Você está na página 1de 64

Carnaval 2020

O MAIOR ESPETÁCULO DA TERRA


O Carnaval
e o resgate do Rio de Janeiro
A maior festa do mundo é um patrimônio do estado do Rio,
com o espetáculo na Marquês de Sapucaí, mas também nos
barracões, que contam a história do Rio e do nosso povo. O
nosso Carnaval é vivo e pulsante também nas ruas da capital
e de diversas cidades, que através dos blocos, que trabalham
a cultura, a criatividade e fomentam a economia, impactam na
vida de milhares de pessoas.
O governo do estado do Rio tem feito o seu papel, resgatando a ordem e garantindo
a segurança da população. Isso atrai mais turistas e gera mais emprego, renda e
oportunidade para as pessoas.
Somos a vitrine do Brasil para o mundo, por isso é papel do estado zelar e cuidar para
que o Carnaval seja rico de cultura e promova uma experiência única para o folião.
O Carnaval é a festa da união, que celebra a nossa história e a nossa cultura. Todos
os anos, nos desfiles no Sambódromo, acompanhamos um festival repleto de cultura.
Ricas em arte, as escolas levam para a Avenida histórias de cidades, países, povos,
manifestações populares e culturais. As imagens das apresentações rodam o mundo,
sendo mais uma ferramenta para levar nossa cultura para o exterior.
Vamos trabalhar o Carnaval além do mês de fevereiro, mas fazer com que as
agremiações continuem sua formação de sambistas e profissionais de diversas áreas e
também mantando projetos sociais para atender a sua comunidade.
É por isso que precisamos enxergar o Carnaval mais do que uma grande festa, mas
como uma ferramenta que impacta na vida de várias famílias, que tiram o seu sustento
na época. São marceneiros, serralheiros, escultores, costureiras, desenhistas, entre
outros profissionais, que se dedicam ao mundo do carnaval e vivem dessa renda
durante todo o ano. Via lei de Incentivo à Cultura, estamos garantindo um impacto
positivo na economia do Rio, que passa dos R$ 2 bilhões.
É papel do estado garantir o Carnaval como uma forma de expressão da nossa cultura
e a Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado do Rio está ampliando o
debate, que vai muito além do espetáculo que acontece na Marques de Sapucaí, mas
pensamos em discussões e seminários na busca de aprimoramento do Carnaval,
debatendo com formadores de opinião, com quem organiza a festa na rua e vamos
incluir o cidadão neste debate.
Aproveitamos este espaço do Roteiro de Desfiles para convidar você a fazer parte dessa
grande conversa. O Carnaval é uma festa para todos. De quem trabalha nas escolas de
samba, quem desfila na Marques de Sapucaí e participa da festa nas ruas. Venha junto
conosco neste espaço de carnaval e vamos juntos celebrar a nossa grande festa.

Viva o carnaval! Viva a diversidade! Viva a cultura brasileira!

Danielle Barros Secretaria de


Secretária de Estado de Cultura e Cultura e Economia
Criativa
Economia Criativa do Rio de Janeiro
Carnival
and the rescue of Rio de Janeiro
The largest party in the world is Rio de Janeiro State’s heritage - not only the whole
spectacle seen on Marquês de Sapucaí Avenue, but also the one that happens inside
the Samba Schools’ work warehouses. Together, they tell a little bit of the story of Rio
and of our people. Our Carnival is also vibrant. It foments our economy, culture and
creativity and impact the lives of thousands through the street parties of the capital and
of several cities throughout the State.
The government of Rio have been doing its part, ensuring order and safety for the
population. This attracts more tourists to Rio and, consequently, generates more jobs,
income and opportunities for its people. We are Brazil’s showcase to the world. Thus,
it is the State’s duty to guarantee that the Carnival event is a culture and unique
experience for all revelers.
Carnival is the festival of union, which celebrates our history and our culture. Every
year, while the Schools parade at the Sambadrome, we can see that stories of cities,
countries, people, popular, and cultural events are reproduced in the Avenue. The
images of the presentations circulates the globe, being one more tool to spread our
culture abroad.
We will work during the month of February and beyond to make the Schools carry on
their preparation of professionals from various areas, also maintaining social projects to
serve their communities. That’s the reason why we need to see Carnival more than just
a party, but as a tool that impacts the lives of several families – families of carpenters,
welders, sculptors, seamstresses, designers, among other professionals, who dedicate
themselves to the world of Carnival and live off this income throughout the year. We are
guaranteeing a positive impact on Rio’s economy, which exceeds 2 billion reals via the
Culture Incentive Law.
It’s the state’s role to guarantee Carnival as a form of expression of our culture. The
Secretariat of Culture and Creative Economy of the State of Rio is expanding the
debate far beyond the parading time. Aiming towards the improvement of the festival,
we have been creating seminars and forums of discussions involving the entire society
and, particularly, opinion makers who help organize the party.
This space in the Carnival Parade Guide is, therefore, an excellent opportunity to invite
you to be part of this great conversation. Carnival belongs to everyone, those who work
in Samba Schools, revelers that parade in the Sambadrome, and all who take part in
organized street parties. Follow us in this carnival space and let’s celebrate our great
party together.

Long live Rio’s Carnival! Long live diversity! Long live Brazilian culture!

Danielle Barros Secretaria de


Secretary of creative economy and Cultura e Economia
Criativa
culture of the state of Rio de Janeiro
COMPANHIA Multiplicar Produções e Eventos Fotografia | Photography - Alex, Giulia Machado e/and
Tel.: (+55 21) 99608-9675 Max Garcia
Distribuição | Distribution - Companhia Multiplicar
companhiamultiplicar@gmail.com
Produções e Eventos
Diretor Executivo | Executive Director - Marcos Roza

Agradecimento | Acknowledgments - O nosso


ROTEIRO DOS DESFILES muito obrigado às Escolas de Samba da Série A
Oficial do Carnaval do Sambódromo e do Especial por contribuírem com a produção
do Rio de Janeiro do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval
2020, RIOTUR, LIESA, LIERJ, aos nossos
Sexta - 21 de fevereiro de 2020
PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho
Ano XI - Volume 1 Castanheiras, Wallace Palhares, Dona Maria, Danielle
www.roteirodosdesfiles.com.br de Barros, Seu TR, Rodrigo de Castro, Fernando
Idealização e Direção | Editorial Director - Benvindo Neto, Carla Mendes, Sérgio Firmino, Jorge
Rodrigues da Silva, Glória Braga, Babalorixá Wallace
Marcos Roza
Luiz, Janaína Araújo, Lydia Rey, José Guilherme,
Edição | Edition - Marcos Roza
André Moreira, Helinho Motta, André Roza Ferreira,
Produção Executiva | Executive Production - Douglas da Lapa, Bernadette Fadul Machado, Prof.
Mariana Pinho Dr. Márcio Tadeu e a todos os presidentes, diretores
Editoração | Publication - Luís Felipe Campos de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos
grupos Série A e Especial.
Design Gráfico, Diagramação e Capas | Graphic
Design, Edition and Cover - Luís Felipe Campos
Distribuição Gratuita | Free Distribution
Pesquisa | Research - Marcos Roza
Textos | Texts - Jacira Barboza e/and Marcos Roza O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos
Textos em Inglês | Texts in English - Mariana Pinho dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se
responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após
Capa, Foto e Fotos internas | Cover, Photo by and
a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced
Internal Photos - RIOTUR | ASCOM
on the basis of information supplied to MultiplIcar,
Coordenação de Equipe - Distribuição | Team - which takes no responsibility for any modification
Distribution Coordination - Eduardo Freire occuring after the magazine is submitted for printing.
Sábado Sumário | Summary
Saturday

Acadêmicos
do Sossego 10
Inocentes de
Belford Roxo 18
Unidos de Bangu 24
Acadêmicos
de Santa Cruz 30
Imperatriz 38
Unidos de
Padre Miguel 46
Império da Tijuca 54
Há ONZE ANOS, It has been ELEVEN YEARS
nossa missão é now that our mission is to
mantê-lo informado! keep you informed! The
RD é de Todos! CARNIVAL PARADE GUIDE
belongs to Everyone!

Sejam bem-vindos ao carnaval 2020. Welcome to the 2020 Carnival. We are more
É com muita alegria que chegamos à 11ª than happy to provide you with the 11th edition
edição do Roteiro dos Desfiles – primeiro e of “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade
único libreto da Marquês de Sapucaí com o Guide) - the first and only booklet in Marquês
propósito de detalhar o passo-a-passo dos de Sapucaí to detail the step-by-step of the
desfiles das escolas de samba. Esta edição parade of Samba Schools. This edition renews
renova nossa missão de promover o our mission to promote the “Carnival
“Carnaval da Informação”. of Information”.
Agora que a 11ª edição do RD está em suas
mãos, aproveite e deleite-se com inéditas Now that the 11th RD edition is in your hands,
informações sobre os desfiles e acompanhe take your time and enjoy the breaking news
o grande espetáculo das agremiações related to the parades. This booklet is yours, it
carnavalescas. Este libreto é seu, é de todos, is ours, it belongs to the entire community of
é de toda a comunidade do carnaval do Rio the Carnival of Rio de Janeiro. The booklet is
de Janeiro. O libreto é receitado para quem indicated for those who love the Samba School
ama o desfile das escolas de samba; ele parades; it was created in attention to the entire
foi criado em respeito ao grande público audience in Marquês de Sapucaí, to the press,
da Passarela do Samba, à imprensa e, and, mainly, to the recognition of those who
sobretudo, aos sambistas. make this festival possible: “the samba people”.

Compartilhe os momentos inesquecíveis do Please! Share your unforgettable Sapucaí


seu carnaval conosco. Acesse o nosso site e moments with us. Access our website and our
as nossas redes sociais @roteiro_desfiles e social networks and mention @roteiro_desfiles
roteirodosdesfiles (Instagram e Facebook). and roteirodosdesfiles (Instagram and
Facebook).

Agradecemos sua participação We appreciate your participation


and wish you a great carnival!
e bom carnaval!

Marcos Roza Marcos Roza


Diretor Executivo Executive Director
Companhia Multiplicar Produções e Eventos Multiplicar Productions and Events Company
Acompanhe no Follow the Samba School
Roteiro dos Desfiles Parades of the Second
as escolas de
sábado da SÉRIE A! Division this Friday.

Depois de uma sexta-feira incrível na Welcome to the first night of the 2020
Marquês de Sapucaí, a festa continua Carnival parades, which reunites 7 of
neste sábado. O brilho das fantasias
the 13 schools in the second division
e a criatividade dos carros alegóricos
prometem encantar com os trabalhos (Série A)! Tonight, the samba rhythm
primorosos dos profissionais das and the component’s enthusiasm will
agremiações. contaminate the crowd and make the
Carnival revelers move through joy, fun
Está chegando a hora de aproveitar
o clima agradável da Acadêmicos and cultural themes.
do Sossego e Inocentes de Belford
Roxo; vibrar com a Unidos de Bangu, Throughout the year, thousands of
Acadêmicos de Santa Cruz e a professionals dedicated time and effort
Imperatriz Leopoldinense, sem perder, to serve the crowd with the best possible
é claro, nenhum detalhe das exibições result on Marquês de Sapucaí. Let’s
da Unidos de Padre Miguel e da
have a lot of fun and applaud the stars of
Império da Tijuca.
the greatest popular festival in the world!
Através de comissões de frente com
muita desenvoltura, alas repletas de The seven Samba Schools performing
animação, baterias potentes e passistas tonight are: Acadêmicos de Vigário
que dominam a arte do samba no pé, o Geral; Acadêmicos da Rocinha; Unidos
ritmo do samba não vai deixar ninguém de Ponte; Unidos do Porto da Pedra;
ficar parado.
Acadêmicos do Cubango; Renascer de
Jacarepaguá and Império Serrano.

Aproveite cada desfile e sinta-se The most important is to allow


parte do espetáculo! the joy to take over!

Bom Carnaval! Enjoy!

Wallace Palhares
Presidente da Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (LIERJ)
President of the Rio de Janeiro Samba Schools League (LIERJ)
êm icos
Acad sego
do Sos

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - OS TAMBORES DE OLOKUM | THE OLOKUM DRUMS
Fundação - 10 de novembro de 1969 | Established in November 10th, 1969
Presidente | President - Hugo Júnior
Cores - Azul e Branco | Colors - Blue and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Alex de Oliveira e/and Marco Antônio Falleiros
Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Alexandre Dias e/and Serginho Aguiar
Diretores de Harmonia | Harmony Directors - William Kleuver, Fabiano e/and Ygor Silva
Sábado
Saturday

GRES Acadêmicos do Sossego Cante com a Acadêmicos do Sossego


Sing along with Acadêmicos do Sossego
1ª Escola - 22h30 | 1st School - 10:30pm
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office ENREDO: OS TAMBORES DE OLOKUM
THEME: THE OLOKUM DRUMS
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
COMPOSITORES | SONGWRITERS: Chaynne Santos,
Diego Nicolau, Dudu Senna, Jefferson Oliveira,
A Acadêmicos do Sossego traz para a Sapucaí JP Monteiro, Mario Da Vila Progresso, Orlando
a história dos “Tambores de Olokum”; e celebra Ambrosio, Professor Laranjo, Renan Diniz, Richard
as raízes sagradas, históricas e personagens Valença, Sérgio Joca e/and Thiago Vaz.
do cortejo negro que nasceu em Pernambuco: INTÉRPRETES | SINGERS: Nêgo
o Maracatu.
Acadêmicos do Sossego brings to Sapucaí the ILU OLOKUM
story of the Olokum Drums; it celebrates the SOMBRIO SENHOR DO MAR
sacred and historical roots and characters of RESSOA SEU TAMBOR PRA REVELAR
the black parade that was born in Pernambuco: A VIDA MERGULHOU BEM LÁ NO FUNDO
the Maracatu. NO MAIOR DOS REINOS DESSE MUNDO
GUARDA NAS PROFUNDEZAS, SEUS CORAIS
FARDA DE CORRENTEZAS NATURAIS
REINA TRIUNFANTE MAJESTADE
NAS FRIAS ÁGUAS DA ANCESTRALIDADE

VEM DA ÁFRICA PELO OCEANO


É FANTÁSTICA A MAGIA DE LÁ
O BATUQUE INCORPOROU
É PERNAMBUCANO
A CULTURA DESSA GENTE A ECOAR

E A PELE NEGRA FEITO ESTANDARTE


FOI PELA CIDADE, MEU MARACATU
FEITO POESIA NA VOZ DO CANTADOR
CORTEJO PARA O REI NAGÔ
É BAQUE VIRADO, OH, LANCEIRO REAL
UM LINDO ROSÁRIO VEM NOS ABENÇOAR
GONGUÊS E AGBÉS TOCARAM EM LOUVOR
CHEGARAM NO MEU RIO DE JANEIRO

Ô GIRA SAIA
GIROU A SECULAR TRADIÇÃO
NO JUBILEU DE OURO
DO MEU PAVILHÃO
É O “POVO DA BATALHA”
NA IMENSIDÃO DO MAR
MEU SAMBA
VAI NAS ÁGUAS DA VITÓRIA
O INFINITO AZUL
MAREJA MEU OLHAR
PRA SOSSEGO FAZER HISTÓRIA

11
os
Acadêmic o
do Sosseg 2ª ALA: GUARDIÕES DAS PROFUNDEZAS
2ND WING: GUARDIANS OF THE DEPTHS
Alude à mitologia iorubá quando Obatalá aprisiona
Olokum nas profundezas do oceano. | It alludes to
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Yoruba mythology when Obatalá, in a moment of
fury, imprisons Olokum in the depths of the ocean.

1º SETOR: TOQUE PARA OLOKUM 3ª ALA: RIQUEZA DOS MARES


1ST SECTOR: TOQUE PARA OLOKUM 3RD WING: WEALTH OF THE SEAS
A riqueza do fundo do mar – morada de Olokum. | The
COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE wealth of the bottom of the sea - Olokum’s dwelling.
FANTASIA: OS TAMBORES DO SENHOR DO MAR
COSTUME: THE DRUMS OF THE SEA LORD 4ª ALA: MAR DE PEIXES | 4TH WING: SEA OF FISH
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: A origem do nome de Iemanjá, que na tradição
JARDEL AUGUSTO LEMOS oral africana é filha de Omolokum: Yèyé Omo ejá
Olokum, divindade guardiã das profundezas do mar significa a mãe de todos os peixes. | The origin of
e senhor dos mares, vem em forma de cortejo, com the name Iemanjá, which in African spoken tradition
seus tocadores de tambores sagrados e guardiões is the daughter of Omolokum: Yèyé Omo ejá means
marinhos abrir o caminho para o desfile azul da the mother of all fish.
Acadêmicos do Sossego. | Olokum, guardian deity
of the sea depths and lord of the seas, formed as a RAINHA DA ESCOLA | SCHOOL’S QUEEN:
procession, with his sacred drummers and marine JOANNY MACIAS
guardians opening the way for the blue parade of FANTASIA: TESOURO DE OLOKUM
Acadêmicos do Sossego. COSTUME: OLOKUM’S TREASURE

1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1º CARRO – ABRE-ALAS: O SOMBRIO SENHOR


1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER DO MAR | OPENING FLOAT: THE DARK LORD OF
COUPLE: MARCINHO SIQUEIRA E/AND THE SEA
CRISTIANE CALDAS Apresenta Olokum, o senhor dos tambores sagrados,
FANTASIA: INFINITO DAS ÁGUAS – ESPÍRITOS a divindade das profundidades oceânicas, que
DE OLOKUM | COSTUME: INFINITY OF WATERS - velou pelos negros durante a travessia nos navios
OLOKUM’S SPIRITS negreiros. | Olokum, the lord of the sacred drums,
Os espíritos que habitam dentro de Olokum: the deity of the ocean’s depths, who watched over
“Samugagawa” – representação da vida. the blacks during the crossing of the slave ship.
The spirits that dwell within Olokum: DESTAQUES: GLORIA GONÇALVES, “FULANA”E
“Samugagawa” - representation of life. EDMILSON ARAUJO
FANTASIAS: OLOSA, OLONA E OLOKUM
1ª ALA: SACERDOTISAS MARINHAS HIGHLIGHTS: GLORIA GONÇALVES, “FULANA”AND
1ST WING: MARINE PRIESTESSES EDMILSON ARAUJO
(BAIANAS | WHIRLING LADIES) COSTUMES: OLOSA, OLONA AND OLOKUM
São as ninfas da água: os rios, riachos, lagoas,
cascatas, mananciais, poças, extensões marítimas
e a água da chuva. | They are the nymphs of water:
the rivers, streams, lagoons, waterfalls, springs,
puddles, marine extensions and rainwater.

MUSAS | MUSES:
NEIDE JÚLIO E/AND ANDRESSA PANDEIRO
FANTASIA: JOIA DE OLOKUM
COSTUME: OLOKUM’S JOY

12
Sábado
Saturday

2º SETOR: TOQUE DE BATUQUE VIRADO


2ND SECTOR: DRUMMING OF THE TURNED BEAT

MUSA | MUSE:
FANTASIA: DEUSA TUPI | COSTUME: TUPI GODDESS

5ª ALA: POVOS TUPIS


5TH WING: TUPI´S PEOPLE
As tribos do tronco linguístico tupi, como os
Tupinambás, Tabajaras e os Caetés. | The tribes
of the Tupi linguistic tree, like the Tupinambás,
Tabajaras and Caetés.

MUSAS | MUSES:
MICHEL RAVIEI E/AND KARINE RODRIGUES

6ª ALA: COBIÇA FRANCESA E HOLANDESA


6TH WING: FRENCH AND DUTCH COBICE
(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
Os passistas da Sossego desfilam as investidas
dos franceses e holandeses contra os portugueses, MUSAS | MUSES: REJEANE SOLIS E/AND YAN SOLIS
apoiando as invasões na costa brasileira, entre FANTASIA: MAGIA DAS CORES
os séculos XVI e XVII. | The dancers parades COSTUME: THE MAGIC OF THE COLOURS
the French and Dutch onslaughts against the
Portuguese, supporting the invasions on the 9ª ALA: CULINÁRIA | 9TH WING: CULINARY
Brazilian coast between the 16th and 17th centuries. As obrigações religiosa dos grupos de maracatus,
que oferecem comidas aos eguns dos antigos
RAINHA DA BATERIA | PERCUSSION’S QUEEN: maracatuzeiros e aos orixás. | The religious
CELI COSTA obligations of the maracatus groups, which offer
FANTASIA: SOBERANIA PORTUGUESA food for the eguns (disembodied spirits) of the
COSTUME: PORTUGUESE SOVEREIGNTY ancient maracatu players and the orixás.
7ª ALA: LUSO DOMÍNIO 10ª ALA: ARTESANATO
7TH WING: PORTUGUESE DOMAIN
10TH WING: CRAFTSMANSHIP
(BATERIA | PERCUSSION)
A pluralidade de influências culturais, para
MESTRE | BANDMASTER: MESTRE LAION
formação do artesanato pernambucano. | The
A Insurreição Pernambucana, de 1645,
plurality of cultural influences, for the formation of
que libertou o Nordeste do jugo holandês,
devolvendo-o a Portugal. | The Pernambuco Pernambuco craftsmanship.
Insurrection of 1645, which liberated the Northeast
from the Dutch yoke, returning him to Portugal. MUSAS | MUSES:
DAVID COSTA E/AND LORENA GARCIA
CARRO DE SOM | SOUND CAR FANTASIAS: CANA DE AÇÚCAR E ANCESTRALIDADE
INTÉRPRETE | SINGER: NÊGO COSTUME: SUGAR CANE AND ANCESTRY

8ª ALA: TRADIÇÕES PERNANBUCANAS 11ª ALA: ARTE EM BARRO


8TH WING: PERNANBUCAN TRADITIONS 11TH WING: ART IN BARRO
Das memórias compartilhadas, a fantasia A arte figurativa pernambucana, surgida no início
representa o maracatu, relembrando histórias dos do século XX, retrata a cultura e folclore do povo
antigos reis e rainhas. | From the shared memories, nordestino. | Pernambuco’s figurative art, which
the fantasy represents the maracatu, remembering emerged at the beginning of the 20th century, portrays
stories of ancient kings and queens. the culture and folklore of the northeastern people.

13
os
Acadêmic o
do Sosseg 13ª ALA: HERANÇA AFRICANA
13RD WING: AFRICAN HERITAGE
Primordial na definição das identidades culturais
pernambucanas, a fantasia representa a herança
12ª ALA: FOLGUEDOS JUNINOS africana à resistência dos negros e negras do passado.
12TH WING: JUNE’S FESTIVITIES Primordial in defining Pernambuco’s cultural identities,
Os folguedos juninos do Nordeste. | The Junine the costume represents Africa’s heritage to the
folkloric festivities of the Northeast. resistance of blacks and blacks of the past.

MUSA | MUSE: CORINE MARI MUSA | MUSE: JOSIANE CODEÇO


FANTASIAS: NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO
COSTUME: OUR LADY OF THE ROSARY 14ª ALA: DAMA DO PAÇO COM CALUNGAS
14TH WING: COURT LADY WITH CALUNGAS
2º CARRO: TAMBORES DA SENORA DO ROSÁRIO (GRUPO CÊNICO | SCENIC GROUP)
2ND FLOAT: LADY OF THE ROSARY DRUMS A dama do paço é uma personagem que leva
A alegoria é a representação da Igreja de Nossa consigo a calunga (boneca sagrada), que
Senhora do Rosário dos Homens Pretos, onde representa as figuras antepassados ancestrais
se coroavam reis e rainhas do maracatu, numa das comunidades dos maracatus. | The Court
referência às antigas coroações, dos negros, lady is a character who takes with her the calunga
na época da escravidão. | The float is the (sacred doll), who represents the ancestors in the
representation of the Church of Our Lady of communities of the maracatus.
the “Rosario” of the Black Men, where kings.
and queens of the maracatu were crowned, in a 15ª ALA: CABOCLO DE LANÇA
reference to the ancient coronations, of the black 15TH WING: LANCE BEARER
men, at the time of slavery. Os lanceiros constituem uma guarda que
DESTAQUES: ROBSON PANTOJA E simbolicamente deve proteger o casal da realeza
YASMIM OLIVEIRA negra. | The Lance bearers constitutes a guard who
FANTASIAS: REI E RAINHA DO MARACATU symbolically must protect the black royalty couple.
HIGHLIGHTS: ROBSON PANTOJA AND
YASMIM OLIVEIRA MUSA | MUSE: LUCIANA TELLES
COSTUME: KING AND QUEEN OF MARACATU FANTASIA: LANCEIRO | COSTUME: LANCER

3º SETOR: TOQUE À ANCESTRALIDADE 16ª ALA: LANCEIROS REAIS


3RD SECTOR: TOUCH TO ANCESTRY 16TH WING: ROYAL LANCERS
Guarda pessoal do casal real. Cabe a eles protege-
los. | Personal guard of the royal couple. It’s their
job to protect them.

17ª ALA: OS ESCRAVOS | 17TH WING: THE SLAVES


A ala dos escravos, no maracatu, representa
os negros escravizados. | The slave section, in
maracatu, represents enslaved blacks.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA


2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: ANDERSON MORANGO
E/AND HUGO CÉSAR
FANTASIA: PRÍNCIPE E A PRINCESA DA CORTE
COSTUME: THE COURT’S PRINCE AND PRINCESS
A Corte, realeza dos Maracatus. | The court,
royalty of the Maracatus.

14
os
Acadêmic o
do Sosseg MUSA | MUSE: CANTELLI JEAN CITIÉ

21ª ALA: AS SAIAS QUE NÃO PARAM DE RODAR


21ST WING: THE SKIRTS THAT KEEP ON SWIRLING
GUARDIÃES DO 2º CASAL DE MESTRE-SALA Critica a intolerância e o preconceito. O grupo
E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE veste-se de saias coloridas à resistência do
2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG candomblé e maracatus. | Criticizes intolerance and
BEARER COUPLE: prejudice. The group dresses in colorful skirts to
Os guardiões da nobreza da Nação.
the resistance of candomblé and maracatus.
The Guardians of the Nation’s Nobility.

18ª ALA: FIGURAS DA CORTE 22ª ALA: VELHA GUARDA


18TH WING: COURT FIGURES 22ND WING: HONORARY SENIOR MEMBERS
A Corte completa do Maracatu: reis, rainhas, Os velhos ancestrais das Nações de maracatu.
príncipes e princesas...| The complete court of São a perpetuação da memória cultural da
Maracatu: kings, queens, princes and princesses... “Nação-Sossego”, o nosso jubileu de ouro.
The old ancestors of maracatu Nations. They are
3º CARRO: OS GONGUÊS E OS AGBÉS* TOCAM EM the perpetuation of the cultural memory of the
LOUVOR À COROAÇÃO REAL “Nation-Sossego”, our golden jubilee.
3TH FLOAT: THE GONGUÊS (bells) AND THE AGBÉS
*(beaded calabashes) PLAY IN PRAISE OF THE 23ª ALA: JUBILEU DE OURO
ROYAL CORONATION
23RD WING: GOLDEN JUBILEE
A importância secular das nações de maracatu para
a cultura afro-amerindia de Pernambuco. (GRUPO CÊNICO | SCENIC GROUP)
(*Instrumento tradicional do candomblé, inserido Comemoração do Jubileu de Ouro da agremiação
nos maracatus nas ultimas décadas em conjunção Sossego, fundada em 1969. | Commemoration of
ao ‘mineiro’, também chamado de “ganza”). | The the Golden Jubilee of the Sossego samba school,
secular importance of the maracatu nations for the founded in 1969.
afro-indigenous culture of Pernambuco.
(*Traditional instrument used on candomblé MUSA | MUSE: CARLA SANTHIAGO
religion, inserted in the maracatu in the last few
decades in conjunction to the shaker called 4º CARRO: O SAMBA VAI NAS ÁGUAS DA VITÓRIA,
‘mineiro’ or ‘ganza’). PRA SOSSEGO FAZER HISTÓRIA...
DESTAQUES: PHAVICK SANTOS E RICARDO LIMA
4TH FLOAT: THE SAMBA GOES IN THE WATERS OF
FANTASIAS: DOGMA E RELIGIOSIDADE
HIGHLIGHTS: PHAVICK SANTOS AND RICARDO VICTORY, TO MAKE HISTORY...
LIMA - COSTUMES: DOGMA AND RELIGIOSITY Alude ao Maracatu Nação-Sossego, onde ressoam
os tambores de Olokum, no largo da Batalha, no
4º SETOR: HERDEIROS DE OLOKUM Rio de Janeiro. E comemora o jubileu de ouro
4TH SECTOR: OLOKUM’S HEIRS da agremiação. | It alludes to Maracatu Nação-
Sossego, where the drums of Olokum resound
19ª ALA: ELO CULTURAL at the Batalha square in Rio de Janeiro. And it
19TH WING: CULTURAL CONNECTION celebrates the golden jubilee of the group.
Elemento que liga Pernambuco a cultura carioca, DESTAQUES | HIGHLIGHTS:
traz o Maracatu para o Rio de Janeiro. | An element GUDO TORRES E/AND EDMAR ANDRADE
that connects and brings Pernambuco’s culture to
Rio de Janeiro.
MUSA | MUSE: MARISA REGINA
20ª ALA: RESPEITO À DIVERSIDADE
20TH WING: RESPECT FOR DIVERSITY 24ª ALA: JUBILEU DE OURO
Tal como Olokum é homem-e- mulher, os tambores 24TH WING: GOLDEN JUBILEE
de Olokum são inclusivos, não segrega ninguém. Celebra os 50 anos da Acadêmicos do Sossego. |
Just as Olokum is man-and-woman, the Olokum Celebrates the 50th anniversary of the Acadêmicos
drums are inclusive, it does not segregate anyone. do Sossego.

16
ntes de
Inoce Roxo
Belford

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - MARTA DO BRASIL – CHORAR NO COMEÇO PARA SORRIR NO FIM |
MARTA OF BRAZIL - CRYING AT THE BEGINNING TO SMILE AT THE END
Fundação - 11 de julho de 1993 | Established in July 11th, 1993
Presidente | President - Reginaldo Gomes
Cores - Azul, Vermelho e Branco | Colors - Blue, Red and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Jorge Caribé
Texto Sinopse | Synopsis Text - Avelino Ribeiro e/and Jeferson Pedro
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Saulo Tinoco
Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Marcos Jansem, Maurício Carim e/and
Rodrigo Gomes
Sábado
Saturday

GRES Inocentes de Belford Roxo Cante com a Inocentes


2ª Escola - Entre 23h15 e 23h25 Sing along with the Innocents
2nd School - Between 11:15pm and 11:25pm

Concentração | Meeting Point: Balança | Building


ENREDO: MARTA DO BRASIL – CHORAR NO COMEÇO
PARA SORRIR NO FIM | THEME: MARTA OF BRAZIL -
CRYING AT THE BEGINNING TO SMILE AT THE END
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Compositores | Songwriters:
A Inocentes de Belford Roxo presta Cláudio Russo, André Diniz e/and Altamiro
homenagem à jogadora da Seleção Intérpretes | Singers: Pixulé e/and Tem-Tem Sampaio
Brasileira Feminina de Futebol, Marta da
Silva – guerreira, nordestina, um exemplo
de determinação para o Brasil. | Inocentes RAINHA SIM
de Belford Roxo pays tribute to the player of NO TALENTO, NA LUTA E NA VOCAÇÃO
the Brazilian Women’s Soccer team, Marta da HÁ TANTAS MULHERES POR AÍ ASSIM
Silva – warrior, northeastern, an example of CRIAS DA FAVELA, FILHAS DO SERTÃO
determination for Brazil. E LÁ VEM A MENINA
DRIBLANDO A SECA, EM MEIO A POEIRA
GANHANDO O MUNDO
VENCENDO A SINA
LEMBRANDO DE TUDO PARA SER VERDADEIRA

EM DOIS RIACHOS FICOU A SAUDADE


À BEIRA DO RIO SE AVENTUROU
FINTOU A TRISTEZA COM HABILIDADE
COM AR DE NOBRE DE CARA PRO GOL

DA NEVE O LUME DA ESTRELA


À DIGNIDADE DE UMA HEROÍNA
O MAIOR EXEMPLO DE DONA TEREZA
TRADUZ SENTIMENTO EM CADA RETINA
EMPODERAMENTO, COISA DE ALMA FEMININA
EU SEI QUE O PRECONCEITO VEM DE TODO LADO
AQUELAS QUE USAM BATOM NO GRAMADO
CARREGAM A PÁTRIA ALÉM DA CHUTEIRA
TAMBÉM SEI
QUE A SUA LUTA É A NOSSA BANDEIRA
EM CADA SEGUNDO MOSTRANDO PRO MUNDO
A FORÇA QUE TEM A MULHER BRASILEIRA

É A MARTA, É A DEUSA
A DEFESA AOS SEUS PÉS
É BOLA DE OURO, É GENTE DA GENTE
O BRILHO INOCENTE DA CAMISA 10

19
de
InocenteRsoxo
B elford

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: NORDESTE MINHA PAIXÃO


1ST SECTOR: NORTHEAST MY PASSION

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: UM SONHO QUE VIROU REALIDADE
COSTUME: A DREAM THAT CAME TRUE
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
JULIANA FRATHANE
TRIPÉ: MARTA | TRIPOD: MARTA
Uma partida de futebol! O sonho da menina
Marta que virou realidade! E a menina virou DESTAQUES PRINCIPAIS: HUGO E YURI
mulher, consagrando-se como rainha do futebol FANTASIA: TODA A RIQUEZA DO
mundial. | A football match! Miss Marta’s dream PROFISSIONALISMO DE MARTA
come true! And the girl became a woman, MAINS HIGHLIGHTS: HUGO AND YURI
establishing herself as world class football queen. COSTUME: ALL THE WEALTH OF MARTA’S
PROFESSIONALISM
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG 1ª ALA: A MÃE NORDESTINA
BEARER COUPLE: DOUGLAS VALLE E/AND 1ST WING: THE NORTHEASTERN MOTHER
JAÇANÃ RIBEIRO (BAIANAS | WHIRLING LADIES)
FANTASIA: AMOR A MINHA PÁTRIA Homenagem à mãe de Marta, Dona Teresa.
COSTUME: ODE TO MY HOMELAND Sua maior incentivadora. A força da mulher
O amor de Marta da Silva a sua terra natal Dois nordestina. | Homage to Marta’s mother, Dona
Riachos, em Alagoas. | Marta da Silva’s love Teresa. Her greatest encourager. The strength of
for her hometown of Dois Riachos (Two River the northeastern woman.
Streams), in Alagoas.
2ª ALA: CARROÇAR
RAINHA DA ESCOLA | QUEEN’S SCHOOL: 2ND WING: PUSHING TROLLEYS
LETÍCIA GUIMARÃES Seu primeiro trabalho. Fazendo carreto das compras
FANTASIA: A POMBA DA PAZ DA INOCENTES dos fregueses, como a menina iniciou sua trajetória.
COSTUME: THE DOVE OF PEACE OF THE INOCENTES Your first job. Pushing shopping trolleys for the
market’s customers, how the girl started her trajectory.

3ª ALA: RIQUEZAS DO SERTÃO


3RD WING: RICHES OF THE HINTERLANDS
O sertão nordestino é rico em cultura: folclore,
danças, coisas da terra e festas que enchem de
cor e beleza os dias e as noites. | The northeastern
dry land is rich in culture: folklore, dances, earthly
things and parties that fill the days and nights with
color and beauty.

MUSA | MUSE: LUCIENE SANTINHA


FANTASIA: FLOR DO NORDESTE
COSTUME: NORTHEASTERN FLOWER

20
Sábado
Saturday

1º CARRO – ABRE-ALAS: ALAGOAS, SUA MAIOR


PAIXÃO | OPENING FLOAT: ALAGOAS, HER
GREATEST PASSION
Sua fé na religião católica, a feira e a partida do
ônibus para o Rio de Janeiro. | Her faith in the
Catholic religion, the fair and the departure of the bus
to Rio de Janeiro.
DESTAQUES CENTRAIS: MARCOS LEROY,
NEDILSON, RICARDO FERRADOR E SANDRO PINNA
FANTASIAS: A SECA DO SERTÃO, ASAS DE
UM SONHO, ANJO DO NORDESTE E O CALOR
ESCALDANTE
SEMIDESTAQUES: MARAVILHAS DO SERÃO
COMPOSIÇÕES: RIQUEZAS DO NORDESTE
CENTRALS HIGHLIGHTS: MARCOS LEROY,
NEDILSON,
RICARDO FERRADOR AND SANDRO PINNA
COSTUMES: THE DROUGHT OF THE HINTERLANDS,
WINGS OF A DREAM, ANGEL OF THE NORTHEAST 5ª ALA: VASCO DA GAMA, A CASA QUE ACOLHEU
5TH WING: “VASCO DA GAMA”, THE HOUSE
AND THE SCORCHING HEAT
THAT HOSTED
SEMI-HIGHLIGHTS: EVENING WONDERS
No Rio de Janeiro o Cruzmaltino abriu as portas
COMPOSITIONS: NORTHEASTERN WEALTH para que Marta decolasse em direção ao estrelato:
resistindo a peneira e logo mostrou que veio para
2º SETOR: RUMO AO SUCESSO ficar na história do futebol mundial.
2ND SECTOR: PATH TO SUCCESS In Rio de Janeiro, the Maltese Crossed team opened
the doors for Marta to take off towards stardom:
4ª ALA: O DESEMBARQUE À CIDADE resisting the selective process as soon she showed
MARAVILHOSA | 4TH WING: THE LANDING TO that she is here to stay in world football history.
THE WONDERFUL CITY
A chegada à Cidade Maravilhosa, deslumbramento 6ª ALA: CONTATO PROFISSIONAL
6TH WING: PROFESSIONAL CONTACT
com os pontos turísticos e as belezas naturais. |
A ala revive o primeiro contrato remunerado
The arrival in the “Wonderful city”, dazzled with the
de Marta, como jogadora de futebol feminino
touristic spots and its natural beauties. profissional. | This section revives Marta’s first paid
contract as a professional women’s football player.

COORDENADORA DOS PASSISTAS |


COORDINATOR OF SAMBA DANCERS:
TINA BOMBOM
FANTASIA: SAMBA BRASILEIRO
COSTUME: BRAZILIAN SAMBA

7ª ALA: SAMBA, SUOR E FUTEBOL


7TH WING: SAMBA, SWEAT AND SOCCER
(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
Comemoram os gols de Marta, com muito samba
na pé. | They celebrate Marta’s goals scores with
a lot of samba on their feet.

21
de
InocenteRsoxo
B elford
10ª ALA: O FUTEBOL FEMININO NA TERRA DE
TIO SAM | 10TH WING: WOMEN’S FOOTBALL IN
UNCLE SAM’S LAND
Colecionando vitórias mundo afora, Marta encantou
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: a terra do Tio Sam, escrevendo suas glórias na
AMANDA ANDRADE linha do tempo. | Collecting victories around the
FANTASIA: EMPODERAMENTO FEMININO world, Marta delighted Uncle Sam’s land, writing
COSTUME: WOMEN’S EMPOWERMENT
her glories on the timeline.
8ª ALA: RAINHA MARTA
8TH WING: MARTA QUEEN MUSAS | MUSES: PATRÍCIA DE SOUZA E/AND
(BATERIA | PERCUSSION) LORRANY MOTTA
MESTRE | BANDMASTER: WASHINGTON FANTASIA: O BRILHO NO EXTERIOR
A igualdade de gênero no gramado: para Marta COSTUME: THE GLOW ON THE OUTSIDE
homens e mulheres tem que ter os mesmos
direitos e condições, como jogadores de futebol 2º CARRO: MARTA GANHA OS CAMPOS DO
profissional.| Gender equality on the pitch: for MUNDO | 2ND FLOAT: MARTA WINS THE FIELDS
Marta, men and women must have equal rights OF THE WORLD
and conditions as professional football players. A relação de amor e profissional da jogadora Marta
com os campos de futebol.
CARRO DE SOM | SOUND CAR The love and professional relationship of player
INTÉRPRETE | SINGER: Marta with the football fields.
PIXULÉ E TEM-TEM SAMPAIO DESTAQUES CENTRAIS: ALONSO, HERMÍNIA PAIVA
E SÉRGIO PAES
9ª ALA: SUÉCIA - ABERTURA DAS PORTAS
FANTASIA: REI DO FUTEBOL,
INTERNACIONAIS
RAINHA DA INGLATERRA E O BRASIL
9TH WING: SWEDEN - OPENING OF
INTERNATIONAL DOORS COMPOSIÇÕES: JOGADORAS DE FUTEBOL,
Homenagem à Suécia, primeiro país europeu que TORCEDORES, JUIZ E BANDEIRINHA
reconhece seu talento. MAINS HIGHLIGHTS: ALONSO, HERMÍNIA PAIVA
Tribute to Sweden, the first European country to AND SÉRGIO PAES
recognise her talent. COSTUMES: KING OF FOOTBALL,
QUEEN OF ENGLAND AND BRAZIL
COMPOSITIONS: FOOTBALL PLAYERS, FANS,
UMPIRE AND REFEREE`

3º SETOR: RECONHECIMENTO
3RD SECTOR: RECOGNITION

11ª ALA: EMBAIXADORA DA ONU


11TH WING: U.N. AMBASSADOR
A jogadora Marta Vieira da Silva foi nomeada pela
ONU, Embaixadora da Boa Vontade para mulheres
e meninas no esporte. | The player Marta Vieira
da Silva was nominated by the UN, Goodwill
Ambassador for women and girls in sport.

MUSA | MUSE: PRETINHA DO FUTURO


FANTASIA: CAMPEÃ
COSTUME: CHAMPION

22
Sábado
Saturday

MUSA | MUSE: PRISCILA REIS


FANTASIA: A VAIDADE DA MULHER
COSTUME: THE VANITY OF WOMEN

14ª ALA: PROPAGANDA, A ALMA DO NEGÓCIO


14TH WING: PROPAGANDA, THE SOUL OF
THE BUSINESS
Marta torna-se garota propaganda de indústria de
cosméticos e mostra no gramado, a vaidade da
mulher brasileira. | Marta becomes an advertising
girl for the cosmetics industry and shows on the
football fields, the vanity of Brazilian women.

15ª ALA: TREINAR E VENCER


15TH WING: PRACTICE AND WIN
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)
Exemplo de atleta, orgulho para toda comissão
técnica, nossa rainha levanta seis vezes o troféu
de melhor do mundo. | An example of an athlete,
12ª ALA: SEIS VEZES A MELHOR DO MUNDO a pride for every technical committee, our queen
12TH WING: SIX TIMES THE BEST IN THE WORLD raises six times the best trophy in the world.
A campeã das campeãs. Representante de todas
as mulheres do Brasil, com sua luta, coragem e
MUSA | MUSE: MICHELE TAMEIRÃO
talento, foi eleita pela FIFA seis vezes a melhor
FANTASIA: É GOL
jogadora de futebol do Mundo.
COSTUME: IT’S GOL
The champion of champions. A representative of all
the women in Brazil, with her struggle, courage and
talent, she has been elected six times by FIFA as the 3º CARRO: EMBAIXADORA DA ONU, O BRASIL
best football player in the World. TE ABRAÇA | 3RD FLOAT: U.N. AMBASSADOR,
BRAZIL EMBRACES YOU
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA- A alegoria encerra o desfiles enaltecendo a vida e a
BANDEIRA | 2ND MASTER OF CEREMONIES AND história da jogadora Marta da Silva – com o Prêmio
FLAG BEARER COUPLE: THIAGO DANIEL E/AND Bola de Ouro. | The float closes the parade extolling
WINNIE DELMAR the life and history of the player Marta da Silva -
FANTASIA: MARTA DO BRASIL with the Golden Ball Award.
COSTUME: MARTA OF BRAZIL HOMENAGEADA: MARTA DA SILVA
A jogadora Marta da Silva é o retrato de toda uma DESTAQUES CENTRAIS: DONA TEREZA E
nação Verde, Amarelo, Azul e Branco.
JUNIOR BISPO
The player Marta da Silva is the portrait of an
FANTASIAS: CHUTEIRA DOURADA
entire nation Green, Yellow, Blue and White.
VELHA GUARDA: A FESTA DE GALA
COMPOSIÇÕES: A FESTA NO GRAMADO
13ª ALA: O CARNAVAL DO RIO
13TH WING: THE RIO’S CARNIVAL MANAGED: MARTA DA SILVA
Os foliões do Carnaval do Rio de Janeiro recebem MAINS HIGHLIGHTS: DONA TEREZA AND
Marta da Silva com suas bandeiras e irreverência, JUNIOR BISPO
saudando a rainha do futebol. | Rio de Janeiro’s COSTUMES: GOLDEN BOOTS
Carnival revelers welcome Marta da Silva with her HONORARY SENIOR MEMBERS: THE GALA PARTY
flags and irreverence, saluting the queen of football. COMPOSITIONS: THE PARTY ON THE FIELD

23
Unidos de
Bangu

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - MEMÓRIAS DE UM GRIÔ: A DIÁSPORA AFRICANA NUMA IDADE NADA
MODERNA E MUITO MENOS CONTEMPORÂNEA | MEMORIES OF A GRIO: THE AFRICAN
DIASPORA IN AN AGE THAT IS NOT MODERN, NOT EVEN CONTEMPORARY
Fundação - 15 de novembro 1937 | Established in November 15th, 1937
Presidente | President - Thiago Oliveira
Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White
Carnavalescos | Carnival Designers - Bruno Rocha
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Leandro Azevedo
Diretor de Harmonia | Harmony Director - Alexandre Carlos, Luis Claudio e/and Rodrigo Pretto
Sábado
Saturday

GRES Unidos de Bangu Cante com a Unidos de Bangu


3ª Escola - Entre 0h e 0h20 Sing along with Unidos de Bangu
3rd School - Between 0:00am and 0:20am
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office ENREDO: MEMÓRIAS DE UM GRIÔ: A DIÁSPORA
AFRICANA NUMA IDADE NADA MODERNA E MUITO
MENOS CONTEMPORÂNEA | THEME: MEMORIES OF
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A GRIO: THE AFRICAN DIASPORA IN AN AGE THAT IS
NOT MODERN, NOT EVEN CONTEMPORARY

A escola da Zona Oeste, Unidos de Bangu, conta COMPOSITORES | SONGWRITERS:


a origem do continente africano através da visão Dudu Senna, Diego Nicolau, Richard Valença,
Renan Diniz, Orlando Ambrósio, Lucas Donato,
de um Griô, senhor sábio contador de história Lico Monteiro, Marcio de Deus, Jefferson Oliveira,
da Velha África, sobre o capítulo mais triste da Domenil, Denilson do Rozário e/and Telmo Motta
nossa história: a escravidão.
INTÉRPRETES | SINGERS: Igor Viana
The school from the West Zone of Rio, Unidos
de Bangu, tells the origin of the African continent AH! SAUDADE RESSOOU O MEU TAMBOR
through the vision of a Griô – a wise storyteller NUM PEDAÇO DE TERRA CONSAGRADO NA
elder of the old Africa, about the saddest chapter MEMÓRIA
ÔÔ EU SOU UM GRIÔ
of our history: slavery. VIAJA O TEMPO NOS RUMORES DA HISTÓRIA
NESSE CHÃO DEBRUCEI TODA FORÇA DE UM REI
UM ÉBANO ELO COM A NATUREZA
MAS A TRAIÇÃO ME TORNOU O ALVO
ESCRAVO DE QUEM ERA MINHA CERTEZA

MAR ME LEVA, DOR NO MAR


SOU O PAR DA ANGÚSTIA
TANTO IRMÃO À MINHA VOLTA
NA REVOLTA DA MARÉ
NEGO TEM QUE TER FÉ…
Ê… NEGO TEM QUE TER FÉ

SOU EU, A MÃO QUE ASSINA A PRÓPRIA SORTE


RESISTINDO A NATURAL PENA DE MORTE
UM DIA FUI ESCRAVO DA TRISTEZA
HOJE REALEZA LIVRE DO AÇOITE
NO SAMBA FIZ MORADA
REFÚGIO FEITICEIRO, A TEZ DA NOITE
NA DESFAÇATEZ DA MADRUGADA
GUERREIRO, OGÃ OU RAINHA
JUIZ, DEFENSOR DESSA GENTE
NA LUTA A VITÓRIA É MINHA
NOS BRAÇOS NÃO PESAM CORRENTES

IE IE Ê ALAFIÁ
IE IE Ê ALAFIÁ
MEU SANGUE É A RETINTA MAJESTADE
EU SOU BANGU, O ILÊ DA LIBERDADE

25
Unidos de
Bangu

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: ÁFRICA: BERÇO E REALEZA DA


HUMANIDADE | 1ST SECTOR: AFRICA: CRADLE
AND HUMANTY

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: MEU SANGUE É A RETINTA
MAJESTADE E EM MEUS BRAÇOS NÃO PESAM 1ª ALA: REINO DO CONGO
MAIS CORRENTES | COSTUME: MY BLOOD IS 1ST WING: KINGDOM OF CONGO
THE MAJESTY RETINTA AND MY ARMS NO O reino do Congo, com sua realeza pura e livre da
LONGER CARRIES CHAINS escravidão em fantasia que destaca a força e o poder
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: dos elementos místicos da África. | The kingdom of
VINICIUS RODRIGUES Congo, with its pure royalty and free from slavery in
Amparada pela fé de três deuses-orixás: senhores a costume that highlights the strength and power of
do tempo, das matas e das águas salgadas, the mystical elements of Africa.
apresenta a diáspora do Congo, reis e rainhas
escravizados, vítimas de Manicongo, governante 2ª ALA: CAÇADORES CONGOLOSES
que os vendeu para o homem branco da Europa. 2ND WING: CONGOLESE HUNTERS
Supported by the faith of three orixá gods: Os caçadores congoleses colhiam da natureza a
timelords, of the forests and salty waters, sua sobrevivência, com a caça de animais e coleta
presents the congo’s diaspora, enslaved kings de plantas que serviam de alimento e preparo para
and queens, victims of Manicongo, ruler who rituais. | The Congolese hunters collected from
sold them to Europe’s white man. nature to their survival, with the hunting of animals
and collection of plants that served as food and
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA | preparation for rituals.
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER
COUPLE: ANDERSON ABREU E/AND ELIZA XAVIER MUSOS: REALEZA AFRICANA
FANTASIA: EXUBERÊNCIA DA SAVANA MUSES: AFRICAN ROYALTY
COSTUME: SAVANA EXUBERANCE
A elegância e requinte de reis e rainhas é retratado 3ª ALA: DEVOÇÃO À RAINHA CONGA
pelo casal evocando as entidades de Kaitumba, 3RD WING: CONGA QUEEN’S DEVOTION
senhor das águas, Kindembu, senhor do tempo (BAIANAS | WHIRLING LADIES)
e Kabila, protetor dos rebanhos da floresta. | As baianas retratam a majestade real do Congo
The elegance and finesse of kings and queens e sua dinastia. | The whirling ladies portray the
is portrayed by the couple evoking the deities of royal majesty of the Congo and its dynasty.
Kaitumba, Lord of the Waters, Kindembu, Lord of the
Weather and Kabila, protector of the forest herds. 4ª ALA: SABEDORIA DE UM SOBÁ
4TH WING: WISDOM OF A SOBÁ
TRIPÉ: REALEZA CONGA (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)
TRIPOD: CONGA ROYALTY Sobá são sábios senhores, guardiões da
A realeza Conga antes da escravidão liderada por esperança, que chefiavam as tribos, curavam
Manicongo, pede passagem para narrar a história com ervas e rezas e, aconselhavam os mais
de um Griô. | The Conga royalty before the slavery jovens. | Sobá are wise men, guardians of hope,
led by Manicongo, asks for passage to narrate the who led the tribes, healed with herbs and prayers
story of a Griot. and advised the young.

26
Sábado
Saturday

MUSA: SABEDORIA AFRICANA 6ª ALA: GOVERNANTE MANICONGO


MUSE: AFRICAN WISDOM 6TH WING: RULER MANICONGO
Manicongo líder dos Congoleses, no
1º CARRO – ABRE-ALAS: GRIÔ – FILHO PRETO DA desenvolvimento e expansão do comércio de
MÃE ÁFRICA | OPENING FLOAT: GRIOT - BLACK metais, tecidos e especiarias, antes de intercambiar
SON OF AFRICA MOTHER com os brancos europeus. | Manicongo leader of
Griô é o filho preto de Congo da Mãe África. O the Congolese, in the development and expansion
abre-alas traz saudação e reverência de seres vivos of the trade in metals, fabrics and spices, before
da savana, bichos, homens e a selva, todos sob o trading internationally with European whites.
sol-laranja de esperança. | Griot is Mother Africa’s
Congo black son. The opening float brings greetings 7ª ALA: COMÉRCIO DE METAIS
and reverence from living beings of the savannah, 7TH WING: METALS TRADE
animals, men and the jungle, all under the orange (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
sun of hope. Os passistas caracterizam a riqueza dos metais
DESTAQUES CENTRAIS: CLAUDIO PENIDO, do Congo africano, preciosidade do lugar, com
SOLENMIRA E ZEZINHO RAMOS ação comercial que gerava lucro no reino de
FANTASIAS: REALEZA AFRICANA, MÃE ÁFRICA Manicongo. | The Samba dancers characterize
E O ENTARDECER DA SAVANA the wealth of the metals of the African Congo,
COMPOSIÇÕES: TRIBOS CONGOLESES preciousness of the place, with trade action that
CENTRALS HIGHLIGHTS: CLAUDIO PENIDO, generated profit in the kingdom of Manicongo.
SOLENMIRA AND ZEZINHO RAMOS
COSTUMES: AFRICAN ROYALTY, MOTHER AFRICA RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:
AND THE SUNSET OF THE SAVANNAH
DARLIN FERRATTRY
COMPOSITIONS: CONGOLESE TRIBES
FANTASIA: NZIMBU, A CONCHA QUE ERA
MOEDA | COSTUME: NZIMBU, THE SHELL THAT
2º SETOR: EXPANSÃO DO COMÉRCIO
WAS THE CURRENCY
2ND SECTOR: TRADE EXPANSION

5ª ALA: SAVANA - RIQUEZAS NATURAIS 8ª ALA: COMÉRCIO DE TECIDOS


5TH WING: SAVANNAH - NATURAL WEALTH 8TH WING: FABRIC TRADE
Aqui a savana traz as riquezas naturais do Congo: a (BATERIA | PERCUSSION)
floresta e encantarias, estórias e biodiversidade, com MESTRE | BANDMASTER: LEO CAPOEIRA
os animais que habitam seu território: leões, zebras e Os comerciantes de tecidos eram operários
girafas. | Here the savannah brings the natural wealth artesãos do Congo que produziam tecidos a partir
of the Congo: the forest and enchantments, stories das fibras de plantas, que além de vestimentas,
and biodiversity, with the animals that inhabit its também decoravam cerimônias e rituais religiosos.
territory: lions, zebras and giraffes. Fabric merchants were workers who were artisans
from congo who produced fabrics from the fibers
of plants, which, in addition to clothing, also
decorated ceremonies and religious rituals.

CARRO DE SOM | SOUND CAR


INTÉRPRETE | SINGER: IGOR VIANA

9ª ALA: COMÉRCIO DE SAL | 9TH WING: SALT TRADE


A importância do sal para o comércio do Congo
africano, principal fonte do reino de Manicongo, que
tributou seu comércio e arrecadou dinheiro para o
reino. | The importance of salt for the trade in the
African Congo, the main source of the kingdom of
Manicongo, which taxed its trade and raised money
for the kingdom.

27
Unidos de
Bangu 12ª ALA: COMÉRCIO DE NEGROS IRMÃOS
12TH WING: THE TRADE OF BLACK BROTHERS
A comercialização dos negros levados da pátria-
10ª ALA: COMÉRCIO DE ADORNOS mãe, arrancados do convívio familiar, para perecer
10TH WING: ADORNMENT TRADE sob a ira do Rei Manicongo. Lucro para o Rei, dor
O comércio de adornos atraía a atenção interna para os congoleses que acorrentados eram jogados
e externa ao reino do Congo, com esposas de nos porões dos navios rumo à Europa. | The trade
portugueses apaixonadas pelos enfeites africanos of the black people taken from their motherland,
que encomendavam aos maridos.| The trade of torn from their families, to perish under the wrath
ornaments attracted the attention from inside of King Manicongo. Profit for the king, pain for the
and outside the kingdom of Congo, with wives Congolese who were thrown into the basements of
of Portuguese passionate about the African ships to Europe in chains.
decorations they ordered from their husbands.
MUSA: MAJESTADE ESCRAVIZADA
MUSA: PIMENTA
MUSE: ENSLAVED MAJESTY
MUSE: CHILI PEPPER

11ª ALA: COMÉRCIO DE ESPECIARIA PIMENTA 2º CARRO: A TRAVESSIA DO MAR VERMELHO


11TH WING: PEPPER SPICES TRADE 2ND FLOAT: THE CROSSING OF THE RED SEA
Retrata os comerciantes de pimenta, tempero do Retrata a tristeza na travessia do navio. Canto de
reino do Congo e comercializado por Manicongo banzo, mar como depósito de muitos congoleses
com europeus. | It portrays the traders of pepper, levados pela traição: o trabalho escravo para o
spice from the Kingdom of Congo and marketed by homem branco. | It portrays the sadness of the
Manicongo with Europeans. ship crossing journey. Song of banzo, sea used as
deposit of many Congolese taken by treason: slave
MUSA: CLAMOR PELA LIBERDADE labor for the white man.
MUSE: CLAMOR FOR FREEDOM
DESTAQUES CENTRAIS: GISELE ARAÚJO, FABIANO
STRASS E ALEXSANDRO SOUZA
FANTASIAS: RAINHA ESCRAVA, A FÉ QUE EMERGE
DAS ÁGUAS E O MAR VERMELHO
COMPOSIÇÕES: IRMÃOS ESCRAVIZADOS
CENTRALS HIGHLIGHTS: GISELE ARAÚJO,
FABIANO STRASS E ALEXSANDRO SOUZA
COSTUMES: SLAVE QUEEN, THE FAITH EMERGING
FROM THE WATERS AND THE SEA VERMELHO
COMPOSITIONS: ENSLAVED BROTHERS

MUSOS: O LAMENTO DA NOITE


MUSES: THE LAMENT OF THE NIGHT

13ª ALA: A LUA E O LAMENTO


13TH WING: THE MOON AND THE LAMENT
Esta ala reflete a solidão. No lamento do mar, a
lua protegia do terror da dor física e os barulhos
da mente, da escuridão e da morte. | This section
reflects the loneliness. The sorrow of the sea, the
moon protecting their terror of physical pain and
the mind noises, dreading the darkness and death.

28
Sábado
Saturday

16ª ALA: VOZES D’ÁFRICA


16TH WING: VOICES OF AFRICA
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)
Vozes da África vem do Congo inicial, livre da
escravidão e da traição, as tribos africanas
reuniam-se em ritual para o canto das setes
voltas, seguida da multidão. | Voices from Africa
comes from the initial Congo, free from slavery
3º SETOR: NOS BRAÇOS NÃO PESAM MAIS and betrayal, the African tribes gathered in ritual
CORRENTES | 3RD SECTOR: IN THE ARMS THERE for the singing of the seven rounds, followed by
ARE NO LONGER CHAINS the crowd.

MUSA: A FÉ QUE VEM DAS ÁGUAS | MUSE: THE MUSA: CANDOMBLÉ


FAITH THAT COMES FROM THE WATERS MUSE: CANDOMBLÉ

14ª ALA: KAITUMBA | 14TH WING: KAITUMBA 17ª ALA: SABEDORIA DE YALORIXÁ E
Kaitumba, Deusa do Mar, senhora das águas
BABALORIXÁ | 17TH WING: YALORIXÁ AND
salgadas e ser de luz que viu o comércio chegando
no Congo pelas navegações, e as embarcações BABALORIXÁ WISDOM
levando os negros do reino para a diáspora de Entre os escravos mais velhos se formavam os
escravidão. | Kaitumba, Goddess of the Sea, lady seres de luz e sábios Yalorixás e Babalorixás,
of the salty waters and being of light who saw the reis do rituais, entendedores dos caminhos,
trading arriving in the Congo by the navigations, aconselhadores de destinos. | Among the older
and the boats taking the blacks of the kingdom to slaves were the beings of light and wise Yalorixás
the diaspora of slavery. and Babalorixás, kings of the rituals, connoisseurs
of the paths, advisers of destinies.
MUSA: A FORÇA QUE VEM DO TEMPO
MUSE: THE STRENGTH THAT COMES FROM TIME
MUSAS: ANCESTRALIDADE AFRICANA: PALMAS
15ª ALA: KINDEMBU | 15TH WING: KINDEMBU PARA A LIBERDADE | MUSES: AFRICAN
Kindembu, Deus do tempo, viu a formação ANCESTRY: APPLAUSE FOR FREEDOM
da savana, o homem e os animais em relação
harmoniosa, as dificuldades da sobrevivência 3º CARRO: TERREIRO DE FÉ A FORÇA DO
humana, e a prosperidade local, e ainda presenciou CANDOMBLÉ | 3RD FLOAT: TERREIRO OF FAITH
a comercialização da pele preta. | Kindembu, God of THE STRENGTH OF CANDOMBLÉ
time, saw the formation of the savannah, man and Representa um terreiro de fé, enaltecendo negros
animals in harmonious relationship, the difficulties
do Congo e do mundo, elegendo todos como reis e
of human survival, and local prosperity, and yet he
rainhas de suas lutas ancestrais e contemporâneas.
also witnessed the trade of black skin.
It represents a “terreiro” (house where all rituals of
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA the candomble and umbanda religions are held) of
2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG faith, praising blacks from the Congo and the world,
BEARER COUPLE: DIEGO MOREIRA E/AND LAYANE electing everyone as kings and queens of their
FANTASIA: KABILA, CUIDADOR DOS REBANHOS ancestral and contemporary struggles.
E DAS MATAS | COSTUME: KABILA, CARETAKER DESTAQUE CENTRAL: MARISA PINTO
OF THE FLOCKS AND WOODS FANTASIA: A FORÇA QUE VEM DE ORUM
Kabila, Deus dos rebanhos e das matas, guardião COMPOSIÇÕES: NKISI: “ORIXÁS” E A FÉ QUE
da floresta e protetor dos animais da savana, este
VEM DO TEMPO
deus preservou a savana inicial, livre da ganância
dos homens. | Kabila, God of the flocks and CENTRAL HIGHLIGHT: MARISA PINTO
woods, guardian of the forest and protector of the COSTUME: THE FORCE THAT COMES FROM ORUM
savannah animals, this God preserved the initial COMPOSITIONS: NKISI - “ORIXÁS” AND THE
savannah, free from the greed of men. FAITH THAT COMES FROM TIME

29
dêm ico s
Aca C ruz
de Santa

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO POPULAR NO CARIRI
CEARENSE | SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR TALE IN THE CEARA CARIRI
Fundação - 18 de fevereiro de 1959 | Established in February 18th, 1959
Presidente | President - Moysés Antônio Coutinho Filho (Zezo)
Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues
Texto Sinopse | Synopsis Text - Cláudio Vieira
Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Ricardo Simpatia
Diretor de Harmonia | Harmony Director - Elson e/and Cobrinha
Sábado
Saturday

GRES Acadêmicos de Santa Cruz Cante com a Acadêmicos de Santa Cruz


4ª Escola - Entre 0h45 e 1h15
Sing along with the Acadêmicos de Santa Cruz
4th School - Between 0:45am and 1:15am
Concentração | Meeting Point: Balança | Building ENREDO: SANTA CRUZ DE BARBALHA, UM CONTO
POPULAR NO CARIRI CEARENSE
THEME: SANTA CRUZ OF BARBALHA, A POPULAR
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
TALE IN THE CEARA CARIRI

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade,


Acadêmicos de Santa Cruz narra os feitos, Junior Fionda, Elson Ramires e/and Rildo Seixas
personagens, estórias e a cultura da cidade
cearense Barbalha, do nordeste brasileiro. INTÉRPRETES | SINGERS: Roninho

Acadêmicos de Santa Cruz tell the deeds, SAUDADE TENHO DO MEU CARIRI
characters, stories and culture of the MINHA TERRA ONDE NASCI
northeastern Brazilian city of Barbalha. E DEIXEI MEU CORAÇÃO
O VERDE ADMIRAVA DA VARANDA
ERA DOCE A MINHA LIDA
O SUOR DO MEU SERTÃO

ÊH MUIÉ GUERREIRA
BATIZA O MEU LUGAR
ABENÇÃO A PADIM PADI CIÇO
VI CAPITÃO VIRGULINO
QUE SE CHAMOU LAMPIÃO
“MARIA BUNITA” DA SAIA RENDADA
ME ENSINA MENINA PRENDADA
A CANTAR COMO O REI DO BAIÃO

OH, MOÇA SOLTEIRA


OH, PAU DA BANDEIRA, IAIÁ
OH, MOÇA SOLTEIRA
PEDE AO SANTO PADROEIRO UM SINHÔ PRA SER
SEU PAR

ONDE VERSA O TROVADOR


NASCE A FÉ E A ALEGRIA
NO ARARIPE O SOLDADINHO
ANUNCIA UM NOVO DIA
NOS ALTARES EU PEDI... AO PAI
E NA FONTE AGRADECI... EM PAZ

LAVA A MINHA ALMA E CURA A MINHA DOR


NO PEITO A SANTA CRUZ DO AMOR

VOU VOLTAR A SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA


ILUMINE ESSA BATALHA, MINHA GENTE PEDE AO CÉU
VOU VOLTAR, SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA
CEARÁ TEM PARAÍSO EM FORMA DE CORDEL

ONDE PLANTEI O MEU VALOR


COLHI MEUS IDEAIS
VAI RESSOAR O MEU TAMBOR
A VOZ QUE ECOA DOS CANAVIAIS

31
os
Acadêmic Cruz
de Santa

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: TERRA DOS VERDES CANAVIAIS


1ST SECTOR: LAND OF GREEN REEDS

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: A DANÇA DO CANAVIAL
COSTUME: THE DANCE OF THE CANE FIELD DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: MARCELO CLARA PAIXÃO
CHOCOLATE E/AND MARCELO MORAGAS FANTASIA: TERRA FÉRTIL
O bailado de folhas verdes, que se agitam ao sabor COSTUME: FERTILE EARTH
do vento, coreografado pela própria Natureza é
a dança do canavial, tema da comissão de frente 1º CARRO – ABRE-ALAS: ONDE PLANTEI O
da Acadêmicos de Santa Cruz. | The green leaves MEU VALOR | OPENING FLOAT: WHERE I HAVE
dance, which are stirred to the taste of the wind, PLANTED MY VALUE
choreographed by Nature itself, is the dance of the Como um carro de boi transportando fardos
sugarcane field, the theme of the front commission de cana-de-açúcar a caminho dos engenhos de
of the Acadêmicos de Santa Cruz. rapadura e melado e a coroa da Acadêmicos
sacramenta a intenção da homenagem à cidade
1ª ALA: ENGENHOS DA RAPADURA que, na Avenida, se transforma em “Santa Cruz de
1ST WING: SUGAR CANE MILL Barbalha” ao bailado do canavial.
No contexto da abertura do desfile, a rapadura – Like an ox cart carrying bales of sugar cane on its
proveniente do caldo da cana-de-açúcar - simboliza way to the rapadura and molasses mills and the
o principal produto dos engenhos das cidades crown of Acadêmicos sacraments the intention of
sertanejas. | In the context of the parade’s grand the homage to the city that, in the Parade Avenue,
opening, the rapadura - coming from the sugarcane becomes “Santa Cruz of Barbalha” to the dancing of
juice - symbolizes the main product of the the sugar cane field.
sugarcane mills in the backlands. DESTAQUES CENTRAIS: RAY MENEZES E YOJHI
FANTASIAS: SENHOR BARBALHA E ALEGRIA
DA COLHEITA
COMPOSIÇÕES: CANAVIAL
MAINS HIGHLIGHTS: RAY MENEZES AND YOJHI
COSTUMES: LORD “BARBALHA” AND THE JOY
OF THE HARVEST
COMPOSITIONS: CANE FIELD

2º SETOR: BARBALHA E O PAU DA BANDEIRA


2ND SECTOR: “BARBALHA” AND FLAG POLE

2ª ALA: ÍNDIOS CARIRIS


2ND WING: INDIGENOUS CARIRIS
No século XVII, eles viviam ordeiramente e
ocupavam, as margens do Rio Salamanca por onde
se espalham as atuais terras do Cariri Cearense.
In the 17th century, they lived and occupied orderly,
the banks of the Salamanca River through the
spread of the current lands of Cariri from Ceara.

32
Sábado
Saturday

3ª ALA: CATEQUIZADORES 7ª ALA: CARREGADORES DO PAU DA BANDEIRA


3RD WING: CATEQUIZERS (50 HOMENS CONDUZEM O TRONCO DE ANGICO)
Os religiosos da Companhia de Jesus empenhados na 7TH WING: FLAG STICK CARRIERS (50 MEN
catequese de indígenas à formação dos aldeamentos DRIVE THE TRUNK OF ANGICO)
– visando a escravização dos nativos. | The religious As tradições religiosas de Barbalha. Uma delas
of the Society of Jesus engaged in the catechesis of é a escolha de um tronco de angico, uma árvore
indigenous people for the formation of the villages - gigantesca, que servirá de mastro à bandeira da
aiming at the enslavement of the natives.
festa de Santo Antônio. | The religious traditions of
Barbalha. One of them is the choice of a trunk of
4ª ALA: CANGACEIRO DE OURO
angico’s wood, a gigantic tree, which will serve as a
4TH WING: GOLDEN OUTLAWS
Os cangaceiros em busca de ouro e riquezas de mast for the flag of the feast of St Anthony.
Barbalha. | The outlaws in search of gold and riches
of Barbalha. 8ª ALA: DECORAÇÃO DE RUA
8TH WING: STREET DECORATION
5ª ALA: NOS TRILHOS DE BARBALHA (BAIANAS | WHIRLING LADIES)
5TH WING: ON THE RAILS OF THE “BARBALHA” Às tradições do Brasil Sertanejo, as baianas
Barbalha, cobiçada pelos arruaceiros, que se simbolizam as ruas ornamentadas de Barbalha,
aproveitavam de seu isolamento; com a chegada engalanadas para a Festa de Santo Antônio. | On
da ferrovia e a energia elétrica, o progresso the traditions of the backcountry of Brasil, the
traz segurança. | Barbalha, coveted by the Whirling Ladies symbolises the ornate streets of
troublemakers, who took advantage of its isolation; Barbalha, decked for the Feast of St Anthony.
with the arrival of the railroad and electricity,the
progress brings security. DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
ADRIANA DIAS
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
FANTASIA: RAINHA DO ARRAIÁ
NEGA SHOW
COSTUME: QUEEN OF ARRAIÁ (PARTY CAMP)
FANTASIA: SESSÃO DE GALA
COSTUME: GALA SESSION
2º CARRO: FESTA DE SANTO ANTONIO
6ª ALA: TEM CINEMA EM BARBALHA 2ND FLOAT: SAINT ANTHONY’S CELEBRATION
6TH WING: HAS A “BARBALHA” CINEMA Todos os festejos à comemoração do santo padroeiro
Com a organização administrativa da cidade e o da cidade: rezas de proteção às colheitas, fincam
progresso trazido pela chegada da energia elétrica, o o pau da bandeira e a fé dos solteiros e solteiras
cinema trouxe as novidades do mundo moderno para para conseguir se casar. | All the festivities towards
o Cariri. | With the council of the city and the progress the celebration of the city’s patron saint: prayers of
brought by the arrival of electricity, the cinema brought protection of crops, stick the stick of the flag and the
the news of the modern world to Cariri. faith of singles and singles to get married.
DESTAQUES CENTRAIS: TALITA DO AMARAL
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA E CATHARINA WANZELER
2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG FANTASIA: RAINHA DA FESTA DE SANTO ANTÔNIO
BEARER COUPLE: ZÉ MAURO E/AND
E FOLIA BARBALHENSE
MAIARA BOMBOM
COMPOSIÇÕES: BRINCANTES
FANTASIA: O MILAGRE DO SANTO
MAINS HIGHLIGHTS: TALITA DO AMARAL
CASAMENTEIRO | COSTUME: THE MIRACLE
OF THE MATCHMAKER SAINT AND CATHARINA WANZELER
Homenageia os “milagres” do santo casamenteiro, COSTUMES: QUEEN OF ST ANTHONY’S PARTY
Santo Antônio. O casal desfila caracterizado como AND REVELRY BARBULHENSE
os noivos das festas juninas. | Pays homage to the COMPOSITIONS: FUN PLAYERS
“miracles” of the matchmaker saint, St Anthony.
The couple parades as the bride and groom of the 3º SETOR: CONTOS POPULARES DO CARIRI
June parties. 3RD SECTOR: FOLK TALES OF CARIRI

33
os
Acadêmic Cruz
de Santa
11ª ALA: REI DO BAIÃO
11TH WING: KING OF “BAIÃO” (singer, songwriter
and poet and one of the most influential figures of
Brazilian popular music in the 20th Century).
9ª ALA: O PRÍNCIPE REGENTE
A presença habitual nas festas de Santo Antônio,
9TH WING: THE PRINCE REGENT
Numa de suas viagens ao Nordeste, D. Pedro em Barbalha, de Luiz Gonzaga – o Lua.
II passou pelo Cariri, sendo atraído pela fama The usual presence at the St Anthon’s celebrations,
do lugar. A ala é uma homenagem ao espírito in Barbalha, of Luiz Gonzaga - the Moon.
romântico de D. Pedro II, um brasileiro apaixonado
pelo seu País. | In one of his trips to the Northeast, 1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-
D. Pedro II passed through Cariri, being attracted BANDEIRA | 1ST MASTER OF CEREMONIES
by the fame of the place. This section is a tribute to AND FLAG BEARER COUPLE: MUSKITO E/AND
the romantic spirit of D. Pedro II, a Brazilian in love ROBERTA FREITAS
with his country.
FANTASIA: APOTEOSE NORDESTINA
10ª ALA: CAPITÃO VIRGULINO COSTUME: NORTHEASTERN APOTHEOSIS
10TH WING: CAPTAIN VIRGULINO A riqueza de cores e detalhes presentes na decoração
As idas e vindas de Lampião às terras do Cariri. das festas e folguedos do Nordeste inspiraram a
Numa dessas passagens apresentou-se como criação da indumentária do casal. | The wealth of
voluntário para lutar ao lado do Governo Federal, colours and details presented in the decoration of the
contra a Coluna Prestes; Capitão Virgulino ostenta parties and celebrations of the Northeast inspired the
seus medalhões de ouro no chapéu e traz na calça creation of the couple’s costume.
a aridez do sertão. | The comings and goings of
Lampião to the lands of Cariri. In one of these
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:
passages he volunteered to fight alongside the
Federal Government against the Prestes Column*; LARISSA DIAS
Captain Virgulino holds his gold medallions in his hat FANTASIA: RAINHA DO FOLCLORE
and carries in his pants the aridity of the hinterlands. COSTUME: QUEEN OF FOLKLORE

12ª ALA: MATEU | 12TH WING: MATEU


(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: RIQUINHO
Negro e ex-escravo, Mateu é um personagem
oriundo das tradições do reisado, que
apresentava encenações dramáticas sobre o
nascimento do Menino Jesus pelas ruas do Cariri.
Black and former slave, Mateu is a character from
the traditions of the kingship, who presented
dramatic scenes about the birth of the Child
Jesus through the streets of Cariri.

CARRO DE SOM | SOUND CAR


INTÉRPRETE | SINGER: RONINHO

DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:


CAROLINA LEKER
FANTASIA: SINHAZINHA
COSTUME: LITTLE MISS

34
Sábado
Saturday

13ª ALA: SÃO JOÃO EM BARBALHA 3º CARRO: BARBALHA, A FLOR DO CARIRI


13TH WING: ST JOHN IN A BARBALHA 3TH FLOAT: BARBALHA, THE FLOWER OF CARIRI
(PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Considerada a “Flor do Cariri”, município do estado
Em Barbalha, como em todo o Cariri, as festas do Ceará, a alegoria recria o cotidiano da cidade
dos santos juninos emenda uma na outra, de Barbalha: com sua gente e sua cultura popular.
transformando a região num gigantesco arraiá. Considered the “Flower of Cariri”, a municipality in the
In Barbalha, as in all Cariri area, the festivals of state of Ceará, the float recreates the daily life of the city
the June saints amend each other, transforming of Barbalha: with its people and popular culture.
the region into a gigantic party camp. DESTAQUES CENTRAIS: CARLOS MARTINS
DELGADO E DAY MUNIZ
14ª ALA: REISADO DO CONGO
FANTASIA: A ESTRELA DO SERTÃO
14TH WING: THE KINGSHIP OF CONGO
E RAINHA DO CARIRI
(CRIANÇAS | CHILDREN)
COMPOSIÇÕES: FESTEJOS DE BARBALHA
Pequenos guerreiros louvam os Santos Reis
no ritual centenário das folias, mascaradas e CENTRALS HIGHLIGHTS: CARLOS MARTINS
pastoris. | Little warriors praise the Holy Kings DELGADO AND DAY MUNIZ
in the centenary ritual of the Revelry of Kings, COSTUMES: THE STAR OF THE HINTERLAND AND
masquerades and pastoral. QUEEN OF THE CARIRI
COMPOSITIONS: FESTIVITIES OF BARBALHA
15ª ALA: FEIRA-LIVRE
15TH WING: FREE TRADING MARKET 4º SETOR: VOCÊ JÁ FOI A BARBALHA
As feiras livres que ocupam a praça principal de 4TH SECTOR: HAVE YOU BEEN TO “BARBALHA”
Barbalha, oferecendo artesanato e de todo tipo de
mercadorias. | The free trading market that occupy DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
the main square of Barbalha, offering handicrafts VICTÓRIA MAZZOLENI
and all kinds of goods. FANTASIA: O PÁSSARO ENCANTADO DO ARARIPE
COSTUME: THE ENCHANTED BIRD OF ARARIPE
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
DAMMY ALEXANDRINO 16ª ALA: MÉDICOS DO CARIRI
FANTASIA: RAINHA DO CARIRI 16TH WING: CARIRI’S DOCTORS
COSTUME: CARIRI’S QUEEN A saúde é uma referência, que possui uma rede
de hospitais de excelente qualidade e profissionais
de saúde eficientes – cujos pacientes vão buscar
atendimento na Flor do Cariri. | Health is a
reference, which has a network of excellent quality
hospitals and efficient health professionals - whose
patients go to Flower of Cariri seeking care.

17ª ALA: FARMACÊUTICO DO CARIRI


17TH WING: CARIRI’S PHARMACIST
A indústria farmacêutica é um dos principais
destaques da atual economia de Barbalha, gerando
empregos e produzindo medicamentos de baixo
custo para a população local – o que reforça ainda
mais o nível de excelência do setor de saúde local.
The pharmaceutical industry is prominent on
the current Barbalha economy, generating jobs
and producing low-cost medicines for the local
population - which reinforces the level of excellence
of the local health sector.

35
os
Acadêmic Cruz
de Santa
21ª ALA: TURISTANDO BARBALHA
21ST WING: SIGHTSEEING IN BARBALHA
Os cartões postais de Barbalha: reserva florestal
da Chapada do Araripe, o Balneário do Caldas, o
18ª ALA: CORDELISTAS DE BARBALHA Parque Ecológico do Riacho do Meio, o Geopark
18TH WING: CORDELISTS OF BARBALHA Araripe e tantos outros. | The postcards of Barbalha:
(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) forest reserve of Plateau of Araripe, the Resort of
Caldas, the Ecological Park of Middle Stream, the
Os grandes contadores de histórias da região
Geopark Araripe and many others.
– cujos causos são transportados com leveza,
humor e inteligência para as páginas da literatura DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT:
de cordel. | The great storytellers of the region NILCE FRAN
- whose causes are transported with lightness, FANTASIA: DONA BARBALHA
humor and intelligence to the pages of string* COSTUME: MRS. BARBALHA
literature (popular and inexpensive printed
TRIPÉ: SANTO ANTÔNIO DE BARBALHA
booklets containing folk novels, poems and TRIPOD: SAINT ANTHONY OF BARBALHA
songs, named as they are hung for display). Como numa prece, a Acadêmicos agradece a
oportunidade de desfilar e apresentar a cidade de
DESTAQUE DE CHÃO | FLOOR HIGHLIGHT: Barbalha para o mundo: cujo liberdade poética a
MANOELA LORADOR materializa em nossa “Santa Cruz de Barbalha”!
As in a prayer, Acadêmicos thanks the opportunity
FANTASIA: SAMBAR É O MELHOR REMÉDIO
to parade and present the city of Barbalha to the
COSTUME: DANCE SAMBA IS THE BEST MEDICINE world: whose poetic freedom materializes it in our
“Santa Cruz de Barbalha”!
19ª ALA: POETAS DO CARIRI
19TH WING: CARIRI POETS
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)
Os prosadores e repentistas das animadas
rodas que se formam nos cantos das feiras, nas
barraquinhas das festas e nos bancos da praça aqui
são lembrados pela Ala de Compositores.
The prosaists and repentists of the lively circles that
are formed in the corners of the fairs, by the stalls
of the parties and on the benches of the square are
here remembered by the Composers’ Section.

20ª ALA: POVO BARBALHENSE


20TH WING: PEOPLE OF BARBALHA
Esta Ala é composta por tradicionais moradores
de Barbalha, que vieram ao Rio de Janeiro para
representar a sua cidade, materializando o sonho de
desfilar na Sapucaí – que hoje se transforma numa
sucursal do Cariri. | This section is composed by
the traditional residents of Barbalha, who came to
Rio de Janeiro to represent their city, materialising
the dream of parading in Sapucaí - which today
becomes a branch of Cariri.

36
Imperatriz

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme: SÓ DÁ LALÁ | IT IS ALL ABOUT LALÁ
Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959
Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond
Cores - Verde, Branco e Ouro | Colors - Green, White and Gold
Carnavalesco | Carnival Designer - Leandro Vieira
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Marcos Aurélio Fernandes
Diretor de Harmonia | Harmony Director - Jorge Arthur
Sábado
Saturday

GRES Imperatriz Leopoldinense Cante com Imperatriz


5ª Escola - Entre 1h30 e 2h10 Sing along with Imperatriz
5th School - Between 1:30am and 2:10am
ENREDO: SÓ DÁ LALÁ
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office THEME: IT IS ALL ABOUT LALÁ

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Compositores | Songwriters: Zé Katimba, Serjão


e/and Gibí.

O enredo apresentado pelo GRES Imperatriz Intérprete | Singer: Arthur Franco e/and Pedro Jóia
Leopoldinense é uma reedição de uma
proposta carnavalesca apresentada pelo
grêmio no carnaval de 1981. Uma homenagem NESTE PALCO ILUMINADO
ao célebre compositor Lamartine Babo, SÓ DÁ LALÁ
que, mais do que debruçar-se sobre dados ÉS PRESENTE, IMORTAL
biográficos, quer celebrar uma obra festiva SÓ DÁ LALÁ
daquele que entendeu como poucos a NOSSA ESCOLA SE ENCANTA
importância da celebração popular. O POVÃO SE AGIGANTA
É DONO DO CARNAVAL
The plot presented by GRES Imperatriz
Leopoldinense is a new presentation of a carnival LÁ, LÁ, LÁ, LÁ, LAMARTINE
proposal presented by the same samba school LÁ, LÁ, LÁ, LÁ, LAMARTINE
in 1981. A tribute to the famous composer EM TEU CABELO NÃO NEGA
Lamartine Babo, who, more than focusing on UM GRANDE AMOR SE APEGA
biographical data, wants to celebrate a work MUSA DIVINAL
of a man who understood, unlike most, the
importance of popular celebrations. EU VOU EMBORA
VOU NO TREM DA ALEGRIA
SER FELIZ UM DIA
TODO DIA É DIA
(EU JÁ DISSE QUE VOU...)

EU VOU EMBORA
VOU NO TREM DA ALEGRIA
SER FELIZ UM DIA
TODO DIA É DIA
(MORENA...)

LINDA MORENA
COM SERPENTINAS ENROLANDO FOLIÕES
DOMINÓS E COLOMBINAS
ENVOLVENDO CORAÇÕES
QUEM DERA
QUE A VIDA FOSSE ASSIM
SONHAR, SORRIR
CANTAR, SAMBAR
E NUNCA MAIS TER FIM

39
Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: A RESSURREIÇÃO DOS ANTIGOS


CARNAVAIS! | 1ST SECTOR: THE RESURRECTION
OF OLD CARNIVALS!

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: A ALEGRIA DOS ANTIGOS CARNAVAIS
1º CARRO – ABRE-ALAS: VOU NO TREM DA
COSTUME: THE JOY OF OLD CARNIVALS
ALEGRIA | OPENING FLOAT: I’M GOING ON THE
COREÓGRAFOS | CHOREOGRAPHERS:
TRAIN OF JOY
BETH E/AND HÉLIO BEJANI
O universo musical de Lamartine Babo, também
Traz a explosão de alegria dos antigos Carnavais,
célebre apresentador de famoso programa de
onde as ruas do Rio de Janeiro eram invadidas
auditório de rádio (Cruzeiro do Sul, Nacional e
por grupos de bate bolas, com um misto de
Mayrink Veiga), chamado igualmente de “Trem da
fascínio e alegria contagiantes. | It brings the
Alegria”. | The musical universe of Lamartine Babo,
explosion of joy of the old Carnivals, where the
also famous presenter of the famous radio variety
streets of Rio de Janeiro were invaded by groups
show (Southern Cruise, National and Mayrink
of ball-playing, with a mixture of contagious Veiga), also called “ Train of Joy “.
fascination and joy. DESTAQUES CENTRAIS: SIMONE DRUMOND,
NILCEMAR PIRES E LUISINHO 28
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA FANTASIAS: GARBO E ESPLENDOR
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG LEOPOLDINENSE, ARLEQUIM E PIERRÔ
BEARER COUPLE: THIAGUINHO MENDONÇA E/ COMPOSIÇÕES: PIERRÔS E COLOMBINAS
AND RAFAELA THEODORO MULTICOLORIDOS
FANTASIA: ARLEQUIM E COLOMBINA CENTRALS HIGHLIGHTS: SIMONE DRUMOND,
COSTUME: HARLEQUIN AND COLOMBINE NILCEMAR PIRES AND LUISINHO 28
Personifica dois típicos personagens dos antigos COSTUMES: GARBO AND LEOPOLDINENSE
carnavais: O arlequim e a colombina, tradicional SPLENDOR, HARLEQUIN AND PIERROT
casal enamorado - cúmplice na folia -com COMPOSITIONS: COLORFUL PIERROTS
fantasia de losangos multicoloridos. | It embodies AND COLOMBINE
two typical characters of the ancient carnivals:
The harlequin and colombine, a traditional couple 2º SETOR: FESTA, TODO DIA É DIA
in love - accomplice in the revelry - with colourful 2ND SECTOR: EVERY DAY IS A PARTY
losangos patterned costumes.
2ª ALA: É NOITE DE SÃO JOÃO
1ª ALA: RESSURREIÇÃO DOS ANTIGOS 2ND WING: IT’S ST JOHN’S NIGHT
CARNAVAIS (ARLEQUINS E PIERRÔS) (VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)
1ST WING: RESURRECTION OF OLD CARNIVALS Lamartine foi autor de clássicos como “Chegou a
(HARLEQUINS AND PIERROTS) hora da fogueira”, “Noites de Junho”, “Isto é lá com
Homenagem ao “Rei do Carnaval”, Lamartine Babo. Santo Antônio”, e a ala relembra as marchinhas
De figurino misto, a ala traz pierrô e arlequim, dois juninas, com figurino ostentando as clássicas
célebres personagens do festivo universo de Momo. bandeirinhas juninas. | Lamartine was the author of
Homage to the “King of Carnival”, Lamartine Babo. classics such as “It’s time for the bonfire”, “Nights
In mixed costumes, this section brings pierrot and of June”, “This is with St Anthony”, and this section
harlequin, two famous characters from the festive reminds us of the June marches, with costumes
universe of Momo. displaying the classic June flags.

40
Sábado
Saturday

3ª ALA: NOITES DE JUNHO TRIPÉ: LALÁ NO FUTEBOL


3RD WING: JUNE NIGHTS TRIPOD: LALÁ IN FOOTBALL
A ala faz menção aos festejos juninos animados Sobre o autor dos hinos dos principais clubes do
pela obra de Lamartine. | This section mentions the Rio de Janeiro, a fantasia menciona a paixão de
June festivities entertained by Lamartine’s work. Lamartine pelo futebol. | About the author of the
main clubs anthems in Rio de Janeiro, the costume
4ª ALA: SÃO JOÃO À MODA – BANDEIRINHAS is a reference to Lamartine’s passion for football.
4TH WING: ST JOHN’S STYLE - BUNTING
Entre os clássicos de Lamartine, “São João à DESTAQUE PRINCIPAL | MAIN HIGHLIGHT:
moda, canção que teve histórica gravação, é ELAINE TREVENZOL
relembrada pela ala com utilização das tradicionais FANTASIA: MUSA FUTEBOLÍSTICA
“bandeirinhas de São João”. | Among Lamartine’s COSTUME: FOOTBALL MUSE
classics, “St John’s style, a song that had a historic
recording, is remembered by this section using the 7ª ALA: BOTAFOGO | 7TH WING: BOTAFOGO
traditional “St John’s bunting». (Traditional football team from Rio)
O hino do Botafogo inaugura a estética que mistura
2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA carnaval e futebol. Traz a coloração alvinegra e a
2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG imagem que estampa a bandeira tem a figura de
BEARER COUPLE: MARCÍLIO DIAMANTE E/AND Mané Garrinha. | The Botafogo ’s anthem launches
ELAINE FERNANDA the aesthetic that mixes carnival and football. It
FANTASIA: INSPIRAÇÃO JUNINA brings the alvinegra colours and the image that
prints the flag has Mané Garrinha’s figure.
COSTUME: JUNINE INSPIRATION
Apresenta-se vestido com traje inspirado nos
8ª ALA: VASCO DA GAMA
figurinos populares que associam os brincantes
8TH WING: VASCO DA GAMA
juninos à brejeira figura do caipira. | They are
Com inspirações extraídas do hino cruz-maltino
dressed inspired by popular costumes that
composto por Lamartine, a ala desfila os símbolos:
associate the june playfulness with the quirky
chapéu de almirante, cruz de malta e a bandeira
figure of the countryside hillbilly.
com a caravela portuguesa. | With inspirations
taken from the hymn “maltese-cross” composed
5ª ALA: CÉU ENFEITADO – BALOEIROS by Lamartine, this section parades the symbols:
5TH WING: DECORATED SKY – BALLOONERS admiral’s hat, maltese’s cross and the flag with the
A figura do “caipira” inspira a ala, que apresenta- Portuguese caravel.
se com adereços os balões de papel, em alusão
ao clássico de Lamartine “o céu fica todo
iluminado(...) pintadinho de balão.” | The figure of
the countryside’s “hillbilly” inspires this section,
presented with props of paper balloons, alluding
to Lamartine’s classic “ the whole sky gets lit(…)
painted by the balloons”.

6ª ALA: ISTO É LÁ COM SANTO ANTÔNIO


6TH WING: THIS IS A ST ANTHONY’S MATTER
(BAIANAS | WHIRLING LADIES)
Homenageia os versos da composição de
Lamartine: “Isto é lá com Santo Antônio”, que
reforça a ideia do santo casamenteiro perpetuado
pelo autor. | Pays homage to the verses of
Lamartine’s composition: “This is a St Anthony’s
matters”, which reinforces the idea of his role as
matchmaker saint, perpetuated by the author.

41
Imperatriz

9ª ALA: AMÉRICA
9TH WING: AMÉRICA
(PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
Os passistas exaltam o time de coração do
homenageado: América Football Club. | The
Samba dancers exalt the sweet- heart team of the
honored: America Football Club.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:


IZA
FANTASIA: MUSA DIVINAL
COSTUME: DIVINAL MUSE 3º SETOR: LAMARTINE NO CARNAVAL
A cantora Iza personifica a realeza Leopoldinense. 3RD SECTOR: LAMARTINE AT CARNIVAL
Singer Iza personifies Leopoldinense royalty.
2º CARRO: O POVÃO SE AGIGANTA: É DONO
10ª ALA: A CHARANGA LEOPOLDINENSE DO CARNAVAL | 2ND FLOAT: THE PEOPLE GET
10TH WING: LEOPOLDINIAN “CHARANGA” LARGER: IT OWNS THE CARNIVAL
(BATERIA | PERCUSSION) Traz um bonde ocupado por foliões, referência a
MESTRE | BANDMASTER: LÔLO quando os bondes da cidade circulavam como uma
A charanga Leopoldinense tem como referência espécie de “carro alegórico” apinhado de foliões
as bandas que tocam música: hinos dos clubes, fantasiados. | It brings a tram occupied by revelers,
sambas e marchinhas de carnaval, de forma a reference to when the city trams circulated as a
festiva e popular. | The Leopoldinense’s charanga kind of “float” crowded with revelers in costume.
has as reference the bands that play music: COMPOSIÇÕES: OS BRINCANTES DO CARNAVAL
hymns from clubs, sambas and carnival marches, COMPOSITIONS: THE “JOKERS” OF CARNIVAL
in a festive and popular way.
13ª ALA: MALANDRO SAMBISTA DE RAMOS
CARRO DE SOM | SOUND CAR 13TH WING: SAMBA DANCERS FROM RAMOS
INTÉRPRETES | SINGERS: (COMPOSITORES | SONGWRITERS)
ARTHUR FRANCO E/AND PRETO JOIA Personifica a figura tradicional do malandro
sambista de Ramos que canta novamente a obra
11ª ALA: FLUMINENSE | 11TH WING: FLUMINENSE de Lamartine. | Personifies the traditional figure
Apresenta o hino do Fluminense, composto na of the samba dancers of Ramos who sings the
sorveteria Americana, e ostenta cartola tricolor – work of Lamartine again.
referência clássica do clube associado às elites.
It presents Fluminense’s anthem, composed in the 14ª ALA: BATE-BOLAS
American ice-cream parlour, and bears a tricolor hat - 14TH WING: BALL-PLAYERS
a classic reference of the club associated to the elites. Para eternizar o carnaval de “Lalá”, o figurino
remete à tradição carnavalesca de décadas do Rio:
12ª ALA: FLAMENGO | 12TH WING: FLAMENGO os tradicionais grupos de bate-bolas, espécie de
Predominam as cores do time rubro-negro à ala, mascarado, “palhaços” com rostos diabólicos. | To
que traz em destaque a estampa de Zico, maior eternalize the carnival of “Lalá”, the costume refers
ídolo do clube. | The colours of the red-black team to the carnival tradition through decades in Rio:
predominate in this section, which bears the imprint the traditional groups of “ball-players”, a kind of
of Zico, the club’s greatest idol. masked, “clowns” with diabolical faces.

42
Sábado
Saturday

15ª ALA: DOMINÓS E COLOMBINAS


15TH WING: DOMINOES AND COLOMBINES
Ela, a célebre figura feminina de um triângulo
amoroso carnavalesco mundialmente conhecido.
Ele, uma fantasia popular para foliões dos anos
30 e 40, similares às pedras do jogo de dominó. |
Her, the celebrated female figure of a world-famous
carnival love triangle. Him, a popular costume for
revelers of the 30’s and 40’s, similar to the pieces of
the domino’s games.

MUSAS: AS MULHERES QUE INSPIRARAM O LALÁ


MUSES: THE WOMEN WHO INSPIRED THE LALA 17ª ALA: RIDE PALHAÇO | RASGUEI MINHA FANTASIA
Personificadas, pela exuberância e diversidade 17TH WING: RIDE CLOWN | I RIPPED MY COSTUME
física, as múltiplas mulheres cantadas por Traz exemplos de canções onde a figura do
Lamartine Babo em suas obras carnavalescas. palhaço é abordada por Lamartine, clássicos desde
Personified, by exuberance and physical diversity, a primeira folia onde ganharam as bocas dos
the multiple women sung by Lamartine Babo in his brincantes carnavalescos. | It brings examples of
carnival works. songs where the figure of the clown is approached
by Lamartine, classics since the first revelry, fell on
16ª ALA: A MARCHA DO GRANDE GALO the word of mouth of the carnival goers.
16TH WING: THE MARCH OF THE GREAT
ROOSTER (CRIANÇAS | CHILDREN) 18ª ALA: UMA ANDORINHA NÃO FAZ VERÃO
“Marchinha do grande galo” - composta por 18TH WING: A SWALLOW BIRD DOESN’T MAKE
Lamartine em parceria com Paulo Barbosa é A SUMMER
relembrada pela ala das crianças que recria a Um sucesso desde os anos de 1930, “Uma
figura de um galo – personagem central da trama andorinha não faz verão”, gravada por Mário Reis
jocosa sugerida pela canção. | “Marching song na Victor e lançada no janeiro que precedia o
of the great rooster” - composed by Lamartine in carnaval de 1934. | A success since the 1930’s, “A
partnership with Paulo Barbosa is remembered Swallow Bird Doesn’t Make a Summer”, recorded
by this children’s section that recreates the figure by Mário Reis at Victor Studios and released in the
of a rooster - central character of the jocose plot January preceding the 1934’s carnival.
suggested by the song.
3º CARRO: PALCO ILUMINADO: SÓ DÁ LALÁ
3RD FLOAT: ILLUMINATED STAGE: LALÁ’S
ALL THE WAY
A alegoria que encerra o desfile homenageia o
compositor Lamartine Babo no palco iluminado pela
Imperatriz Leopoldinense. | The float that closes the
parade pays homage to the composer Lamartine Babo
on the enlightened stage of Imperatriz Leopoldinense.
DESTAQUE PRINCIPAL: NATHÁLIA DRUMOND
FANTASIA: GLÓRIA LEOPOLDINENSE
PERSONALIDADES: CHIQUINHO E MARIA HELENA
FANTASIA: FIDALGUIA LEOPOLDINENSE
COMPOSIÇÕES: CARNAVAL LEOPOLDINENSE
MAIN HIGHLIGHT: NATHÁLIA DRUMOND
COSTUME: GLORY LEOPOLDINENSE
PERSONALITIES: CHIQUINHO AND MARIA HELENA
COSTUME: LEOPOLDINENSE NOBLEWOMAN
COMPOSITIONS: LEOPOLDINENSE CARNIVAL

43
Unidos de
Mig uel
Padre

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - GINGA | SWING
Fundação - 12 de novembro de 1957 | Established in November 12th, 1957
Presidente | President - Renato Maroto
Cores - Vermelho e Branco | Colors - Red and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo
Pesquisados de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza
Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Cícero Costa e/and Nana Costa
Diretores de Harmonia | Harmony Directors - Alesandro Cobra e/and Carlos KZ
Sábado
Saturday

GRES Unidos de Padre Miguel Cante com a Unidos de Padre Miguel


6ª Escola - Entre 2h15 e 3h05 Sing along with Unidos de Padre Miguel
6th School - Between 2:15am and 3:05am

Concentração | Meeting Point: Balança | Building ENREDO: GINGA | THEME: SWING

COMPOSITORES | SONGWRITERS: Samir Trindade,


Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Jr Beija-Flor, Ribeirinho, Guto Biral, Davi Show,
Ricardo da Gráfica, Dilson Marimba e/and Rômulo
A Unidos de Padre Miguel, com o enredo Presidente.
“Ginga”, apresenta a trajetória histórica da INTÉRPRETES | SINGERS: Diego Nicolau
Capoeira – manifestação cultural de matriz
africana, hoje praticada e conhecida em
todo território nacional e em diversos países NEGO, MALANDRAGEM DE ANGOLA
estrangeiros. | Unidos de Padre Miguel, with FUJÃO DE SENZALA, MOLEQUE MEU IRMÃO
the theme “Swing”, presents the historical EU VI UM NEGO, GUERREIRO ANCESTRAL
trajectory of Capoeira – an Afro-Brazilian NA DANÇA DO RITUAL
cultural manifestation practiced and known PRA FAZER EVOLUÇÃO
today throughout the national territory and in PÉ DESCALÇO NO CÉU, BERIMBAU NA MÃO
several foreign countries. OKÔ ÔÔ ERA SENHOR
CHORA O CAPOEIRA
SONHAVA UM TEMPO DE PAZ
CORDEL NA BEIRA DO CAIS
DEU MEIA LUA E NÃO FOI DE BRINCADEIRA
RABO DE ARRAIA LEVANTOU POEIRA
PARANAUÊ, PARANAUÊ, PARANÁ

JOGO DE DENTRO, SÃO BENTO, FILOSOFIA


SALVE SANTA MARIA,
MACULELÊ, CAMARÁ

E LÁ VAI O CAPOEIRA (ZUM, ZUM, ZUM, ZUM)


FEITO BRISA A LIBERDADE (NA RASTEIRA MATA
UM)
ERA MESTRE NA BAHIA
FOI ALUNO EM PALMARES
E QUANDO VEJO O POVO DA VILA VINTÉM
QUE NA BRIGA NÃO TEME NINGUÉM
LEMBRO O CAPOEIRA
O NOSSO HERÓI SE FEZ BESOURO E BAMBA
É FILHO DESSE QUILOMBO
RESISTE APRENDENDO A AMAR O SAMBA

GIROU, GIRA, JOGADOR


ABRE A RODA PRA CULTURA BRASILEIRA
GINGOU, GINGA, VENCEDOR
É A UNIDOS DE PADRE MIGUEL CAPOEIRA

47
Unidos due
dre Mig el
Pa

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: LENDAS E TRADIÇÕES


1ST SECTOR: LEGENDS AND TRADITIONS

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: N’GOLO | COSTUME: N’GOLO
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER: DAVID LIMA
Recria o ritual N’Golo, cuja inspiração vem da
coreografia da capoeira forjada dos movimentos
de zebras (machos), que durante a festa que TRIPÉ: GINGA | TRIPOD: SWING
Ginga é a valorização do povo afro-brasileiro, a
anuncia a puberdade dos rapazes que lutam, em
ala representa o culto aos bois referindo-se ao
círculo, pela conquista da mão de suas futuras
cotidiano da tribo Mocupe com os guerreiros
esposas. | It recreates the ritual N’Golo, whose
angolanos e os bois africanos numa alusão à
inspiration comes from the choreography of
coroação do Boi Vermelho UPM. | Swing is the
capoeira forged from the movements of zebras valorization of the Afro-Brazilian people, this
(males), who during the ceremony of puberty section represents the cult of the oxen referring to
announcement the boys fight, in a circle, to the daily life of the Mocupe tribe with the Angolan
conquer the hand of their future wives. warriors and the African oxens in an allusion to the
coronation of the UPM Red Ox.
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA DESTAQUE PRINCIPAL: LARA MARA
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG FANTASIA: RAÍZES AFRICANAS
BEARER COUPLE: VINICIUS ANTUNES E/AND MAIN HIGHLIGHT: LARA MARA
JÉSSICA FERREIRA COSTUME: AFRICAN ROOTS
FANTASIA: RITUAL DA ENFUNDULA
COSTUME: MOCUPE TRIBE WARRIORS - 1ª ALA A E B: AGRICULTURA E AGRICULTORES
ENFUNDULA’S RITUALS DE OKÔ | 1ST WING A AND B: OKÔ AGRICULTURE
Apresenta o momento sagrado da festa e da AND FARMERS
união dos jovens angolanos da tribo Mocupe. | It O cotidiano da tribo-aldeia Mocupe. As fantasias
presents the sacred moment of the celebration and aludem ao culto e aos ritos do templo de Okô
union of the young Angolans of the Mocupe tribe. - divindade da Agricultura ligada à colheita e à
fertilidade da terra. | The daily life of the Mocupe
tribe. This costume alludes to the cult and rites of
GUARDIÕES DO 1º CASAL DE MESTRE-SALA
the temple of Okô - deity of agriculture linked to the
E PORTA-BANDEIRA | GUARDIANS OF THE
harvest and fertility of the land.
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE 2ª ALA: PECUÁRIA | 2ND WING: LIVESTOCK
FANTASIA: GUERREIROS DA TRIBO MOCUPE O cultivo e condições naturais para o
COSTUME: MOCUPE’S TRIBE WARRIORS desenvolvimento da pecuária, aludindo ao culto de
O ritual de sagração à origem da “capoeira”, com o bois – atividade mística e religiosa ligada à pecuária
zelo e os ensinamentos dos “mais velhos” da Tribo e aos mistérios da terra. | The cultivation and natural
Mocupe. | The ritual of consecration originated conditions for the development of livestock, alluding
“capoeira”, with the zeal and teachings of the to the cult of oxen - mystical and religious activity
“elders” of the Mocupe Tribe. linked to livestock and the mysteries of the earth.

48
Sábado
Saturday

3ª ALA: A CHEGADA DOS BANTOS EM BANDOS 1º CARRO – ABRE-ALAS: BRASIL-ÁFRICA


3RD WING: ARRIVAL OF THE BANTOS IN GROUP OPENING FLOAT: BRAZIL-AFRICA
Pintados de vermelho, simbolizando o cais É a representação da chegada nos negros escravos
manchado de “sangue dos escravos”, é a no Brasil: recria o Cais do Valongo, com o símbolo
“capoeira” recém chegada com os Bantos em do Império transformado numa prisão de escravos
bandos no “Cais do Valongo”, aludindo à poesia e traz uma cidade africana referente à memória
da alma africana. | Painted in red, symbolizing the afetiva, segundo o contexto poético do enredo, da
wharf stained with “blood of the slaves”, is the “capoeira”. | It is the representation of the arrival
“capoeira” recently arrived with the Bantos in flocks of black slaves in Brazil: it recreates the Cais do
at “Cais do Valongo”, alluding to the poetry of the Valongo, with the symbol of the Empire transformed
African soul. into a prison of slaves and brings an African city
referring to the affective memory, according to the
4ª ALA: CENAS PITORESCAS poetic context of the plot, of “capoeira”.
4TH WING: PICTURESQUE SCENES DESTAQUE CENTRAL ALTO: JÉSSICA BUENO
(GRUPO DE FANTASIAS-VENDEDORES | TRADERS FANTASIA: ÁFRICA
COSTUMES GROUP) SEMIDESTAQUES: JOIAS DA COROA PORTUGUESA
Inspiradas nas telas de Rugendas e Debret, a ala COMPOSIÇÕES: COROA PORTUGUESA
relembra as atividades de ganho e a prática da COMPOSIÇÕES: FORTALEZAS (NEGROS E NEGRAS)
capoeira entre os negros andarilhos e vendedores HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: JÉSSICA BUENO
do século 19. | Inspired by the paintings of COSTUME: AFRICA
Rugendas and Debret, this section recalls the SEMI-HIGHLIGHTS: JEWELS OF THE
activities of earning and the practice of capoeira PORTUGUESE CROWN
among black walkers and traders of the 19th COMPOSITIONS: PORTUGUESE CROWN
century. COMPOSITIONS: FORTRESSES (BLACK)

GUARDIÕES : CENAS PITORESCAS 2º SETOR: FÉ E FESTAS


GUARDIANS: PICTURESQUE SCENES 2ND SECTOR: FAITH AND CELEBRATIONS
Ladeiam e protegem os foliões representados pelas
cenas pitorescas da cidade do Rio. | They side and 5ª ALA: TRADIÇÃO JEJÊ
protect the revelers represented by the picturesque 5TH WING: JEJÊ TRADITION
scenes of the city of Rio. As influências da etnia africana dos Jejês, referindo-
se ao Candomblé da Bahia, alinhado aos batuques
angolanos e às danças dos caboclos que formam
a teoria de criação da Capoeira no Brasil. | The
influences of the African ethnicity of the Jejês,
referring to the Candomblé (afro-brazilian religion)
of Bahia, in line with the Angolan drummers and
the caboclo (Brazilian indigenous mixed with either
European or African) dances that form the theory of
creation of Capoeira in Brazil.

6ª ALA: FESTA IBÊJI | 6TH WING: IBÊJI’S PARTY


(CRIANÇAS | CHILDREN)
Seguindo a filosofia de Mestre Pastinha, a ala das
crianças simboliza a inocência da mandinga do
capoeirista, é a “festa dos pequeninos ibejis”.
As per Mestre Pastinha’s philosophy, this
children’s section symbolizes the innocence of
the capoeirista’s “mandinga” (witty hability), it is
the “party of the little ibejis” (“Ibi” and “eji”. “Ibi”
means to be born and “eji” means two).

49
Unidos due
dre Mig el
Pa 9ª ALA: MACULELÊ | 9TH WING: MACULELÊ
(Afro-Brazilian circle dance and martial art in
which a number of people rhythmically strike
sticks together to accompany singing.)
7ª ALA A: TRADIÇÃO ANGOLA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
7TH WING: ANGOLA TRADITION Manifestação cultural do Maculelê, folguedo
Simbolismo dos ritos do candomblé de Angola, oriundo de Santo Amaro da Purificação, na Bahia,
culto de Iroko – orixá do tempo, a fantasia coreografia dançada com dois pedaços de paus e
associa-se ao seu ciclo vital, a árvore primordial. | movimentos de capoeira.
Symbolism of the rites of the candomblé of Angola, Cultural manifestation of Maculelê, a folguedo
cult of Iroko - orixá of the time, the costume is from St Amaro da Purificação, in Bahia,
associated with its vital cycle, the primordial tree. choreography danced with two pieces of sticks
and capoeira movements.
7ª ALA B: GRUPO “PERNAS DE PAU” – ORIXÁ
TEMPO | 7TH WING: GROUP “WOODEN LEGS” - 10ª ALA A: CONGADAS | 10TH WING: CONGADAS
ORIXÁ TIME (Mix of African roots, Christian rites. Pulsing drums
Um totem em alusão às árvores abençoadas por reverberate through the streets of this central
Brazilian city as thousands of people in colourful
Iroko (Orixá do Tempo) que as envolvem com o
garb march, dance and shimmy their way toward
atácan (tecido branco). | A totem in reference to the
Our Lady of the Rosary church.)
trees blessed by Iroko (Orixá of time) that surround
As Congadas à coroação do Rei e da Rainha, nas
them with the atacan (white cloth).
tradições tribais de Angola e do Congo, com influência
religiosa de Nossa Senhora do Rosário, onde a
RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION:
capoeira ganha espaço e poder de agregar pessoas em
KARINA COSTA torno da celebração. | The Congadas, the coronation
FANTASIA: ANGOLEIRA of the King and Queen, in the tribal traditions of Angola
COSTUME: ANGOLEIRA and Congo, with the religious influence of Our Lady of
Ritualização da cerimônia da Capoeira Angola, the Rosary, where capoeira gains space and power to
considerada capoeira mãe, com as raízes de gather people around the celebration.
sua filosofia e importância como manifestação
cultural e tradição passada aos mestres 10ª ALA B: ANDOR – NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO
angoleiros. | Ritualization of the Capoeira Angola 10TH WING: OUR LADY OF ROSARY
ceremony, considered Capoeira’s mother, with Nossa Senhora do Rosário é homenageada sobre
the roots of its philosophy and importance as a um andor representando a devoção religiosa à
cultural manifestation and tradition passed on to cerimônia das Congadas. | Our Lady of the Rosary
the angoleiros masters. receives homage on an andor representing the
religious devotion to the ceremony of the Congadas.
8ª ALA: CAPOEIRA REGIONAL
8TH WING: REGIONAL CAPOEIRA
(BATERIA | PERCUSSION)
MESTRE | BANDMASTER: DINHO
A “Capoeira Regional Baiana”, que, com novo
formato, sai da clandestinidade, difundindo-se
pelo mundo e adquirindo centenas de novos
adeptos. | The “ Regional Capoeira of Bahia”,
which, with a new format, comes out of the
clandestinity, spreading throughout the world and
acquiring hundreds of new adepts.

CARRO DE SOM | SOUND CAR


INTÉRPRETE | SINGER: DIEGO NICOLAU

50
Sábado
Saturday

11ª ALA A: NOSSA SENHORA DA BOA MORTE


11TH WING: OUR LADY OF GOOD DEATH
(BAIANAS PRETAS | BLACK WHIRLING LADIES)
As baianas remontam à Festa de Nossa Senhora
da Boa Morte e representam a celebração
dedicada as irmãs falecidas. | The Whirling Ladies
re-enact the ceremony to Our Lady Of Good
Death and represent the celebration dedicated to
the deceased sisters.

11ª ALA B: TOUCHEIROS


11TH WING: TORCH HOLDERS
(BAIANAS BRANCAS | WHITE WHIRLING LADIES)
O segundo grupo representa a procissão noturna
das irmãs, que carregam estilizados toucheiros,
numa alusão ao poder da Santa. | The second
group represents the nocturnal procession of the
sisters, who carry stylized torches, in an allusion
to the power of the Saint.

12ª ALA: CABOCLOS DA BAHIA


12TH WING: CABOCLOS OF BAHIA
A festa dos Caboclos da Bahia, que tem como
tradição homenagear os negros e os índios
anônimos, que lutaram na batalha que resultou na
Independência da Bahia, em 1823. | The Caboclo’s
party of Bahia, which has as its tradition to pay
homage to blacks and anonymous Indigenous,
who fought in the battle that resulted in the 2º CARRO: FESTEJOS DA BAHIA
Independence of Bahia, in 1823. 2ND FLOAT: BAHIA FESTIVITIES
Inspirada nas obras de Caribé, a capoeira é
MUSA | MUSE: MAYARA NASCIMENTO representada nas festas de Candomblé, Senhor do
FANTASIA: CABOCLA JUREMA Bonfim, Iemanjá, Congadas, Caboclos, Festa da
COSTUME: CABOCLA JUREMA Nossa Senhora da Boa Morte, etc.
A musa Mayara Nascimento veste-se de Cabocla Inspired by the works of Caribé, capoeira is
Jurema, como representação da força e da luta pela represented in the cerimonies of Candomblé,
conquista da independência da Bahia. | The muse Senhor do Bonfim, Iemanjá, Congadas, Caboclos,
Mayara Nascimento dresses up as Cabocla Jurema, Our Lady of the Good Death’s and so on.
as a representation of strength and the struggle for DESTAQUE CENTRAL BAIXO: JUAREZ SOUZA
the conquest of Bahia’s independence. FANTASIA: FESTEJOS AOS CABOCLOS DA BAHIA
SEMIDESTAQUES: FESTA DE IEMANJÁ
MUSA | MUSE: LARISSA BAYER COMPOSIÇÃO: FESTEJOS DO SENHOR DO BONFIM
FANTASIA: CABOCLA JUPIRA LOW CENTRAL HIGHLIGHT: JUAREZ SOUZA
COSTUME: CABOCLA JUPIRA COSTUME: FESTIVITIES TO THE CABOCLOS
A musa Larissa Bayer veste-se de Cabocla Jupira, OF BAHIA
como representação de um dos símbolos da festa SEMI-HIGHLIGHTS: YEMANJA FESTIVAL
dos caboclos e caboclas da Bahia. | The muse COMPOSITIONS: FEASTS OF THE LORD OF BONFIM
Larissa Bayer dresses up as Cabocla Jupira, as
a representation of one of the symbols of the 3º SETOR: RESISTÊNCIA, LIBERDADE E HERÓIS
celebrations of caboclos and caboclas of Bahia. 3RD SECTOR: RESISTANCE, FREEDOM AND HEROES

51
Unidos due
dre Mig el
Pa

13ª ALA: O DECRETO | 13TH WING: THE DECREE


(VELHA-GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS)
O decreto, assinado, em 1932, pelo então
presidente Getúlio Vargas, que legaliza a capoeira 15ª ALA B: FORTALEZA DE DANDARAS
como profissão e, na condição de esporte e lazer, 15TH WING: DANDARA FORTRESS
autoriza sua prática em todo território nacional. A luta e conquista das mulheres negras, com as
The decree, signed in 1932 by the President at “Dandaras” clamando por liberdade em desfile de
the time, Getúlio Vargas, legalizes capoeira as a preservação e proteção da cultura afro-brasileira.
profession and, as a sport and leisure activity, The struggle and conquest of black women, with
authorizing its practice throughout the country. the “Dandaras” crying out for freedom in a parade
to preserve and protect Afro-Brazilian culture.
14ª ALA: ERA VARGAS | 14TH WING: VARGAS ERA
(DEPARTAMENTO FEMININO | 16ª ALA: ANCESTRALIDADE (ARTE DE RUBENS
FEMALE DEPARTMENT) VALENTIM) | 16TH WING: ANCESTRY (ART OF
Na “Era Vargas” aqui homenageada, a capoeira sai RUBENS VALENTIM)
da pauta policial, deixa de ser crime, e é liberada Homenageia os ancestrais através da arte de
para ser praticada em todo território brasileiro. Rubens Valentin, artista plástico, que tem como
In the “Vargas Era” here paid homage, the capoeira referência o simbolismo religioso ligado ao
is set apart from the police agenda, as it ceases candomblé e à umbanda. | Paying homage to the
to be a crime, and is released to be practiced ancestors through the art of Rubens Valentin,
throughout Brazilian territory. an artist who has as a reference the religious
symbolism linked to candomblé and umbanda.
15ª ALA A: LIBERDADE (ZUMBI)
15TH WING: FREEDOM (ZUMBI) 17ª ALA: RESISTÊNCIA (TIA CIATA)
Zumbi dos Palmares abre o cortejo de saudações 17TH WING: RESISTANCE (AUNT CIATA)
da capoeira aos seus heróis. A ala veste fantasia Tia Ciata, baiana, que difundiu a convivência e
que remonta à luta de Zumbi, com adereços preservação da cultura do negro nos confins da
do “machado da justiça” de Xangô. | Zumbi cercania do porto do Rio de Janeiro – região que
of Palmares opens the capoeira procession as ficou conhecida como “Pequena África”.
a salutation to its heroes. This section wears Auntie Ciata, from Bahia, who spread the
costumes that refers back to Zumbi’s fight with coexistence and preservation of the culture of black
props from Xangô’s “axe of justice”. people in the vicinity of the port of Rio de Janeiro -
region that became known as “Little Africa”.

2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA


2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: EMERSON FAUSTINO E/AND
JOANA FALCÃO
FANTASIA: ACADEMIA (MACHADO DE ASSIS E
MARIA FIRMINA DOS REIS)
COSTUME: ACADEMY (MACHADO DE ASSIS
AND MARIA FIRMINA DOS REIS)
Saúda a ginga de Machado de Assis e Maria
Firmina dos Reis, com representação da literatura
abolicionista. | He greets Machado de Assis and
Maria Firmina dos Reis, with the representation of
the abolitionist literature.

52
Sábado
Saturday

18ª ALA: ATITUDE HERÓICA (MACUNAÍMA) 20ª ALA B: GRUPO DE ADEREÇO - BLOCOS DOS
18TH WING: HEROIC DEED (MACUNAÍMA) SUJOS | 20TH WING: PROP GROUP - BLOCKS
A saudação da capoeira à atitude heroica de OF THE DIRTY
Macunaíma, em “recriar a imagem do Brasil” O bloco dos sujos representa as manifestações
através de uma linguagem literária que “ginga” e populares típicas do carnaval de rua brasileiro e
improvisação do povo carioca. | The block of the
sugere uma nova identidade cultural à sociedade
dirty represents the popular manifestations typical
brasileira. | Capoeira’s greeting to Macunaíma’s
of the Brazilian street carnival and improvisation of
heroic attitude, in “recreating the image of Brazil” the people of Rio de Janeiro.
through a literary language that “swing” and
suggests a new cultural identity to Brazilian society. 21ª ALA: MANDINGUEIROS DA UPM
21ST WING: CLEVER CAPOEIRA PLAYERS OF UPM
19ª ALA: ATIVISMO (MADAME SATÃ) (COMPOSITORES | SONGWRITERS)
19TH WING: ACTIVISM ( MADAM SATAN) Representam a resistência da cultura da capoeira,
Remete à intolerância de gênero, saudando e simbolizam o reconhecimento da capoeira e o
João Francisco dos Santos – Madame Satã, título de Patrimônio Imaterial da Humanidade, de
o mais temido “malandro” da Lapa, ativista roda e ofício. | They represent the resistance of
e capoeirista que tudo superou para assumir capoeira culture, and symbolizes the recognition
of capoeira and the title of World Heritage, of
sua homossexualidade. | He refers to gender
circle and craft.
intolerance, saluting João Francisco dos Santos -
Madame Satan, the most feared “rascal” of Lapa, an MUSA | MUSE: RENATA TAROEL
activist and capoeirista who overcame everything to FANTASIA: GINGADO DA VILA VINTÉM
assume his homosexuality. COSTUME: SWING FROM THE VILA VINTÉM
A musa Renata Taroel representa o gingado do
MUSA | MUSE: ANDREIA MARTINS povo da Vila Vintém – o cotidiano do “Quilombo
FANTASIA: AMAR O SAMBA da UPM”. | The muse Renata Taroel represents the
COSTUME: LOVE THE SAMBA swing of the people of Vila Vintém - the daily life of
A musa Andréia Martins desfila a frente da ala the “Quilombo da UPM”.
“Sambas e Carnaval de Candeia” e representa o
3º CARRO: “QUILOMBO DA UPM”
lema da Unidos de Padre Miguel: “Aqui se aprende
3RD FLOAT: “QUILOMBO DA UPM”
amar o samba”. | The muse Andréia Martins
É a resistência da comunidade da Vila Vintém e da
parades in front of the “Sambas and Carnaval of ginga da capoeira, que, em vermelho e branco traz
Candeia” wing and represents the motto of Unidos no alto do carro um capoeirista – numa alusão a
de Padre Miguel: “Here you learn to love samba”. todos os Mestres de Capoeira. | It is the resistance
of the community of Vila Vintém and of the swing
20ª ALA A: RITMOS (SAMBAS E CARNAVAL DE of Capoeira, which, in red and white, brings a
CANDEIA) | 20TH WING: RHYTHMS (SAMBAS “capoeirista” on top of the float - in an allusion to all
AND CARNIVAL OF CANDEIA) the Masters of Capoeira.
Apropriando-se da plasticidade dos antigos DESTAQUE CENTRAL BAIXO: ANA PAULA
carnavais de rua, a capoeira saúda os sambas e FANTASIA: RAINHA GINGA
SEMIDESTAQUES: AMOR A VILA VINTÉM
carnavais de Candeia cantados em jongos, pontos
COMPOSIÇÃO: GUERREIRAS DA VILA VINTÉM E
de umbanda, sambas de roda e partido-alto,
MALANDRO DA VILA VINTÉM
cantigas e sambas de enredo. | Appropriating LOW CENTRAL HIGHLIGHT: ANA PAULA
the plasticity of the old street carnivals, capoeira COSTUME: QUEEN GINGA
greets the sambas and carnivals of Candeia sung SEMI-HIGHLIGHTS: LOVE OF VILA VINTÉM
in jongos, songs of umbanda, circle based sambas COMPOSITIONS: WARRIORS OF VILA VINTÉM
and ‘high-party’ style, songs and themed sambas. AND RASCAL OF VILA VINTÉM

53
Impé rio da
Tijuca

Ficha Técnica | Technical Summary


Enredo | Theme - QUIMERAS DE UM ETERNO APRENDIZ | CHIMERAS OF AN
ETERNAL APPRENTICE
Fundação - 8 de dezembro de 1940 | Established in December 8th, 1940
Presidente | President - Antônio Marcos Teles (“Tê”)
Cores - Verde e Branco | Colors - Green and White
Carnavalesco | Carnival Designer - Guilherme Estevão
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Luan Teles
Diretor de Harmonia | Harmony Director - Renato Kort
Sábado
Saturday

GRES Império da Tijuca Cante com o Império da Tijuca


7ª Escola - Entre 3h05 e 4h05 Sing along with Império da Tijuca
7th School - Between 3:05am and 4:05am
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office ENREDO: QUIMERAS DE UM ETERNO APRENDIZ
THEME: CHIMERAS OF AN ETERNAL APPRENTICE
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Compositores | Songwriters: Diego Nicolau, Tinga,
A Império da Tijuca desfila a história de Evandro Pixulé, Braguinha, James Bernardes, Jota e/and
dos Santos, o Homem Livro. Figura que, Tem Tem Jr.
incentivada pelo gosto de ler, começou a catar Intérprete | Singer: Daniel Silva
livros na rua, como doação e nos lixos. Depois
de alguns anos, ele acumulou mais de 50 mil
livros e fundou a biblioteca Tobias Barreto, em EU SOU A LUZ NO BREU
A TRANSFORMAÇÃO, O CONHECIMENTO
Vila da Penha – Zona Norte do Rio de Janeiro.
PÁGINAS QUE ENCHEM DE ESPERANÇA
MUDANÇA ESCRITA NO TEMPO
Império da Tijuca tells the story of Evandro
VENTO LEVA SEU DESEJO DE BRAVURA
dos Santos, the Book Man. A figure who,
AO VESTIR A ARMADURA DA LEITURA E DO SABER
encouraged by the taste for reading, began MESMO ANDARILHO, ESTANDARTE
to collect books from the streets and from RETIRANTE DA ARTE, A QUIMERA EM VOCÊ
garbage cans. In a few years, he accumulated
more than 50 thousand books and founded the PELO RIO NAVEGA, MERO APRENDIZ
Tobias Barreto library, in Vila da Penha - North É A FÉ QUE ME LEVA PELO MEU PAÍS
Zone of Rio de Janeiro. CONSTRUINDO EXEMPLO,
O MILAGRE CONTEMPLO
PORQUE AINDA É TEMPO DE FINAL FELIZ
(É TEMPO DE FINAL FELIZ)

NATIVA INTELIGÊNCIA
FLORIU EM LIVROS A CIÊNCIA
DE NARRATIVAS, EMOÇÕES
PEQUENAS TIRAS ENTRE PRAÇAS E CANÇÕES
O SAMBA É SABEDORIA
NO MORRO DA FORMIGA, MINHA INSPIRAÇÃO
ENREDO BORDADO NO VERDE DO MEU PAVILHÃO
IMPÉRIO…
TANTAS VEZES FUI SEU COMPANHEIRO
HOJE FIEL ESCUDEIRO NO SONHO POR
MAIS EDUCAÇÃO

VAMOS DAR AS MÃOS, SEGUIMOS NA LUTA


BRILHA A COROA, ISSO É IMPÉRIO DA TIJUCA!
JÁ CLAREOU UM NOVO DIA,
MINHA ARMA É POESIA

55
Império
da Tijuca

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence

1º SETOR: HOMEM-LIVRO: UM CAVALEIRO DA


EDUCAÇÃO | 1ST SECTOR: BOOK MAN: A KNIGHT
OF EDUCATION

COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE


FANTASIA: A TRILHA DO SABER DE UM
ETERNO APRENDIZ | COSTUME: THE PATH OF
KNOWLEDGE OF AN ETERNAL APPRENTICE
COREÓGRAFO | CHOREOGRAPHER:
LUCAS MACIEL
Apresenta a narrativa de vida de Evandro dos 2ª ALA: A QUIMERA DO LAGO DO CONGO
Santos, o Homem-Livro, figura teatral que 2ND WING: THE CHIMERA OF CONGO LAKE
circula por cidades do Nordeste, espalhando e (BAIANAS | WHIRLING LADIES)
entretendo com seu conhecimento intelectual. Referem-se ao visual fantástico do menino
It presents the narrative of the life of Evandro dos Evandro sobre a “Quimera do Lago do Congo” –
Santos, the Book-Man, a theatrical figure who inspirada nos dragões de cordel, foi o primeiro
tours through cities of the Northeast, spreading enfrentamento do futuro Homem-Livro na infância.
and entertaining with your intellectual knowledge. They refer to the fantastic look of the boy Evandro
on the “Chimera of Lake Congo” - inspired by the
dragons of string, was the first confrontation of the
1º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
future Book-Man in childhood.
1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
BEARER COUPLE: RENAN OLIVEIRA E/AND
3ª ALA: PEREGRINA FÉ NO SABER
LAÍS RAMOS
3RD WING: PILGRIM FAITH IN KNOWLEDGE
FANTASIA: CAVALEIROS DO SABER IMPERIAL Evandro, analfabeto, começa a ler por intuição
COSTUME: KNIGHTS OF IMPERIAL KNOWLEDGE salmos bíblicos. Encanta-se e passa a guardar,
Inspirado nos trajes dos cavaleiros de cordel, disponibilizar, catar livros perdidos pelas ruas e
o casal traz o amor pelo educação, defendendo assim cria o personagem da sua vida: O Homem-
a expansão da cultura, história e seus valores. Livro. | Evandro, illiterate, begins to read by
Inspired by the clothing of the string riders, the intuition biblical psalms. He is enchanted and starts
couple brings a love for education, defending the to keep, make it available, picking up books left in
expansion of culture, history and its values. the streets as he then creates the character of his
life: The Book-man.
1ª ALA: CAVALEIROS DA EDUCAÇÃO
MUSA | MUSE: SHAUNTÉ JACKSON
1ST WING: KNIGHTS OF EDUCATION
FANTASIA: LIVROS PERDIDOS
Homenageia grandes educadores brasileiros como COSTUME: LOST BOOKS
Paulo Freire, Darcy Ribeiro, Maria Nilde Mascelani, Os livros perdidos que Evandro cata pelas ruas e
Florestan Fernandes... | It pays homage to the great que o tornou Homem-Livro.
brazilian educators such as Paulo Freire, Darcy The books that are left as Evandro picks in the
Ribeiro, Maria Nilde Mascelani, Florestan Fernandes... streets and that made him the Book-Man.

56
Sábado
Saturday

1º CARRO – ABRE-ALAS: O HOMEM-LIVRO E A 2º SETOR: O LIVRO E O FLORESCER CIENTÍFICO


MÁQUINA DO SABER | OPENING FLOAT: THE BOOK NO BRASIL | 2ND SECTOR: THE BOOK AND THE
MAN AND THE MACHINE OF KNOWLEDGE SCIENTIFIC FLOURISHING IN BRAZIL
Alude à biblioteca popular Tobias Barreto,
localizada na Vila da Penha, Zona Norte do Rio; 6ª ALA: A CORTE RETIRANTE E OS LIVROS
como resultado da colaboração de Evandro, o PERDIDOS | 6TH WING: THE RETREATING COURT
Homem-Livro, à valorização da literatura, onde AND THE LOST BOOKS
constrói e compartilha o saber. | It alludes to the A vinda da Família Real Portuguesa para o Brasil,
popular library Tobias Barreto, located in Vila da com os retirantes trazendo o acervo da Biblioteca
Penha, Northern Zone of Rio; as a result of the Real de Portugal cujos exemplares compuseram
collaboration of Evandro, the Book-Man, to the a formação do Acervo Real. | The arrival of the
appreciation of literature, where he builds and Portuguese Royal Family to Brazil, with the expats
shares his knowledge. bringing the collection of the Royal Library of
DESTAQUES PRINCIPAIS: ROBSON GARRIDO, Portugal whose copies composed the formation of
YGOR LOPEZ E JORGE ABREU the Royal Collection.
FANTASIA: A QUIMERA DO SABER, CAVALEIRO DA
EDUCAÇÃO E CAVALEIRO DO CONHECIMENTO 7ª ALA: A IMPRENSA RÉGIA E AS ACADEMIAS
COMPOSIÇÃO: EDUCAÇÃO EM CONSTRUÇÃO 7TH WING: THE ROYAL PRESS AND ACADEMIES
MAINS HIGHLIGHTS: ROBSON GARRIDO, YGOR Com a Família Real no Brasil prospera-se o
LOPEZ AND JORGE ABREU universos “acadêmico”: é publicado o primeiro
COSTUME: THE CHIMERA OF KNOWLEDGE, KNIGHT livro ‘Marília de Dirceu’ e inaugura-se a primeira
OF EDUCATION AND KNIGHT OF KNOWLEDGE faculdade do país. | With the Royal Family in Brazil
COMPOSITION: EDUCATION UNDER CONSTRUCTION the “academic” universes prosper: the first book
‘Marília de Dirceu’, is published and the first college
4ª ALA: CARTEIRO-POETA | 4TH WING: CARD-POET in the country is inaugurated.
Conhecido como carteiro-poeta, Evandro semeia
palavras, mensagens, compartilha a literatura, em MUSA | MUSE: CHRISTIANE
cartas e tirinhas de textos de diversos autores, pelas FANTASIA: MARILIA DE DIRCEU
praças do subúrbio Rio. | Known as a postman-poet, COSTUME: MARILIA DE DIRCEU
Evandro sows words, messages, shares literature, in ’Marília de Dirceu’ foi o primeiro livro editado com
letters and strips of texts by several authors, through aval da Corte, em 1812, Imprensa Régia. | ’Marília
the squares of the suburb of Rio. de Dirceu’ was the first book published with the
Court’s approval, in 1812, Régia Publisher.
MUSA | MUSE: KISSELA SILVA
FANTASIA: ESTRELAS LITERÁRIAS
COSTUME: LITERARY STARS
Representa as estrelas da calçada da fama literária
criadas por Evandro na praça literária.
It represents the stars of the literature’s walk of
fame created by Evandro in the literary square.

5ª ALA: EM BUSCA DOS LIVROS PERDIDOS


5TH WING: IN SEARCH OF LOST BOOKS
Em sua busca por livros, Evandro construiu um
acervo de 55 mil livros e abriu bibliotecas pelo país,
com destaque à primeira, “Tobias Barreto” no Rio
de Janeiro. | In his search for books, Evandro built
a collection of 55,000 books and opened libraries
throughout the country, especially the first, “Tobias
Barreto” in Rio de Janeiro.

57
Império
da Tijuca

8ª ALA: MISSÃO ARTÍSTICA E OS RETRATOS DA


COLÔNIA | 8TH WING: ARTISTIC MISSION AND
PORTRAITS OF THE COLONY
O florescer científico do Brasil, a importância do
livros para o registro das descobertas, experiências
e expedições científicas: registro histórico de
memória nacional. | The scientific flourishing of
Brazil, the importance of books for the record of
discoveries, experiments and scientific expeditions: 9ª ALA: OTELO, O MOURO, E A QUIMERA DA
historical record of national memory. VINGANÇA |9TH WING: OTHELLO, THE MOOR,
AND THE CHIMERA OF VENGEANCE
MUSA | MUSE: SOMÁLIA MIKA “Otelo, o mouro de Veneza” é um dos clássicos de
FANTASIA: EXPEDIÇÕES E SABERES DE ALÉM Shakespeare e que revela a quimera da vingança,
MAR | COSTUME: EXPEDITIONS AND KNOWLEDGE uma das muitas histórias que Evandro semeia pelas
FROM BEYOND THE SEA ruas em suas tiras e na calçada da fama literária,
Representa as expedições artísticas e intercâmbios no largo do bicão. | “Othello, the Moor of Venice”
culturais, científicos e literários. is one of Shakespeare’s classics and reveals the
Represents the artística expeditions and cultural chimera of vengeance, one of the many stories
scientific and literary interchanges. Evandro sows through the streets in his strips and
on the literary’s walk of fame, in the Bicão’s square.
2º CARRO: O LIVRO E O FLORESCIMENTO
CIENTÍFICO DO BRASIL 10ª ALA: DON QUIXOTE E A QUIMERA DA
2ND FLOAT: THE BOOK AND THE SCIENTIFIC LOUCURA | 10TH WING: DON QUIXOTE AND
FLOURISHING OF BRAZIL THE CHIMERA OF MADNESS
Apresenta a importância do livro ao conhecimento Representação do clássico da literatura mundial “Dom
e ao florescimento da ciência nacional e menciona Quixote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes.
as universidades federais do país, além de aludir Representation of the world literature classic “Don
aos deuses do conhecimento. | It presents the Quixote de la Mancha”, by Miguel de Cervantes.
importance of the book to the knowledge and
flourishing of national science and mentions the MUSA | MUSE: NATALIA MONTEIRO
federal universities of the country, also alluding to FANTASIA: ESMERALDA | COSTUME: EMERALD
the gods of knowledge. A personagem do livro “Notre-Dame de Paris”, de
DESTAQUES PRINCIPAIS: EDNELSON PEREIRA, Victor Hugo. A cigana amada do Quasímodo. | The
JUNIOR REI E ALEX OLIVEIRA character from Victor Hugo’s book Notre-Dame de
FANTASIA: O CONHECIMENTO E SUA DEUSA, Paris. Quasimodo’s beloved gypsy.
NOBREZA CIENTÍFICA E LIVRO CIENTÍFICO
COMPOSIÇÃO: NOBRES CIENTISTAS 11ª ALA: NOTRE DAME DE PARIS
MAINS HIGHLIGHTS: EDNELSON PEREIRA, 11TH WING: NOTRE DAME OF PARIS
JUNIOR REI AND ALEX OLIVEIRA (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
COSTUME: KNOWLEDGE AND ITS GODDESS, Outro clássico da literatura mundial é representado
SCIENTIFIC NOBILITY AND SCIENTIFIC BOOK pelo ‘Corcunda de Notre Dame’ e sua amada
COMPOSITIONS: NOBLE SCIENTISTS Esmeralda, personagens de Victor Hugo. | Another
classic of world literature is represented by the
3º SETOR: AS QUIMERAS LITERÁRIAS ‘Hunchback of Notre Dame’ and his beloved
3RD SECTOR: LITERARY’S CHIMERAS Esmeralda ( Emerald), characters of Victor Hugo.

58
Sábado
Saturday

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: 2º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA


LAYANARA TELES 2ND MASTER OF CEREMONIES AND FLAG
FANTASIA: POEMAS DE NERUDA BEARER COUPLE: FÁBIO SILVA E/AND
COSTUME: NERUDA POEMS MÔNICA MENEZES
FANTASIA: OS SERTÕES
Os poemas do escritor chileno, Pablo Neruda,
COSTUME: THE DRY LANDS
principal expoente do gênero no Chile e uma das Grande Sertões Veredas, de Euclides da Cunha,
maiores referência literárias da língua espanhola. descreve a epopeia da vida sertaneja, primeiro
The poems of the Chilean writer, Pablo Neruda, the livro-reportagem brasileiro. | ‘The Great Dry
main exponent of the genre in Chile and one of the Land’s Narrow Path’, by Euclides da Cunha,
greatest literary references of the Spanish language. describes the epic style of the backcountry’s life,
the first Brazilian book report.
12ª ALA: O HOMEM-LIVRO E AS ESTRELAS
14ª ALA: MORTE E VIDA SEVERINA E A QUIMERA
LITERÁRIAS | 12TH WING: THE BOOK-MAN AND DA FOME | 14TH WING: DEATH AND HARD LIFE
THE LITERARY STARS AND THE CHIMERA OF HUNGER
(BATERIA | PERCUSSION) João Cabral de Mello Neto narra a dura vida
MESTRE | BANDMASTER: JORDAN de retirante sertanejo em busca de abrigo, de
Referência à calçada da fama, no Largo do Bicão, uma nova vida, contra a fome. | João Cabral de
Rio de Janeiro, estrelas adornam o chão da Mello Neto narrates the hard life of a retirantes,
backlanders migrating in search of shelter, a new
praça ou fincadas no gramado, com nomes de
life and and subsistence against hunger.
mestres da literatura nacional e internacional. | A
reference to the walk of fame, in Bicão’s square, MUSA | MUSE: CHRISTINE HEINTZ
Rio de Janeiro, stars adorn the floor of the square FANTASIA: MUIRAQUITÃ DE MACUNAÍMA
or fixed on the lawn, with the names of masters COSTUME: MACUNAÍMA OF MUIRAQUITÃ * is a
of national and international literature. greenish artefact | talisman carved in stone (mostly
made out of Jade) or wood, representing people or
CARRO DE SOM | SOUND CAR animals (fish, turttle and mostly frog), and to which
supranatural qualities are attributed.
INTÉRPRETE | SINGER: DANIEL SILVA
Representa o amuleto entregue pela amada
de Macunaíma, antes de virar uma estrela. | It
MUSA | MUSE: ANNA KAROLINA CARVALHO represents the amulet given by the beloved of
FANTASIA: MEMÓRIAS DE UM SARGENTE Macunaíma, before becoming a star.
DE MILÍCIA
COSTUME: MEMOIRS OF A MILITIA’S SERGEANT
Clássico da Literatura Brasileira, de Manuel Antônio
Almeida, de 1853. | Classic of Brazilian Literature,
by Manuel Antônio Almeida, 1853.

13ª ALA: DOM CASMURRO E A QUIMERA DO


EGOÍSMO | 13TH WING: STUBBORN GIFT AND THE
CHIMERA OF SELFISHNESS
Maior expoente da literatura nacional, Machado
de Assis é homenageado com a obra “Dom
Casmurro”, que relata o amor entre os personagens
Bentinho e Capitu. | Machado de Assis, the greatest
exponent of national literature, receives homage
with the work “Dom Casmurro”, which relates the
love between the characters Bentinho and Capitu.

59
Império
da Tijuca

QUADRIPÉ: MACUNAÍMA E A QUIMERA DA


GANÂNCIA | QUADRIPOD: MACUNAÍMA AND THE
CHIMERA OF GREED
Obra de Mário de Andrade, que conta a atitude
heroica de Macunaíma. E revela no enredo da história
a ganância do poder dos homens brancos. | The
work of Mário de Andrade, which tells the heroic
attitude of Macunaíma. And reveals in the plot of the
story the greed of the power of white men.
DESTAQUES PRINCIPAIS: LUCIANA GUARDIOLA
E TOM BRÍCIO
FANTASIA: O AMULETO DE CI, MACUNAÍMA E A
TRIBO AMAZÔNICA 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-
MAINS HIGHLIGHTS: LUCIANA GUARDIOLA AND BANDEIRA | 3RD MASTER OF CEREMONIES AND
TOM BRÍCIO FLAG BEARER COUPLE: ALEX CUNHA E/AND
COSTUMES: THE AMULET OF CI, MACUNAÍMA RAYARA MONIER
AND THE AMAZON TRIBE FANTASIA: O IMPÉRIO DA TIJUCA E SEUS
EDUCADORES | COSTUME: TIJUCA’S EMPIRE
4º SETOR: UM IMPÉRIO DO SABER AND ITS EDUCATORS
4TH SECTOR: AN EMPIRE OF KNOWLEDGE Homenagem a Dona Bela, professora pioneira
na alfabetização dos moradores do Morro da
15ª ALA: TROPA JOSÉ DO PATROCÍNIO Formiga. | Tribute to Dona Bela, a pioneer teacher
15TH WING: JOSÉ DO PATROCÍNIO*
in literacy for the residents of Morro da Formiga.
(Name that means Sponsorship)
(COMPOSITORES | SONGWRITERS)
16ª ALA: O MUNDO DE BARRO DO MESTRE
O último setor de desfile da escola homenageia a sua
própria história com a educação. A ala traz José do VITALINO | 16TH WING: THE CLAY WORLD OF
Patrocínio, em destaque, e menciona a fundação da VITALINO’S MASTER (CRIANÇAS | CHILDREN)
agremiação, que nasceu dentro de uma escola de As crianças relembram 1977, desfile reeditado
alfabetização no Morro da Formiga. | The last section em 2009, quando a escola fez homenagem a
of the samba school pays homage to its own history um dos grandes expoentes das artes plásticas
with the education. This section brings José do brasileira, fortalecendo a educação artística. | The
Patrocínio, in highlight, and mentions the foundation children reenacts 1977’s parade, then reissued
of the samba school, which was born inside a in 2009, when the school paid tribute to one
literacy school in Morro da Formiga (Ant’s Hill). of the great exponents of Brazilian fine arts,
strengthening artistic education.

17ª ALA: O REINO UNIDO INDEPENDENTE DO


NORDESTE | 17TH WING: THE INDEPENDENT
NORTHEAST UNITED KINGDOM
Lembrança do enredo de 1966, onde a escola
desfilou o tema a revolução, que por quatro dias
criou-se um reino independente no nordeste do
Brasil, em Pernambuco. | A reminder of 1966’s
theme, where the school paraded the revolution,
which for four days created an independent
kingdom in the northeast of Brazil, in Pernambuco.

60
Império
da Tijuca 3º CARRO: UTOPIAS DE UM IMPÉRIO DO SABER
3RD FLOAT: UTOPIAS OF AN “IMPÉRIO” OF
KNOWLEDGE
Apresenta o carnaval de 2012, quando a escola
MUSA | MUSE: ALINE SILVINHA defendeu o enredo “Utopias – Viagens aos confins
FANTASIA: EDUCAR PRA TOLERAR da imaginação”, narrativa que trata dos sonhos
COSTUME: LEARN TO TOLERATE e fantasias inspirado em clássicos literários e
A tolerância religiosa que só pode ser obtida profecias. | It presents 2012’s carnival parade, when
com respeito, informação e educação sobre a the samba school defended the theme “Utopias -
diversidade de credos. | Religious tolerance that
Journeys Beyond the Imagination”, a narrative that
can only be obtained with respect, information and
deals with dreams and costumes inspired by literary
education about the diversity of creeds.
classics and prophecies.
MUSA | MUSE: GABI DESTAQUES PRINCIPAIS: LUANDA RITZ, JÚNIOR
FANTASIA: DEVOÇÃO A SÃO JORGE BISPO E SELMINHA SORRISO
COSTUME: DEVOTION TO ST GEORGE FANTASIA: IMPÉRIO DO SABER, SAMBA QUE
Representação da massa de fiéis de São Jorge, EDUCA E EDUCAÇÃO FOLIÃ
relembrando o desfile de 2007. | Reenacting 2007’s COMPOSIÇÃO: UTOPIAS DE UM IMPÉRIO
parade, St George’s mass faithful. DO SABER
MAINS HIGHLIGHTS: LUANDA RITZ, JÚNIOR
18ª ALA: O INTRÉPIDO SANTO GUERREIRO BISPO AND SELMINHA SORRISO
18TH WING: THE INTREPID WARRIOR SAINT COSTUME: EMPIRE OF KNOWLEDGE, SAMBA
Lembrança de 2007, em que o carnavalesco Sandro EDUCATION AND REVELRY EDUCATION
Gomes, contou a saga de São Jorge, mostrando COMPOSITIONS: UTOPIAS OF AN EMPIRE
a importância da educação religiosa. | A memory OF KNOWLEDGE
from 2007, when the carnival of Sandro Gomes told
the saga of St George, showing the importance of
religious education.

19ª ALA: SUPREMA JINGA – SENHORA DO TRONO


BRAZNGOLA | 19TH WING: SUPREME JINGA -
BRAZNGOLA THRONE LADY
De 2010 vem a homenagem à Rainha Jinga de
Angola, onde exaltou-se a educação afro cultural.
From 2010 comes the homage to Queen Jinga of
Angola, where african cultural education was exalted.

20ª ALA: PEROLADO BATUK NEGRO


20TH WING: PEARLY BLACK BATUK
A última ala do desfile destaca os dois últimos grandes
carnavais do Império da Tijuca: “Negra pérola mulher”
e “Batuk”. Enredos que exaltaram a importância da
mulher negra, revalorizando a educação feminista
e a consciência racial. | The last wing of the parade
highlights the last two great carnivals of the Império
da Tijuca: “Black Pearl Woman” and “Batuk”. Plots
that exalted the importance of black women, revaluing
feminist education and racial awareness.

MUSA | MUSE: LORI LIMA


FANTASIA: IMPÉRIO DO SABER
COSTUME: “IMPÉRIO” OF KNOWLEDGE

62
Secretaria de
Turismo
VIRANDO O JOGO

Você também pode gostar