, o deus te contempla no tanto agora como em breve, se, de fato, estas tropas se movem contra Tebas. No h como abater aquela cidade, mas, antes, maculado pelo sangue, 1370 1365 1360 1355 1350

88

tombars, assim como teu irmo. Tais imprecaes outrora eu lancei contra vs e agora as invoco como aliadas para virem a mim, para que julgueis digno venerar os genitores e para que no me desonreis, se por um cego pai fostes gerados. Pois estas meninas no faziam isso! As imprecaes superam, portanto, tua splica e teu trono se, de fato, a antiga Justia se assenta junto das primevas leis de Zeus. E tu parte desprezado por mim e privado de teu pai, pior dentre os malditos, e ajunta estas imprecaes que invoco contra ti: que nem domines com o gldio tua terra natal, nem regresses um dia para a cncava Argos, mas que pela mo de um parente pereas e mates aquele por quem foste banido. Impreco coisas tais e invoco do Trtaro a odiosa sombra paterna para que te leve, invoco estas deusas, invoco Ates, que entre vs arrojou terrvel fria! Parte, aps ouvir essas coisas, e, quando fores, anuncia a todos os Cadmeus e tambm aos teus fiis aliados que dipo partilha tal ddiva entre seus filhos. 1395 1390 1385 1380 1375

Coro Polinices, no te felicito por teus trajetos passados. Agora, clere, segue de volta!

Polinices Ai de mim! Viagem fracassada! Ai de mim! Meus scios! Ento nos lanamos de Argos 1400

89

infausto que sou! para tal desfecho do trajeto, tal que no devo declarar a nenhum dos meus scios, nem faz-los de novo recuar, mas, tcito, devo encontrar meu destino. filhas deles! Irms! J que vs ouvistes estas brutalidades que meu pai imprecou, pelos deuses, no exponhais desonra, se as imprecaes de meu pai se cumprirem e para vs algum regresso para casa houver. Concedei-me sepulcro e honras fnebres. E o louvor que recebeis pelo trabalho prestado a este homem, no ser inferior ao outro, vindo do auxlio a mim prestado. 1410 1405

Antgona Polinices, rogo que me obedeas em uma coisa!

Polinices Que coisa, carssima Antgona? Diz! 1415

Antgona Clere conduz de volta a armada para Argos e no aniquiles a ti prprio e a cidade.

Polinices Impossvel! Pois como, por ter temido uma vez, eu poderia de novo reconduzir a mesma armada?

Antgona Por que, menino, deves te irritar outra vez? Que ganho tens ao devastares a ptria? 1420

90

Polinices Oprbrio fugir sendo eu o primognito e ser, assim, objeto de riso para meu irmo.

Antgona Vs como para exato termo levas os orculos dele, que vossa mtua morte proclamam? 1425

Polinices que ele deseja isso! No devemos ceder!

Antgona Ai de mim, infeliz! Mas quem ousar te seguir, quando ouvir aquilo que previu este homem?

Polinices No anunciarei adversidades, pois ao bom general cabe dizer coisas teis e no insuficientes. 1430

Antgona Ento, menino, para ti isto est decidido assim?

Polinices E no me detenhas! Este caminho desditoso e funesto dir respeito a mim por causa de meu pai e de sua Ernia. Que Zeus vos conceda o bem, se me cumprirdes essas coisas [quando eu morrer, pois comigo vivo de novo no estareis.]
35

1435

35

Lloyd-Jones suprime esse verso por acreditar que se trata de uma interpolao posterior composio da pea. O termo tde constante no verso 1435 refere-se s honras fnebres anteriormente mencionadas; assim, seria redundante afirmar que tal favor deve ser concedido somente aps a morte de Polinices.

91

Deixai-me agora! Adeus, pois jamais me vereis vivo de novo! Antgona Ai, infeliz de mim!

Polinices No te lamentes por mim! Antgona E quem no choraria por ti, que te lanas no j evidente Hades, irmo? 1440

Polinices Se for preciso, morrerei! Antgona No! Mas deixa-te persuadir por mim!

Polinices No me persuadas do que no necessrio! Antgona Ento serei muito infeliz, se eu for privada de ti! Polinices Isso caber divindade: ser de um modo ou de outro. Por vs, aos deuses eu imploro que nunca encontreis males, pois, aos olhos de todos, sois indignas de sofrer. 1445

Quinto Episdio Coro Estes novos fatos de novas fontes vm a mim, novos e pesarosos males vindos do cego estrangeiro, (Estrofe A)

92

se no o destino que atinge seu alvo. Pois das divindades nenhum decreto posso afirmar se vo! Cronos contempla, contempla tudo eternamente, derrubando uns e, no outro dia, alando-os de volta ao topo. O ter tonitroava, Zeus!

1450

1455

dipo Filhas, filhas, se h algum aqui, como ele poderia trazer para c o excelentssimo Teseu?

Antgona Pai, qual a inteno pela qual o chamas?

dipo Este trovo alado de Zeus em breve me conduzir ao Hades! Clere enviai algum! 1460

Coro Olhai profundamente! Abate-se este grande e indizvel troar por Zeus lanado! Forte pavor insinua-se at a ponta dos cabelos! A alma desfalece! Um relmpago de novo inflama o cu. O qu? Atirar um raio? Temo isto, pois nunca o lana em vo, nem sem uma desgraa, grande ter, Zeus! 1470 1465 (Antsfrofe A)

dipo

93

filhas, a mim chega o fim da vida predito pelos deuses e no h mais retorno.

Antgona Como sabes? Concluste isto com base em qu?

dipo Bem o sei! Mas que algum clere v e traga o rei deste pas! 1475

Coro Ai, ai! de novo olhai profundamente! Penetrante estrondo nos envolve! S propcio, deus, s propcio, se terra me algo sombrio trazes! Que eu te encontre justo e que eu no partilhe um dia da graa nefanda por ter olhado para o homem maldito! Zeus, a ti me dirijo! 1485 1480 (Estrofe B)

dipo O homem est prximo? Alcanar-me- vivo, filhas, e senhor de minha mente?

Antgona Que confidncia desejas fixar em sua mente?

dipo Em troca do que passei, desejo conceder-lhe bom termo da graa que, ao obter, prometi. 1490

94

Coro Ai, ai! menino! Vem, vem! Se no ponto extremo do vale ao equreo deus Posidon no altar consagras um sacrifcio de bois, avana! Pois o estrangeiro a ti, cidade e aos aliados deseja ofertar justa graa aps ter recebido. Apressa-te! Investe, rei! 1495

Teseu Dentre vs, que comum celeuma ecoa, claro de vossa parte, e ntido da parte do estrangeiro? No ser por causa de um raio de Zeus ou de uma tormenta de granizo que se lana? Pois do deus tempestuoso todo esse tipo de coisa se espera! 1500

dipo Rei, apareceste conforme meu desejo e um deus causou a boa fortuna desta tua vinda! 1505

Teseu O que h de novo, filho de Laio?

dipo o instante fatal da minha vida! Ento desejo morrer sem falhar contigo e com a cidade no que prometi.

Teseu Em que prova do destino te apias? 1510

95

dipo Os deuses, seus prprios arautos, anunciam-me sem falhar em nenhum dos sinais pr-fixados.

Teseu E dizes que isso se mostra de que modo?

dipo Contnuos troves de Zeus e numerosos raios, atirados pela mo invencvel. 1515

Teseu Tu me convences, pois vejo que vaticinas muitos fatos e no falsos augrios. Diz o que devo fazer!

dipo Eu ensinarei, filho de Egeu, o que para ti e para esta cidade permanecer sem a dor da velhice. Eu prprio, intocado por um guia, guiar-te-ei em breve ao local onde devo morrer. Jamais o declares a nenhum homem, nem onde se oculta, nem a regio em que se situa, para que, melhor do que muitas gides e gldios estrangeiros, eu, sempre prximo, seja tua defesa. O que interdito e a palavra no muda tu prprio sabers quando, s, fores para l, pois eu no poderia dizer a nenhum destes cidados, nem as minhas filhas, embora as ame. Guarda-o tu prprio sempre e, quando ao termo da vida chegares, s a teu primognito revela e que ele indique a seu sucessor e assim seja para sempre. 1530 1525 1520

96

Assim ocupars esta cidade livre da runa por parte dos homens semeados.36 Mirades de cidades, mesmo se algum as governa bem, facilmente caem em excessos. Os deuses, tempos depois, bem vem quando algum deixa passar o que divino e se volta para a insnia. Tu, filho de Egeu, no queiras passar por isso. Mas ensino coisas tais a ti que j as compreendes! Dirijamo-nos agora ao lugar sem mais hesitar, pois me impele o conselho do deus! Filhas, vinde aqui, pois minha vez de me tornar vosso estranho guia, como o foste a vosso pai. Aproximai-vos e no me tocai. Deixai que eu prprio encontre a sacra tumba, onde meu destino ser sepultado nesta terra. Por aqui, caminhai por aqui, pois por aqui me leva Hermes, o mensageiro, e a nfera deusa.37 luz desluzida, outrora foste minha, agora, pela vez derradeira tocas meu corpo. Pois j parto para o termo da vida para me ocultar no Hades. Mas, carssimo hospedeiro, que tu prprio, teu pas e teus seguidores vos torneis venturosos e que vs, sob o sucesso, sempre felizes, vos recordeis de mim, morto. 1555 1550 1545 1540 1535

Quarto Estsimo

Coro Se me lcito deusa invisvel38 (Estrofe)

36

No local onde posteriormente seria fundada a cidade de Tebas, Cadmo semeou os dentes do drago que matara. Surgiram ento os Espartos, homens semeados, que, ao nascerem completamente armados, lutaram entre si. Apenas cinco sobreviveram e foram admitidos por Cadmo em sua cidade. 37 Persfone, esposa de Hades.

97

e a ti venerar com rogos, rei das trevas, Aidoneu, Aidoneu, rogo que sem dor e sem destino de pesar o estrangeiro desa ao plano dos mortos, que tudo oculta, e morada de Estige.39 Sem razo a muitas penas chegou e um deus justo de novo pode elev-lo! deusas infernais40 e corpo invicto da fera,41 que diante das portas por muitos hspedes transpostas repousas e ladras para alm do antro, indmito guardio do Hades, como sempre se diz! A ti, prole42 da Terra e do Trtaro, suplico que caminhe livre o estrangeiro que se lana ao nfero plano dos mortos. 1575 1570 1565 1560

(Antstrofe)

xodo

Mensageiro Cidados, em pouqussimas palavras posso afirmar que dipo est morto.
38 39

Idem nota 53. Personificao de um rio situado no Hades. Segundo a mitologia grega, o rio em que Ttis submergiu Aquiles para torn-lo invulnervel. 40 Ernias. 41 Crbero, criatura encarregada de guardar o Hades, impedindo que os mortos de l sassem e que os vivos l entrassem. Em certa verso do mito, dotado de trs cabeas caninas e uma grande cauda de serpente.

98

Mas uma narrao no pode relatar com brevidade o que se passou, nem assim foram os fatos que l se deram.

1580

Coro Morreu o desditoso? Mensageiro Sabe que ele deixou para sempre a vida.

Coro Como? Ser que foi por sorte divina e sem pena para o infeliz? 1585

Mensageiro Isso j digno de se admirar! Pois partiu daqui tu que estavas presente sabes sem nenhum guia dentre os amigos, mas ele prprio guiou todos ns. E quando chegou ao ngreme umbral, junto aos neos degraus em terra enraizados, ficou diante de uma das rotas ramificadas, prximo cncava cratera, onde de Teseu e Piritoo permanece eterno o fiel pacto.43 Quando estava entre esta, a torcia rocha a pereira oca e o ptreo sepulcro, sentou-se. Depois despiu os trapos imundos. A seguir, chamou as duas filhas e ordenou que portassem lustraes e libaes de gua corrente. As duas foram visvel colina da verdejante Demter e trouxeram os pedidos
Thanatos, personificao da morte. Trata-se do pacto de amizade que Teseu e Piritoo selaram antes de descerem ao Hades para raptar Persfone.
43 42

1590

1595

1600

99

do pai aps pouco tempo; lustrao e vestes, as quais costume, propiciaram-lhe. Quando tinha total satisfao pelas coisas preparadas e no havia falta de nada do que desejava, troou Zeus infernal e as moas estremeceram ao escutarem. Aos joelhos do pai quedadas, no aliviaram o pranto, os golpes no peito e os longos lamentos. E ele, como ouve as vozes agudas, sbito, enlaou-as com as mos e disse: Filhas, para vs, a partir de hoje, no h mais pai. Morreu tudo o que a mim concerne e no mais buscareis por mim o penoso sustento. rdua tarefa, sei, filhas, mas uma s palavra desfaz todo esse tormento: pois de outro no recebereis amor maior do que tivestes deste homem, privadas do qual devereis passar agora o resto de nossas vidas. Abraados uns aos outros, todos em soluos pranteavam por tais coisas. Quando o termo dos lamentos se deu e j nenhum grito se erguia, havia silncio e, sbito, a voz de algum gritou por ele, de modo que todos, de imediato, ficaram com os cabelos hirtos de pavor. O deus o chama muito, de muitos modos: Ei, ei, dipo, por que tardamos em partir? H muito adias isso! Ele, como compreendeu que era evocado pelo deus, chama para vir at ele o rei do pas, Teseu. E quando este se aproximou, disse: caro, concede s filhas, por mim, o antigo penhor 1630 1625 1620 1615 1610 1605

100

de tua mo, e vs, filhas, a ele. E promete jamais abandon-las voluntariamente e cumprir o quanto julgares bom, ajudando sempre. E ele, como um homem nobre, no sem lamentos prometeu fazer isso, legado por juramento ao estrangeiro. Depois que fez isso, de imediato, dipo, aps tocar com cegas mos suas filhas, diz: filhas, preciso manter a nobreza, suportar44 e sair deste lugar sem pretender ver e sem ouvir o que aos mortais no lcito. Parti clere! Que apenas o soberano Teseu esteja presente para saber o que ser feito! Todos ns o ouvimos proferir tais coisas. Copiosamente gememos junto com as moas E as seguimos. Quando nos afastamos, aps breve tempo nos voltamos e vimos ao longe que o homem no mais estava presente e que o rei estava sozinho, ocultando os olhos com as mos diante da face, como perante algo terrvel e apavorante que surge, insuportvel de se contemplar. A seguir, pouco depois, sem palavras o vimos prosternando-se para a terra e juntamente para o divino Olimpo naquele mesmo instante. Por que tipo de bito ele morreu nenhum dos mortais poderia declarar, exceto Teseu. Pois um ignfero raio do deus o fez sumir nem a equrea procela que se movia naquele instante, mas ou um mensageiro vindo dos deuses ou o nfero e obscuro pedestal benevolente da terra que se abre.
44

1635

1640

1645

1650

1655

1660

O trecho entre cruzes sofreu corrupo.

101

Pois o homem partiu sem gemidos, sem dores de molstias, acima de qualquer morte, maravilhosamente. Se pareo ser insensato ao falar, no gostaria de convencer aqueles a quem pareo insensato. 1665

Coro Onde esto as meninas e os amigos que as seguiram?

Mensageiro No esto longe, pois sons de soluo em nada indistintos indicam que avanam para c.

Antgona Ai, ai! Resta-nos nada alm de chorar desgraadas o inolvidvel sangue herdado do pai, pelo qual outrora muitas penas sucessivas tivemos e, no fim, traremos histrias ilgicas, a que assistimos e experimentamos.

(Estrofe A) 1670

1675

Coro O que ? Antgona Pode-se imaginar, amigos!

Coro Ele se foi? Antgona Do modo que tu mais desejarias ir. certo! Dele nem Ares

102

nem o mar se apoderou, mas as invisveis plancies o arrebataram e por sombria morte foi levado. Ai! Noite funesta aos nossos olhos sobreveio! Pois como, sobre alguma terra distante ou sobre equreas vagas a errar, manteremos o rduo sustento da vida?

1680

1685

Ismene No sei! Que o sanguinrio Hades me subjugue para morrer junto de meu velho pai infeliz! pois, para mim, a vida que vir no vivel. 1690

Coro duas excelentes filhas, suportai bem o que vem dos deuses e no vos inflameis em excesso. No chegastes a nada censurvel! 1695

Antgona H tambm alguma saudade dos males, pois, o que de algum modo caro, era caro quando eu o enlaava com ambas mos. pai! amigo! tu, para sempre encoberto pelas trevas da terra! Nem l deixareis de ser amado jamais por mim e por ela! 1700 (Antstrofe A)

103

Coro Ele alcanou... Antgona Alcanou o que queria!

Coro E o que era? Antgona Morrer na terra estrangeira em que desejava. Ocupa nfero leito em eterna proteo e no deixou pesar sem pranto. Pois estes lacrimejantes olhos, pai, por ti choram e no sei como posso infeliz! sufocar esta dor que sinto por ti. Ai de mim! Em terras estrangeiras desejava morrer, mas morreste assim, de mim privado! 1710 1705

Ismene infeliz! Que destino ento espera a mim e a ti, amiga, assim desprovidas de pai? ............................................ ............................................45 1715

Coro

45

H uma lacuna de dois versos neste ponto da pea, o que pode ser percebido devido falta de correspondncia mtrica com a estrofe A.

104

J que o termo da vida se desenlaou de forma venturosa, amigas, cessai esta dor, pois aos males ningum est imune!

1720

Antgona De volta nos apressemos, amiga! Ismene Para fazer o qu? 1725

Antgona Um desejo me toma... Ismene Qual ?

Antgona Contemplar a morada subterrnea.

Ismene De quem? Antgona De nosso pai. Infeliz de mim!

Ismene Mas como isso nos pode ser lcito? No vs? Antgona Em que censuras este ato? 1730

Ismene que tambm...

105

Antgona O que dirs ainda?

Ismene Morreu insepulto e afastado de todos.

Antgona Leva-me para l e mata-me ento!

Ismene ....................... Antgona ...........................46

Ismene Ai, ai! Infeliz de mim! Como sozinha e sem recursos assim levarei minha vida infausta? 1735

Coro Amigas, em nada temeis! Antgona Mas para onde fugir? (Antstrofe B)

Coro Vs j escapastes... Antgona De qu?

46

Novamente, aqui h outra lacuna.

106

Coro De que vosso destino desabe miseravelmente. 1740

Antgona Penso... Coro O que cogitas?

Antgona No sei como iremos para casa. Coro Nem procures!

Antgona A aflio me toma! Coro Tambm antes te tomava!

Antgona Antes era difcil, mas agora ainda mais! 1745

Coro Obtiveste um grande abismo!

Antgona Sim, sim! Coro Eu mesmo tambm concordo.

Antgona

107

Ai, ai! para onde ir, Zeus? Para qual esperana ainda me conduz agora a divindade?

Teseu Cessai o lamento, meninas, pois nos casos em que a noite subterrnea reservada como graa no deveis sofrer; injusto.

Antgona filho de Egeu, prostramo-nos diante de ti!

Teseu Para obter que favor, meninas? 1755

Antgona Desejamos contemplar por ns mesmas o sepulcro de nosso pai.

Teseu Mas no lcito ir at l!

Antgona Como dizes, rei, soberano de Atenas?

Teseu meninas, ele me ordenou que nenhum mortal se aproxime desta regio e nem invoque o sacro tmulo que ele ocupa. 1760

108

E disse que se eu fizer isso, O pas estar sempre livre de funestos pesares. A divindade ouviu ento nossos dizeres e tambm Horco, que tudo percebe, servo de Zeus. 1765

Antgona Se ele tinha isso em mente, essas coisas me bastam. Enviai-nos para a antiga Tebas, para que, indo, possamos impedir, se possvel, o assassnio de nossos irmos. 1770

Teseu Farei isso e, por gratido, prontifico-me a fazer tudo o que convm a vs e a ele, que est sob a terra e que h pouco partiu. No devo me poupar. 1775

Coro Cessai e no mais desperteis o lamento! Pois essas coisas esto totalmente garantidas!

109

110

Entre o humano e o divino

111

Em Oedipe a Colone, Reinhardt47 aponta que no um fato incomum a transformao do personagem central de um drama em um heri que passa a ser cultuado aps sua morte. Temos um exemplo disso no apenas na tragdia em questo, mas ainda em outras peas como jax e As Traqunias de Sfocles e Os Heraclidas de Eurpides. Nesses casos, porm a metamorfose em heri apenas mencionada como uma concluso da pea. dipo em Colono apresenta uma diferena em relao a esse aspecto: Sfocles inova ao centrar o enredo justamente no processo de transformao do personagem. Nota-se que, em sua composio, o autor se valeu de um tipo de drama cuja representao era comum no solo tico: a tragdia de suplicantes. A frmula geralmente a seguinte: um personagem chega a uma cidade, geralmente Atenas, prostra-se como splice diante de um altar e roga por asilo e proteo contra os inimigos. H, geralmente, um rei generoso que os acolhe. Aps a acolhida, surge a ameaa do inimigo, o que tem como funo aumentar a tenso no drama, mas a contenda sempre vencida pelo pas aliado, que garante a salvao de seu suplicante. Percebe-se, evidentemente, que um enredo que gira em torno destes parmetros , de um modo geral, patritico, na medida que exalta a cidade que deu asilo ao splice. Autores como Bowra48 e Reinhardt49 admitem que Sfocles provavelmente se utilizou dessa estrutura na composio de dipo em Colono, mas afirmam que o poeta inovou de maneira significativa ao revestir o tema com um forte sentido religioso, que no permeia, ao menos com tal intensidade, as demais tragdias de suplicantes. A fim de ilustrar sua comparao, Reinhardt50 estabelece uma breve comparao entre a tragdia aqui traduzida e Os Heraclidas. Em ambas as peas, os suplicantes so interrogados: os habitantes desejam saber de que pas se originaram seus novos hspedes e que favor almejam obter da cidade. O nome dos suplicantes s revelado aps um longo dilogo, mas, na tragdia de Eurpides, a revelao no causa espanto ou piedade como em Sfocles. Outro aspecto em comum entre as duas peas consiste no fato de que em Os Heraclidas, o corpo de Hracles proteger o solo ateniense contra ataques futuros, assim
REINHARDT, K. Oedipe a Colone In: Sophocle. Trad. Emmanuel Martineau. Paris: Minuit, 1994. p. 251. 48 BOWRA, C. M. Oedipus at Colonus In: Sophoclean Tragedy. Oxford, Clearendon Press, 1944. p. 308. 49 Op. cit. p. 251.
47

112

como o sepulcro oculto de dipo tambm servir de escudo para Atenas. H que se considerar, porm, uma diferena significativa: na tragdia de Sfocles, o prprio dipo quem profere o vaticnio, assumindo, deste modo, um tom altamente proftico e religioso. O personagem conhece suas predies ao ouvi-las do prprio Apolo, fato que ilustra uma ligao significativa entre dipo e o plano divino. Podemos observar, dessa forma, que, o que realmente difere Sfocles de Eurpides com relao ao tratamento do suplicante, justamente o tom de religiosidade que o autor de dipo em Colono emprega em sua ltima pea. Reinhardt51 aponta que o drama consiste na passagem do profano para o sagrado, j que o personagem, maculado pelo parricdio e pelo incesto, passa a ser exaltado pelos deuses, assume a posio de heri e atua como protetor de Atenas. Passemos ento a analisar esse processo de transformao, bem como a atmosfera de religiosidade que envolve o tema. Para tal, observaremos, em um primeiro momento os versos a seguir:

Quem hoje acolher dipo um vagamundo - com dons escassos? Pouco peo, menos ainda recebo e a mim isso basta. As dores, o delongado Cronos que a mim se une e a nobreza ensinam-me a resignao. Filha, se vs um assento em um espao onde lcito pisar ou em bosque sacro, pra e acomoda-me para sabermos onde estamos: estrangeiros aprenderemos como os cidados e executaremos o que ouvirmos. (Versos 3 13)

50 51

Op. cit. p. 255 256. Op. cit. p. 253.

113

No incio da pea, sabemos que um longo tempo se passou desde que dipo deixou Tebas. Sua velhice e sua vida errante, como o prprio personagem afirma, concederam-lhe o dom da pacincia. Ele se submete s leis de outros pases, j que, exilado e errante, obtm o sustento prprio por mos alheias. Esta , portanto, a primeira impresso que temos de dipo no drama: um ancio frgil e humilde que necessita da ajuda dos outros para sobreviver. Tal imagem, porm no se sustentar por muito tempo. Ao longo do drama, o personagem abandona gradualmente o tom humilde e passa a mostrar sua verdadeira personalidade, principalmente quando sua ira provocada. Essa mudana de comportamento j pode ser observada desde o incio, pois, tendo se estabelecido em solo sagrado, dipo se recusa a abandonar o local, ainda que isso seja, aparentemente, ilcito. o que demonstram os versos 44 46:

dipo Que, propcias, acolham o splice: eu no deixaria ainda este posto! Estrangeiro O que dizes? dipo o sinal do meu destino! Para Winnington-Ingram52 esse momento da pea j evidencia a natureza sobrehumana do personagem, pois sua entrada no santurio e a autoridade com que afirma sua permanncia so traos de um carter forte e jamais ilustrariam uma figura pusilnime. Se recordarmos que, em sua primeira fala, dipo afirma que deve agir conforme a vontade dos cidados locais, notamos aqui um contraste. Sua humildade j comea a ser deixada de lado e sua altivez passa a assumir um plano mais central em seu carter. A partir desse ponto, interessante observar que dipo quase no mais questionado pelo passante. ele quem passa a dirigir o dilogo, indagando sobre o local e

52

WINNINGTON-INGRAM, R. P. Oedipus at Colonus In: Sophocle: an Interpretation. Cambridge University Press. p. 255.

114

solicitando a interveno do rei, solicitao essa que no poderia ser feita por um mendigo qualquer que chegasse a cidade. O personagem revela que no se trata de um suplicante comum, entretanto, essa revelao feita aos poucos, pois, quando solicita a presena de Teseu, dipo insinua que o rei lucrar com sua presena, mas no menciona que benefcios obter. A seguir, quando o estrangeiro se afasta, dipo revela ao espectador o motivo pelo qual insistiu em permanecer em solo sagrado: cumpre, apenas, os desgnios de Apolo, que profetizou que sua morte ocorreria naquele local. mencionada ainda outra profecia: sua morte ter o poder de beneficiar os aliados e punir os inimigos. Sua prece nos mostra que o personagem foi guiado pelos deuses at o santurio, o que demonstra uma relao mais prxima entre dipo e o plano divino. Com relao a esse ponto da pea, Allgre53 defende a idia de que, ao se estabelecer no santurio das Eumnides, de certa forma, o personagem passa a se identificar com as deuses e, assim como ela, exprime um temor religioso que contagia tanto o estrangeiro que o indaga, como os velhos de Colono, que compem o coro. Blundell54 vai alm e sugere que, assim como as Eumnides, dipo assume um lado benevolente, que proporcionar a salvao dos aliados, e, ao mesmo tempo, um lado aterrador, responsvel pela punio dos tebanos. No primeiro canto coral, observamos que a reao dos habitantes de Colono em relao ao comportamento de dipo um misto de reprovao e piedade. O coro pensa que se trata de um homem mpio, visto que o personagem ocupa o bosque sagrado:

Agora h rumores de que chegam sem respeit-las. Busco-o por todo o templo e ainda no consigo saber onde ele est. (Versos 133 137)

ALLGRE, F. Oedipe a Colone In: Sophocle: tude sur les ressorts dramatiques de son theatre et la composition de ses tragdies. Lyion, 1905. p. 272. 54 BLUNDELL, M. W. Oedipus at Colonus In : Helping Friends and harming enemies. A study in Sophocles and greeks ethics. Cambridge University Press. p. 257 258.

53

115

Quando dipo surge diante do coro, sua simples presena desperta a piedade de seus interlocutores. o que evidencia a segunda entrada do canto coral. dipo ainda tratado como irreverente, mas o que sobressai na antstrofe o sentimento de piedade que o cego ancio desperta com sua aparncia frgil e sofrida. O coro solicita que ele deixe o local, mas salienta que isso deve ser feito em vista de seu prprio bem. Notamos portanto que a impresso inicial que o heri desperta nos habitantes de Colono semelhante impresso causada ao espectador no incio da pea. O encontro entre dipo e o coro um dos momentos grandiosos da tragdia. Desde a entrada do primeiro canto coral, esperamos que dipo revele sua identidade; entretanto, isso s ocorrer aps 1-4 versos, o que responsvel por aumentar a intensidade dramtica da pea. Quando o coro finalmente interroga o nome do personagem, dipo ainda protela a revelao por 19 versos. Mesmo quando decide declarar quem , no o faz de imediato, mas menciona primeiro Laio e a raa dos Labdcidas, at que os habitantes de Colono deduzem que se trata do antigo rei tebano. Essa demora concorre para aumentar a tenso do espectador da pea, que ainda no sabe qual ser a reao do coro ao saber que o forasteiro um homem maculado por seu passado. Assim que conhecem a identidade do personagem, os habitantes de Colono decidem expuls-lo. ento que intervm Antgona, com o objetivo de obter a piedade de seus futuros anfitries. A splica da moa, entretanto, no surte efeito e dipo passa a proferir sua prpria defesa. Nesse momento, o personagem movido principalmente por seu lado mais altivo, despindo-se da antiga humildade. Na primeira vez que se defende, dipo profere um discurso no muito organizado, o que, segundo Allgre,55 se justifica pelo fato de que sua interveno motivada pela irritabilidade e pela paixo. Seria natural, portanto, que o personagem se expressasse de um modo um pouco confuso. Neste discurso, dipo se vale apenas do argumento de que fora vtima do destino e que agira inconscientemente. Notamos que sua fala assume um tom um tanto quanto emocional, como se o temor do coro o tivesse despertado de sua passividade inicial e o tivesse desafiado. Os versos a seguir ilustram esses traos da primeira defesa de dipo:

55

Op. cit. 285 286.

116

Qual ento o ganho da fama e da bela glria se em vo se esvaem, j que dizem ser Atenas a mais reverente aos deuses, nica capaz de salvar o estrangeiro oprimido, nica capaz de defend-lo? Onde est tudo isso para mim? Vs que deste degrau me afastastes me banis agora s por temer meu nome? Pois no meu corpo, no so meus atos, j que meus atos, sabe, antes os sofri do que os cometi, se preciso narrar as aes de minha me e de meu pai, pelas quais me receais. Bem sei! Contudo, como posso ser por natureza vil, eu, que sofri e revidei, de modo que, mesmo se ciente agisse, nem assim seria vil! Mas cheguei onde cheguei inconsciente e aqueles por quem sofri, cientes, me arruinaram. (Versos 266 274)

O que, de fato, move o coro a favor de dipo no a piedade, mas a atmosfera religiosa que envolve o personagem. Se assim no fosse, o comovente discurso de Antgona a favor do pai seria suficiente para convencer os habitantes de Colono. O que ocorre que o coro s desiste de expulsar o forasteiro, quando percebe que ele tem alguma relao com os deuses, e, por isso, trar benefcios cidade:

Pois chego sacro, reverente e trago ganho a estes cidados. Quando um chefe estiver aqui quem quer que seja vosso lder ento, ouvirs tudo e sabers. Por enquanto, de modo algum te tornes vil. (Versos 287 291)

117

Para Allgre,56 dipo desperta no coro um misto de terror e piedade que acaba por se tornar um sentimento de temor religioso. Os habitantes de Colono percebem que no se trata de um homem comum. Assim, permitido a ele permanecer no santurio at que o rei de Atenas venha e decida seu destino. A chegada inesperada de Ismene tambm concorre para mostrar a transformao do personagem, uma vez que as notcias trazidas pela moa despertam sua ira. Nota-se que, medida que o dilogo com a filha evolui, dipo assume um tom cada vez mais enrgico, o que culmina quando o personagem vaticina a morte como destino dos prprios filhos. Para Bowra,57 a insero de Ismene no drama tem for funo ressaltar alguns traos do carter do protagonista da pea. As notcias vindas de Tebas so fundamentais para que dipo expresse seu descontentamento em relao aos filhos:

Que os deuses no lhe extingam a fatal disputa e que para ambos caiba a mim a deciso desta contenda, que agora ambos travam, erguendo o gldio! (Versos 421 424)

O trecho em questo til para evidenciar o tom enrgico que assume a fala de dipo, tom esse que contrasta com o comportamento inicial expresso no incio do drama. O msero ancio que chegou a Colono para morrer despe-se pouco a pouco de sua fragilidade e passa a exibir sua condio herica. Alm de se proclamar salvador de Atenas, dipo passa a predizer o futuro dos filhos. Sabemos que o dom da profecia no dado ao homem comum, o que evidencia o status religioso e sobre-humano que o personagem adquire medida que a pea evolui. Se por um lado, a ira de dipo intensa, por outro, o amor em relao s filhas no assume menor intensidade. O protagonista condena os filhos na mesma medida que elogia as filhas. Sfocles joga com emoes conflitantes que ilustram o carter cada vez mais enrgico que o personagem passa a assumir. Neste ponto, conveniente recordar que os

56 57

Op. cit. p. 272. BOWRA, C. M. Oedipus at Colonus In: Sophoclean Tragedy. Oxford, Clearendon Press, 1994. p. 323.

118

heris, situados entre a condio humana e a divina, tambm so dotados de emoes prprias dos homens, mas estas so evidenciadas com maior intensidade do que ocorre no ser humano comum. o que parece ocorrer no caso em questo. O amor pelas filhas e o dio pelos filhos contratam como pontos extremos de um mesmo carter. Por isso, Ismene fundamental para garantir a harmonia do drama. Creonte e seu squito esto em contraste com dipo e o coro; Tebas se ope a Atenas e os dois filhos situam-se como figuras opostas s duas filhas de dipo. Ao conhecer, por intermdio de Ismene, o orculo referente ao novo hspede, os habitantes de Colono mudam totalmente seu comportamento em relao a dipo. No mais so hostis e no mais desejam expuls-lo; ao contrrio, passam a lhe ensinar os ritos que deve realizar para que possa permanecer no santurio sem cometer impiedades. A meno do ritual ilustra de maneira expressiva a atmosfera de religiosidade que permeia a pea. No toa que Sfocles descreve o rito com riqueza de detalhes. Trata-se, segundo Bowra,58 de um ritual de purificao, o que permite ao espectador do sculo V aceitar com mais facilidade o fato de que um homem maculado pelo parricdio venha a ser favorecido pelos deuses. A medida que a morte de dipo se aproxima, o personagem passa a assumir um comportamento cada vez mais divino e menos humano. Entretanto, apenas nos momentos finais que o personagem tornar-se- auto suficiente. Se, por um lado, notamos traos sobrehumanos na composio do heri, por outro, ainda h alguns aspectos de debilidade. o que se observa, por exemplo, quando Ismene se afasta para cumprir os rituais:

Ide, praticai clere, mas no me deixeis s, pois meu corpo solitrio no teria foras para prosseguir sem um guia. (Versos 500 503)

interessante notar que esses versos contrastam significamente com os momentos finais da pea, quando dipo no mais necessita de guia e passa a guiar o rei Teseu at o

58

Op. cit. pg. 318.

119

local onde deve morrer. Tal contraste indica um movimento crescente, que ilustra a passagem do personagem da condio humana para a herica. Enquanto espera a vinda de Teseu, dipo interpelado pelo coro, que deseja ouvir o relato sobre o parricdio e sobre o incesto. Sabemos que pblico do sculo V a.C. era conhecedor dos mitos helnicos; assim, seria um tanto ingnuo pensar que os relatos de dipo foram inseridos para que os espectadores conhecessem os acontecimentos que antecederam o enredo da pea. Uma maneira mais coerente de se justificar a insero desse relato consiste no fato de que devemos sempre considerar a mentalidade do homem mdio da poca em que as tragdias foram encenadas em compostas. Para o pblico, provavelmente era difcil aceitar que um homem como dipo, to odiado pelos deuses, fosse agora enaltecido a ponto de transformar-se em heri. Assim, podemos afirmar que as defesas do personagem so teis para livr-lo de qualquer mcula. De fato, os deuses no foram condescendentes com dipo, mas agora seus feitos involuntrios no mais tm importncia e o personagem parece ser recompensado por seus anos de vida errante. Alm de ser responsvel por despertar a piedade do espectador, as defesas de dipo nos permitem notar uma certa evoluo no carter do personagem. Se em seu primeiro discurso sobre o parricdio, o personagem se mostra abalado, sua segunda defesa baseada em uma argumentao mais clara e organizada, ainda que seja breve. O argumento utilizado ainda a inconscincia dos atos, mas agora, o heri o aplica pontualmente ao parricdio e ao incesto, como demonstram os versos abaixo:

Sofri misrias, estrangeiros, sofri a contragosto. Que o deus o saiba: nada disso foi voluntrio... (Versos 521 523)

A cidade, sem saber, com um msero leito, atou-me a npcias nefandas... (Versos 525 526)

120

Eu explicarei: perturbado pela maldio, matei e aniquilei, mas puro perante a lei. Sem saber cheguei a isso. (Versos 546 547) Com relao a essa segunda defesa, Allgre59 aponta que, embora seja menos confusa que a primeira, ela ainda no assume um tom fortemente argumentativo. Vale lembrar, nesse ponto, que se trata de um trecho essencialmente lrico, em que prevalece mais o tom emocional do que o racional. Alm disso, o personagem desenvolve sua defesa diante de um auditrio que lhe favorvel; o coro no o acusa formalmente, mas apenas demonstra curiosidade sobre seu passado, o que faz com que no haja necessidade de uma argumentao pontual, precisa e consistente. O dilogo interrompido pela chegada do rei de Atenas, que passa a dialogar com o protagonista da pea. Tambm nesse ponto, dipo exprime algumas caractersticas que o elevam acima do homem comum. Teseu no compreende como Tebas tornar-se-ia hostil. o esprito de moderao que rege o rei ateniense, pois os que o faz duvidar de ataques inimigos o bom relacionamento que costuma manter com as cidades vizinhas. dipo discursa ento sobre a mutabilidade das coisas. Cada vez mais lcido, o heri observa que tudo est sujeito ao do tempo e que nada, exceto o que divino, pode permanecer inalterado. Em seu dilogo com Teseu, dipo tambm mostra seu lado divino ao fazer, em nome dos deuses, predies sobre o futuro. o que ilustram os versos 621 623:

l, onde meu dormente e oculto cadver glido deles o quente sangue sorver se Zeus ainda Zeus e Febo, filho de Zeus, veraz.

A meno de acontecimentos futuros no apenas coloca dipo acima da condio humana, mas ainda o envolve no j mencionado ambiente de religiosidade, uma vez que, medida que a pea se desenvolve, o personagem fica cada vez mais prximo dos deuses.
59

Op. cit. pg. 289.

121

Bowra60 aponta que a meno do sangue inimigo no s vista como a satisfao da vingana de dipo, mas tambm como uma aluso ao fato de que o personagem transformar-se- em heri aps sua morte, uma vez que o sangue era uma das oferendas empregadas nas cerimnias de culto aos heris. A chegada de Creonte tambm til para demonstrar a evoluo do carter do protagonista, uma vez que dipo e Creonte so personagens opostas. A bondade de um proporcional maldade do outro. A fraqueza de carter do rei tebano se mostra desde o incio, pois seu discurso iniciado com palavras amigveis, porm falsas:

Nobres homens, habitantes deste pas, vejo vossos olhos tomados por um sbito pavor diante de minha chegada: no receeis nem solteis palavras de insulto. Pois no venho com a inteno de perpetrar algo, j que sou velho e sei que venho para uma cidade forte, se que h na Grcia uma poderosa. (Versos 728 734)

Como se nota, Creonte se vale do artifcio da capitatio benevolentiae para dispor o coro a seu favor: alm de elogiar a cidade, se auto descreve como um ser inofensivo, estratgias que deveriam funcionar como uma condio prvia para que o coro o oua e se deixe persuadir por suas palavras. Ao longo de seu discurso, o personagem se mostra compungido pela dor de dipo e menciona a ptria, assim como o parentesco que os une. Isso deveria despertar um profundo respeito por parte do espectador, se este no soubesse que se trata de um falso discurso. A argumentao de Creonte, embora seja bem estruturada, no tem fora persuasiva porque Ismene j advertira a todos os possveis ouvintes coro e espectador sobre as ocultas intenes de seu tio. Uma vez que se sabe que Creonte no se compadece de dipo, mas deseja se apoderar de seu interlocutor em benefcio prprio, seu discurso exerce sobre o ouvinte uma influncia inversa. As palavras do personagem no persuadem o coro; antes,
60

Op. cit. pg. 312.

122

exaltam ainda mais o carter malfico do inimigo, pois sabemos que as palavras amveis proferidas por Creonte constituem apenas uma mscara assumida a fim de obter xito em seus objetivos. Na tentativa de reconduzir dipo, Creonte afirma que no apenas ele, mas toda a cidade deseja seu retorno, o que mencionado por duas vezes em seu discurso.61 Essa meno tem por objetivo trazer a mente do interlocutor a presena do povo que dipo governara outrora. Esse argumento, no entanto, no mais tem validade, uma vez que o heri rompeu seus laos com Tebas a partir do momento em que foi exilado. Ao perceber que sua argumentao falou, Creonte deixa cair sua mscara e parte para a agresso verbal. Seu comportamento difere da apresentao que fizera durante sua chegada, na medida eme que ele no mais parece inofensivo e frgil, o que, de fato, comprovado quando Creonte captura Antgona e Ismene e deseja, por fim, apoderar-se do prprio dipo. Para Reinhardt,62 a oposio entre Teseu e Creonte esperada, uma vez que o drama se baseia na polarizao amigo versus inimigo. O autor afirma que Teseu um modelo de bom comportamento para um grego do sculo V a.C. O rei piedoso em relao ao suplicante, o que pode ser observado no apenas com o acolhimento de dipo, mas tambm com a chegada de Polinices. Alm disso, Teseu justo e moderado ao punir Creonte. Com relao a isso, Reinhardt63 aponta que o rei encarna a justa medida e, assim, trata com dignidade at mesmo os inimigos, pois sua punio consiste apenas na reparao do mal causado. Ao contrrio do rei de Atenas, Creonte assume todas as fraquezas de carter responsveis por tornar um personagem vil. Ele tenta enganar o coro para conseguir o que deseja, apresenta uma falsa piedade, profere ameaas verbais e, por fim, parte para violncia fsica. Suas aes, portanto, no condizem com as palavras que iniciam seu discurso. Assim como Teseu representa Atenas, podemos afirmar que as atitudes de Creonte refletem sua ptria. Tebas , portanto, uma figura oposta a Atenas. A antiga ptria de dipo

61 62

Versos 738 e 741. Op. cit. pg. 271. 63 Op. cit. pg 273.

123

apresenta-se como uma cidade dividida em que, como afirma Vidal-Naquet,64 h trs pretendentes para o trono: Creonte (v. 851), Eteolces e Polinices (vs 371 373). Atenas, ao contrrio, no apresenta qualquer diviso. As decises acerca da chegada de dipo so tomadas em comum acordo. Toda a plis aceita o acolhimento do heri; isso no uma imposio de Teseu. Tebas tambm se ope a Atenas na medida em que a causadora dos males de dipo, enquanto Atenas sua salvadora. Segundo Blundell,65 Creonte tenta utilizar o recurso da philia a seu favor. O argumento do personagem se fundamenta no seguinte princpio: ao proferir maldies contra o cunhado, dipo desrespeitou a philia que deveria haver entre eles por causa do parentesco. Assim, Creonte, teria o direito de punir seus opositores e, por isso, captura as filhas de dipo. O argumento, entretanto, no vlido, visto que j fora mencionado anteriormente que o prprio Creonte j no respeitara a philia no passado, ao expulsar dipo de Tebas sem se preocupar com sua condio de exilado. Alm disso, devemos considerar que a maldio proferida por dipo nos versos 864 870 posterior violncia sofrida pelo personagem, o que evidencia de modo ainda mais claro a falsidade do discurso de Creonte. Enquanto tenta justificar a Teseu suas aes, Creonte recorda os feitos que macularam dipo:

Sabia que no acolheriam um homem parricida e impuro, para quem os laos nupciais se revelaram os mais sacrlegos. (Versos 944 946)

O heri profere ento sua terceira defesa. Nesse caso, dipo formalmente acusado por Creonte e responde pontualmente a cada acusao. A argumentao adquire um tom bem mais persuasivo do que os demais discursos de defesa, pois, agora, dipo encontra-se diante de um acusador e precisa provar sua inocncia no s ao coro e a Teseu, mas ainda ao espectador da pea.
64

VERNANT & VIDAL-NAQUET. dipo entre duas cidades In: Mito e Tragdia na Grcia Antiga. Ed. Perspectiva, 1999. Pg. 293. 65 Op. cit. pg. 234.

124

Inicialmente, dipo se declara vtima das aes divinas. Esse argumento se aplica, de modo geral, tanto ao incesto quanto ao parricdio e parece bastante convincente, entretanto, o personagem passa a desenvolver uma argumentao mais precisa, enumerando argumentos que o inocentem com relao morte do pai. Em primeiro lugar, mencionado que, mesmo antes do nascimento de dipo, fora predito que Laio morreria pelas mos de um filho. Nesse caso, o heri se coloca como joguete dos deuses, o que o livra da culpa. Em seguida, o personagem se vale do argumento da inconscincia, tambm vlido para inocent-lo de seus crimes. Tais argumentos por si s j seriam vlidos para provar a inocncia de dipo; porm o personagem menciona ainda que agiu em auto-defesa e insinua ainda que o prprio Creonte teria agido da mesma forma. Acrescenta, por fim, que, se o prprio Laio pudesse julg-lo, no o condenaria. Como se nota, essa defesa mais organizada e precisa e, portanto, mais persuasiva do que as anteriores. No h interrupo e dipo se porta como se estivesse diante de um tribunal. Seus argumentos vo evoluindo at envolver completamente o coro e o espectador, o que tambm responsvel por desmascarar Creonte. Se observarmos as trs defesas do heri, podemos notar um movimento como que do caos para a ordem, movimento esse, que coincide com a personalidade do protagonista na pea. A chegada de Polinices tambm traz indcios da evoluo de carter do heri do drama. O dio expresso em relao ao filho to expressivo que ele hesita em dirigir a palavra ao filho. Polinices discursa por um tempo considervel at que seu pai profira algumas palavras em resposta. Quando finalmente se digna a responder, o heri profetiza a morte dos dois filhos. Ao assumir o status de profeta, no difcil perceber que dipo est cada vez mais prximo dos deuses e, cada vez mais distante de seu lado humano. A sada de Polinices precede a bela cena de despedida entre dipo e as filhas. Novamente, o heri mostra todo o amor que nutre pelas meninas, o que contrasta com a cena anterior, em que prediz o mtuo assassnio dos filhos. Tambm aqui, seu amor assume propores hericas. O final da pea tem caractersticas sobrenaturais, que coroam a transformao de dipo em heri. O personagem sabe que chegado o momento de sua morte devido aos sinais enviado por Zeus. Os clares e relmpagos que precederiam os instantes finais da

125

vida de dipo, segundo a profecia mencionada nos versos 91 95, j so perceptveis pelo coro e pelos personagens da pea. Aps a chegada de Teseu, dipo se torna seu prprio guia. Durante sua vida errante, o heri fora guiado pela filha por causa da cegueira. Agora, dotado de uma clarividncia que o eleva acima do ser humano comum, o personagem que passa a guiar seus companheiros para o interior do santurio. Percebe-se que a condio herica lhe proporciona poderes antes desconhecidos. Nesse ponto da pea, h a entrada de um canto coral que assume a forma de uma prece para que dipo deixe a vida sem sofrimento. Os deuses infernais so mencionados diversas vezes pelo coro, o que proporciona cena uma forte atmosfera religiosa. Novamente, o heri passa a inspirar temor religioso, j que se identifica com os deuses ctnicos, aos quais se unir aps a morte. Como no permitido a ningum, exceto a Teseu, conhecer o local exato da morte de dipo, a descrio da cena nos revelada por meio de um mensageiro. sua narrao fortemente permeada pelo sentido religioso. Inicialmente, h a descrio de um ritual pelo qual passa dipo antes de morrer. A cena mostrada com riqueza de detalhes, o que serve para intensificar esse sentimento religioso que envolve a morte do heri. dipo e finalmente chamado pela voz divina, o que indica que o personagem est muito prximo dos deuses. Sabemos que a condio herica consiste em uma situao intermediria entre o humano e o divino. medida que a pea evolui, dipo passa a se situar mais prximo dos deuses do que dos seres humanos comuns. Em oposio ao incio da pea, nos momentos finais de sua vida, o personagem muito mais divino do que humano. No h mais fragilidade, no h mais cegueira. dipo no precisa mais ser protegido; a partir de agora, ele quem proteger Atenas.

126

Bibliografia:

ALLGRE, F. Sophocle. tude sur les ressorts dramatiques de son theatre et la composition de ses tragdies. Lyon, 1905.

ARISTTELES. Potica. Trad. Euduoro de Sousa. Ars potica, So Paulo: 1993.

BLUNDELL, M. W. Helping Friends and Harming Enemies. A Study in Sophocles and Greek Ethics. Cambridge University Press.

BOWRA, C. M. Sophocleam Tragedy. Oxford, Carendon Press, 1994

BUXTON, R. Persuasion in Greek Tragedy. A Study of a Peitho. Cambridge, 1982.

CALAME, C. Mort hroque et culte mystre dans lOedipe Colone de Sophocle: actes rituels au service de la cration mythique. In: Ansichten Griechischer Rituale. B. G. Teubner Stuttgart und Leipzig, 1998.

GOLDHILL, S. Reading Greek Tragedy. Cambridge University Press.

JONES, J. On Aristotle and Greek Tragedy. Oxford, 1962.

KAMERBEEK, J. C. The plays of Sophocles. Commentaries. Part VII. The Oedipus Coloneus. Leiden, E. J. Brill, 1984.

KITTO, H. D. F. A Tragdia Grega. Vol II. Trad. Jos Manuel Coutinho e Castro. Coimbra: Armenio Amado Editora, 1990.

KNOX, B. M. W. The Heroic Temper. Studies in Sophoclean Tragedy. University of California Press. Berkeley, Los Angeles, London, 1983.

127

LLOYD-JONES & WILSON. Sophoclea. Studies on the text of Sopocles. Oxford, 1990.

REINHARDT, K. Sophocle. Trad: Emmanuel Martineau. Paris: Minuit, 1994.

ROMILLY, J. A tragdia grega. Trad. Ivo Martinazzo. Braslia. Ed. Universidade de Braslia, 1998.

SEGAL, C. Tragedy and Civilization. An interpretation of Sophocles. Cambridge Mass, 1981.

__________ Interpreting Greek Tragedy. Myth, Poetry, Text. Cornell University Press.

SOFOCLES. dipo Rei. Trad. Trajano Vieira. So Paulo: Perspectiva, 2001.

VERNANT & VIDAL-NAQUET, Mito e Tragdia na Grcia Antiga. Ed. Perspectiva, 1999.

WEBSTER, T. B. L. An Introduction to Sophocles. Oxford, Carendon, Press, 1936.

WHITMAN, C. H. The Heroic Paradox. Essays on Homer, Sophocles and Aristophanes. Cornell University Press, 1982.

WINNINGTON-INGRAM, R. P. Sophocles: an interpretation. Cambridge University Press.

128

Você também pode gostar