Você está na página 1de 1

Trench Rossi Watanabe apresenta [presents]

SALA DE VÍDEO [VIDEO ROOM]

ALINE
MOTTA
A artista Aline Motta (Niteroi, 1974) trabalha com desenho, escrita, The artist Aline Motta (Niterói, 1974) works with drawing, writing,
performance, fotografia e vídeo, tomando a história de sua família performance, photography, and video, taking her family’s history as a
como estudo de caso da formação social brasileira, com seus case study of Brazilian social formation, with its erasures, violence,
apagamentos, violências e resistências. Na trilogia de vídeos aqui and resistance. The video trilogy consisting of Pontes sobre abismos
composta por Pontes sobre abismos (2017), Se o mar tivesse varandas [Bridges over Abysses] (2017), Se o mar tivesse varandas [If the Sea Had
(2017) e (Outros) Fundamentos (2017-2019), arquivos pessoais, Balconies] (2017), and (Outros) Fundamentos [(Other) Foundations]
documentos oficiais e relatos orais são embaralhados e confrontados (2017–2019), personal files, official documents, and oral stories are
com filmagens realizadas em Cachoeira, na Bahia, Lagos, na Nigéria, shuffled and confronted with footage taken in Cachoeira, Bahia state,
Berlim, na Alemanha, além de diferentes regiões no Rio de Janeiro, em Lagos, Nigeria, Berlin, Germany, as well as different areas in Rio de
Minas Gerais, em Portugal e em Serra Leoa. Janeiro, Minas Gerais, Portugal, and Sierra Leone.
Em Pontes sobre abismos e em Se o mar tivesse varandas, fotografias In Pontes sobre abismos and in Se o mar tivesse varandas,
e documentos do arquivo de família de Aline Motta são reproduzidos photographs and documents from Motta’s family archive are printed
em tecido e em papel, submersos em água ou expostos ao vento em on fabric and paper, submerged in water, or exposed to the wind in
diferentes lugares pelos quais a artista passou em suas viagens. (Outros) different places the artist visited on her travels. (Outros) Fundamentos
Fundamentos é atravessado por um espelho que sugere as conexões is crossed by a mirror that suggests the cultural connections among
culturais entre Lagos, Cachoeira e o Rio de Janeiro, além de cenas Lagos, Cachoeira, and Rio de Janeiro, as well as urban, religious and
urbanas, religiosas e de espaços domésticos. Ambos os vídeos são domestic scenes. Both videos are made of fragmented editions,
compostos por montagens fragmentadas, formando uma narrativa sem building a narrative with no beginning, middle or end, and are
começo, meio ou fim, e são projetados em três telas. Narrados em projected on three screens. Narrated using multiple times, the works
múltiplas temporalidades, os trabalhos estabelecem conexões entre o connect the past and the present, as well as project the future. In an
passado e o presente, bem como projeções para o futuro. Em uma intersectional approach to issues of gender, race, and class, Motta’s
abordagem interseccional sobre questões de gênero, raça e classe, a video trilogy interweaves public and private stories.
trilogia de vídeos de Motta entrelaça narrativas públicas e privadas. The image of water is seen throughout the trilogy and alludes to
A imagem das águas está presente em toda a trilogia e alude às Congo-Angola cosmologies, in which the notion of “Kalunga” is a fine
cosmologias Congo-Angola, nas quais a noção de “Kalunga” é uma line that separates the worlds of the living and the dead. Photographs
linha tênue que separa as dimensões dos vivos e dos mortos. and cosmograms are reiterated in different points in the videos, as
Fotografias e cosmogramas são repetidos em diferentes momentos dos well as throughout the artist’s practice, in a ceaseless work of re-
vídeos, assim como por toda a prática da artista, em um trabalho elaboration and resignification of these histories.
incessante de reelaboração e ressignificação dessas histórias. A descendant of black and white people, Motta seeks to
Descendente de negros e brancos, Motta busca compreender como understand how history is told, especially what is omitted or repressed
a história é narrada, em especial aquilo que é omitido ou reprimido e and what she retrieves through research and speculation. Using fiction
que ela recupera por meio da pesquisa e da especulação. Utilizando a and poetry, the artist questions the relationships among structural
ficção e a poesia, a artista questiona as relações entre violências violence, historical erasures, and memory preservation.
estruturais, apagamentos históricos e a preservação da memória.

Sala de Vídeo: Aline Motta é curada por Leandro Muniz, assistente curatorial, MASP. Sala de Vídeo: Aline Motta [Video Room: Aline Motta] is curated by Leandro Muniz,
curatorial assistant at MASP.
Ao longo de 2021 e 2022, a programação da Sala de Vídeo integra o ciclo das Histórias
brasileiras no MASP e, em 2022, inclui trabalhos de Letícia Parente, Tamar Guimarães, Throughout 2021 and 2022, Video Room’s programming is part of the cycle of Histórias
Melanie Smith, Bárbara Wagner & Benjamin de Burca e Aline Motta. brasileiras [Brazilian Histories] at MASP and, in 2022, it includes works by Letícia Parente,
Tamar Guimarães, Melanie Smith, Bárbara Wagner & Benjamin de Burca, and Aline Motta.

Apoiador [Support]

Você também pode gostar