Você está na página 1de 3

「時期を待て」

Aguarde o tempo certo


『光』14 号、昭和 24(1949)年 6 月
25 日発行

社会各方面をつぶさに観察する Quando observamos os vários segmentos da sociedade,


時、失敗者の余りにも多い事であ
る、ところが失敗の結果として、
notamos como é grande o número de fracassados. Se o
御当人だけの苦しみなら、やり方 resultado do fracasso se restringisse ao sofrimento do
が悪いとか運が悪いとかいって諦
indivíduo e este o aceitasse como azar ou falha própria, a
めてしまえばそれで済むが、実は
それだけでは済まない、では何か questão estaria encerrada. A realidade, entretanto, é que isso
というと、一人の失敗が家族を路 não ocorre. O infortúnio de uma só pessoa abate a família e
頭に迷わせたり、親戚知人にまで
迷惑を及ぼすという事になるか
causa transtornos até mesmo a parentes e amigos,
ら、一種の社会悪を構成する事に constituindo-se uma espécie de mal social.
なる、つまり最初の出発は悪意で Evidentemente, no início de tudo, a pessoa não tinha intenção
はなかった事はもちろんである
が、結果からみてそうなる以上、
de prejudicar ninguém; no entanto, do ponto de vista do
軽々に看過出来ない問題である。 resultado, a situação se torna um problema que não pode ser
ignorado.
右のごとくである以上、失敗者
Assim sendo, é preciso examinar com profundidade o motivo
のその原因を深く検討する必要が
ある、その結果余り人々の気のつ do insucesso, que normalmente se encontra em um ponto
かない所に、その原因を見出すの que passa despercebido. Ou seja, ao conceber um plano,
である、というのは最初事に当る
場合充分計画を建てて、遺憾なく
inicialmente a pessoa prepara-o cuidadosamente para que
準備をしてかかる、ではあろう nada falhe. Pelo menos ela imagina assim, mas, quando se
が、さて行ってみると予期通りに
entrega à execução da obra, infelizmente as coisas não correm
ゆかないばかりか、思いもかけな
い邪魔や障碍が起るので、御当人 como esperava. Inesperadamente, começam a surgir
もその判断に苦しむ事となり、前 dificuldades e obstáculos, a pessoa fica perdida sem saber
途が判らなくなるというのが、失
敗者の誰もがたどる経路である、
como agir e acaba perdendo o rumo. Esta é a trajetória
これはどこに原因があるかを説い habitual dos que não têm sucesso. Vejamos, agora, onde se
てみよう。 encontra a razão do fracasso.
右は一言にしていえば時期とい Resumindo em uma frase, podemos dizer que o motivo se
う事を無視するからである、人事
deve ao menosprezo do fator tempo. O tempo é um fator
百般この時機ほど絶対的のものは
ない、例えばあらゆる花卉や果物 absoluto em tudo o que se relaciona ao ser humano. Por
にしても農作物にしても、すべて exemplo, as flores, os frutos, os produtos agrícolas, tudo tem
は時期がある、時期に合わなけれ
ば他の事はいかに好条件であって
seu momento. Mesmo que as demais condições sejam
も良成果を挙げる事は出来ない、 favoráveis, se o momento não for condizente, não há como
秋季草花の球根を埋めるから春に os resultados serem bons. As flores desabrocham na
なって花が咲く、春種を蒔き芋根
を植えるから、夏から秋に美しい
primavera, porque seus bulbos são cultivados no outono;
花が咲くのである、果実にしても aquelas que nos encantam do verão ao outono, são plantadas
熟す時期は決っている、熟さない
na primavera. Os frutos também têm sua época de
時採っても食う事は出来ない、充
分熟した時に採ってこそ、美味な amadurecimento. Não podemos saboreá-los enquanto estão
食物である、農作物にしても、種 verdes; quando maduros, tornam-se alimentos deliciosos. Os
1
播きや移植等すべて適期がある、
produtos agrícolas têm seu tempo certo de semeadura e
もちろん風土気候にも適合しなけ
ればならない。 transplantação. Além disso, naturalmente, eles precisam de
temperatura e clima adequados.
以上のように、大自然は人間に Conforme pudemos ver, a Grande Natureza ensina ao ser
対し、時期の重要性を教えてお
り、大自然のあるがままの姿こそ
humano a importância do tempo. Ela, em seu estado original,
真理そのものである、従って人間 é a própria Verdade. Por essa razão, o homem deve ter
は何事をなすにも大自然を規範と
sempre a Grande Natureza como referência em todas as suas
しなければならない、それに学ぶ
事こそ成功の最大条件である、こ realizações. Aprender com ela é a condição suprema para não
の意味において、 fracassar.
私が唱える神霊療法も無肥料栽培
も、その他の種々の方法にしても
A método terapêutico do espírito divino [Johrei], o cultivo de
大自然に従う事を基礎としている produtos agrícolas sem o uso de fertilizantes e outros
から、ほとんど失敗はなく予期の métodos que eu preconizo praticamente não fracassam e
成果が得られるのである、ゆえに
私は何かを計画する場合決して焦
geram bons resultados porque os mesmos têm por base o
らない、充分多角的にあらゆる面 respeito a Grande Natureza.
から客観し、熟慮に熟慮を重ねい
Assim sendo, jamais me precipito com relação a um
かなる点からみても正しく、社会
人類のため有益であり、永遠の生 planejamento. Analiso de maneira objetiva e exaustiva todos
命ある事を確認し、しかる後準備 os ângulos possíveis e, após uma madura reflexão, certifico-
万端を調え時期を待つのである、
ところが大抵の人はこの時を待つ
me de que o projeto é correto, útil à humanidade e duradouro
辛抱がなかなが出来ない、時期い em todos os aspectos. Depois disso, faço os preparativos
まだ熟していないのに着手するか
necessários e aguardo o tempo certo para sua execução.
ら計画と時期とにズレを生じ思う
ようにゆかない、あせる、益々ズ Sucede-se que a maioria das pessoas não tem paciência para
レが大きくなる、ついに失敗する esperar o momento propício. Como se lançam à obra
という順序になるのである、従っ
て肝腎な事は時期来るまでの期間
prematuramente, surge o desequilíbrio entre o projeto e o
の辛抱である、物には必ずちょう tempo, e o andamento não evolui conforme o desejado.
ど好い時があるものだ、昔から
Desse modo, a pessoa se precipita, aumentando ainda mais o
「待てば海路の日和あり」とか
「果報は寝て待て」とか「狙い打 descompasso e aí sobrevém o fracasso – as coisas acabam
ち」とかいう諺(ことわざ)があ seguindo essa ordem. Portanto, o essencial é ter paciência
るが、全くその通りである。
ところが右のような私のやり方
para aguardar a chegada do tempo certo. Todas as coisas
に対し非常にまだるがる人が以前 possuem seu melhor momento. São totalmente procedentes
はよくあった、また種々の献策や
os velhos provérbios: “Quem espera, sempre alcança”, “Se
希望をいう人もあったが、私はそ
れらを採用すべく約束してもなか esperarmos, teremos bom tempo para navegar” e “Mire e
なか実行に移さないので焦れたり acerte o alvo.”
不思議がる人もよくあった、私と
しては、時期が来ないから手を出
Outrora, muitas pessoas se impacientaram com a minha
さないまでである、昔から「チャ maneira de agir. Houve também as que me apresentaram
ンスを掴め」とか「風雲に乗る」 sugestões e manifestaram suas aspirações. Como eu
とか「機会を逸するな」――とい
うような言葉もあるが、よくこの
demorasse a executá-las, elas se impacientavam ou se
理を喝破している、しからばその questionavam. Quanto a mim, estava tão somente à espera da
機運というものは何によって判断
chegada do tempo adequado para iniciá-las.
2
するかというと、まずあらゆる条
As conhecidas falas, “Aproveite os bons ventos”, “Espere a
件が具備し、機運からみてどうし
ても計画を実行しなければならな chance, mas não a deixe passar” e “Aproveite o momento
いという勢が迸(ほとばし)るよ oportuno”, confirmam muito bem essa lógica. Então, como
うになる、そういう時こそ機が充
分熟したのであるから、着手する
podemos concluir que se trata do momento propício?
や少しも無理がなく、楽々すべて Primeiramente, já com todas as condições preenchidas, as
が運んでゆく、そういう訳で更に
circunstâncias nos impulsionam a colocar o plano em
力が要らない、自然にうまくゆ
く、要するに熟慮断行の四字に尽 execução.
き、たとえば重いものを坂から落 Sendo este o momento em que o tempo se encontra
す場合、つかえているものがあ
る、それを無理に動かそうとする
suficientemente amadurecido, ao iniciarmos a concretização
と力が要る、そこを我慢して待っ do plano, tudo se processará, com facilidade, sem se forçar a
ていると、障害物が石の重みで
situação. Assim sendo, pouparemos esforços e tudo correrá
段々弱ってゆく、もう一息という
時指一本で押すと訳なく転がるよ suave e naturalmente. Em suma, devemos agir sempre após
うなものである。 cuidadosa ponderação. Por exemplo: caso haja um obstáculo
「鳴かずんば啼くまで侍とう時鳥
(ほととぎす)」とは家康の性格
na frente de uma pedra pesada que desejamos empurrar
を諷(ふう)したのであるが彼が ladeira abaixo, necessitaremos de muita força.
三百年の命脈を保ったのも全く時 Se soubermos esperar pacientemente, o obstáculo cederá
期を待つという、そのためでもあ
った。
pelo peso da própria pedra.
以上によって、時期なるものが Com o tempo, ela rolará até com o empurrão de um dedo.
いかに重要であるかを知るであろ
“Se o rouxinol não canta, esperarei até que ele cante”. Este
う、大本教祖のお筆先にいわく
「時節には神も敵わぬぞよ」とあ poema é alusivo ao caráter de Ieyasu Tokugawa [fundador e
るが、一言に喝破し得て妙なりと primeiro xógum do Xogunato Tokugawa, dinastia que
いうべきである。
durou de 1600 a 1868], fundador de uma dinastia que
perdurou trezentos anos, o qual sabia dar tempo ao tempo.
Creio que com o que eu disse puderam compreender o
quanto é importante o tempo certo. Conforme consta no
Ofudesaki [livro sagrado de revelações divinas da religião
Oomoto]: “Com o Tempo, nem Deus pode.” Realmente, trata-
se de uma sucinta, porém, extraordinária afirmação.
Jornal Hikari nº 14, 25 de junho de 1949.

Você também pode gostar