Você está na página 1de 395

BRASIL 500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA (Congresso internacional) Apoio especfico para esta publicao CNPQ FAPERJ MINISTRIO

DA CULTURA AlphagraficsPinheiro/So Paulo ABF/SBLL/UERJ

EDITORA GORA DA ILHA

Ficha catalogrfica FILHO, Leodegrio A. de Azevedo Brasil 500 anos de Lngua Portuguesa / Leodegrio A. de Azevedo 372 pginas Editora gora Lingstica e Filho (organizador) Rio de Janeiro, junho de 2000 da Ilha - ISBN 86854 Filologia CDD -410.412

COPYRIGHT: Leodegrio A. de Azevedo Filho. TEL.: (0 XX 21) 522-5155 BRASIL 500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA Rio de Janeiro, junho de 2000 Magnfico Reitor da Universidade do Estado do Rio de Janeiro Antnio Celso Alves Pereira Presidente da Academia Brasileira de Filologia e da Sociedade Brasileira de Lngua e Literatura Leodegrio A. de Azevedo Filho Diretor do Instituto de Letras Cludio Cezar Henriques COMISSO EDITORIAL lvaro de S Ams Coelho da Silva Marina Machado Rodrigues Editor: Paulo Frana EDITORA GORA DA ILHA TEL.FAX: 0XX 21 - 393-4212 agorailh@ruralrj.com.br

Sumrio PARTE I CONFERNCIAS...................................................................... .................13 Lngua, poesia e msica em Ceclia Meireles...................................15 Albano Martins (Universidade Fernando Pessoa, Portugal) Questes de globalizao e lusofonia.................................................. 21 Anna Hatherly (Universidade de Lisboa, Portugal) D. Francisco Manuel de Melo no Teatro da Lngua Portuguesa.......33 Evelina Verdelho (Universidade de Coimbra, Portugal) Da construo lingstica da identidade. Um estudo de caso...............61 Joo Nuno Paixo Corra Cardoso (Universidade de Coimbra, Portugal) Sintaxe camoniana: Na qual quando imagina. ...................................73

Jorge Morais Barbosa (Universidade de Coimbra, Portugal) Os estudos vicentinos: balano e perspectivas..................................... .81 Jos Augusto Cardoso Bernardes (Universidade de Coimbra, Portugal) Emdefesa da Lngua Portuguesa..................................................... ....91 Leodegrio A. de Azevedo Filho (UERJ e UFRJ) A Lusitania liberata ou A Restaurao portuguesa em imagens .....95 Lilian Pestre de Almeida (Universidade Independente, Lisboa) A Lngua Espanhola e a sua funo na obra catequtica no Brasil.....111 Nicols Extremera Tapia (Universidade de Granada) O primitivismo literrio de influncia brasileira na poesia de Angola.......................................................................... ..........................133 Salvato Trigo (Universidade Fernando Pessoa)

O lxico arcaico na histria da Lngua Portuguesa...........................143 Telmo Verdelho (Universidade de Aveiro, Portugal) Traduo literria e comunicao cultural: o Portugus do Brasil em Espanha......................................................................... .........................149 Xos Manuel Dasilva Fernndez (Universidade de Vigo, Espanha)

BRASIL PARTE II

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

COMUNICAES ESPECIAIS...................................167 Anlise contrastiva da variedade da Lngua Portuguesa no Brasil e em Portugal..................................................................... .....................169 Alessandra Dias Gervasoni (Universidade de Assis, SP) Jos de Alencar e a lngua nacional................................................. ...177 Ana Lcia de Sousa Henriques (UERJ) Duarte Nunes do Lio e a saudade do latim.......................................18 5 Antnio Martins de Araujo (ABF e UFRJ) Lngua e Histria do Brasil seiscentista em um manuscrito lusitano ................................................................................ .................................197 Carla da Penha Bernardo (UFRJ) Os utenslios de cozinha: portugus europeu do sc. XVI em confronto com o portugus do Brasil no sc. atual............................................. .207 Celina Mrcia Abbade (UNEB/PPGL - UNBa) uma Lngua Portuguesa, com certeza............................................217 Cladio Cezar Henriques (ABF e UERJ) Qual a lngua brasileira Darclia Simes (UERJ) A defesa da f no plpito transdisciplinar.......................................... ..227 Geysa Silva (UFJF) A indeterminao do sujeito no falar culto do Rio de Janeiro...........235 Hilma Ranauro (ABF e UFF) As linguagens de Fernando Pessoa e Manoel de Barros................251 a se aprender na escola?.......................221

Isaac Newton Almeida Ramos Edio diplomtica de Gregrio de Matos Guerra..............................261 Jos Pereira da Silva (ABF e UERJ) Os sufixos tupitybaoutba identificados com o sufixo portugusal...267 Lus Csar Saraiva Feij (ABF e UERJ) A Lngua Portuguesa no Brasil: papel dos gramticos na sua implantao (participao em mesa-redonda)...................................................... ..271 Manuel Pinto Ribeiro (ABF e UERJ) Clarice Lispector e Maria Gabriela Ilansol: tentativas de descrever sutilezas ou como dobrar a lngua................................................. .......281 Maria de Lourdes Soares (UFRJ) Um olhar sobre O memorial do convento - Saramago, primeiro Prmio Nobel da Lngua Portuguesa........................................................ ........293 Marina Machado Rodrigues (UERJ e ABF) Tupinismos, africanismos, asiaticismos e o Dicionrio Houaiss de Lngua Portuguesa................................................................. .............303 Mauro Vilar (ABF e IAH) Confrontos entre o Tupi antigo e a Lngua Portuguesa....................317 Nataniel dos Santos Gomes (UFRJ e SUAM)

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A lngua literria do Brasil no sculo XX e sua formao.................329 Paulo Silva de Arajo (ABF e Unesa) A Lngua Portuguesa no Brasil: papel dos gramticos na sua implantao (participao em mesa-redonda)...................................................... ..341 Walmrio Macedo (ABF e USU) Lngua culta e lngua literria....................................................... .....347 Walmrio Macedo (ABF e USU) PARTE III COMUNICAES LIVRES (Resumos).........................353 Isoglossas do portugus........................................................... ............355 Afrnio da Silva Garcia (UERJ-FFP) O contorno semntico-sinttico dos adjetivos em O coruja de Alusio de Azevedo...................................................................... ........................355 Afrnio da Silva Garcia (UERJ-FFP) Intertextualidade como caracterstica da lngua literria machadiana ................................................................................ .................................355 Alexandre Marcelo Matos (UFJF) A cidade na obra de Lima Barreto e Almada Negreiros.....................356 ngela Maria Thereza Lopes (UniverCidade Univers. de S)

As figuras femininas em A gerao da utopia de Pepetela...............356 Assuno Maria Sousa e Silva (UFRJ) O sociolingista Mrio de Andrade e o problema da lngua brasileira ................................................................................ .................................357 Carlos Alexandre Victorio Gonalves (UFRJ) Histria externa do portugus do Brasil............................................3

57 Castelar de Carvalho (ABF e UFRJ) Dilogo entre tradies: uma leitura de A cartomante de Machado de Assis........................................................................... ............................357 Ceclia de Macedo Garcez (UFJF) O fim de Arsnio Goddard de Joo do Rio: o destino de um voluntarioso Cludio de S Capuano (UFRJ e CMRJ)...............................................35 8 Os caminhos da memria. Esquecer e lembrar. Uma leitura de Ba de ossos de Pedro Nava............................................................. ..................358 Cristina Ribeiro Villaa (UFJF) Texturas da narrativa de Autran Dourado......................................... ..359 Irene Jeanete L. Gilberto (Univers. Catlica de Santos) Neologismos formados por emprstimos na Lngua Portuguesa escrita contempornea do Brasil........................................................... ...........359 Isabel Aparecida S. Stamato (PG- FCL UNESP)

O portugus do Brasil: a lngua de Alencar .......................................35 9 Jorge Marques (UFRJ e CMRJ)

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A trajetria da Lngua Portuguesa na Amaznia colonial................360 Jos Ribamar Bessa (UERJ) A produtividade de alguns processos formadores de palavra na constituio do vocabulrio de pescadores artesanais.................................360 Ktia Carlos Alves/ Nelson Carlos Tavares Junior/Vanessa Sant Anna Tavares (UFRJ) Murilo Mendes e as rasuras na religiosidade....................................3 61 Mara Conceio Vieira de Oliveira (UFJF) A defesa da Lngua Portuguesa e do imprio lusitano nos primeiros gramticos e em Antnio Ferreira.................................................... ..361 Mrcia Maria de Arruda Franco (UFOP CNPq)

Jeitinho brasileiro. A expresso idiomtica no portugus do Brasil: uma contribuio para o lxico da lngua............................................361 Maria Auxiliadora Fonseca Leal (FALE UFMG)

As duas faces da cidade na prosa ficcional de Joo do Rio................362 Maringela Monsores Furtado Capuano (UERJ) A reinveno do infinito: mundos imaginados e imaginrios emA idade do serrote, de Murilo Mendes.................................................... ..........363 Maria Perla Arajo Morais (UFMG) A onomstica indgena no portugus do Brasil: confrontos lingsticos e intertnicos.................................................................... .....................363 Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick (USP) A linguagem do poder e o poder da linguagem: Lima Barreto e a Lngua Portuguesa...................................................................... .......................364 Maurcio Pedro da Silva (USP) O (no) lugar de Portugal na formao de Murilo Mendes................364 Patrcia Riberto Lopes (UFJF) O duplo destronizado e a devorao simblica a antropofagia como reviso cannica em um conto de Rubem Fonseca..............................364

Petra Cristina Augusto (UFJF) Fatores externos na formao do lxico portugus da Amrica: os elementos indgenas e afro-negros........................................................... 365 Ruy Magalhes de Arajo (UERJ- FFP) Entre o segredo da Jurema e a perdida muiraquit: uma busca da identidade nacional........................................................................ ...............365 Tatiana Alves Soares (UFRJ) A linguagem literria machadiana e a reescritura da tradio........366 Terezinha Vnia Zimbro da Silva (UFJF) PARTE IV MINICURSOS...................................................................... ....................367 1 - Edio crtica da lrica de Cames , com as participaes de lvaro de S (ABF); Marina Machado Rodrigues (UERJ) e Xos Manuel Dasilva Fernndez (Universidade de Vigo, Espanha).....................369

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A O corpus minimum (Xos Manuel Dasilva Fernndez) Lrica de Cames: problemas afetos autoria e reconstituio textual Tentativas anteriores de estabelecimento de um corpus lrico camoniano - Metodologia concebida por Emmanuel Pereira Filho Os critrios empregados por Leodegrio A. de Azevedo Filho A crtica textual: ferramenta fundamental para o estabelecimento crtico dos textos O corpus minimum camoniano, segundo edio crtica de Leodegrio A. de Azevedo Filho. B O corpus addititium (Marina Machado Rodrigues) Conceito de corpus addititium - Critrios propostos por Leodegrio A. de Azevedo Filho Aplicao dos critrios aos textos excludos. 2 - Unidade do portugus literrio no mundo lusofnico de Portugal, Brasil e naes africanas de Lngua Portuguesa , com as participaes de Pedro Lyra (UFRJ); Carmen Lcia Tind Secco (UFRJ) e Nadi Paulo Ferreira (UERJ).

Apresentao Realizou-se, no perodo de 26 a 30 de julho de 1999, o Congresso Internacional-Brasil: 500 Anos de Lngua Portuguesa, no Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. 1 Participao de professores estrangeiros

Participaram do Congresso os seguintes professores vindos do exterior: 1.1 -Prof. Dr. Eugenio Coseriu, da Universidade de Tbingen, Alemanha, que falou sobre Lngua Portuguesa e exemplaridade brasileira ; 1.2 -Prof. Dr. Fernando Alves Cristvo, da Universidade de Lisboa, Portugal, que falou sobre Unidade e diversidade da Lngua Portuguesa na hora da globalizao ; 1.3 -Prof. Dr. Telmo Verdelho, da Universidade de Aveiro, Portugal, que falou sobre O portugus quinhentista ; 1.4 -Prof Dr Evelina Verdelho, da Universidade de Coimbra, Portugal, que falou sobre O portugus quinhentista ; 1.5 -Prof. Dr. Jorge Morais Barbosa, da Universidade de Coimbra, Portugal, que falou sobre O portugus quinhentista ; 1.6 -Prof. Dr. Jos Carlos Seabra Pereira, da Universidade de Coimbra, que falou sobre A redescoberta do Brasil pelo imaginrio neo-romntico ; 1.7 -Prof. Dr. Nicols Extremera Tapia, da Universidade de Granada, Espanha, foi debatedor em mesa-redonda que tratou do tema proposto pela conferencista Yonne Leite, do Museu Nacional e da UFRJ, sobre As lnguas indgenas brasileiras e a Grammatica da lingoa mais falada na costa do Brasil, do Padre Jos de Anchieta. Em outra sesso, j como conferencista, exps as suas

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

concluses sobre recente investigao feita em torno da lngua dos catecismos usadas no Brasil quinhentista; 1.8 -Prof. Dr. Jos Augusto Cardoso Bernardes, da Universidade de Coimbra, Portugal, que falou sobre Os estudos vicentinos: balano e perspectivas ; 1.9 -Prof Dr Anna Hatterly, da Universidade de Lisboa, que falou sobre A questo da lusofonia ; 1.10 -Prof. Dr. Xos Manuel Dasilva Fernndez, da Universidade de Vigo, Galiza, que falou sobre Traduo literria e comunicao cultural: o portugus do Brasil na Espanha ; 1.11 -Prof. Dr. Albano Martins, da Universidade Fernando Pessoa, Porto, Portugal, que falou sobre a Lngua, poesia e msica em Ceclia Meireles ; 1.12 -Prof. Dr. Salvato Trigo, da Universidade Fernando Pessoa, Porto, Portugal, que falou sobre O portugus em frica ; 1.13 -Prof. Dr. Joo Nuno Paixo Corra Cardoso, da Universidade de Coimbra, Portugal, que falou sobre A construo lingstica da identidade 2 Participao de professores brasileiros Em seguida, relacionaremos a participao de professores brasileiros, indicando temas de conferncias e mesas-redondas: 2.1 - Conferncia sobre a Lngua histrica portuguesa e exemplaridade brasileira com as participaes de Cilene da Cunha Pereira (ABF e UFRJ), Castelar de Carvalho (ABF e UFRJ) e Evanildo Bechara (ABF e UERJ); 2.2 - Conferncia sobre As lnguas indgenas brasileiras e a Grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, do padre Jos de Anchieta , de Yonne Leite (do Museu Nacional e da UFRJ), com a participao de Ricardo Cavaliere (ABF e UFF); 2.3 - Mesa-Redonda sobre A contribuio das lnguas indgenas e africanas para o enriquecimento do lxico do portugus do Brasil com as participaes de Horcio Rolim de Freitas (ABF e UERJ), Lus Csar Saraiva Feij (ABF e UERJ) e Mauro Vilar (IAH); 2.4 -Conferncias sobre A Lngua Portuguesa no Brasil: papel dos gramticos na sua implantao com as participaes de Evanildo Bechara (ABF e UERJ), Manuel Pinto Ribeiro (ABF e UERJ) e Walmrio Macedo (ABF e USU);

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

2.5 -Mesa-Redonda sobre A formao da lngua literria no Brasil com as participaes de Domcio Proena Filho (ABF e UFF), Gilberto Mendona Teles (ABF e PUC) e Ildsio Tavares (UFBa); 2.6 - Conferncia sobre Traduo literria e comunicao cultural: o portugus do Brasil na Espanha , com as participaes de Helena Ferreira (UFRJ), Maria Lcia Arago (UFRJ), Ivany Lessa Baptista de Oliveira (SBLL) e Maria Leny H.S. de Almeida (UERJ); 2.7 - Mesa-Redonda sobre O portugus do Brasil - sua implantao e sua oficializao como lngua nacional , com as participaes de Cladio Cezar Henriques (ABF e UERJ), Andr Valente (UERJ), Jos Carlos Azeredo (UERJ) e Darclia Simes (UERJ); 2.8 - Conferncia sobre Palavra de poeta Cabo Verde e Angola proferida pela escritora e jornalista Denira Rozrio; 2.9 - Conferncia sobre Escrevendo ainda em Latim no sc.XVII e defendendo Portugal por imagem , proferida por Llian Pestre de Almeida (Lisboa, Portugal); 2.10 - Conferncia sobre Unidade e diversidade da Lngua Portuguesa na hora da globalizao , com as participaes de Eneida Monteiro Bonfim (ABF e PUC); Horcio Rolim de Freitas (ABF e UERJ) e Rosalvo do Vale (ABF e UFF); 2.11 -Mesa-Redonda sobre A lngua literria moderna com as participaes de Dalma Nascimento (UFRJ); Marcus Accioly (UFPe) e Pedro Lyra (UFRJ); 2.12 -Conferncia sobre Em defesa da Lngua Portuguesa , por Leodegrio A. de Azevedo Filho. Minicursos 1 - Edio crtica da lrica de Cames , com as participaesde lvaro de S (ABF); Marina rigues (UERJ) e Xos Manuel Dasilva Fernndez (Universidade de Vigo, Espanha); 2 - Unidade do portugus literrio no mundo lusofnico de Portugal, Brasil e Naes Africanas de Lngua Portuguesa , com as participaes de Pedro Lyra (UFRJ); Carmen Lcia Tind Secco (UFRJ) e Nadi Paulo Ferreira (UERJ). Em sntese, o Congresso ps em discusso, de um lado, o problema do transplante e da implantao do portugus como lngua nacional do Brasil, analisando o uso da lngua geral no sc. XVI e o gradativo triunfo da Lngua Portuguesa atravs do bilingismo

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

do sc. XVII e da sua definitiva implantao no sc. XVIII. A partir do sc. XIX, a elite intelectual brasileira assumiu como dela a Lngua Portuguesa, surgindo ento vrias polmicas entre portugueses e brasileiros. Conclusivamente, a lngua a mesma enquanto sistema, apresentando naturais variaes de norma e uso, no apenas entre Portugal e Brasil, mas em todo o mundo lusofnico. De outro lado, o Congresso analisou a formao da lngua literria no Brasil, desde o sc. XVI, quando a obra de Anchieta se incluiu dentro dos postulados da esttica jesutica, recebendo os influxos ideolgicos do Conclio de Trento, em sua expresso pr-barroca. No sc. XVII, com Gregrio de Matos e Vieira, o Barroco atingiu a sua plenitude, estendendo-se ainda pelo sc. XVIII, em que floresceu o Arcadismo com os poetas do grupo mineiro. No sc. XIX, a lngua literria do Brasil estava plenamente constituda, como se pode ver nas obras literrias dos romnticos, realistas e simbolistas. Afinal, no sc. XX, a partir da Semana de Arte Moderna de 22, a literatura brasileira tornou-se uma das mais expressivas do mundo lusofnico. Com a publicao das Atas do Congresso, que sero enviadas aos rgos patrocinadores, melhor se poder avaliar a qualificao cientfica das conferncias proferidas e dos temas discutidos em mesas-redondas e em sesses de Comunicaes livres. Em anexo, remetemos ainda a programao das sesses de Comunicaes, indicando os nomes dos participantes e os temas das mesmas, com a observao de que tambm sero selecionadas e inseridas nas Atas, ampliando-se assim os benefcios culturais do Congresso Internacional Brasil: 500 Anos de Lngua Portuguesa. Por fim, de acordo com o Regulamento do Congresso, por todos aprovado, aqui se publicam apenas os textos entregues Comisso Organizadora, com disquetes, dentro do prazo estabelecido. Leodegrio A. de Azevedo Filho Presidente

Parte I Conferncias

Lngua, poesia e msica em Ceclia Meireles Albano Martins .............................. palavras, que estranha potncia, a vossa! Ceclia Meireles, Romanceiro da Inconfidncia H um poema de Ceclia Meireles que me persegue h cinqenta anos. Vem no seu livro Viagem, de 1939, e os seus quatro primeiros versos dizem assim: Pus o meu sonho num navio e o navio em cima do mar; -depois, abri o mar com as mos, para o meu sonho naufragar. Porque me persegue ele, o poema? No sei. Tenho-o no ouvido, onde ressoa em surdina, e sei, isso sim, que l ir continuar, fazendo companhia a outros que ali um dia tambm entraram, para no mais sair. Este, por exemplo: Senhora, partem to tristes meus olhos por vs, meu bem, que nunca to tristes vistes outros nenhuns por ningum. Ao seu poema chamou Ceclia Cano . Este, cujo mote acabo de evocar, uma cantiga , e o seu autor, Joo Roiz de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Castelo Branco, um dos poetas recolhidos por Garcia de Resende no seu Cancioneiro Geral, l por alturas de Quinhentos, quando a Lngua Portuguesa atravessava os mares, levada no bojo das naus dos navios , como o sonho de Ceclia. Mas se a este, por vontade do poeta, o engoliram as ondas entreabertas por suas mos, a lngua, essa, aportou aqui triunfante, bebeu o sumo dos frutos tropicais, mergulhou razes no hmus estuante de seiva, tornouse vaga msica , abriu as vogais, suavizou as consoantes, fez-se imperatriz na toada dolente do chorinho, congonha no bule dos dias iguais, vinho anestesiante das noites clidas do luar sertanejo, grito de Ipiranga, rosa e ametista. dessa vaga msica , dessa suavidade, desse vinho perturbante, do perfume dessa rosa e do brilho dessa ametista que feita a poesia de Ceclia, que so feitas as suas canes ttulo de um sem nmero de poemas avulsos e de um emblemtico livro seu. E esta palavra cano , a que os tempos da demanda petrarquista haviam de emprestar novas feies, novos ritmos, novos contedos e respirao mais dilatada, logo remete para as origens da lngua literria, para a jubilosa atmosfera das flores do verde pino ou para as ondas do mar de Vigo , a que o poeta de Mar Absoluto sempre se manter ligado pelo ritmo escandido dos seus versos brandos. Cano, e canto, e msica interligados num novelo de rimas, de ritmos e de sons, ora vindos do corpo redondo dos alades, ora do afilado perfil das flautas, ora dos cravos e das clarinetas que por ali andam urdindo a sua teia sonora, num compasso de valsa lenta e suavssimos adgios. essa a lngua primeva de Ceclia: a dos Cancioneiros. Os medievais, os das cantigas de amigo e de amor, e o de Garcia de Resende. Mas tambm a do romanceiro popular portugus, como claramente deixam perceber o seu Romanceiro da Inconfidncia e alguns romances ou rimances que tambm escreveu e avulsamente publicou. Volto ao poema. Para dizer que sei, afinal, donde vem o seu fascnio. Vem do ritmo, do seu compasso lento, das cesuras e, tambm, dos seus timbres voclicos. Diz Amorim de Carvalho, no seu Tratado de Versificao Portuguesa, que o octosslabo (e octosslabos so os versos do poema de Ceclia) tem uma toada prpria lnguida, mole, vagarosa e dolente ; que os seus acentos rtmicos recaem, umas vezes, na 4 e 8 slabas; outras, na 2, 4, 6 e 8, caso em que o seu andamento se torna mais vagaroso. No conheceu Amorim de Carvalho o poema de Ceclia. Conhecendo-o, teria emendado a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

afirmao, ou t-la-ia completado, ao menos, acrescentando que a norma por si enunciada pode admitir desvios, aceitar variantes. Repare-se no segundo verso: e o navio em cima do mar . Aqui, as tnicas dominantes so a 3, 5 e 8 slabas. E h, no mesmo poema, um verso este: colore as areias desertas em que eles, os acentos rtmicos, recaem na 2, na 5 e na 8 slabas. Donde se infere que o maior vagar e dolncia do octosslabo podem tambm resultar da sua maior variedade rtmica. Como naquele verso nem sfico nem herico de Camilo Pessanha aridez de sucessivos desertos , cuja acentuao (com as tnicas dominantes na 3 e 7 slabas) se furta visivelmente s normas estabelecidas pelos tratadistas para o verso decassilbico. Veja-se como, com tais acentos, ambos os versos ondulam. O de Ceclia: lo rei ser co re ( as a as de ( tas ) ( -/ -/ -/ ) O de Pessanha: dez ssi ser ari de suce vos de (tos) ( -/ -/ -/ ) No primeiro, o ritmo imbico volve-se em dactlico por excelncia. E tambm dactlico, no essencial, o verso de Camilo Pessanha, onde a introduo do pon IV no segundo p ( -) parece dilatar ad infinitum a extenso (a aridez) dos sucessivos desertos . E esta a prova mais uma, e prova bastante de que, em matria de poesia, so os poetas quem, em definitivo, estabelece as normas, no os tratadistas. Mas falei dos timbres. que tambm eles concorrem decisivamente para a msica apetecida que os versos engendram. A os temos: a tnica final do primeiro verso, que contm a vogal fechada i ( Pus o meu sonho num navio ) ecoa duas vezes no segundo ( e o navio em cima do mar ) e tambm no terceiro ( depois, abri o mar com as mos ). As rimas em i (neste caso, internas) so, como sabido, uma constante nas cantigas de amigo ( Ai flores, ai flores do verde pino, / se sabedes novas do meu amigo... ; Ondas do mar de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Vigo, / se vistes meu amigo... ), onde alternam, como tambm sabido e notrio, com as rimas em a. A as temos, na primeira quadra do poema de Ceclia, onde o substantivo mar, do final do segundo verso, entra em consonncia com o infinito naufragar, do quarto. E, como se tal no bastasse, o mar do segundo verso recuperado no terceiro, numa espcie de leixa-pren, e a sua vogal repercute-se, como um eco, na palavra gua , sempre sabiamente colocada a meio dos versos ( debaixo da guavai morrendo ; praia lisa, guas ordenadas ), l onde o tom sobe ou se encrespa, como a crista duma onda, que logo se quebra, desamparada, nas areias desertas . E de leixa-pren poderamos falar ainda a propsito de navio e sonho, que so, juntamente com mar, as palavras-chave da semntica do poema. Navio e sonho que, em repetidas variaes sobre o mesmo tema, como leit-motiv ou em jeito de estribilho, reaparecero em outros, vrios, momentos do poema. Antes que o navio chegue ao fundo e o sonho desaparea . As rimas em i e em a, dizamos. E so elas que de novo irrompem em pontos fulcrais do poema. As primeiras, nesta quadra, situada a meio: O vento vem vindo de longe, a noite se curva de frio; debaixo da gua vai morrendo meu sonho, dentro de um navio. As segundas, no seu remate: Depois tudo estar perfeito: praia lisa, guas ordenadas, meus olhos secos como pedras e as minhas duas mos quebradas. Entre parnteses, faria notar que so as rimas em i que do o timbre mais saliente cantiga de Joo Roiz de Castelo Branco atrs aludida, e as rimas em a as mais constantes no romanceiro popular portugus. Quem no se lembra do incio da Nau Catrineta ?: L vem a nau catrineta, que tem muito que contar. Ouvi agora, senhores, uma histria de pasmar.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Poesia em mi, em si, em f e em l, isto , poesia e msica harmonizadas na escrita rendilhada de Ceclia Meireles. Msica de clavicrdio, instrumento antigo, e de harpa elica ( O vento vem vindo de longe, / a noite se curva de frio... note-se a exploso das fricativas, a sugerir o continuado sussurro da aragem). Ou, se preferirem, a lngua elevada sua mais alta expresso musical. Ter sido a conscincia de tais valores os valores musicais da lngua -, tanto como a da sua irresistvel energia comunicativa, que levou Ceclia a escrever, no Romance LIII ou das palavras areas , do seu Romanceiro da Inconfidncia: ................................. palavras, que estranha potncia a vossa! Todo o sentido da vida principia vossa porta; o mel do amor cristaliza seu perfume em vossa rosa; sois o sonho e sois a audcia... Palavras. Sonho e rosa. Uma rosa de slabas areas , perfumadas. Uma cano. Todo o canto e toda a msica no timbre de algumas vogais. Do i, sobretudo. Porque em i que o mel do amor cristaliza . Porque l, no amor, que o sentido da vida principia . E eis como, deste modo, a frase do Gnesis Ao princpio era o verbo ganha novo significado. Este: ao princpio era o i. O i de Ceclia. O i de poesia. E, enfim, o i de Brasil.

Questes de globalizao e lusofonia Ana Hatherly, da Universidade Nova de Lisboa. Em primeiro lugar, desejo expressar a minha satisfao por me encontrar mais uma vez nesta cidade maravilhosa que sempre me encantou e onde sempre fui tratada com tanto carinho. Agradeo ao meu querido amigo Leodegrio de Azevedo Filho e aos organizadores deste Congresso o convite para estar aqui convosco. Apesar de a Lingstica no ser a rea da minha especialidade, esta no a primeira vez que me encontro no meio de mestres da Lingstica: lembro-me bem de ter participado no 1 Congresso de Lingstica que, em 1979, se realizou em Joo Pessoa, e que foi para mim um Encontro a muitos ttulos memorvel. Vinte anos depois, aqui estou, novamente num Congresso de Lingstica, mas como sou apenas escritora e professora de literatura, vo-me perdoar se, no meu pequeno texto, eu ficar dentro do meu terreno, tanto mais que a literatura, que uma das reas privilegiadas de funcionamento duma lngua, me permite abordar a questo da lusofonia, que aonde eu quero chegar. Recentemente, no passado ms de Junho, estive em Varsvia, para participar no 66 Congresso do P.E.N. Club Internacional, que este ano se realizou na Polnia. O tema do Congresso era Farewell to the XXth Century uma despedida do sculo mas o sub-tema que mais se debatia era o problema da globalizao, que, sendo na origem, de ordem econmica na Europa, mas tambm em todo o mundo, se projecta duramente na rea da cultura. O conceito de global village prenunciado por Marshall Macluhan h mais de duas dcadas, comea agora a tomar forma de um modo generalizado. Devo dizer que alm de ser membro da direco do P.E.N.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA muito que tambm sou membro da direco direitos lingsticos no P.E.N. Club Internacional, ligao com as questes lingsticas tem do meu interesse.

Club Portugus, h do pelouro para os e por isso a minha sido uma das reas

Voltando ao Congresso de Varsvia, o que preocupava os congressistas do P.E.N Club, europeus, americanos do norte e do sul, africanos e asiticos, uma vez que se tratava de uma representao de intelectuais de todo o mundo, o que os preocupava estava equacionado nos dois temas que foram propostos para debate e eram os seguintes: 1 - Quais os efeitos da globalizao ante a singularidade do escritor? 2 - Qual o papel do escritor no prximo milnio? Estes dois temas j haviam sido discutidos num Encontro Internacional de Escritores do P.E.N. que se realizara em Bled, na Yugoslvia, no ms de Maio. O que se passou em Varsvia, foi, portanto, um prolongamento desse debate. Eu no estive nesse encontro de Bled, mas li atentamente as Actas e, quando chegou minha vez de entrar no debate em Varsvia, apresentei um texto de que vos darei aqui uma breve smula. Assim, voltando questo inicial da globalizao que tanto preocupa os intelectuais, especialmente os de pases de lnguas minoritrias que, em geral, correspondem a economias deficitrias ou em desenvolvimento, o que se pde concluir destes debates foi que o processo de globalizao, que agora ameaa as erradamente chamadas pequenas literaturas nacionais , que representam por vezes, culturas longamente individualizadas, esse processo h muito que tem estado em discusso porque, agora como antes, o que verdadeiramente est em questo o problema da sobrevivncia: sobrevivncia duma individualidade, sobrevivncia duma ideia de cultura, sobrevivncia do todo um mundo de expresso e criatividade prpria, num contexto em que o domnio duma fora econmica, a que agora chamamos globalizao, uma velha ameaa. O que mudou que essa ameaa atinge agora mesmo pases e culturas secularmente importantes que, hoje em dia, em termos de nmeros de falantes, se encontram de repente no nmero das lnguas minoritrias, como exemplo, a Alemanha. Quanto necessidade de afirmao de singularidade por parte do escritor, agora mais do que nunca confrontado com o processo de globalizao, esse confronto estende-se agudamente s litera

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

turas e s culturas nacionais, e a das em lnguas minoritrias, confrontadas com os padres de consumo das reas culturalmente dominantes. Perante esta situao que, na Europa e no mundo, diz respeito a um grande nmero de pases com culturas tradicionais com sculos de existncia, quesurgiram vrias perturbantes perguntas, como por exemplo: 1) - Poder acaso o romntico conceito de escritor como out-sider, ou a defesa de uma cultura marginal, sobreviver num mundo dominado pelo processo de globalizao, a qual, para citar uma definio oferecida pela Internet, que aqui traduzo, um meio para se atingir altos nveis de produtividade, eficincia e segurana, penetrando as foras do mercado e os ciclos econmicos escala mundial ? 2) - Poder acaso o velho conceito de literatura como mercadoria espiritual (ou Ropicapnefma segundo lhe chamou Joo de Barros no sculo XVI) poder acaso esse velho conceito sobreviver num mundo dominado pelos interesses econmicos que fazem dos assuntos culturais uma indstria como qualquer outra? 3) - Qual o lugar do talento individual num contexto que tende a nivelar as diferenas, tantas vezes pelo baixo, submetendo tudo aos padres ditados pelos valores das sociedades antes dominantes e suas dominantes lnguas? A estas prementes questes as tentativas de resposta geraram logo debates, que aqui no tenho tempo de relatar, mas que poderemos aqui re-iniciar, se for vosso desejo.O que posso informar que, dos importantes debates que ocorreram tanto em Bled como em Varsvia, uma das principais concluses a que se chegou foi que, curiosamente, ou talvez significativamente, aquilo a que o processo de globalizao em curso tem dado origem, nos pases e nas culturas de lnguas minoritrias mais atentos, uma intensificao das diferenas culturais, literrias e lingsticas que reafirmam ou pelo menos tentam reafirmar uma diferenciao, surgindo essa diferenciao como a resposta natural ameaa da normalizao, da standardizao, do nivelamento das culturas personalizadas, que pem em perigo a diversidade, que uma regra natural do processo de sobrevivncia. Quando, nesse debate internacional, chegou a minha vez de falar, o exemplo que eu dei, como no podia deixar do ser, foi precisamente o da lusofonia.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Como todos sabem, sendo a Lngua Portuguesa uma lngua minoritria na Europa, escala mundial uma lngua com um importante nmero de falantes, mas isso s acontece no conjunto da lusofonia, que se caracteriza, precisamente, pela afirmao duma convivncia apoiada numa diferenciao harmoniosa. Esse o prodgio (talvez momentneo) que se verifica no mundo da Lngua Portuguesa, e que evidencia a enorme ductibilidade dum idioma em que diferentes culturas se apoiam para se afirmarem individualmente, constituindo uma experincia multicultural em que as diferenas, at agora, tm sido uma vantagem, e no uma desvantagem. Esse o prodgio da lusofonia que, perante a ameaa de globalizao, consegue manter uma forma de coexistncia das diferenas num harmonioso plural, num todo sinfnico, em que o talento individual e as culturas individuais contribuem umas para as outras sem se contradizerem. E se, como j tem sido dito, a literatura surge como o local da plenitude da lngua, e no a literatura da lusofonia, explorando na simultaneidade o mundo da diferena, no seu conjunto ser uma ilustrativa manifestao do alcance da criatividade individual num conjunto de pluralidades. E ento pergunto: 1) No ser acaso tarefa do pensamento criador tentar a exploraodo mundo da diferena? 2) A criatividade, a todos os nveis, no ser acaso a expresso duma procura da secreta relao que existe entre o homem e o mundo, destinada a promover imaginativamente a compreenso do outro? O exemplo da lusofonia surge, assim, como algo que se atinge atravs duma compreenso da unidade superior da lngua portuguesa, que poder transformar-se em uma ponte eterna sobre a corrente dos sculos, como tem sido uma ponte sobre a vastido do oceano. 1 Dois exemplos recentes da harmoniosa expresso da lusofonia: para alm da arreigada competncia e dedicao com que no Brasil se estudam os autores portugueses, quero assinalar aqui a recentssima edio da Antologia da poesia portuguesa contempornea, organizada por Alberto da Costa e Silva e Alexei Bueno, que inclui dezenas de poetas.2 Tambm recentemente, em Maio, mas em Portugal, realizouse em Sintra a II Festa da Lngua Portuguesa, um encontro de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

poetas da lusofonia, vindos de Angola, Brasil, Cabo Verde, GuinBissau, Moambique, Portugal e So Tom e Prncipe. 3 Da participao desses poetas surgiu uma Antologia intitulada Vozes poticas da Lusofonia4 que uma verdadeira sinfonia de vozes em que as diferenas constituem a sua riqueza, a sua beleza, a sua fora individual enriquecida pela convivncia. Para ilustrar esta afirmao vou ler alguns dos poemas includos nessa Antologia, que merece um estudo atento porque o que ela exemplifica uma amostragem de talentos individuais que independem da origem dos seus autores. Desta coletnea de talentos e vozes individuais est excludo o folklore, a explorao mais ou menos primria de realidades culturais distintas. O que a domina o mundo da lngua ao servio da expresso individual ainda que no esteja isenta de ideologia. O que importa que cada um se sentiu livre para se exprimir e para utilizar uma lngua comum como veculo de afirmao personalizada. Consideremos, portanto, alguns exemplos da criatividade lusofnica numa feliz convivncia dentro do mbito da poesia contempornea. Homo angolensis Mastiga a prpria desgraa com ela improvisa uma farra precisa de uma boa maka como do ar para respirar acha o mundo demasiado pequeno pr seu corao ri toa fornica por disciplina revolucionria jura que um dia ser potncia gosta de funje todos os sbados e foge do trabalho na segunda mas fica limo quando lhe querem abusar Angola: Joo Melo, p.17

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O nmero quatro O nmero quatro feito coisa ou a coisa pelo quatro quadrada, seja espao, quadrpede, mesa, est racional em suas patas; est plantada, margem e acima de tudo o que tentar abal-la, imvel ao vento, terremotos, no mar mar ou no mar ressaca. S o tempo que ama o mpar instvel pode contra essa coisa ao pass-la: mas a roda, criatura do tempo, uma coisa em quatro, desgastada. Brasil: Joo Cabral de Melo Neto, p. 78 Ser tigre O tigre ignora a liberdade do salto, como se uma mola o compelisse a pular. Entre o cio e a cpula, o tigre no ama. Ele busca a fmea como quem procura comida. Sem tempo na alma, no presente que o tigre existe. Nenhuma voz lhe fala da morte. O tigre, j velho, dorme e passa. Cabo Verde: Armnio Vieira, p.116

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Imerecimento Adormeo Na luz dos teus olhos vejo Veneza que no conheo Ondulo num crculo de ondas de levitao Confesso: no mereo a ternura da gndola acariciando as guas onda a onda Guin-Bissau: Tony Tcheka, p. 133 O nosso medo Agora a memria vasculha os quatro cantos da cidade e encasacados os ex-amigos rastejam emaranhados nas razes subterrneas do seu medo e geis as suas mos embraiam reluzentes besoiros que dilaceram as estradas bebendo sequiosos o sangue dos ventos. Vasculha as ruas de ponta a ponta a memria

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

laboriosa como um insecto e se h mais do que eu digo tambm o meu medo encasacado instiga-me ao segredo. Moambique: Jos Craveirinha, p.157 L no gua Grande L no gua Grande a caminho da roa negritas batem que batem co a roupa na pedra. Batem e cantam modinhas da terra. Cantam e riem em riso de mofa histrias contadas, arrastadas pelo vento. Riem alto de rijo, com a roupa na pedra e pem de branco a roupa lavada. As crianas brincam e a gua canta. Brincam na gua felizes... Velam no capim um negrito pequenino. E os gemidos cantados das negritas l do rio ficam mudos l na hora do regresso... Jazem quedos no regresso para a roa. S. Tom e Prncipe: Alda do Esprito Santo, p. 239 O sal da lngua Escuta, escuta: tenho ainda uma coisa a dizer. No importante, eu sei, no vai salvar o mundo, no mudar a vida de ningum - mas quem

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

hoje capaz de salvar o mundo ou apenas mudar o sentido da vida a algum? Escuta-me, no te demoro. coisa pouca, como a chuvinha que vem vindo devagar. So trs, quatro palavras, pouco mais. Palavras que te quero confiar. Para que no se extinga o seu lume o seu lume breve. Palavras que muito amei, que talvez ame ainda. Elas so a casa, o sal da lngua. Portugal: Eugnio de Andrade, p. 195 A fala Sou de uma Europa de periferia na minha lngua h o estilo manuelino cada verso uma outra geografia aqui vai-se a Cames e um destino. Velas veleiro vento. E o que se ouvia era sempre na fala o mar e o signo. Gramtica de sal e maresia na minha lngua h um marulhar contnuo. H nela o som do sul o tom da viagem. O azul. O fogo de Santelmo e a tromba de gua. E tambm sol. E tamb sombra. Versna minha lngua a outra margem. Os smbolos os ritmos os sinais. E Europa que no mais Mestre no mais. Portugal: Manuel Alegre, p. 209

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Estou aqui Brasil terra maravilhosa onde cresce a fruta mais gostosa Quero comer quero beber gua de coco quero provar fruta de caj caju capua goiaba abacate abacaxi aruas aracs jo cambois mamo mangava macuj mangar maracuj mapurunga mandacar pitomba pitanga piqui anans umbu mandacaru oitituruba genipapo As roms rubicundas, quando abertas vista agrados so; lngua ofertas*

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ah! H um mundo na lngua! *Manoel Botelho de Oliveira, in A ilha da Mar (1705). Notas 1 Cf. Leodegrio A. de Azevedo Filho, A lngua, portuguesa e a unidade do Brasil, Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Filologia,1999, 2 Esta Antologia foi publicada no Rio do Janeiro, pela Editora Nova Aguilar, em 1999. 3 Infelizmente no foram includos poetas da sia nem da Oceania, onde se destaca Xanana Gusmo, de Timor, cuja poesia regularmente de antologias e recitais em Portugal. 4 Organizao do Instituto Cames, de Lisboa, Edio da Cmara Municipal de Sintra, Maio de 1999

D. Francisco Manuel de Melo no Teatro da Lngua Portuguesa Evelina Verdelho, da Universidade de Coimbra. Entre os numerosos estudos realizados sobre a personalidade e a obra valiosa, vasta e diversificada, em portugus e espanhol, de D. Francisco Manuel de Melo, contam-se alguns que incidem sobre a sua linguagem, designadamente trabalhos acadmicos que trouxeram contributos para o conhecimento do seu estilo. Essa constitui, todavia, uma rea de investigao ainda muito em aberto, a solicitar novos estudos de vria ordem. Refiro a propsito que na Universidade de Coimbra est a desenvolver-se um projecto de investigao que tem em vista organizar o corpus lexical das obras em Lngua Portuguesa do Polgrafo, tanto quanto possvel com base em edies fidedignas. Neste ensejo proponho-me focar algumas facetas deste autor manifestadas perante o idioma portugus, as quais adoptando expresso modelada pelo universo teatral, imagem do que se verificou com o prprio D. Francisco Manuel de Melo, nomeadamente no soneto Mundo he Comedia (As Musas portuguesas, p. 6), e com outros autores de Seiscentos poderei etiquetar de espectador, crtico e actor no teatro da Lngua Portuguesa. Nas suas obras, quer no discurso de autor, quer nas falas de figuras ou personagens, D. Francisco Manuel de Melo faz no raras referncias a aspectos e materiais da Lngua Portuguesa. De quando em quando, como que interrompe o fio da narrao ou da reflexo, e detm-se em vocbulos, assinalando o significado ou o uso, s vezes apontando o que se verificava no portugus de pocas anteriores, ou em outras lnguas. Entre outros casos, de que um levantamento exaustivo propiciar certamente informaes com interesse no mbito da histria da lngua, destaco que assim procede com vocbulos que designam categorias sociais, como dama,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

dona, senhora e fidalgo, em A Visita das fontes, em interveno da Fonte Velha, onde est notado que s ( ) Damas e Senhoras ( ) antigamente chamavam Donas (p. 118), e na Epanfora poltica, onde se l: Viuia por estes tempos em Lisboa hum dos nobres do Reino, de aquella ordem a quem os Portuguezes chamo: Fidalgos, com mais digna recordao que as outras nases de Espanha, sendolhes a todas vniuersal este nome, no ha muito trocado ao de Caualleiros (p. 8) (veja-se no final indicao das obras e edies citadas). Tambm palavras relativas ao comportamento lhe merecem nota, como despejo, compostura, descompostura, e outras. Na Carta de guia de casados depara-se-nos o seguinte trecho: Faz grande dano a maldita palavra que se nos pegou de Castela, a que chamam despejo, de que muitas [mulheres] se prezam. E certo que em bom Portugus, despejo descompostura (p. 140). Em A Visita das fontes, pela voz de duas figuras, Apolo e o Soldado, regista-se que ao saber misturar o despejo e a compostura, dando o seu a seu dono chamam bizarria (p. 59). Em casos como os dos vocbulos acima mencionados, em que as referncias extralingusticas constituam, no sculo XVII, matria sensvel, designadamente sob o ponto de vista moral, poltico e social, as observaes metalingusticas surgem geralmente associadas a observaes de outra natureza. Por vezes o escritor apresenta sries mais ou menos extensas de termos e de expresses, da linguagem comum e de linguagens especiais, sendo notrio que essa apresentao tem muito que ver com o comprazimento que D. Francisco Manuel de Melo encontrava nos prprios materiais lingusticos reunidos. o que sucede em Os Relgios falantes, onde aparecem, em fala do Relgio da Aldeia, os seguintes modos de dizer em que entra o vocbulo hora: em boa hora, em m hora, ide com as horas ms, vinde com as horas boas, a hora muito fermosa, nas horas de Deus, logo nessas horas, as horas perentrias, as horas sucessivas , so horas, a que horas, a desoras, fora de horas (p. 27). Em A Visita das fontes, o Polgrafo, em fala da Fonte Velha, expe no escassos termos relativos arte militar, que alis lhe deveriam ser familiares, pois prestou servio na carreira das armas durante largos anos. Veja-se: ( ) combis, brechas, aproxes, vveres, avanadas e castrametanes ( ), cornas, hornaveques, crubeques, golas, francos, lisieres, barbacs e falsas-bragas ( ) esquadres, serras, grandes fundos, grandes frontes, quadrados de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

gente e de terreno, dobretes, cruzes, cubos e prolongados ( ), arreueres, marechais-da-estala, caporal, corneta, drago, furriis, quartis-mestres, gro-preboste (p. 58). Muitos destes termos so estrangeirismos, comentando-se, aps o seu registo, ainda pela boca da Fonte Velha, que aqueles so proferidos ( ) com milhares de vozes estrangeiras que nossos pecados, alm dos costumes estrangeiros, nos trouxeram terra para sua maior corruo que defesa (pp. 58-59). Sublinho que uma compilao extraordinria de materiais lingusticos oferecida pelas Metforas, ou Feira de anexins. Nessa obra o autor apresenta, atravs de dilogos, um avultado contingente de metforas, jogos de palavras, ditos e provrbios. Segundo as palavras de Alexandre Herculano, a Feira de anexins ( ) seria quasi um manual para os escriptores dramaticos, principalmente do genero comico, que quizessem fazer falar as suas personagens com phrase conveniente, e com as graas e toque proprio da nossa lingua portugueza e do verdadeiro estylo dramatico ( ) (apud ob. cit., p.V). Conforme se v pelo que acima fica relevado, as obras de D. Francisco Manuel de Melo mostram-no como observador minucioso da Lngua Portuguesa, sensvel a aspectos como a sua riqueza, variedade, mudana e pureza, a convocar o leitor para as particularidades e preciosidades que nela detecta e colecciona, enfim, como um espectador do espectculo do idioma. O emprego da Lngua Portuguesa na escrita cuidada, por parte de poetas e prosadores, que D. Francisco Manuel de Melo menciona, objecto de alguns comentrios no Hospital das letras. A encontramos, por exemplo, a seguinte opinio expressa pela voz de Lpsio, a propsito das obras de Francisco Rodrigues Lobo: As de prosa tm perfeitssima sade; no h para que lhes pr mo, porque foi claro, engenhoso, elegante, grande corteso e no menor jardineiro da Lngua Portuguesa que tosou, poliu e cultivou como bom filho e grato repblico (p. 72). Situao semelhante verificase em algumas das missivas que subscreveu, nomeadamente nas que correspondem a solicitaes de apreciao de composies poticas. Nelas est patente que o Polgrafo analisou, a par da satisfao de requisitos especficos da Retrica e Potica, a ortografia, a pontuao e at a letra com que as composies lhe foram apresentadas. Leiam-se, por exemplo, as cartas n 109 e n 565 do volume Cartas familiares em que h alguns anos foi reunida e publicada a sua copiosa correspondncia. Naquela Sentenceando um

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

certmen potico D. Francisco Manuel de Melo afirma: De muitas consideraes pende a averiguao da preferncia entre Poemas contenciosos. Parece-me se podem reducir a quatro circunstncias. A primeira: que sejam em tudo conformes ao assunto. A segunda: que guardem decoro aos sujeitos propostos. A terceira: que se apropriem ao dialtico da lngua em que se escrevem. A quarta: que observem boa ortografia (pp. 143-144). Na carta n 565 Tornando a um amigo poeta um livro de versos que lhe havia dado a ver avisa: Esta noite (e tarde) recebo os quadernos, e poderei logo dar deles alguma razo. A letra boa mas pouco castigada, e eu proluxssimo nestas meudezas. L se achar V. M. coalhado de pontos e vrgulas (pp. 539-540). Os comentrios metalingusticos de D. Francisco Manuel de Melo avultam particularmente em torno da realizao da Lngua Portuguesa na conversao. Alis, com o Polgrafo o discurso oral referenciado (e valorizado) como meio privilegiado de recolha e transmisso de certos saberes saberes tradicionais, de senso comum, de experincias de vida o que est indiciado nos seus textos, designadamente nos aplogos, por expresses como: dezia minha av (Visita, p. 37), Dezia um amo (Visita, p. 37), disseram os antigos (Visita, p. 46), disseram as nossas velhas (Carta, p. 140). Estas expresses ocorrem to frequentemente nos escritos do autor que ganham foro de trao caracterstico do seu estilo, tal como, por exemplo, os adgios. Em A Vista das fontes, numa interveno da Fonte Nova, que de resto suscita o aplauso de outro interlocutor do dilogo, Apolo, preconiza-se que as pessoas se exprimam com simplicidade e naturalidade, e censura-se a fala arrebicada que perde em clareza o que presume em subtilezas e requintes, quando aquela figura diz: No h cousa como um falar desabotoado, de sorte que as pessoas digam tudo quanto lhes faz mister sem pedir outras regras que as que lhe d a Natureza de mo comum com a necessidade, ocasio e compostura, que a todos em seu modo pertence. Mas, andar falando como quem bebe por pcaro penado ou como a histria do Calcinha, que no haveis de dizer sim nem no, um maldito costume (p. 109; trecho comentado por Giacinto Manuppella, em nota da sua edio do aplogo, pp. 576-577). Alis, a fala enfatuada, (pseudo)erudita e obscura dos poetas cultos, e a dos gramticos que se preocupavam com questes pequeninas e irrelevantes, nomeadamente certos pormenores de etimologia, so alvo de crtica em O Fidalgo aprendiz (atravs da elocuo do Mestre das Tro

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

vas e dos comentrios que lhe faz D. Gil Cogominho), e, mais desenvolvida e explicitamente, na Visita. Nesta obra l-se: Pelo mesmo caso que os gramticos de contino desentranham os idiomas e fazem a varrela, e muitas varrelas, linguagem, so de contnuo os que pior falam, escrevem e conversam ( ) (p. 110; cf. tambm pp. 109 e 111). Em relao Lngua Portuguesa realizada na conversao, so sobremaneira interessantes as observaes registadas na Carta e na Visita sobre modos de tratamento, em particular os que se cumprem atravs das formas pronominais tu, vs, ele, ela, e de senhor e senhora, dom (ou) dona, merc, senhoria e excelncia. Na primeira obra, D. Francisco Manuel de Melo considera o tratamento entre marido e mulher, aconselhando alguns usos, desaconselhando outros. Veja-se: O Tu Castelhano e por mais que eles o achem carinhoso, como l dizem, palavra muito de praa e que ao mais no deve de quebrar a menagem da cmara para fora. O Vs Francs, que com um Vous receberam a mesma Rainha Sab, se c tornara. Tenho-o por demasiado vulgar. O Ele e Ela, um Ouve Senhor, Que diz Senhora, termo bem Portugus, assaz honesto e bem soante (Carta, p. 177). E continua, no esquecendo certamente a apropriao abusiva a despeito de disposies legais que regulavam o seu emprego das frmulas que menciona, por pessoas que no tinham elevado estatuto social: As Senhorias e Excelncias, a quem pertencem, gravidade induzem; mas parece um certo modo de esquivana tratar um homem sua mulher como que se o no fora. Fiquem-se para os Prncipes e Reis as Altezas e Majestades ( ) (ibidem). Na segunda obra, pela voz de Apolo, descrita pormenorizadamente a maneira como, segundo os ditames da galanteria, as damas e os seus servidores se tratavam em trs pontos ou circunstncias (que o autor no seu jeito de se deter em certas palavras explica serem tambm chamadas momentos, partes, ou ocasies, informando ainda depois que partes usado com outro significado, isto , inimigos (Visita, pp. 122 e 126). Essas circunstncias so: a conversao em lugares pblicos diante dos Reis; entre as damas que passeiam em coche e os galantes que se colocam ao lado; na cabea de motes, complexa composio potica, entretecida de perguntas e respostas. Alm disso, Apolo indica a forma de tratamento entre as damas e os seus noivos, especialmente segundo a lei do Pao, quando se acordava o casamento (Visita, pp. 122-127). Qualidades e principalmente imperfeies da prtica

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

conversacional so apontadas por D. Francisco Manuel de Melo na Carta, ao expor orientaes para a vida familiar, e na Visita, ao caracterizar e caricaturar alguns tipos da sociedade portuguesa seiscentista, como letrados, militares, fidalgos, gramticos. Neste aplogo, o autor no desaproveita a oportunidade de deixar um reparo ao desvario da gente vulgar diante de palavras como porco e asno, que evitavam proferir e que no ouviam sem nojo e melindre (p. 42) considerando de caminho, por meio de Apolo, que os abusos por certo os de linguagem esto no vulgo introduzidos e se vo j nele metendo como a unha pela carne. Porque abusos e povo so como unha com carne (p. 43). Entre as qualidades da elocuo advogadas pelo Polgrafo contase, no que concerne as mulheres discretas, falar ( ) o necessrio, brando, a tempo, com tom que baste para ser ouvida da pessoa a quem fala e no das outras (Carta, p. 139). Entre as imperfeies verberadas, ainda em relao s mulheres, inclui-se falar sempre, e falar alto, nomeadamente nas igrejas (ibidem), e, no caso dos homens, a utilizao de certas expresses perifrsticas para fazer referncia s esposas. Veja-se: A cousa com que mais atentado sou uns que do em nomearem as mulheres por circunlquios, chamando-lhes ora a minha velha, a minha companheira, a minha hspeda, a minha obrigao, a me dos meus filhos, e cousas assi que, em qualquer tom que sejam ditas, parecem pouco graves e, a meu juzo, indignas de se acharem na boca de nenhum sisudo. A mulher de que o homem se preza e o homem de que a mulher se honra, por que no ho-de ser por seus nomes nomeados? Digo delas para eles outro tanto (Carta, pp. 176-177). Por quanto fica salientado, D. Francisco Manuel de Melo diferenciase do tipo do gramatico, ou seja, daqueles gramticos do seu tempo que, segundo declara na Visita pela voz da Fonte Velha, se enredavam a discutir Sobre se um tu ou um eu ( ) vem de Grcia ou de Palestina, sem que nisso v ou venha cousa alga (p. 109). Poder dizer-se que o Polgrafo se manifesta como um crtico do desempenho da Lngua Portuguesa, pois que usa de saber e sensibilidade para apreciar e julgar a prtica do idioma, opinando como deve ou no deve realizar-se, especialmente na conversao, em famlia e entre pessoas de qualidade. Tendo por base uma slida e ampla formao, adquirida nos livros e apurada nos crculos aristocrticos onde nasceu e se fez espelho de fidalguia e cortesania, com os seus comentrios, os seus reparos e as suas orientaes, configura uma arte de bem falar, em que no s a correcta e infor

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mada realizao da lngua, mas tambm a urbanidade, as convenincias de ordem social e at a moral, esto implicadas, sendo a boa conversao um dos predicados principais de quem pretendesse atingir o ideal do corteso discreto (caracterizado pelo Prof. Jos G. Herculano de Carvalho, com fundamento na anlise da Corte na aldeia de Francisco Rodrigues Lobo, no estudo Um Tipo literrio e humano do Barroco: o corteso discreto, Coimbra, 1963). de notar que, embora em vrias referncias e aluses, o modo como se exprimem as pessoas da Corte e de Lisboa aparea encarecido, em A Visita das fontes Apolo pronuncia-se pela superioridade da linguagem falada em Coimbra, ao afirmar: ( ) os Gregos dividiram seu idioma em quatro classes, das quais era mais sublime, regular e concertada a lngua dos ticos, por cair em seu distrito a Universidade de Atenas que lhe deu nome, e ao mundo todo: como se c, entre vs, dissssemos se falava mais elegante em Coimbra que em outra parte, no mentiramos, sendo ali o corao e alma das cincias que se ensinam e aprendem (p. 110). Como sabido, D. Francisco Manuel de Melo escreveu sobre matrias variadas, em diversos gneros de textos. Relanceando de corrida a sua obra, a tal respeito releva-se que, em Lngua Portuguesa, em prosa, registou factos relativos Histria em epanforas e relaes (algumas destas concernem o Brasil); que exps ensinamentos e crticas sobre costumes do tempo, em escritos de pendor pedaggico e moralizante; que tratou de mltiplos negcios pessoais e alheios, em abundante correspondncia; que elaborou discursos de circunstncia para sesses acadmicas. Em verso, alm de textos de carcter teatral, comps, entre outras formas poticas, cartas, glogas, romances, sonetos. O que importa aqui salientar que D. Francisco Manuel de Melo, em conformidade com os preceitos retricos e poticos em que foi instrudo, procurou em todos seus escritos acomodar sempre o estilo com a matria, como se declara na dedicatria aos leitores da edio de 1651 da Carta de guia de casados (p. 87), assinada pelo impressor Paulo Craesbeeck, a cujo contedo porventura no ter sido estranho o Polgrafo. No faltam de resto referncias do escritor a vrios estilos em que modalizou a sua expresso. Assim, no Prlogo do Escritrio avarento afirma que, requerendo a matria de que ia tratar um estilo excelente da sua pena j muito alheo, usou deste nosso modo familiar, amigo e inteligvel (p. 70), e de comum eloquncia (p. 71). No Hospital das letras , depois de mencionar a Carta de guia de casados

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

entre as obras que elaborara, observa que se acha agora to bem com estilo corriqueiro, e que faz propsitos de no tornar ao [estilo] majestoso (p. 99). Ora, o estilo desse aplogo descansado estilo, segundo as palavras da respectiva dedicatria (p. 87) distingue-se do das Epanforas, em cuja escrita eloquente se empenhou, como se deduz de vrios passos (cf. por exemplo, pp. 354 e 481; veja-se o estudo da Prof. Maria Luclia Gonalves Pires, Epanfora trgica: viver e escrever histria , in Xadrez de palavras, Lisboa, 1996, pp. 173-185), e com nenhum deles se identifica o das oraes acadmicas, espessas de elegncias e ornatos de linguagem. Encontra-se tambm uma paleta variada de estilos, no volume das suas cartas, em que o familiar se cruza com o solene, o mesmo se podendo dizer de composies em verso que integram as Musas portuguesas, ora graves, ora jocosas. Alguns editores e comentadores da farsa O Fidalgo aprendiz consideraram que a fala da figura nuclear, D. Gil Cogominho, integra formas lingusticas populares, e que com elas D. Francisco Manuel de Melo ter pretendido sublinhar o perfil rstico da figura. Em rigor, a maior parte das formas que foram distinguidas sob tal perspectiva pertencem ao fundo comum lingustico portugus seiscentista, sendo idnticas a outras que se detectam no prprio discurso do autor, tal como documentado pelo manuscrito autgrafo de A Visita das fontes, e no so caractersticas ou exclusivas da linguagem das pessoas iletradas do povo. Algumas outras, todavia, podem ser classificadas de populares em tal acepo, como, por exemplo, -ints - e -home - ( pp. 59 e 86). Em Os relgios falantes, o Relgio da Cidade apresenta na sua fala depois (p. 11), enquanto na do seu interlocutor aldeo vemos despois -(ibidem), e -samos -, em vez de -somos -(p.13). Perante estes e outros elementos semelhantes poder admitir-se que D. Francisco Manuel de Melo teve em vista modalizar a linguagem das figuras ou personagens que tomam voz nas suas obras, em consonncia com os estatutos sociais e culturais que lhes atribuiu, mas ser necessrio, para se avanarem asseres precisas sobre este ponto, dispor-se de estudos minuciosos da linguagem do escritor, que colham fundamentao dos raros autgrafos que dele nos chegaram, onde as formas lingusticas se mostrem tal como saram da sua mo, e no eventualmente alteradas por interferncia de copistas, tipgrafos ou editores. Como quer que seja, pode dizer-se que o Polgrafo, ao pr em

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

cena o nosso idioma sob as mscaras dos vrios estilos e, certamente, de vrios registos scio-culturais, perante a Lngua Portuguesa, alm de procedimentos de espectador e crtico, teve ainda o de actor. Alis, a metfora das mscaras serve para aludir ao facto de a linguagem de D. Francisco Manuel de Melo, em muitos passos, e em diversos planos, no se oferecer com transparncia fruio imediata do leitor no fillogo dos nossos dias, em consequncia de mudanas que o tempo trouxe ao idioma e s suas referncias, e de concepes e tcnicas literrias do autor, ao gosto de Seiscentos. Alis, j em vida, segundo uma vez mais a dedicatria do impressor de 1561 da Carta de guia de casados, foi - reprendido de misterioso (ou talvez de escuro) -(p. 87). Desde logo a (orto)grafia seiscentista, com que os textos foram transmitidos por manuscritos e impressos, motiva dificuldades de interpretao, de que destaco as que concernem o valor fnico de grafemas actualmente desusados, o valor semntico-estilstico das maisculas, e as funes da pontuao. O significado preciso de muitos dos vocbulos que ocorrem nas suas obras hoje de problemtica apreenso, havendo numerosos termos que, empregados ou no por outros autores, no recebem esclarecimento de dicionrios ou vocabulrios antigos, em que no tiveram entrada ou foram insuficientemente tratados. Alm disso, interessando-se o Polgrafo por uma arte potica -rara e requintada -, dirigida a leitores no vulgares como exps, detida e fundamentadamente, a Prof. Maria Luclia Gonalves Pires, em As Ideias literrias de D. Francisco Manuel de Melo , in Xadrez de palavras, Lisboa, 1996, pp. 41-52 cultivou com assiduidade processos de estilo, como elaboradas metforas e subtis jogos de palavras, que conferem alguma opacidade sua expresso. Esperemos que D. Francisco Manuel de Melo, graas leitura persistente e acurada da sua obra, no venha a ser uma personagem esquecida, a assistir na obscuridade do -vesturio - a -tramias - do teatro da nossa lngua. At porque, alm de se nos apresentar como espectador, crtico e actor do espectculo do idioma, nele alcanou o estatuto de autoridade. Este, porm, tem de ficar como tema para outra visita s suas letras.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Notas bibliogrficas Obras e edies citadas de D. Francisco Manuel de Melo Carta de guia de casados. Quadros cronolgicos, Introduo, bibliografia selectiva, fixao do texto e notas de Pedro Serra. Braga-Coimbra, Angelus Novus, 1996. Cartas familiares. Prefcio e notas de Maria da Conceio Morais Sarmento. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1981. Epanforas de vria histria portuguesa (Epanfora poltica, Epanfora trgica, Epanfora amorosa , Epanfora blica, Epanfora triunfante). Introduo e apndice documental por Joel Serro. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, s. d. (reproduo fac-similada da ed. de 1660). Escritrio avarento. In Os relgios falantes e Escritrio avarento. Edio crtica de Maria Judite Fernandes de Miranda. Coimbra, 1968. Separata da Revista da Universidade de Coimbra, vols. XX-XXI. Ocupa as pp. 69-117. Feira dos anexins. Edio dirigida e revista por Inocncio Francisco da Silva. Lisboa, Livraria A. M. Pereira, 1875. O Fidalgo aprendiz. Texto estabelecido, introduo e notas de Antnio Corra de Oliveira. 2 edio, Lisboa, Livraria Clssica Editora, 1958. Hospital das letras. In Jean Coloms, Le Dialogue Hospital das letras de D. Francisco Manuel de Melo. Texte tabli d aprs l dition princeps et les manuscrits, variantes et notes par . Paris, Fundao Calouste Gulbenkian, Centro Cultural Portugus, 1970. Metforas, ou Feira de anexins. Ver Feira dos anexins. As Musas portuguesas (ou As Segundas trs musas do Melodino). In Obras mtricas. Lyon, Horacio Boessat e George Remeus, 1665. Com paginao prpria. Os relgios falantes. In Aplogos dialogais, vol. I, Introduo, fixao do texto e notas de Pedro Serra. Braga, Angelus Novus, 1998, pp. 1-31. A visita das fontes. In Aplogos dialogais, vol. I, Introduo, fixao do texto e notas de Pedro Serra. Braga, Angelus Novus, 1998, pp. 33-127. Tambm reenviamos para nota da edio preparada por Giacinto Manuppella, Coimbra, Por Ordem da Universidade, 1962.

Diversidade e unidade da lngua na hora da globalizao Fernando Alves Cristvo, da Universidade Clssica de Lisboa. O tema que me foi proposto, relativo unidade e diversidade da Lngua Portuguesa, aceitei-o de muito bom grado, pois a esta e outras questes afins tenho dedicado boa parte do meu percurso acadmico. Proponho-me trat-lo reflectindo sobre a incidncia nas lnguas, dos fenmenos culturais e sociais que no nosso sculo condicionaram e condicionam a Lngua Portuguesa, nomeadamente o modernssimo fenmeno da globalizao. Todos sabemos como foi necessrio no Brasil, desde Jos de Alencar e Carlos de Laert, em especial, reivindicarem contra Castilho, Pinheiro Chagas e Camilo, a existncia de uma norma brasileira, de um estilo prprio. Felizmente que tudo se esclareceu fazendo-se justia tanto diversidade como unidade da lngua pois no se tratam de duas dinmicas alternativas, mas complementares. Na convergncia destas duas realidades se tem vivido e continua a viver nos nossos dias, porque a Lngua Portuguesa no tem um dono mas vrios condminos que a usam como sua. Lapidarmente afirmou Celso Cunha, a este propsito: Chegase assim evidncia de que para a gerao actual de brasileiros, de cabo-verdianos, angolanos, etc, o portugus uma lngua to prpria, exactamente to prpria, como para os portugueses. E em certos pontos, por razes lingusticamente justificveis, na Romnica nova, a lngua se manteve mais estvel do que na antiga Metrpole 1 . Mas, para se chegar a esta situao de estabilidade tranquila, largo e difcil caminho foi necessrio percorrer.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Inmeras foram as dificuldades, porque inmeros foram os perigos e ameaas do exterior, mas todas vencidas, contribuindo at para o seu enriquecimento. E porque a histria no para, novos desafios esto a ser enfrentados pela lngu portuguesa e pelas culturas que nela se processam, sendo o mais recente o da globalizao. Permitam-me, pois, algumas consideraes preliminares que mais claramente ponham em evidncia como, tanto a diversidade lingustico cultural, como a unidade so indissociveis e complementares, ora postulando as diversidades, a importncia da unidade, ora exigindo a unidade, a autenticidade das diversidades. O nosso sculo, agora a chegar ao termo, conheceu quatro grandes dinmicas no modo de considerar as lnguas e de as ensinar e aprender: a dinmica do romantismo herdada sobretudo de Humboldt e que se intensificou por meio do nacionalismo poltico, a ponto de chegar at aos nossos dias at aos anos 50, apesar dos progressos da lingustica, da doutrinao de Saussure e das novas perspectivas da psicologia e da sociologia;a dinmica internacionalista e imperialista que conviveu com a mentalidade anterior e chegou at ao fim da dcada de 60; a dinmmultilingustica e multicultural que na Europa teve a sua expresso mais significativa quando a restruturao desencadeada pelo plano Marshall, aps a 2 Grande Guerra Mundial, atraiu milhes de emigrantes da Europa do sul e dos pases da bacia mediterrnica para os pases industrializados; a dinmica da globalizao que se processa em nossos dias e que no s condiciona as comunicaes e a economia, mas tambm interfere na cultura, nas religies, nos costumes e, tambm, nas polticas lingusticas. Na etapa nacionalista, em que muitos de ns fomos formados, as lnguas eram estudadas como a expresso dos povos, diversificadas como eles, patrimnio que era preciso zelosamente defender e enriquecer segundo o lema de Du Bellay. Assim, era necessrio combater duas espcies de desvios e erros, os herdados da tradio de sculos anteriores que alatinaram e helenizaram as lnguas, sobretudo a ortografia, complicando-a (sculos XV e XVI) ou a vestiram espanhola e francesa (sculos XVII e XVIII). A essa tarefa se entregaram os puristas e suas sociedades combatendo por igual os estrangeirismos, ento, sobretudo galicismos, e o que julgavam serem erros e corruptelas .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ao mesmo tempo, multiplicavam-se os apelos leitura dos clssicos como modelos a seguir fielmente. Quanto s relaes com as outras lnguas, eram entendidas dentro de um quadro de prestgio: o latim e o grego para a erudio, o Direito e a medicina; o francs para a cultura; o alemo para a filosofia etc.. Deste modo, as lnguas no se expandiam, mas vigiavamse zelosamente, apenas sendo permitidas algumas liberdades controladas. Nas etapas internacionalistas, os pases com colnias ou aspiraes a t-las, impunham em todo o seu espao de soberania a lngua oficial, proibindo que se falassem as lnguas tnicas ou, dentro do territrio metropolitano, combatendo as lnguas regionais. Em simultneo, e com o apoio de grandes meios financeiros, foram criadas instituies destinadas a propagar no estrangeiro, ou trazer at ao pas os estrangeiros para dar a conhecer a lngua, cultura, instituies etc, no se poupando em oferecimento de livros, revistas, conferncias, cursos anuais e de frias etc.. Assim surgiram o British Council, a Alliance Franaise, o Instituto de Alta Cultura e outros institutos e centros culturais. Percebeu-se ento que, por honestas e louvveis razes de dilogo entre culturas, ou por ousada propaganda com objectivos de hegemonia poltica ou de facilitao comercial, a expanso da lngua nas colnias ou no estrangeiro era um veculo privilegiado para coisas to diversas como o dilogo, a hegemonia, a expanso dominadora, segundo o velho aforismo colonial de que a lngua ea a melhor companheira do imprio. Na etapa do multilingusmo e multiculturalismo que aquela em que, desde algumas dcadas vivemos, o ensino e aprendizagem das lnguas, de um modo geral, pedeu a sua hybris de domnio e expanso, democratizou-se, passou da propaganda ao dilogo entre iguais, tendo-se as instituies que vinham da etapa anterior, transformado em foruns de dilogo, no melhor sentido da palavra. que, entretanto, quer nos Estados Unidos quer na Europa, a conjuntura scio-poltica alterou-se profundamente: as correntes migratrias procurando trabalho, realizando negcios, promovendo peregrinaes, alteraram a composio tnica dos pases. Milhes de trabalhadores fixaram residncia nos pases industrializados e de um dia para o outro esses pases monolngues ou de dbil variedade de expresso lingustica viram-se multilingues e multiculturais, com as inevitveis consequncias, tanto no plano das

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

relaes socias como nos da educao, cultura e ensino das lnguas. Os governos tiveram de perceber que a unidade nacional no devia ser entendida maneira napolenica do centralismo lingustico e cultural, mas que deviam respeitar e fomentar o ensino das lnguas dos seus emigrantes e aceitarem as suas culturas em suas variadas expresses: no vesturio, na alimentao, nos costumes, na frequncia de sinagogas, mesquitas e outros templos que era urgente construir. Por outras palavras, chegaram concluso de que a paz e a harmonia sociais, bem como o rendimento do trabalho, melhor se conseguiriam com o multilinguismo e o multiculturalismo. Que se os trabalhadores estrangeiros vivessem no pas de acolhimento como no seu meio cultural, o benefcio seria de todos. Tambm, em consequncia, passaram a interrogar-se seramente sobre que sentido tinham agora o centralismo lingustico, o purismo baseado em conceitos de correco e vernaculidade,os erros e corruptelas de linguagem, a luta contra os estrangeirismos? Para alm disso, e em simultneo com esta invaso pacfica das multides de emigrantes, outra exploso comunicativa aconteceu, favorecendo os ignorantes contra os eruditos: a exploso comunicativa da televiso impondo uma linguagem simplificada. Com ela, a escola tradicional passou a sofrer a concorrncia daquela que George Friedmann apelidou de escola paralela , ateleviso. lentido da escr ita sucedeu o imediatismo e a evidncia da imagem, e o saber deixou de ser hierarquizado e segundo valores para se tornar num verdadeiro mosaico de realidades desintegradas, como o multilnguismo, o multiculturalismo ou os quadros de Picasso. Sobre a etapa recente da globalizao, diametralmente opostas so as suas interpretaes. Para os herdeiros do capitalismo triunfante, ela permitir resolver alguns problemas de mbito geral, antes insoluveis. Para os deserdados do marxismo e do arruinado imprio sovitico ela representa a chegada do apocalipse de todas as abominaes. Para os que entre ambos os grupos se interrogam sobre o futuro do Homem no milnio que chega e sobre o papel mediador a desempenhar pelas culturas ela sobretudo, um desafio ambivalente, porque tudo est a ser reformulado. Ser a globalizao aquilo que o ttulo do estudo de Ignacio

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ramonet sugere, uma Geopoltica do caos2 ou dela poder resultar algum cosmos benfico? Demorei-me algum tempo no esboo deste cenrio porque entend-lo e t-lo em conta essencial para se compreender como se pe hoje o problema das polticas lingusticas e culturais relativas diversidade e unidade da lngua. Polticas que no pertence s aos governos actualizar nas relaes externas, nos sistemas e programas escolares, mas tambm s instituies nomeadamente Universidade e aos professores. Porque bvio que importa defender agora, ainda mais do que no passado, a diversidade. Diversidade essa que exprime mundividncia dos falantes em situaes concretas, herdeiros de um patrimnio cultural que a lngua materna guarda, exprime e transmite como sistema modelizador primrio, base de outros sistemas modelizadores que acompanham a vida individual e colectiva, como bem o observou Iuris Lotterman. Diversidade que na Lngua Portuguesa comeou a esboarse muito cedo dando origem a variantes, sobretudo na fase da sua expanso intercontinental. J o nosso primeiro gramtico Ferno de Oliveira observa em 1536 variantes no vocabulrio, porque os da Beira tm umas falas e os do Alentejo outras, e os homens da Estremadura so diferentes dos de Entre Douro e Minho, porque assim como os tempos, assim tambm as terras criam diversas condies e conceitos 3 . Se tal acontecia no interior do pas, na fase arcaica da lngua, como demonstrou Lindley Cintra, com a aventura dos mares maiores propores essa diversidade atingiu. Assim aconteceram as grandes variantes de carcter nacional - portuguesa, galega e brasileira -, e previsivelmente podero acontecer as dos pases africanos que foram antigas colnias portuguesas. Da que defender e enriquecer as diversidades o mesmo que salvaguardar a prpria autenticidade de cada pas e da sua cultura, ou das suas culturas, e que no caso do Brasil se compatibiliza em cerca de 170 lnguas indgenas, as lnguas brasileiras autctones identificadoras de mais de 180 regies indgenas com uma populao de 220.000 ndios 4 . E, do mesmo modo, os crioulos que resultaram da expanso colonial, desde o sculo XVI. O reconhecimento destas diferenas chegou mesmo ao pon

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

to de uma especulao excessiva a propsito de uma possvel lngua brasileira a partir de contributos do tupi e das lnguas africanas. Suposies estas cujas ambiguidades vieram a ser desfeitas pela primeira grande gerao universitria de linguisticos brasileiros, como o notou objectivamente Paul Teyssier (Mattoso Cmaca, Serafim da Silva Neto, Silvio Elia, Gladstone Chaves de Melo, Celso Cunha, Nelson Rossi). E no s por estes, tambm por outros antes e depois deles. Associando-me, por isso, homenagem que este congresso presta a Barbosa Lima Sobrinho, por ocasio dos seus 102 anos, torno aqui presente a sua opinio sobre o assunto, exposta na obra A Lngua Portuguesa e a Unidade do Brasil, publicada em 1958 e que dentro em breve o Professor Leodegrio de Azevedo Filho analisar com a agudeza e o brilho a que nos habituou. So afirmaes do ilustre escritor e acadmico: H que pensar num idioma que no seja monoplio de portugueses e brasileiros ( ) o termo idioma, claro, aqui tem o sentido de lngua, que apenas uma, por fora da unidade de todos os seus morfemas gramaticais. Mas, dentro dessa unidade morfolgica, existe a diversidade de pronncia e de sintaxe, alm da riqueza tambm diversificada do lxico. Por isso mesmo, nenhuma nao do mundo lusofnico pode ter a prtenso pueril de querer ditar normas e usos lingusticos s demais. No caso, o que todas as naes devem fazer proceder ao conhecimento das diferenas sempre em busca de uma unidade superior. At porque a norma culta da lngua comum estar sempre onde houver maior desenvolvimento de cultura e civilizao como hoje ningum ignora. Em outras palavras, todas as naes do mundo lusofnico famal a mesma lngua, mas cada um a seu modo 5 . Segundo o mesmo Paul Teyssier a adopo de mtodos cientficos conduziu estes e outros filsofos a uma reviso crtica dessas ideias recebidas e no devidamente comprovadas, embora, obviamente, confirmassem as citadas influncias. E desse modo, a adoptarem um posicionamento de grande correco e objectividade cientfica: Plus gnrale les philologues de lEcole brsilienne ont adopt sur la question de la langue des positions modrs. Ils sont la fois attachs lriginalit linquistique du Brsil et lunit de la langue portugaise. Une spcifit brsilienne linterieur du portugais, voil, ensomme ce quils revendiquent 6 . Segundo Jean-Michel Massa, algo de semelhante se poderdizer do portugus em frica, e mbora numa situao muito inst

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

vel e de acentuado plurilinguismo. Porque, En Afrique, depuis lindpendence, une nouvelle phase est engage. Les portugais staient empans dune partie de lAfrique, les Africains se sont empars du portugais 7 . No Brasil ainda, a situao de ambiguidade relativamente Lngua Portuguesa, quanto sua designao no sistema escolar que persistiu at aos anos 80, viria a ser completamente eliminada pelo relatrio da Comisso formada por Antnio Houaiss, Celso Cunha, Celso Luft, Fbio Lucas, Joo Vanderley Geraldi, e presidida por bgar Renult, que assim dirimiu a questo: Podemos adoptar a pespectiva de que no Brasil se pratica uma variedade da Lngua Portuguesa, vencida a etapa em que se procurou insinuar o designativo lngua brasileira ou brasileiro , para aquela que serve de meio de comunicao e expresso em nosso pas ( ) Torna-se consensual que, nos documentos ou textos expositivos quando se empregam lngua nacional , lngua materna , lngua ptria ou lngua verncula , Lngua Portuguesa, na sua variedade brasileira, que tais expresses se reportam, salvo entendimento contrrio, decorrentedo contexto. ( ) Recomendao: Ser de toda a convenincia que os diplomas legais que tratam do nosso idioma oficial se refiram expressamente Lngua Portuguesa ou portugus, fazendo constar essas denominaes nos programas de ensino de todos os graus admitidos em nosso sistema educacional 8 . Se o problema da salvaguarda da diversidade se identificou, em certa poca, com a reivindicao da independncia, no s poltica, mas tambm cultural e, nos nossos dias, atingiu o ponto do equilbrio entre diversidade e unidade entendendo-as como complementares, com a novssima globalizao, uma nova luta preciso empreender, a do reforo e da eficcia da unidade. E por duas razes fundamentais: Porque num mundo em que tudo se intercomunica e interactiva, a unidade prpria de uma lngua de cultura falada e escrita em vrios continentes e apta a exprimir tanto o pensamennto abstracto como a expresso potica, como as situaes triviais do dia a dia, tem a melhor garantia de eficcia nesse tipo de relacionamento e de resistncia. A globalizao no seria inevitvelmente um mal, poder transformar-se num bem, tal como a fora do vento que os marinheiros aproveitaram navegando bulina. E tambm porque, paradoxalmente, e ao contrrio do que aconteceu no passado, ser na unidade e fora da lusofonia que

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

poder estar a estabilidade e futuro da diversidade. Sem o seu apoio, as vrias diversidades ficariam merc da poderosa fora neo-colonialista globalizante da actual lngua franca, o ingls. Em face dela, as lnguas de grande expresso internacional podero representar alternativas de uso e santurios de preservao de valores culturais. Para tanto, precisam de ser unas e sustentadas pelos pases que as partilham. Entre elas o portugus, lngua de base da lusofonia, s ter possibilidade de sucesso, se todos os seus integrantes responsveis o fizerem, pois se situa entre a quinta, inclusiv, at stima posio inclusiv 9. Obviamente que a unidade da lngua se faz enquanto lngua de cultura, no sobre a lngua oral, mas sobre a escrita, lngua de feio universalista (oferecida) aos seus milhes de usurios, cada um dos quais pode preservar, ao mesmo tempo, usos nacionais, regionais, setoriais, profissionais 10. Antnio Houais explica essa dimenso cultural da lngua comparandoa com uma pirmide em que ele ocupa o pice, pelo quase igual teor de sua culturalizao grfica se entendeu entre si de um modo quase comum ou mesmo comum: nesse nvel, a lngua de cultura portuguesa universal para todos os que a aprenderam como lngua de cultura, isto , transmitida pelo aprendizado escolar: nessa pirmide, sobe-se de milhares de dialectos locais para um certo tipo de linguagem sem cor local e, de certo modo, sem cor temporal, pois a culturalizao acumula o lxico e as regras gramaticais do passado no lxico e regras gramaticais do presente ( ) numa fonia, que, nos nosso caso, a lusofonia 11. As vantagens em se promover e defender esta unidade lusfona que, obviamente, admite vrias normas cultas, que dispensam outros argumentos. Mas no s na actualidade o problema foi encarecido pelos brasileiros. J no princpio deste sculo alguns intelectuais tinham chamado a ateno quer para a importncia da lngua como fronteira cultural, quer para a sua relevncia como fronteira poltica, decisiva para os interesses nacionais. Soube este ltimo aspecto, o seu grande defensor no Brasil foi Silvio Romero que em plena poca anti lusista proferiu em, Julho de 1902, uma memorvel confncia intitulada O elemento portugus .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Nela preconizava a intensificao e preferncia pela colonizao portuguesa moderna como a mais acertada medida no s para obstar s tendncias separatistas de alguns ncleos de colonos, nemeadamente em So Paulo e no Rio Grande do Sul, mas tambm para fortalcer o sentimento da unidade nacional face s cobias dos vrios imperialismos reinantes, nomeadamente da Inglaterra e da Alemanha. Cobias essas voltadas no s para a frica e as regies centrais da sia, mas tambm para a Amrica Latina, especialmente apetentes do Amazonas, do Madeira, do Purs e do Acre. O que surpreendente nesta apologia de uma nova colonizao portuguesa a coragem de se demarcar do ambiente dominante anti lusista, e a previso, de tipo proftico, dos acontecimentos que se comeariam a realizar cerca de vinte e cinco anos depois,ligando intimamente a colonizao lusitana lngua e cultura de Portugal como revitalizadoras do orgulho nacional brasileiro. Chegou mesmo como veremos, a prevr a organizao das potncias em blocos de poder aglotinados pela lngua comum que usaram, e a unio lusfona como uma soluo para lhes faze face. Antes de Fernando Pessoa, Silvio Romero foi um dos pimeiros tericos da construo da lusofonia. Previses estas que contrastaram com o citado ambiente reinante e triunfante do anti-lusismo. Com efeito, lembrana das crticas galhofeiras de Ramalho Ortigo e Ea nas Farpas, e de Camilo no Cancioneiro alegre, tinha-se juntado a onda de indignao patritica contra o acolhimento e imponidade concedida pela fora naval portuguesa fundada na baa de Guanabara aos conspiradores derrotados na Revolta da Armada de 1894. A indignao foi to grande que provocou o corte de relaes diplomticas entre Portugal e o Brasil e levava ao auge as stiras e chacotas de Raul Pompeia na literatura, no teatro e na caricatura. Mesmo depois da interveno de Slvio Romero continuou a mar de hostilidade e desentendimentos acompanhada por medidas drsticas contra os monpolios de portugueses na imprensa, nas pescas etc.. Basta ler As Razes da Inconfidncia de Antnio Torres, para desde a primeira pgina, se poder avaliar o nvel de degradao das relaes luso-brasileiras. Foi no meio deste torvelinho de paixes exacerbadas que a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

voz de Silvio Romero se levantou. Para o notvel crtico, socilogo, folclorista e historiador literrio, a lngua era um factor decisivo na identidade brasileira: Bastaria o facto extraordinrio, nico, inaprecivel, transcendente, da lngua para marcar ao portugus o lugar que ele ocupa em nossa vida, em nossas lutas, em nossas aspiraes; bastaria a lngua para definirmos e extremar-nos de quaisquer concorrentes estranhos que porventura sonhem embaraar-nos em nossa marcha. Ela s por si na era presente serve para individualizar a nacionalidade 12. Dentro da mesma lgica Romero anteviu que no desenrolar do xadrez mundial jogado pelas naes se caminhava no sentido de se agruparem em grandes blocos de poder e influncia levados pelo que ento se julgava a maior fora social - a raa -, e aglutinados pela fora da lngua: Esse movimento unitrio e centrpeto das raas, formando grandes todos homogneos entre si, e diferenciados uns dos outros, que h-de poupar humanidade a monotonia asfixiante do cosmopolitismo avassalador, que facilmene triunfaria de pequenos povos isolados. Uma das ideias mais ousadas, atribudas creio que a Cecil Rhodes, a de uma imensa federao de gentes que falam a lngua inglesa, e verdadeiramente um pensamento genial. Inglaterra, Esccia, Estados Unidos, tudo isto unido, aliado, federado,vem a ser alguma coisa de indito, de nunca visto nos anaes do homem.E mais admirvel ser o quadro se nos lembrarmos que nele devero entrar a ndia e o Egipto, transformados pelo gnio britnico. de assombrar 13. Sendo esta a dinmica prevista e temida da anglofonia, lgica se tornou tambm a previso - desejo de que os povos de Lngua Portuguesa se organizassem, mesmo num tempo em que as independncias africanas em geral e as das colnias portuguesas em particular eram imprevisveis:

Sim, meus senhores: no isto uma utopia, nem um sonho a aliana do Brasil e Portugal, como no ser um delrio ver nofuturo o imprio portugus d frica unido ao imprio portugus da Amrica, estimulados pelo esprito da pequena terra da Europa que foi o bero de ambos. S assim, quando estamos a assistir difuso do elemento anglo - saxnico por todos os continentes, do elemento eslavo por toda a Europa oriental e por toda a sia do norte e do centro, e do

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

elemento francs nessa ltima parte do mundo e pelo corao adentro de frica; s assim, qu ndo at o Japo se aparelha para as peripcias do futuro e de esperar que a China venha a fazer o mesmo; s assim, s pela unio, que se manter no porvir longnquo a famosa lngua de Vieira e Herculano 14. E, em geito de grand finale retrico, o tambm grande orador rematou a sua conferencia com esta exortao entusistica: Ns devemos tambm esforar-nos para que esta lngua, grandloqua e sonorosa, seja tambm perptua, seja eterna em nossas almas, para que nunca mais desaparea das plagas de Guanabara, nem de toda esta imensa e amada terra que vai do Amazonas ao Prata 15. Outro sonhador do futuro de Lngua Portuguesa, para me limitar a dois grandes vultos do mundo luso-brasileiro, foi Fernando Pessoa que, por volta, provavelmente de 1931, no Livro do Desassossego deixou expresso: no tenho sentimento nenhum poltico ou social. Tenho porm num sentido, um alto sentimento patritico, minha ptria a Lngua Portuguesa 16. No pode esta afirmao ser diluda como hiperblica ou de exaltao simples, mas deve entender-se como definio a um tempo simblica e literal do seu pensamento sobre a Lngua Portuguesa. E por razes que no cessam de lhe confirmar a inteno e o sentido, medida que foram sendo publicados inditos seus reforando afirmaes sobre o significado de um quinto imprio cultural fundado na lngua. Em 1934, no prefcio obra de Augusto Ferreira Gomes, intitulada O Quinto Imprio explica Pessoa a cronologia dos imprios e como tm sido interpretados, contrapondo-lhes a sua, em que o portugus se afirma como o Quinto, por vir na ordem de uma sucesso no de imprios materiais mas espirituais. O Quinto Imprio de Pessoa , simultneamente, espiritual e temporal, sendo a Lngua Portuguesa a constituinte essencial desse imprio, antecipando as modernas concepes da lusofonia. Identificando as traves mestras desse edifcio imperial, assim as enumera: uma lngua apta, rica, gramaticalmente completa e fortemente nacional, e o aparecimento de homens de gnio literrio escrevendo nessa lngua e ilustrando-a. Assim, alguns tpicos avultam nessa construo: a) A capacidade da Lngua Portuguesa, pela sua riqueza e plasticidade, servir de ptria comum;

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

b) A existncia de um patrimnio lusfono, como o apelidaramos hoje, lingustico e cultural capaz de se impor no mundo da cultura e da cincia; c) A capacidade institucional e scio-poltica da nossa lngua se propagar e impor no estrangeiro; d) Um nmero considervel de falantes; e) A existncia de uma geografia lingustica correspondente de um imprio17. Porque para Fernando Pessoa A base da ptria o idioma, porque o idioma o pensamento em aco, e o homem um animal pensante, e a aco a esscia da vida. O idioma, por isso mesmo que uma tradio verdadeiramente viva, concentra em si, indistinta e naturalmente, um conjunto de tradies, de maneiras de ser e pensar uma histria e uma lembrana, um passado morto que s nele pode reviver. No somos irmos, embora possamos ser amigos, dos que falam uma lngua diferente, pois com isso mostram que tm uma alma diferente ( ) A base da sociabilidade, e portanto, de relao permanente entre os indivduos a lngua, e a lngua com tudo quanto traz em si e consigo qe define e forma a Nao 18. nesta ptica que se explicam e completam os conceitos pessoanos de ptria, quinto imprio, mensagem, conceitos que preparam e explicam o que entendemos por lusofonia que, como afirmava Agostinho da Silva, no tendo quinto-imperador no contm em si quaisquer ambies de domnio. Porque outro no o esprito da lusofonia, descartadas que sejam as vertentes imperialistas, pois ela reclama como objectivos to somente os de viver e testemunhar uma forma mais humana de ser e de dialogar com as outras fonias e culturas, sem a pretenso de vir a domin-las 19. Por todas estas razes nos parece uma excelente proposta de interpretao da lusofonia a de Silvio Elia que, partindo de uma analogia com o uso que se fez da palavra Romnia no mundo neolatino, apelidou a lngua comum de Lusitnia , assim denominando os espaos em que ela ou foi usada: Lusitnia Dispersa a dos emigrantes espalhados pelo mundo20. Deste modo se pode afirmar tanto a diversidade como a unidade da Lngua Portuguesa. E nessa unidade no reside simplesmente um modo mais fcil e eficiente de comunicar, mas tambm, simultneamente, uma viso da vida individual e colectiva algo diferente da das outras fonias, herdadas do carcter nacional portugus e enriquecida pelos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

contributos brasileiro e africanos. J Pessoa notava que de todos os povos da Europa somos ns aquele em que menor o dio a outras raas e a outras naes. sabido de todos, e de muitos censurado, o pouco que nos afastamos das raas de cor diferente ( ) a nossa ndole prepara para aquela fraternidade universal . At Charles Boxer, que to implacavelmente analisou a colonizao portuguesa, e que tantas dificuldades teve para entender as suas contradies que escapavam sua coerncia e geometrismo saxnico, no pde deixar de afirmar, no meio de crticas ao racismo que tambm foi portugus, que os portugueses o eram menos que os outros: can truthfully be said is that, in this respect, they were usually more liberal in pratice than were their Dutch, English and French sucessors 21. Como j foi afirmado a lusofonia d os seus primeiros passos, e a unidade da lngua s lentamente provoca a construo da unidade das naes lusfonas agindo como um bloco. At porque no fcil realiz-la, dado que os pases lusfonos no esto no nmero das grandes potncias industriais, sendo alguns deles de economia muito dbil e vivendo situes de pobreza aguda. Situaes estas que os foram dependncia econmica e poltica em relao a pases da anglofonia e Commonwealth e da francofonia. Mas tambm essas situaes sero um dia vencidas como ultrapassadas foram outras conjunturas difceis, perigos ou ameaas. No passado mais remoto foram as ameaas hegemnicas do expansionismo de Castela sobre a jovem nao portuguesa, renovadas de 1508 a 1640 com a juno das duas coroas ibricas. Ameaas ao Brasil e s colnias africanas portuguesas que viriam a ser pases independentes, por parte das grandes potncias imperialistas europeias, a que Slvio Romero se referiu. Perigos e ameaas na primeira metade do sculo, no j directamente a uma soberania nacional, mas prpria cultura lusfona, miscigenada, por parte da ideologia ariana branca cujo racismo foi claramente denunciado por Gilberto Freire na famosa conferncia de 1940: Uma cultura ameaada . Ameaas provenientes da ideologia marxista que, pregando o materialismo e a luta de classes como motor da Histria e mtodo dialctico de evoluo, no via com bons olhos a cultura lusfona de base crist, do dilogo, do entendimento tnico e cultural dos vrios tipos de mestiagem e humanismo da conciliao e concertao.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Perigos e ameaas ainda decorrentes da mesma perspectiva ideolgica e poltica encarnados por uma forte corrente da negritude radicalmente racista no seu anti-racismo, tambm anti -crist, antieuropeia, anti-mestia ou branca como era proclamada pela legitime dfense , e nas reunies e congressos de Manchester, de 1945, e de Bandung, de 1955 22 . Desafio ambivalente da globalizao porque, se por um lado se obtm algum ganho na promoo dos valores e direitos humanos, especialmente pela homogeneizao das polticas e dos sistemas jurdicos nacionais e tambm pela proposio - aceitao de modelos para resolver problemas que sempre ultrapassaram as capacidades de um pas no mbito da sade, do ambiente, do combate pobreza, por outro lado a grande concentrao econmico destabiliza e desorganiza a ordem econmica, ploltica e cultural dos povos. que a concentrao econmica arrasta consigo a reorganizao da sociedade, provocando a desterritorializao das foras produtivas levando ao esvaziamento das economias nacionais e a uma concomitante polarizao de actividades produtivas, industriais, manufactureiras, de servios, financeiras, administrativas, gerenciais, decisrias 23 , com as inevitveis consequncias nas lnguas e nas culturas. E como so as naes mais ricas e prsperas o centro motor destas transformaes, e os Estados Unidos o centro do centro deste furaco, da as imposies descaracterizadoras da cultura tecnocrtica, e a dominncia da lngua inglesa e do american way of life . Entre as culturas e lnguas mais prejudicadas encontram-se as de matriz latina (a hispanofonia, a lusofonia, a francofonia), pelo que uma estratgia de defesa, individual e de grupo se impe. Por um lado, devemo-nos aliar a espanhis e franceses contra a expresso anglfona, por outro, impe-se o reforo da nossa prpria coeso. Em relao francofonia, em especial, a lusofonia devia reivindicar um respeito maior pelo seu espao e esfera de influncia, pois ultimamente se tm sentido demasiadas cobias de hegemonia, nomeadamente em Cabo Verde e na Guin. Se nos dividirmos como rivais como fazer frente aos excessos da anglofonia americanizante? que a influncia potencialmente descaracterizadora da globalizao no se faz sentir s sobre os pases de economias pobres, tambm se exerce sobre outras culturas de pases indus

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

trializados, quer dilundo-lhes a identidade, quer apropriando-se dos seus valores prprios no j como contributos para a harmonia universal, mas sobretudo coisificando-os como objectos banais de consumo cultural. E no so estes perigos meras suposies tericas, porque a inevitvel unificao do mundo est a verificar-se em movimento uniformemente acelerado. Segundo o ltimo relatrio do Programa das Naes Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) publicado neste ms de Julho em que nos encontramos, o movimento cultural contemporneo est desiquillibrado por ser grande a instabilidade cultural dos pases pobres que no dispem de barreiras de resistncia ou seleco, sobretudo nas duas reas mais sensveis para a criao ou transformao da mentalidade colectiva: a da informao e a do entretenimento. cada vez mais universal e avassaladora a audincia da CNN e da BBC que agora emitem 24 horas sobre 24 horas, at porque, em apenas quatro anos, no mundo inteiro passou para o dobro o nmero de televisores em uso. Quanto informatizao em geral, e ao uso da Internet em particular, elas passaram a ser prticas rotineiras e prestigiadas, possibilitadas por facilidades cada vez maiores que vo at oferta total por parte das grandes empresas e dos governos. E o mesmo se poder dizer do americano em especial. Basta rentvel indstria americana mas do audiovisual, e que os em toda a parte. showbusiness e do cinema lembrar de que a maior e mais no a da aeronutica ou do automvel, filmes de Holliwood triunfam

Concluem os autores do relatrio do PNUD que h necessidade de maior apoio para as culturas indgenas e nacionais, para que elas possam florescer de forma paralela s culturas estrangeiras porque obviamente no pode ser um idela, o isolacionismo, mas uma saudvel competio. Naturalmente que a unidade lingustica no panaceia milagrosa para resolver eficazmente os problemas levantados pela globalizao, mas ela est na base de uma conjugao de foras a que chamamos lusofonia. Nela e na lusofonia devero ser enquadrados os meios para que o necessrio e indispensvel dilogo com as outras culturas se realize preservndo os nossos valores. Valores que se constelem volta de concepes e atitudes

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

relativas a Deus, ao Homem, famlia, sociedade, realizados sobre um fundo cristo, em dilogo tnico que repele todas as formas de racismo e que elegem a tolerncia, a cordialidade, a cocertao, a solidariedade, como formas suas de Humanismo. A lusofonia no s um problema lingustico de ensino e aprendizagem de uma lngua de comunicao internacional, muito mais do que isso - uma certa forma de estar no mundo e viver em sociedade. Por isso trabalhamos cada vez mais a favor da unidade da lngua comum da lusofonia para que enfrente com sucesso os desafios que lhe surgem, e reivindicarmos na Unio Europeia a mudana na sua poltica lingustica protagonizada pelos programas Lngua e Scrates . Poltica essa que pretendendo, certamente com boas intenes, ajudar todas as lnguas que, brevemente ultrapassaram as vinte, em vez de favorecer o dilogo entre elas, as vo encher de rudos e confuso, reeditando a Torre de Babel. Em vez disso ser mais eficaz e aconmico apoiar as lnguas de basedas grandes fonias mundiais de comunicao, que todas so europeias, independentemente da lngua franca, o ingls, ou seja: a hispanofonia, a lusofonia, a francofonia, a germanofonia, pois que apoiando essas lnguas de base da comunicao internacional, no so s nem principalmente as lnguas de quatro pases, mas as lnguas de quatro constelaes de pases espalhados pelo mundo inteiro. Tambm por isso, reivindicamos como tarefa prioritria a muitas outras, a concretizao do Instituto Internacional da Lngua Portuguesa, criado no papel em 1989 e que deveria ser posto a funcionar antes da CPLP (Comuidade de Povos de Lngua Portuguesa) que no o substitui de modo algum. Em resumo, s com uma poltica lingustica concertada pelos sete seremos capazes de transformar o desafio da globalizao em potenciao de eficcia e no em confisso de derrota.

BRASIL Notas 1 2 3 4

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Celso Cunha, Uma Poltica do Idioma, Rio, Liv.S.Jos, 1964, p.34 Ignacio Ramonet, Geopoltica do Caos, Rio, Vozes, 1998 Ferno de Oliveira, Gramtica Virgnia Mattos e silva, Diversidade e Unidade A Aventura Lin

gustica do Portugus, (2parte) , in Revista Icalp, Lisboa, 1988, p.15 5 Barbosa Lima Sobrinho, A Lngua Portuguesa e a Unidade do Brasil, , 1958, p.177 6 Paul Teyssier, Histoire de la Langue Portugaise, Paris, PUF, 1980, p.117 7 Jean-Michell Massa, La Langue Portugaise en Afrique , in Lexikan des Romanistischen Linguistik, Tobugen, 1994, p.575 8 Comisso Nacional para o Aperfeioamento do Ensino / Aprendizagem da Lngua Nacional Relatrio Conclusivo,Ministrio da Educao, Janeiro de 1986, p.4 9 Antnio Houais, O Portugus no Brasil, Rio, Unibrade, 1985, p.141 10 Comisso Nacional para o Aperfeioamento , p.5 e 6 11 Antnio Houais, ibidem, p.15 12 Silvio Romero, O Elemento Portugus, Lisboa, Tipografia da Com panhia Nacional Editora, 1902, p.11 13 ibidem, p.33 14 ibidem, pp 32-33 15 ibidem, p. 49 16 Fernando Pessoa, Livro do Desassossego, Lisboa, tica, 1982, p. 17 17 Fernando Pessoa, em textos fragmentos, publicados in Sobre Por tugal, dir. de Joel Serro, Lisboa, tica, 1978, p.229 18 Fernando Pessoa, ibidem, p. 121-122 19 Fernando Cristvo, Fernando Pessoa e a Lusofonia a haver , in Letras, Edio especial dedicada a Fernando Pessoa, Santa Maria, Univer sidade Federal de Santa Maria, 1995, p.91 20 Joel Serro, ibidem, p.237 21 Charles Boxer, Four Centuries of Portuguese Expansion, 1415 1825, Succint Survey, 22Fernando Cristvo, As literaturas de Lngua Portuguesa em reas tropicais , in Notcias e Problemas da Ptria da Lngua, Lisboa, Icalp, 1987, p.91 23 Octvio Ianrri, A Era do Globalismo,3 ed.,Rio,Civilizao Brasileireira,1997,p.12

Da construo lingstica da identidade. Um estudo de caso.1 Joo Nuno Paixo Corra Cardoso, da Universidade de Coimbra 1. Consideraes prvias A bibliografia sociolingstica dos ltimos anos tem aproximado, com uma premente insistncia, trs realidades cuja associao o exame terico de pendor imanentista no deixava considerar com demora. Hoje em dia e independentemente das comunidades estudadas, a lngua, a escola e os processos de construo da identidade dos indivduos e/ou dos grupos constituem um trptico conceptual em que repousa novo mpeto da investigao aplicada. Para alm de tudo aquilo que o discurso crtico da lingstica nos tem legado acerca do seu objeto formal, com crescente convico que os investigadores identificam agora o aproveitamento utilitrio das lnguas naturais em projectos polticos de planificao educativa, com o fim ltimo de claro nivelamento dos sujeitos falantes, esteja em anlise a legitimao de uma norma ou a imposio do ensino de um sistema dominante em salas de aulas multiculturais. Paralelamente influncia inicial do ncleo familiar, a escola, na sua qualidade de instituio ao servio das ideologias com poder decisrio, transformou-se na arena privilegiada do movimento socializador de crianas, de jovens (e at de adultos) que retomam, noutros moldes, a construo da sua identidade - ntima e grupal - de acordo com os parmetros definidos por instncias que lhes so igualmente desconhecidas e superiores. O objectivo primordial do traballho de campo realizado entre os filhos de trabalhadores portugueses fixados em territrio ale

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mo e cuja primeira lngua adquirida foi o portugus consiste no exame de uma dimenso parcelar das suas titudes lingsticas para com esse idioma, no mbito particular da situao de contacto com a lngua alem: a da elaborao do universo ntimo de sobrevivncia no pas receptor. A par deste leit-motiv considerarei a concepo dos informadores do espao lusfono e o grau de conscincia do espectro sociolingstico do portugus nas duas cidades germnicas de Hamburgo e de Harburg e verei das (im)possibilidades definitrias das cumplicidades dos trs vectores referidos. 2. Aspectos do terreno abordado O ensino ministrado da L1 procura corresponder s solicitaes dos pais e s exigncias programticas do Ministrio da Educao portugus. Estas duas entidades procuram solucionar problemas, a meu ver, concntricos: que o futuro dos educandos no fique truncado, na eventualidade de desejarem regressar a Portugal ou, ento, de no perderem o sentimento de pertena ao espao lusfono, se resolverem permanecer na Alemanha para sempre. Se se fizer uma leitura circunstanciada dos textos homologados que, em termos oficiais, orientam o ensino portugus nos nossos ncleos no estrangeiro, detectamos neles a presena constante da preocupao em satisfazer positivamente ambas as necessidades. Seno, atentemos: Em 1978, os Objectivos a alcanar atravs do Programa de Lngua e cultura portuguesas eram o de transformar o educando num indivduo capaz de (...) intervir oportunamente, tanto no pas de origem, como no pas onde vive (..) (p.3). Segundo as notas preliminares, (..) tal programa dever proporcionar um conhecimento da realidade social do pas de origem, que Ihe facilite uma possvel integrao futura, sem demasiados sobressaltos e traumatismos e, ao mesmo tempo, lhe abra perspectivas para compreender a sua prpria situao de filho de imigrante (...) porque (...) essas novas aquisices no podero ser desligadas das vivncias concretas da criana e do ambiente em que vive (...) (p. 4)2 Nos Objectivos programticos do estudo da

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Lngua Portuguesa para a obteno da equivalncia ao ensino secundrio, so de destacar os que ocupam o 3 e 6 lugares: Levar o aluno ao domnio progressivo da Lngua como meio de expresso do Pensamento e de transmisso de valores individuais e colectivos e intensificar o interesse pela lngua e pela civilizao portuguesas 3 . Tambm no se encontram alheadas desta ptica as inten es que presidiram a arquitectura dos programas s de cultura portuguesa. De facto, logo nos Objectivos gerais do documento que permite a equivalncia ao Curso Unificado de Portugal, pode ler-se o seguinte: O presente programa de cultura portuguesa tem como finalidade ajudar o aluno, filho de emigrantes, que vivendo desligado do contexto cultural da terra de seus pais e da realidade actual do nosso pas, a integrar-se na sociedade e na escola portuguesas. Na mesma pgina, mais frente, repetese a formulao do desejo institucional de Permitir ao aluno, filho de emigrantes, que regressa a Portugal uma melhor adaptao escola que ir frequentar evitando assim desajustamentos, mau aproveitamento escolar com consequente perda de anos lectivos. 4 Na dcada de 90, registou-se a emisso de novos programas escolares que continuam a acentuar - se bem que com uma maior veemncia - a importncia da identidade de partida dos alunos (e dos ncleos familiares de que so oriundos) a par, naturalmente, da equacionao de outros problemas do foro psico-pedaggico e didtico, levantados pelas realidades - multifacetadas do ensino aprendizagem em portugus no mundo. Por exemplo, nas Finalidades do quadro oficial da difuso lingustica e cultural dirigido s crianas dos 6 aos 10 anos de idade, tecem-se as seguintes linhas de aco: 3) Favorecer o desenvolvimento da conscincia da identidade lingustica e cultural, atravs do confronto com a lngua estrangeira e a(s) cultura(s) por ela veiculada(s). 4) Fomentar um dinamismo cultural que no se confine escola nem ao tempo presen

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

te(...). 5)Promover a educao para a comunicao enquanto fenmeno de interaco social, como forma de favorecer o respeito pelo(s) outro(s), o sentido da entreajuda e da cooperao, da solidariedade e da cidadania. 6) Proporcionar o contacto com outras lnguas e culturas, assegurando o domnio de aquisies e usos lingusticos bsicos. 7) Estruturar o conhecimento de si prprio (..), valorizando a sua identidade e razes. 8) (...) reflectir sobre a sua prpria realidade sciocultural, atravs do confronto com aspectos da cultura e da civilizaco portuguesas. ( p.s 9-10). Nos contudos culturais aparecem sublinhadas a identidade nacional, por um lado, e a localizao de Portugal face Europa e ao resto do mundo ou as ligaes de Portugal com o mundo, por outro. (p. 31)5 Em meu entender, esta ambivalncia programtica reflecte, de maneira explcita, o (re)conhecimento que as autoridades educativas possuem dos vrios constrangimentos inerentes acu1turao por que passam estes indivduos em fases iniciais (e importantes) da formao do Eu (profundo e frgil) e do estabelecimento dos laos com os no-EU. Em ambas as circunstncias, o que motiva a prtica escolar e, no fundo, a inteno de alertar para a anterioridade da herana portuguesa e desenvolver e manter mecanismos identificativos renovados que combatam o enorme peso do factor da extraterritorialidade de que a gradual separao das culturas de partida a primeira consequncia inevitvel. 3. O.I.L.H. -97 O Inqurito Lingustico foi aplicado nas Escolas de Harburg e de Hamburgo, da Misso Catlica Portuguesa, pertencentes zona consular de Hamburgo, em Maio de 1997, e a fase posterior de confirmaes realizou-se em Maio de 1997, e a fase posterior de confirmaes realizou-se em Fevereiro de 1998. Composto por trs Questionrios (A, B e C), permitiu a obteno de dados junto quer do corpo docente, quer da populao escolar que frequenta, mais ou menos assiduamente, as aulas de lngua e de cultura de origem (da 1 gerao). Durante a aplicao do I.LH-97, auscultei igualmente as orientaes das vontades polticas e institucionais em matria educativa e (socio)lingustica - a) da Direco da Escola da Misso Catlica Portuguesa em Hamburgo e em Harburg, na pessoa do Padre Dr.Eurico Jos de Azevedo, b) junto do Dr. Jos Antnio Fernandes

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Costa, na qualidade de Erziehungsattach des portugiesischen Generalkonsulats em Hamburgo e c) do Departamento de Coordenao Geral do Ensino, da Embaixada de Portugal em Bona, atravs da Dra. Maria da Piedade Gralha , aqui ficando publicamente registado, a todos trs, o meu reconhecimento. A discusso terica anunciada pelo ttulo da minha interveno suscitada essencialmente pelas respostas abertas, fornecidas s cinco ltimas perguntas do Questionrio 2. (I.L.H.-97/B): 34) Agora, vou escrever o nome dos pases do mundo onde se fala a Lngua Portuguesa...; 35) E agora, vou dizer o que sinto quandoouo falar portugus minha volta...; 36) Como estou quase a acabar, voudizer o que sinto quando falo a Lngua Portuguesa...; 37) Para mim, Portugal ...; 38) E os portugueses so... 4. Apresentao da amostra A seleco dos informadores foi, de incio, condicionada pelas seguintesircunstncias: a) os contactos, em tempos desiguais, com os professores responsveis pelas turmas6 , b) a difcil articulao entre as actividades escolares previamente calendarizadas e a aplicao do I.L.H.-97 e c) as contingncias vividas pelo corpo discente que frequenta, em dias alternados, as Escolas da Misso aps o cumprimento de um horrio lectivo diario (de tipo diurno e completo) nas escolas oficiais alems. Todos estes informadores frequentam o ensino oficial alemo. O dia normal de aulas nas instituies germnicas inicia-se s 8 horas da manh e termina s 14 horas e trinta da tarde. Os tempos lectivos das escolas portuguesas compreendem-se entre as 15 e as 18 horas, privilegiando-se o estudo da lngua, da histria e da geografia de Portugal. Entre outros factores, a prpria e1aborao do texto do Questionrio 2. devia prever, claro, o cansao acumulado e/ou o desinteresse dos alunos inquiridos. Hoje apresentarei apenas os elementos fornecidos por trs dos cinco grupos de alunos, ainda nascidos em Portugal, que participaram na pesquisa. A Tabela 4.1. disponibiliza as informaes essenciais sobre a amostra recolhida:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA 97)

Tabela 4.1 (Fonte: I.L.H.

Ano de escolaridade Gnero Mdia etria 9 raparigas Grupo I 5 classe 11.6 12 rapazes 13 raparigas Grupo II 7 classe 13.1 11 rapazes 25 raparigas Grupo III 9 classe 15.3 10 rapazes Com um total de 80 informadores, trata-se de uma amostra de propores equilibradas, tanto quanto a flutuao do universo de partida o permite. De uma forma global7 , o perfil scio-econmico dos inquiridos situa-os num escalo mdio. 5. Resultados e seriao das concluses globais8 A imagem unificada do espao lusfono resulta de uma viso consensual de todos os grupos entrevistados e permite a delimitao inequvoca de zonas solidrias. De forma repetida, Portugal (s vezes acompanhado pela nomeao de centros urbanos como o de Lisboa e o do Porto) encimou sempre a lista das enumeraes, juntamente com os territrios aoreano e madeirense. O mesmo aconteceu com o Bracil que esteve presente em quase todas as escolhas. No foram esquecidos os pases africanos de expresso oficial portuguesa, como Angola, Mucambique, Cabo Verde, Guinea, So Tom e Principe (includos por este ou por aquele informador em designaes genricas do tipo nas costas da Africa ou na frica). Nas seleces de lugares onde vivem grupos residuais de locutores do portugus, Macau, Timor Leste e Goa aparecem pontualmente. Todos falam, como seria de se esperar, na Alemanha que o pas do quotidiano ou em Hamburg, a cidade que melhor conhecem; mas o sentimento agudo da condio de portugueses a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

viver no estrangeiro por motivos econmicos que ajuda especialmente os informadores mais velhos (Grupos II e III) a encontrar noutras regies de extenso lingstica portuguesa - e com preciso -, como em Frana, no Luxemburgo, na Sussa, na Africa do Sul, no Canad ou, ento, no Mexico e na Amrika do Norte e do Sul o paradeiro de companheiros de infortnio a colocados por meio de viagens com escalas (trans)europeias. Poder surpreeder-nos a mincia dos contornos e dos pormenores do retrato da grande famlia lusitana traado por indivduos to jovens e to distanciados dos meios de (re)produo e de representao ideolgicas e simblicas nucleares da lngua e da cultura portuguesas. Ela decorrer certamente da aco combinada i) do legado transmitido euforicamente pela viva voz da gerao dos progenitores sempre mais renitente nos processos de aculturao -, com responsabilidades na apreciao positiva das origens ibricas e dos concidados, e ii) da insistncia com que se trabalham, na escola, determinados contedos programticos, dos quais sublinharia o estudo dos pases de lngua oficial portuguesa e sua localizao ou anlise das razes histricas do uso do portugus por cerca de 200 milhes de falantes, referindo as grandes viagens dos portugueses.8 Assim condicionados pelas intenes confluentes da famlia e da instituio escolar, eis como os informadores testemunham o teor da sua relao com Portugal, com os portugueses e com a lngua de Fernando Pessoa9 : 1 - Para mim, Portugal um dos pases mais lindo que (2), o melhor pas (6), um pas onde a muito Sol, e onde eu nasci, onde esta a minha famlia (9), a terra mais importante que h (23), uma nao que uma das melhores que conheo (46), um Pas de Alegria (um paraso) (48), o Pas que eu mais gosto e por o que eu sinto mais considerao (57); 2 - E os portugueses so passoas sinpaticas e spetaqular (2), como pais (6), inteligentes (24), bons em Futebol (30), the Best (33), as pessoas mais felizes do mundo (40), porreiros fixes, (52), tm as mulheres mais bonitas do universo (58), freundtich (71); 3 - A Lngua Portuguesa minha lngua (Muttersprache) (25). Portugal o pais de origem, o pas de uma vida liberta de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

obrigaes (escolares e profissionais), onde os pais lhes dedicammais ateno. ainda o r eduto dos avs e de familiares que revisitam ano a ano e talvez constitua um eventual futuro destino. Parece estar assegurada a identidade (lingustica e psicossocial) de base de uma populao escolar afastada do quadro participativo original e que se pode traduzir em enunciados paradigmticos do tipo Portugal o meu pas e tenho muito orgulho nisso (24), a minha terra (31), O meu pas perferido (36), a minha ptria, embora eu viver na Alemanh (46), os portugueses so os meus amigos (31), o meu Povo so as pessoas que eu tenho mais considerao (49) e quando falo portugus eu sinto que perteno a Portugal (46). Estes resultados podero ser, afinal, animadores, se pensarmos, em primeiro lugar, que, no pas receptor, os jovens em causa devem satisfazer necessidades comunicativas e, portanto, corresponder com sucesso a expectativas de usos actualizando um sistema semitico tipologicamente diferenciado da L1 e, em segundo lugar, se considerarmos o estatuto da utilidade que atribuem ao portugus como lngua minoritria, plasmado que foi nas limitaes sociais das prticas discursivas reservadas L1 com as dimenses dos seguintes segmentos micro-culturais: a lngua que 50.5%. falam em casa com a famlia e, nesse ambiente, a preferida por 56.9% em relao ao alemo. Por isso e a par da escola, o lar o local decisivo para a transmisso e a manuteno do portugus: o idioma aprende-se em casa (83.9%) e na escola (96%), com os professores (92.8%), a famlia (85.6%) e, mais remotamente, com alguns dos amigos prximos (39.7%). A observao do continuum dos comportamentos subjectivos para com a L1 indica, todavia, uma crescente deteriorao da identidade lusa a favor de uma aproximao lingustica (e cultural) a situao sociolingustica do pas de acolhimento. O poder da assimilao da lngua maioritria exercido em todos os domnios da vida comum, ao conduzir os alunos estrangeiros no processo gradual de integrao, f-los passar por uma fase mais ou menos (in)consciente e conflituosa de hierarquizao das lnguas em contacto, marcada pelo movimento de oposies e adeses aos mltiplos valores veiculados pelo alemo. A passagem da qualidade de othergroup a owngroup members evidencia ndices de hesitao flutuantes, muito particularmente quando funcionam os chamados contextos de crispao identitria, isto , em situaes de enunciao concretas em que as fronteiras da(s) diferena(s) ou

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA ou no

no fazem parte do horizonte de espera - na ptica alem podem (nem devem) transparecer.

A auscultao dos sentimentos desencadeados quer pela audio do portugus, quer pela actuao individual nessa mesma lngua, no mbito de um dualismo lingustico cuja tenso vivida de forma continuada, manifesta os diferentes graus de desafecto de tal idioma. Para uma amostragem das tendcias, ouamos participaes exemplificativas dos trs grupos implicados: GRUPO I Quando ouo falar portugus minha volta Sinto o meu corao a rir e penso em portugal (7), Apeteceme falar p ra as pessoas e falar (13), eu gosto muito disso porque sei que aqui tambm h portugueses (15). Quando falo a Lngua Portuguesa Sintume bem (1), Sinto que estou a falar a lngua que a minha me e tambm os professores me ensinaram (18), Sintu-me feliz porque sei falar Portugus (21). Neste conjunto de entrevistados poucas so as vozes dissonantes. Porm, algumas respostas do Grupo II perdem a vivacidade na aceitao da L1; e apontam, com maior nitidez, o afastamento sentido pelos locutores da comunidade apresentando solues tpicas de um compromisso lingustico: GRUPO II Quando ouo falar portugus minha volta no sei o que sinto (24), bom porqu as pessoas afinal no esqueceram a Lngua Portuguesa (32), Eu sintome como sempre normal (38), Sinto muita alegria por terem respeito pela Lngua Portuguesa (43). Quando falo a Lngua Portuguesa Eu sinto igual como falo Alemo (38), No tenho a serteza (39). Entre os mais velhos, as evidncias empricas obtidas remetem j para o estatuto de marginalidade do portugus e para uma esbatida noo de pertena comunidade de lngua: GRUPO III Quando ouo falar portugus minha volta no me sinto no meio deles por no falar e perceber bem portugus (58), sinto normal porque tambm h pessoas que falam outras lnguas (65), Nada. Mas gostava falar to bem Portugus como alguns portuguses (68), Eu acho que tem interesse para aprender (77). Quando falo a Lngua Portuguesa eu detesto falar (65), No sinto nada uma lngua como qualquer outra (79).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A gerao de educandos que acabamos de observar das que, em situaes idnticas de transplante geo-lingustico, acabam por ser socializadas atravs de esquemas, espirituais e materiais,em concorrncia assimtrica: uns, os menos fortes, pertencem ao mundo das referncias familiares; os outros, diversos e dominantes, so os das coordenadas que conforma(ra)m a sociedade alem contempornea. Por outro lado, tambm a juventude psico-fisiolgica dos seus organismosque surge como potncia responsvel pelo processo de alterao e/ou mudana (socio)lingustica, favorecendo o rpido desenvolvimento da competncia comunicativa na lngua da comunidade receptora. A prtica quotidiana de um excelente bilinguismo, nesta gerao de transio, poder, por conseguinte, conservar-se - na tentativa em defender-se a chamada memria colectiva do grupoou conduzir extino de um dos sistemas co-existentes, segundo a fora do desejo de integrao e de aceitao pelos no-Ns. Tudo depender da tipologia das atitudes desencadeadas por tais esquemas para com o cdigo semitico em risco.Outra especificidade do conjunto dos informadores a ntima aliana criada entre a Lngua Portuguesa e a identidade tnica e nacional, reunio essa que os estudos de Psicologia Social nos dizem no ser obrigatria. De facto, quanto mais afastados se sentem da proficiencia em portugus, mais cidas so as apreciaes sobre a populao de Portugal: no Grupo I so generalizados comentrios como os portugueses so bons amigos (12), simpaticos e pessoas boas (15), (Aqueles que tambm falam Portugus.) bons (18); no Grupo II diminui o grau de solidariedade, com enunciados do gnero os portugueses sao simpcticos, mas s s vezes (35), fantsticos, burros, intelignticas, etc. (.37); no Grupo III indiferena impe-se, com asseres como os portugueses so pessoas normais como todas as outras raas tamben (68) ou como todas as outras pessoas (79). 6. Eplogo A aproximao a esta complexa realidade escolar, em tempo aparente e vivida por uma populao no natural, d-nos a medida exacta do que ocorre no terreno. Durante a adolescncia, as crises que lhe so inerentes fazem-se acompanhar, de maneira reforada, pela instabilidade nos processos pluridimensionais e funcionais das auto e hetero-identificao lingustica (e cultural) uma vez que h mais do que um modelo orientador colectivo proposto.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

No sentido de vencer este penoso perodo afectivo e psquico das criancas e dos jovens perfeitamente divididos entre dois plos -de igual modo legtimos - e de, com integridade, se perpetuarem a lngua e a cultura portuguesas neste e noutros ambientes adversos, devemos repensar, com toda a seriedade, o nvel dos canais que transmitem o discurso da unidade. S assim se cumprir, nas palavras de Anbal Pinto de Castro, a vocao ecumnica de Portugal10 . Notas 1 Trata-se do primeiro estudo de um conjunto amplo em que desenvolverei outros temas a partir dos dados obtidos por intermdio do I.L.H 97 ou em que retomarei, para desenvolvimento terico, pistas que a anlise aqui avanada me tenha sugerido ao longo da elaborao do presente texto. Prof. Doutora Maria Manuela Gouveia Delille, do Instituto de Estudos Alemes da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, quero expressar a minha gratido por me ter proporcionado ambas as estadias na Alemanha, sem as quais no s o trabalho de campo teria sido impossvel, bem como as subsequentes pesquisa, reflexo e sistematizao, de que o presente texto subsidirio. 2 Programa de Lngua e cultura portuguesas para 5 e 6 anos de escolaridade, Ministrio dos Negcios Estrangeiros - Secretaria de Estado dos Negcios Estrangeiros e da Emigrao. 3 Programa de Lngua Portuguesa, Ministrio dos Negcios Estrangeiros Secretaria de Estado dos Negcios Estrangeiros e da Emigrao, p.3. 4Programa de cultura portuguesa, Ministrio dos Negcios Estrangeiros Secretaria de Estado dos Negcios Estrangeiros e da Emigrao, p.3 5 Cf. a ttulo ilustrativo ANTUNES, M. F., SILVA, M. R, TEIXEIRA, M., 1994' Programa de lngua e cultura portuguesas, Lisboa, Ministrio da Educao - Departamentc da Fducao Bsica. 33 A obteno de todo o material lingustico s foi possvel pela aco adjuvante de trs professoras cujo elevado profissionalismo e adeso ao projecto me impressionaram ao tornarem possvel o meu contacto (imediato e prolongado) com os alunos das suas turmas,como pela disponibilidade e cuidado que revelaram ao responder ao I.L.H.-97/A (Questionrio 1.). As Dr.as. Maria Isabel M. Dantas de Brito, Regina Correia e Ana Paula Fonseca Pilzecker deixo lavrado um especial agradecimento. 7 De acordo com as informaes prestadas pelas respectivas pro

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fessoras no I.L.H.-97 (Questionrio 1.)Na transcrio dos dados, mante nho a ortografia dos alunos. 8 ANTUNES, M.F., SILVA, M. R., TEIXEIRA, M., Op. cit., p.31. 9 Entre parnteses curvos, indico o nmero de ordem dos informadores. 10 In Em questo: lusofonia. Apud Discursos. Estudos de lngua e cultura portuguesa. 1993, vol..3. Unidade lingustica. Diversidade cultural. Coimbra, Universidade Aberta, p.122.

Sintaxe camoniana: Na qual quando imagina. Jorge Morais Barbosa, da Universidade de Coimbra. Convidou-me o meu velho amigo Professor Leodegrio A. de Azevedo Filho para participar neste congresso sobre Brasil: Quinhentos Anos de Lngua Portuguesa com uma interveno dedicada ao portugus quinhentista. Desde logo aceitei, com entusiasmo, o seu convite, porque vir ao Brasil h muito se tornou para mim uma espcie de vcio, hoje enraizado: e de todos os vcios que eu possater este, seguramen te, o mais gostoso. tambm, felizmente, o mais inofensivo, excepo feita, claro, por quantos, em circunstncias como esta, padecerem com escutar-me. Mas, aceite o convite, no me foi fcil escolher o tema de minha interveno. O conhecimento que hoje podemos ter de qualquer estado da lngua anterior ao de nossos dias , como bem se v, limitado ao que a literatura nos proporciona, e nem sequer o teatro de Gil Vicente, tantas vezes invocado como testemunho de usos considerados arcaizantes, nos permitir conhecer o que de facto se dizia no Portugal de Quinhentos. Os prprios conhecimentos que na literatura podemos colher, alm de eventualmente enganadores que representam, na realidade, muitos dos usos atestados em Cames mais que uma execuo singular de potencialidades lingusticas? -, no se encontram nem sistematizados nem suficientemente desenvolvidos. A tendncia tem sido, salvo excepes, para se falar da lngua de um autor por referncia ou ao portugus nosso contemporneo ou ao que se julga saber de fases a ele pretritas. Faltamnos, numa palavra, trabalhos como o que Paul Teyssier dedicou a Gil Vicente. J uma vez tive ocasio de dizer que, fora Cames espanhol, quase nada restaria hoje para investigar a seu respeito: como o no foi, resta quase tudo: bastar reportar-nos Biblio

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

grafia Camoniana (1980-95) organizada por Maria Vitalina Leal de Matos para nos darmos conta do reduzido interesse que Cames tem merecido aos linguistas portugueses, em flagrante contraste com o exemplo que nos do colegas nossos do Brasil. 1. Ocupei-me em Outubro passado, na Academia Internacional da Cultura Portuguesa, de alguns problemas de sintaxe e topicalizao n Os lusadas. Tambm como homenagem ao Presidente da Academia Brasileira de Filologia e da Sociedade Brasileira de Lngua e Literatura e dinamizador deste nosso Congresso, que tanto se vem dedicando ao estudo da obra camoniana, trago hoje aqui outro caso, este de natureza apenas sintctica, que em particular tem que ver com os bem conhecidos versos da epopia (I.33) 2. Sustentava contra ele Vnus bela, Afeioada gente lusitana Por quantas qualidades via nela Da antiga, to amada sua, romana, Nos fortes coraes, na grande estrela Que mostraram na terra tingitana, E na lngua, na qual quando imagina Com pouca corrupo cr que a latina. Epifnio Dias, cuja edio do poema, ainda relativamente acessvel graas reproduo que dela se fez por iniciativa da Comisso Brasileira encarregada das comemoraes do IV Centenrio da publicao da epopeia, continua sendo, a meu ver, a melhor quanto interpretao e comentrio lingustico do texto, escreveu em nota o seguinte: A construco na qual quando imagina...cr que he a latina equivale a a qual, quando nella imagina, Venus cr que he a Latina [...] (No deve conseguintemente pr-se pausa entre na qual e quando ). No viria esta sbia recomendao a ser atendida pelos editores subsequentes do poema que, preferindo seguir a pontuao das duas edies de 1572, assim leram: E na lngua, na qual, quando imagina, [...] Curiosamente, a Carlos Eugnio Corra da Silva (Pao d Arcos), que de to perto o seguiu, parece ter passado despercebida essa observao do mestre, o que o levou a considerar a construo como representando um caso de orao simultaneamente relativa e temporal . Deixando de lado conceitos como este, que em sintaxe se no revestem de qualquer interesse,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

dir-se- que tal pontuao no sustenta qualquer interpretao aceitvel dos versos. Ter-se-ia de considerar, por um lado, o verbo imaginar aqui em uso intransitivo, o que seria possvel, j que, conforme se ver, ele ocorre em Cames com este estatuto, mas isso obrigaria, por outro lado, a entender a latina e a qual como os dois termos de uma construo dita equativa, ou seja, onde um deles corresponderia funo sujeito de ser () e o outro a uma determinao deste. Nunca sendo, porm, os functivos de sujeito precedidos em portugus de preposio, teria de ver-se em qual a mencionada determinao de sujeito e, consequente-mente, em a latina o functivo deste determinante de ser . Ora, com este verbo, tambm a determinao do sujeito nunca ocorre precedida de preposio. Certa estava assim a lio de Epifnio, pois, como reconheceria qualquer leigo em matria lingustica, de outro modo os versos no fariam sentido. Interessar agora atentar em dois pontos relativos aos mesmos versos: respeitam aos usos de imaginar e de qual. 3. Graas aos inestimveis ndices devidos a A. Geraldo da Cunha e s facilidades de pesquisa proporcionadas pela Biblioteca Virtual dos Autores Portugueses, sabemos que o verbo imaginar ocorre dezasseis vezes n Os lusadas e vinte e uma nas Rimas. Daquelas dezasseis ocorrncias, duas apresentam o complemento precedido de em: so a j citada de III,21 e a de IX,27, para a qual, alis, no prosseguimento da nota acima citada, j Epifnio remetera em abono da sua interpretao: 4. E v do mundo todo os principais Que nenhum no bem pbrico imagina. Tambm na lrica est essa regncia representada, pelo menos quatro vezes: Ao longo d a praia deleitosa, vou na minha inimiga imaginando; Ainda eu imagino em ser contente? Que tanto por seu dano se perdeu, que o longo imaginar em seu tormento em desatino Amor lho converteu; Que um contino imaginar naquilo que Amor ordena, pena que, enfim, por pena se no pode declarar.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Encontram-se, bem entendido, usos intransitivos e usos transitivos do mesmo verbo. So os primeiros os seguintes: A disciplina militar prestante No se aprende, Senhor, na fantasia, Sonhando, imaginando ou estudando, Seno vendo, tratando e pelejando; ... este fantasiar que, imaginando, a vida me reserva. No me deterei, por hoje, em dois casos que podem prestar-se a dvidas. Um o de Se to alto imagino que de vista me perco, peco nisto, desculpa-me o que vejo, que na edio de 1598 se l como Se to alto imagino que d vista me perco, ou pecco nisto, desculpame o que vejo, onde que de vista me perco deve ser consecutiva alto e no integrante de imagino, e o outro imaginando sobre o famulento, quanto mais come mais est crecendo, na edio de 1598 Imaginando como o famulento, Que come mais, e a fome vai crecendo. Creio, todavia, tratar-se em ambos os casos de usos intransitivos, embora o segundo coloque um interessante problema de regncia preposicional que seria deslocado desenvolver aqui. Dos usos transitivos, os mais frequentes tanto na epopeia como na lrica, limitar-me-ei, por economia de espao, a assinalar serem de variadas formas os functivos correspondentes funo complemento directo . Apenas acrescentarei que, a meu ver, nos versos de onde partimos -E na lngua, na qual quando imagina / Com pouca corrupo cr que a latina-, o estatuto sintctico de a qual equivale ao deste complemento, uma vez que imaginar em X, entendido como verbo sintemtico, exclui Y como comple de to

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA de imaginar.

mento directo

5. Mereceriam um estudo pormenorizado os usos de qual, como conjuno , adjectivo ou pronome (e entre estes relativo ou interrogativo ), no portugus quinhentista e particularmente em Cames. No sendo este o lugar adequado para o fazer, limitar-meei a registar alguns dos seus usos como relativo , no sem, no entanto, ressalvar que, por facilidade de exposio, me refiro agora ao termo no sentido mais corrente na terminologia gramatical, que no seria decerto o mais adequado numa exposio de outra natureza e com outros fins. Mencionarei, de passagem, o facto, corrente no portugus quinhentista, de qual, como anafrico, poder ter por referncia no um nome mas um discurso , caso onde hoje se diria que ou isso: parece-me ser o que se v em Pelo qual, admirada a Rainha infernal e comovida, te deu a desejada esposa que, perdida, de tantos dias j tivera a vida. Referirei ainda de passagem que qual ocorre como parte de uma determinao intra-sintagmtica e, contrariamente ao que hoje de regra em semelhantes casos, no apenas de determinao inter-sintagmtica: No h cousa a qual natural seja Que no queira perptuo seu estado. Mas interessa regressar posio de qual em Na qual quando imagina. Fazer preceder e seguir este segmento de vrgulas implicar que qual deixe de ser complemento de imagina e passe a s-lo de cr, o que manifestamente nem se coaduna com a sintaxe portuguesa, onde o complemento directo no pode ser precedido de preposio outra que a, nem faria sentido. Documenta-se a mesma ou idntica posio em outros passos camonianos, como os dois seguintes: Esta a ditosa ptria minha amada, qual se o Cu me d que eu sem perigo

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Torne com esta empresa j acabada, Acabe-se esta luz ali comigo. Nisto a parte dela foi passada, na qual se tive algum contentamento breve, imperfeito, tmido, indecente, no foi seno semente de longo e amarssimo tormento. Conforme se v, vrgula que se colocasse depois de qual excluiria este relativo da orao iniciada por o cu e por tive, respectivamente, e ligada principal pelo conector se, o quer dizer que faria de qual complemento de acabe no primeiro caso e de foi no segundo. No pois aceitvel tal pontuao, como o no igualmente em Quando a fermosa Ninfa Com todo ajuntamento venerando Na pura e clara linfa O cristalino corpo est lavando, O qual nas guas vendo Nele, alegre de o ver, se est revendo: nem em Mas vs o fermoso Indo, que daquela altura nace, junto qual tambm de outra altura correndo o Gange vem. 6. Embora possa parecer estranha a quem menos familiarizado estiver com a sintaxe, cujo objecto no reside no estudo da ordem das palavras (como j ouvi a algum que tinha obrigao de no dizer disparates destes), nem sempre importa s relaes de determinao sintctica a posio do relativo . No poderei alongar-me agora neste ponto, mas no deixarei ainda assim de mencionar um exemplo de onde: 7. Veria erguer do sol a roxa face, veria correr sempre a clara fonte, sem imaginar a gua donde nace, nem quem a luz esconde no horizonte no qual, conforme evidente, a gua faz parte do functivo do sujeito de nace (a outra parte est na 3. pessoa amalgamada

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

neste sintagma verbal). Sem querer regressar hoje a tais problemas, no deixarei de notar termos aqui um caso de topicalizao, de que cito apenas mais um: Peo-vos que me digais as oraes que rezastes se so pelos que matastes se por vs, que assi matais. Dizer, como por vezes ainda se ouve, que se trata de liberdades poticas ou de questes de estilo esquecer que no h nem liberdades daquelas nem efeitos destes que se situem fora da lngua e deixem por isso de ter enquadramento lingustico descritvel e explicvel. 8. Recordarei, para terminar, que apenas me propus falar hoje de problemas de qual como relativo em Cames: foi a esse propsito que, sem sair da obra camoniana, me ocupei de imaginar e imaginar em. Mas muito haver que estudar acerca do assunto, bem como dos usos do mesmo monema com diverso estatuto sintctico, no portugus de Quinhentos e das fases que o precederam e se lhe seguiram. Mesmo hoje, haver um s monema qual ou mais de um? Haver relativos ou apenas um relativo com variantes contextuais? E ser, de facto, relativo tudo quanto tradicionalmente d por esse nome? Deixo para outro dia tais problemas. Por hoje tudo.

Os estudos vicentinos: balano e perspectivas Jos Augusto Cardoso Bernardes, da Universidade de Coimbra Se exceptuarmos o invulgar estrelato que corresponde a Cames e a voga relativamente recente de Pessoa, poucos autores portugueses tero suscitado mais adeso e inspirado mais estudos do que Gil Vicente. Em alguns casos, esto j razoavelmente inventariados os factores (intrnsecos e extrnsecos) que explicam a fortuna - ainda assim desigual - de alguns desses escritores maiores . Mas no em Gil Vicente. Perguntemos pois: Que motivos contribuiro para que continue a sobressair desta forma no cnone da Literatura Portuguesa o poeta lavrante da Rainha D. Leonor? Habituados desde sempre a esta centralidade, quase nunca nos ocorrem formulaes deste tipo. A verdade, porm, que essa indagao pode desde logo conduzir-nos a explicaes interessantes (se no mesmo decisivas) a respeito do fluxo e das orientaes dos prprios estudos vicentinos. Vejamos pois, sumariamente, que respostas podem encontrar-se para estas questes. Coloco em primeiro lugar um factor de ordem esttica: precisamente o que decorre da relativa extenso e variedade do corpus vicentino. So quase cinquenta peas, recobrindo os grandes gneros do teatro medieval europeu, e esta circunstncia, que nunca poderia ser ignorada, traduz-se, por si s, num rarssimo valor patrimonial, que abrange a Lngua (captada numa impressionante multiplicidade de nveis e registos) e as formas artsticas moldadas a partir dela e a partir de uma tradio de base peninsular e extrapeninsular, que inclua o Lirismo, a Narrativa e as formas dialogadas em geral, sem falar nas inmeras manifestaes no discursivas prprias da convivialidade palaciana; vem depois outra condicionante que, embora sendo de natureza cvica e poltica, se revela igualmen

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

te poderosa: refiro-me ao prprio estatuto de dramaturgo quinhentista, que Gil Vicente partilha com relativamente poucos escritores de Lngua Portuguesa e que se v reforada com a aura de testemunha viva desse memorial eterno da portugalidade que o sculo XVI; e termino este inventrio lembrando a absoluta excepcionalidade da Copilaam no panorama da criao teatral portuguesa, em termos de qualidade (e at de quantidade), considerando no apenas o sculo de Quinhentos, mas todos os que at hoje se lhe seguiram. Em funo dessa excepcionalidade, pode afirmarse que, para alm dos seus mritos prprios, a escrita de Gil Vicente vale tambm pelo seu desacompanhamento, o mesmo dizer, que contrasta com os silncios que o precedem e se lhe seguem na histria do teatro portugus. primeira vista, so estas as razes principais que fazem de Gil Vicente um autor incontornvel da Literatura Portuguesa, ao mesmo tempo que lhe garantem um lugar muito especial no nosso imaginrio cultural, como crtico dos desconcertos de uma poca onde, como em nenhuma outra, se entrelaam sem cessar as nossas Grandezas e Misrias. E so tambm estas as razes que explicam o grande caudal bibliogrfico que tem inspirado. S nos vinte anos que medeiam entre 1975 e 1995, puderam recensear-se 620 contributos, contando edies, tradues e estudos gerais ou localizados1 . A este nmero haveria ainda que somar os trabalhos publicados desde 95 para c: tomando por base apenas o ritmo mdio das duas ltimas dcadas, chegamos aprecivel mdia de trinta e cinco trabalhos por ano. No mbito de um Congresso comemorativo de 500 anos de Lngua Portuguesa no Brasil, pareceu-me justificvel delinear uma viso esquemtica dos estudos vicentinos tal como eles se configuram hoje, tentando depois captar algumas das tendncias que se desenham num futuro mais prximo, em funo das muitas tarefas que permanecem por cumprir. A escolha de tal assunto radica evidentemente no meu prprio interesse; mas tenho esperana de que a minha opo possa ser tolerada no temrio desta Reunio cientfica. De facto, se entendermos, com Eugenio Coseriu, que a Literatura corresponde plenitude da Lngua, no h dvida de que os autos de Gil Vicente consubstanciam uma das mais completas e diversificadas realizaes estticas da Lngua Portuguesa de sempre. nessa perspectiva (lateral) que aqui gostosa e honrosamente me associo celebrao da Lngua materna de Gil Vicente, que por insondvel fortuna, ainda a nossa.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

2. Como sabido, a percepo moderna da obra de Gil Vicente deve-se, em Portugal, ao Romantismo. H desde logo boas razes para acreditar que tenha sido Almeida Garrett a recomendar a Barreto Feio e Gomes Monteiro (dois judeus de origem portuguesa, radicados em Hamburgo) a reimpresso da Copilaam, o que estes fizeram a partir de um exemplar da 1 edio que se encontrava na Biblioteca da Universidade de Gttingen. E foi a partir deste acontecimento (1834) que Gil Vicente se tornou conhecido e estudado por uma plidade de fillogos dos finais do sculo passado e princpios deste, de onde justo destacar Carolina Michalis de Vasconcelos e Anselmo Braamcamp Freire2 . Apesar dos esforos de contextualizao que foram sendo feitos, a mitologia romntica (que, pelo menos em Portugal conviveu, sem litgios de maior, com o positivismo filolgico) depressa se apropriou da figura de Gil Vicente, transformando-o designadamente numa encarnao da vox populi, espcie de gnio sem suporte nem explicao racionais (como se sabe, na teogonia romntica, os gnios no necessitam de um suporte histrico rigoroso). E no se estranha que essa lendarizao (como tantas outras que tiveram por objecto figuras literrias) tenha acabado por exceder, em muito, os limites cronolgicos do prprio Romantismo. Nem os trabalhos de Antnio Jos Saraiva que, um tanto incompreendidamente, em finais de 30, coloca a obra vicentina na senda de uma vasta e rica tradio europia, conseguiram obstar ideia de que Gil Vicente uma espcie de meteoro desacompanhado no firmamento poltico e idiomtico da Pennsula. Grande parte do esforo de nomes cimeiros do vicentismo como Paul Teyssier, Luciana Stegagno-Picchio, Stephen Reckert ou Thomas F. Hart (para s citar quatro nomes vivos e activos, cujo labor vem desde, pelo menos, a dcada de sessenta) pode ainda ser lido como uma tentativa de desromantizar o dramaturgo portugus. Mas em vo. A avaliar pelo que se v ainda hoje escrito (inclusivamente entre os meios universitrios), no se pode ainda prescindir totalmente desse logotipo, at porque reconheamo-lo ele se enquadra exemplarmente no nosso esquema mtico de pensar e de sentir. 3. Olhando para o ndice de nomes com que se encerra o j citado volume da Bibliografia de Stathatos e destacando de entre eles os que so responsveis pelos contributos de melhor qualidade, verifica-se, em primeiro lugar, que o inventrio dos vicentistas

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

incontornveis vai aumentando a bom ritmo e, ao lado dos consagrados nos anos 60 e 70, tornou-se j obrigatrio referir um bom punhado de investigadores, dos quais destaco Mara Luisa Tobar, Armando Lpez Castro, Manuel Caldern Caldern, Stanislav Zimic, Constantine C. Stathatos ou Joo Nuno Alada. Como no poderia deixar de ser, por entre os ttulos mais recentes, detectam-se muitas duplicaes de perspectiva e de resultados obtidos; mas tambm se vem claros movimentos de renovao numa rea que, alis, durante muito anos, permaneceu sequestrada pela histria literria (em sentido estrito), quase imune, portanto, aos ventos novos que vieram fecundar as metodologias dos estudos literrios e teatrais. Continua a predominar, quantitativamente, a tendncia para o estudo isolado de um s auto, correspondendo, muitas vezes, a incurses espordicas e de flego menor de estudiosos no reincidentes; mas so j em nmero significativo os estudos transversais que abrangem os autos ou pelo menos alguns conjuntos de peas, delimitados em termos cronolgicos, temticos ou genolgicos: a farsa, a comdia, a representao da Mulher, do Natal, do Amor, a projeco cnico-teatral dos textos, etc. Ainda numa linha estruturante e global, a Lrica vicentina, cuja importncia foi desde sempre intuda, vem merecendo uma ateno crescente, consubstanciada em edies antolgicas, que no deixam de surpreender quem tem dos autos um conhecimento mais rarefeito e em estudos de slida fundamentao que religam Gil Vicente grande tradio da lrica ibrica de Quatrocentos, nas formas e nos temas, ao mesmo tempo que se busca o significado global da Lrica enquanto correlato dialctico de outras formas de expresso (V. Reckert, Caldern Caldern e Lpez Castro). 4. Perante sinais to encorajadores, apetece pensar que os estudos vicentinos se encontram a caminho do lugar que lhes compete por direito prprio no mbito da histria literria (portuguesa e peninsular, pelo menos). E assim h-de ser, seguramente. Mas convm no embarcar em contentamentos de suficincia, uma vez que as lacunas so ainda numerosas e de grande monta. Sem pretenses de exaustividade, anotemos apenas cinco: as edies; a Lngua; as matrizes estticas; as coordenadas contextuais e os sentidos. 4.1.Um dos sinais que melhor reflecte o grau de desenvolvi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mento de uma determinada rea dos estudos literrios , como se sabe, o grau de fiabilidade que merecem os textos diponveis. E, para o caso de Gil Vicente, o mnimo que se pode dizer que ele est longe de ser satisfatrio. Continuam tmidos os passos dados para se chegar a uma edio crtica. Em 1965 (ano em que se comemorou o quarto centenrio do nascimento do autor) chegou a ser nomeada uma Comisso Nacional para trabalhar criticamente os textos vicentinos. Passadas mais de trs dcadas, os dedos de uma s mo chegam para contar as edies que podem reclamarse de crticas (e creio que, das que existem, nenhuma veio a beneficiar desse fervor comemoracionista). Em contrapartida, cresce quase incontavelmente o nmero de edies didcticas, em suporte escrito e tambm j em suporte informtico, repetindo, por sistema, os erros de leitura, to favorecidos, como se sabe, pelas deficincias da prpria editio princeps. So as consequncias normais da presena de Gil Vicente na Escola de massas, onde aparece inevitavelmente reduzido a meia-dzia de chaves, que oscilam sobretudo em funo das conjunturas cvico-polticas e em resultado do capricho incontrolado dos autores de programas e manuais. Mais inaceitvel do que a escassez de edies crticas , porm, a penria de edies globais fidedignas. No mercado portugus encontram-se hoje apenas a edio da Lello & Irmo (que se limita a reproduzir, em aparato de luxo, a que Mendes dos Remdios preparou em 1907 para a coleco Subsdios para a Histria da Literatura Portuguesa); e encontra-se ainda a edio de Costa Pimpo que, apesar da sua melhor qualidade cientfica, artstica , o que significa dizer que ainda mais cara, alm de pouco prtica, pelas suas invulgares dimenses. A edio dos clssicos S da Costa (preparada por Marques Brag) cumpriu razoavelmente a sua misso na Escola portuguesa ao longo de trinta anos mas j s se encontra em alfarrabistas; at a que Maria Leonor Buescu preparou para a Imprensa Nacional (com normalizao de texto), e que tem alimentado o mercado escolar nos ltimos anos, se encontra j fora da vista dos potenciais compradores. O panorama das tradues, por sua vez, tambm est longe de ser excelente. Para alm das Barcas, do Auto da Alma e da Sibila Cassandra (peas muito traduzidas para quase todas as lnguas europeias na primeira metade deste sculo) tem-se verificado uma natural curiosidade pelos autos que reflectem as circunstncias da expanso, inspirando um nmero razovel de verses, nomeadamente em Lngua Inglesa. Meno muito positiva, a este respeito,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

merecem as tradues francesas coordenadas por Paul Teyssier, que comearam a vir a lume muito recentemente, sob a chanceladas ditions de la Chan deigne. Mas se a este excelente exemplo, quisssemos contrapor um fenmeno de sinal contrrio, no seria difcil: bastaria aludir s edies do teatro exclusivamente castelhano de Gil Vicente (feitas por espanhis e publicadas em Espanha) e a outras feitas em Portugal, deliberadamente expurgadas dos autos em castelhano ou at dos textos bilingues. As insuficincias de base verificadas nestes dois planos no pode obviamente deixar de condicionar a produo crtica, uma vez que da resultam dificuldades naturais no acesso aos textos. Deste modo, a necessidade de conjugar esforos para ultrapassar este estado de coisas, num sentido duplo e convergente impe-se com absoluta urgncia: a - elaborar uma edio fivel dos textos, o que significa, para j, cotejar as lies existentes e expurg-las dos muitos lapsos de fixao que resultam da leitura deficiente da Copilaam que , como se sabe, o patrimonialmente preciosa quanto filologicamente desastrada. necessrio tambm estabelecer critrios de anotao, que podero ir desde o esclarecimento vocabular localizado e cotextual (tarefa que, em muitos casos, se revela espinhosa) at ao comentrio esttico e ideolgico, s realizvel por equipas numerosas e bem coordenadas. b - depois - ou paralelamente? - deve levar-se por diante a to almejada edio crtica, muito mais trabalhosa, mas ainda assim perfeitamente exequvel e, sobretudo, amplamente justificada em face dos benefcios que promete. 4.2. Na posse destes dois elementos de trabalho seria, em dvida, muito mais fcil deitar ombros a tarefas de outra ndole, enfrentando problemas que desde h muito se encontram suspensos. Era preciso voltar questo da Lngua, em primeiro lugar. Sobre este assunto, Paul Teyssier disse praticamente a primeira e a ltima palavra. Mas disse-a em 1959. Na mesma perspectiva ou adoptando outros enfoques, impe-se retomar o estudo da Langue vicentina, em correlao com os vrios registos do discurso literrio e noliterrio da mesma poca, nos domnios idiomticos do Castelhano e do Portugus, atravs de cruzamentos que os recursos informticos vieram entretanto facilitar enormemente. 4.3. tambm necessrio reexaminar a questo das matrizes

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

da arte vicentina. Concebido durante muito tempo como uma ave inslita nos cus rarefeitos da dramaturgia portuguesa, Gil Vicente permanece ainda pouco integrado na tradio peninsular e europeia, em geral, tanto em termos de ascendncia como em termos de projeco. Questes como a dos gneros teatrais ou a dos prprios esquemas de encenao muito tero a ganhar com este trabalho de insero que liberte a obra vicentina das fronteiras polticas e at idiomticas a que tem estado confinada. Neste plano particular, bvio que os estudos vicentinos muito tm a ganhar com o grande incremento de publicaes de textos dramatrgicos, inditos ou reajustados em bases filolgicas mais seguras, que se vm fazendo no espao francs e espanhol e bem assim dos estudos acerca do teatro tardo-medieval (nomeadamente o de expresso francesa); como podem beneficiar significativamente com os novos quadros de leitura abertos pela semiologia do texto dramtico, definitivamente concebido, no j como objecto estritamente linear e passivo mas como objecto poligonal e transversalmente codificado. 4.4. Outro aspecto que carece de ateno reforada prendese com as coordenadas contextuais que balizam a produo e a recepo dos textos vicentinos. Superados h muito os limites e os excessos do contextualismo determinista que marcou os estudos literrios at primeira metade deste sculo e preservada a especificidade do fenmeno esttico, incompreensvel que se no aproveite o contributo das disciplinas historiogrficas (Histria da Arte, das Mentalidades, dos planos Institucional e Poltico). Paralelamente ao enraizamento esttico, torna-se indispensvel esclarecer melhor os parmetros da convivialidade cortes em Portugal, no primeiro tero do sculo XVI, ajustando, para j, a leitura dos autos ao que de novo se tem vindo a publicar sobre estas matrias. Nos anos mais recentes, tm surgido contributos importantes, nomeadamente no que se refere figura da Rainha D. Leonor de Lencastre e s linhas de espiritualidade que lhe so prximas e cuja repercusso no teatro vicentino se vai tornando cada dia mais ntida (Carneiro de Sousa); e tambm se tem progredido no conhecimento do sculo XVI, em geral, em termos scio-polticos e mentais, abrindo caminhos para a aferio da importncia que em Gil Vicente detem a tradio popular, seja ela vista como um depsito cultural que os palcios no excluam, seja ela entendida como uma opo esttica consequente (Alves das Neves). Durante muitos anos, o teatro vicentino foi assumido como

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ponto de partida para aceder compreenso do sculo XVI, funcionando, nessa medida, como fonte quase irreservada da maioria dos historiadores; chegado o momento de estes enriquecerem os estudos vicentinos com conhecimentos hauridos em fontes diferentes. S asim ser possvel discriminar aquilo que em Gil Vicente manifestamente testemunhal, aferir o grau da transformao esttica que a partir da se operou e derimir, enfim, com senso histrico e hermenutico, velhas questes dos estudos vicentinos como sejam o realismo, a stira ou o cmico. 4.5. Efectuadas estas operaes prvias, ser altura de aprofundar os sentidos da obra vicentina, concebida no apenas como um aglomerado de peas, mas como um macro-texto, ou seja, uma totalidade orgnica apoiada em linhas de coerncia temtica e ideolgica. Existe verdadeiramente um iderio vicentino? Como se projecta ele atravs do jogo teatral? Quais as componentes estticas que lhe do corpo? Que tipos de correlao se estabelecem entre elas? Podero parecer demasiado gerais estas perguntas. Mas, de facto, se no erro, so elas que hoje melhor ilustram as expectativas dos devotos vicentistas. Daqueles que estudam os textos e daqueles que, pura e simplesmente, mantm com eles uma relao de curiosidade fruitiva e indagante. Independentemente das respostas que possam vir a encontrarse para estas questes, talvez se possa reconhecer desde j a utilidade da sua simples formulao, uma vez que ela se revela susceptvel de abalar alguns clichs que vm circulando com trnsito demasiado fcil. Como era inevitvel, o lugar central que Gil Vicente ocupa no cnone portugus contribuiu para uma mineralizao excessiva do conhecimento que sobre ele tem sido divulgado. Costuma dizer-se, alis, que essa a defesa dos clssicos e tambm, sem dvida, o segredo do seu sucesso num determinado modelo de Escola. Resta saber se essa situao se compadece com a Escola que todos afirmamos querer construir: activa e no dormente, criativa, transformativa e no redutoramente patrimonialista. Seja como for, o que no pode aceitar-se que esta viso pobre possa ser transposta para crculos de maior exigncia intelectual, como a prpria Universidade. A 7 de Junho de 2002 completar-se-o 500 anos desde que Gil Vicente, disfarado de rstico saiagus irrompeu na cmara da rainha parturiente para pronunciar o famoso Pardiez fundador do

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

teatro portugus. Espera-se que essa circunstncia venha a ser devidamente assinalada no plano cvico-cultural. Mas epera-se sobretudo que, por essa altura, estejam j supridas algumas das lacunas que aqui apontei, mormente as que respeitam falta de textos credveis. Em outras ocasies se ho-de fazer outros balanos dos estudos vicentinos para apontar outros desgnios, suscitados pelo aparecimento de novos dados e pela emergncia de novas expectativas. verdade que um clssico aquele que nunca acaba dedizer o que tem para dizer vino). plenamente o caso de Gil Vicente: ouvi-lo e inquiri-lo cada vez mais e de ngulos diferentes um imperativo tico e h-de ser um desafio constante. E no h dvidas de que ele est mais do que preparado para essa prova. Referncias bibliogrficas BERNARDES, Jos Augusto Cardoso. Stira e Lirismo. Modelos de sntese no teatro de Gil Vicente. Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, 1996. CALDERN CALDERN, Manuel. La lrica de tipo tradicional de Gil Vicente. Dissertao de Doutoramento apresentada Universidade de Barcelona, 1992 (policopiada). DIAS, Joo Jos Alves das. Portugal do Renascimento crise dinstica (Srie Nova Histria de Portugal , dirigida por Joel Serro e Oliveira Marques). Lisboa, Editorial Presena, 1998. LPEZ CASTRO, Armando. La lrica de Gil Vicente . In Actas del III Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Salamanca, 3 al 6 octubre de 1989). Ed. Mara Isabel Toro Pascuala. Vol. I, Salamanca: Biblioteca Espaola del Siglo XV, Departamento de Literatura Espaola e Hispanoamaericana, 1994. p.517-524. Las cantigas paralelsticas de Gil Vicente . In Actas do IV Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval (Lisboa, 1-5 de Outubro de 1991). II: Literatura Medieval. Organizao de Aires Nascimento e Cristina Almeida Ribeiro. Lisboa, Cosmos, 1993. p.175-185. RECKERT, Stephen. A Lrica vicentina: estrutura e estilo . In Esprito e Letra de Gil Vicente. Lisboa, INCM,1983. p. 135-174. Las poesas del Auto Pastoril Castellano. Edicin, comentario y notas . In Homenaje a Eugenio Asensio. Madrid, Gredos, 1988. p.379-389. SOUSA, Ivo Carneiro de. A Rainha da Misericrdia na histria da espiritualidade em Portugal na poca do Renascimento. Dissertao de Doutoramento em Cultura Portuguesa apresentada Faculdade de Letras do Porto, 1992 (policopiada).

(talo Ca

BRASIL Notas

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

1 Esta contabilidade exacta figura na Bibliografia vicentina que tem vindo a ser publicada por Constantine Stathatos e que conta j dois volumes: A Gil Vicente Bibliography (1940-1975), London, Grant & Cutler Limited, 1980 e A Gil Vicente Bibliography (1975-1995), With a Supllement for 1940-1975, Bethlehem: Leigh University Press/London: Associated University Press,1977. 2 Para uma resenha dos estudos vicentinos do sculo XIX aos nossos dias veja-se o meu Stira e Lirismo, p. 10 e s.

Em defesa da Lngua Portuguesa Leodegrio A. de Azevedo Filho, da UERJ e UFRJ A expresso lngua literria, por muitos desconhecida, estabelece imediatas relaes de interseco entre dois campos semnticos naturalmente interligados: o da lngua e o da literatura. Em tal espao comum logo se configuram problemas especficos, j que toda e qualquer linguagem literria pressupe a existncia de uma lngua. Assim, do ponto de vista da lngua, bem sabemos que h duas posies na lingstica moderna: a que vem de Bloomfield e a que vem de Sapir. Para o primeiro, apenas a lngua falada devia ser objeto de estudo da lingstica, enquanto o segundo sempre entendeu que, de tal objeto, no se podia excluir a lngua escrita. Portanto, de um ponto de vista literrio, o que vai importar o estudo de uma lngua a servio de uma criao esttica. Em tal uso, por meio da lngua, cada povo vai exprimir a sua prpria cultura, de tal forma que o mesmo sistema lingstico pode servir a diferentes culturas, como no mundo lusofnico, que se constitui de Portugal, Brasil, Angola, Moambique, Guin Bissau, Cabo Verde, So Tom e Prncipe e, agora, tambm Timor Leste. So naes irmanadas pela mesma lngua, mas culturalmente diversificadas entre si. Pois bem, em funo dessa diversidade cultural, os grandes escritores, muitas vezes, se afastam da norma da lngua escrita, para a criao de um estilo individual. Sobre o assunto, ouamosinicialmente o que esc reveu lvaro Lins: ...um escritor tem o direito de violar as regras gramaticais de sua lngua, para a criao de um estilo pessoal. Este um direito legtimo, com o qual as literaturas se enriquecem e as gramticas tambm. Mas ser preciso, num caso dessa espcie, ter o instinto da lngua, a intuio da literatura, o senso da vida artstica. (Jornal de Crtica, 2

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

srie, p.161). Alis, antes de lvaro Lins, mas no mesmo sentido, j haviaobservado Mrio de Andrade: ase lapalissada afirmar que s tem direito de errar quem conhece o certo. S ento o erro deixa de o ser, pra se tornar um ir alm das convenes, tornadas inteis pelas exigncias novas de uma nova expresso. (O empalhador de passarinho, p.215). E da se conclui que a lngua literria, sem deixar de ser uma modalidade da lngua culta ou exemplar, apresenta liberdade de expresso artstica, por vezes infringindo-se a norma criadoramente. Em poucas palavras, entende-se por lngua literria escrita a lngua da literatura, pois esta se sobrepe lngua falada, embora dela se alimente, para melhor espelhar a cultura de um povo. Assim, a penetrao de fatos da lngua falada na lngua escrita da literatura, com naturais desvios da norma lingstica gramaticalmente institucionalizada, comum a todas as literaturas, no sendo a nossa nenhuma exceo. Sem conhecimento da norma culta ou exemplar, ser sempre admissvel que, por ignorncia, se fale ou escreva mal. Mas um escritor, conhecendo a norma culta da sua lngua, dela pode afastarse estilstica e criadoramente. At porque todos sabemos que h diferenas entre a lngua escrita, em suas diferentes modalidades sempre ajustada norma culta, e a lngua falada, em seu curso mais livre e espontneo. Tudo isso facilmente se verifica quando se cotejam as lnguas literrias de Portugal, do Brasil e das Naes Africanas irmanadas pelo mesmo sistema, nelas logo se depreendendo mltiplos fatores de convergncia e de divergncia. Como evidente, a linguagem literria brasileira, bem assim a linguagem literria das naes africanas aqui citadas, regionalmente vo exprimir a prpria cultura, no sendo exatamente a mesma de Portugal. L, na antiga Metrpole, existem falares, como o minhoto, o alentejano ou o algarvio, como aqui temos falares regionais do Norte, Nordeste, Centro e Sul, omesmo ocorrendo em frica. A lngua, como sistema, claro que a mesma. Mas comporta, tanto em Portugal, como no Brasil e Naes Africanas, natural diversidade de normas e de usos. Conseqentemente, cai por terra o ideal fantasioso e intil de uma lngua literria intangvel ou desligada da realidade cultural dos povos que a falam. Na prtica, embora persista o sentimento da lngua comum, em face da integridade do sistema com todas as suas estruturas fnicas e mrficas, temos plena conscincia da divergncia dos fatores culturais. Dito de outro modo, Portugal se insere numa cultura

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

europia, enquanto as Naes Africanas pertencem a outro mundo. E o Brasil se integra na Amrica. Mas nada disso autoriza a pensar-se na ciso estrutural da lngua comum, nem agora, nem mesmo num futuro prximo ou remoto. No Brasil, estamos mesmo convencidos do contrrio, por fora da nossa unidade territorial e por fora do ensino sistemtico da nossa lngua nas escolas, numa situao que deve prolongarse, no prprio interesse nacional, indefinidamente. Por isso mesmo, as duas lnguas literrias, a de Portugal e a nossa, so variantes cultas do mesmo sistema lingstico. No caso, seria muita ingenuidade supor que a presena cultural do elemento indgena e do elemento africano em nossa sociedade de pluralismo tnico, que no exclui ainda a importante presena de imigrantes aloglotas, seria muita ingenuidade supor que tudo isso pudesse determinar a mudana, de todo indesejvel, da nossa lngua comum. Por certo, haver vrios fatores que vo responder pela variedade de normas e de usos, mas no pela diversificao do sistema lingstico, pois este absorver, como historicamente o tem feito, todas essas diferenas culturais. Alis, a grande tendncia do mundo moderno para fortalecer, jamais para desintegrar, os grandes blocos lingsticos, cujo prestgio universal vai decorrer exatamente da sua unidade na variedade, no se querendo outro destino para o mundo lusofnico. Em suma, temos unidade na variedade, como em todas as grandes lnguas de civilizao escrita, a exemplo da inglesa, da francesa ou castelhana. E, com tal unidade, por sermos a sexta lngua materna mais falada no universo, devemos serenamente encarar o futuro. Em concluso, o de que todos necessitamos do fortalecimento, da valorizao e do melhor conhecimento da lngua nacional. Assim como os Estados Unidos da Amrica assumiram a lngua inglesa e os pases hispano-americanos a lngua castelhana, a nao brasileira s poderia adotar o portugus como lngua nacional. Mas isso, claro, sem qualquer tutela da antiga Metrpole, pois a lngua pertence a todos os seus usurios e ser aquilo que todos juntos fizermos dela. Nem se fala aqui, em termos de idioma nacional, nenhuma lngua indgena grafa, entre centenas que aqui havia durante a colonizao. Tambm no se fala, sempre em termos de idioma nacional, nenhuma lngua africana grafa, entre as muitas que para c vieram com os escravos. A propsito, ningum ignora que o portugus da Amrica teve o seu vocabulrio enriquecido com emprstimos lexicais de procedncia indgena, africana e de povos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

aloglotas que para o Brasil imigraram. Mas tais emprstimos tiveram que se adaptar fonomorfologicamente estrutura do portugus, para entrar na lngua. Nem vai ser qualquer forma ou qualquer tentativa de globalizao que nos levaro a marginalizar o que essencialmente nosso: a lngua que bebemos com o leite materno, pois a esto os nossos grandes escritores, que muito bem souberam enxergar a grandeza e a beleza da lngua comum em sua riqussima variedade, respeitando-se at mesmo o esprito democrtico que circula pela flexibilidade de algumas normas, sempre maleveis, para melhor expresso das particularidades idiomticas de cada povo luso-falante. Juntos, portanto, entoemos, todos ns, daqui e de alm mar, os versos imortais de Antnio Ferreira: Floresa, fale, cante, oua-se e viva/ a portuguesa lngua; e, l onde for,/ senhora v de si, soberba e altiva. O que se torna urgente a preservao carinhosa da lngua portuguesa, resguardando-se sempre a sua expresso brasileira, pois ela nossa e ns somos dela. Leodegrio A. de Azevedo Filho - Professor Titular da UERJ e da UFRJ e Presidente da Academia Brasileira de Filologia.

A Lusitania liberata ou A Restaurao portuguesa em imagens Anlise de algumas das gravuras da obra de Antnio de Sousa de Macedo sobre a Restaurao. Lilian Pestre de Almeida, da Universidade Independente, Lisboa Em memria de dois latinistas amigos Professor Jos Correia Pinto e Professor Baltasar Xavier. Para Maria Helena Kopschitz 1. Introduo Num colquio em que se aborda essencialmente o problema da Lngua Portuguesa no universo luso-brasileiro, gostaria de apresentar um texto portugus do sculo XVII ainda escrito em latim e que apresenta uma iconografia riqussima, em grande parte, ainda indita. Evidentemente, no poderemos aqui analisar todas as imagens. Contentar-nos-emos em apresentar o volume nas suas grandes linhas, mostraremos em slides o conjunto das imagens dentre as quais seleccionaremos apenas duas para leitura mais atenta. Essa exemplificao bastar, cremos, para dar uma ideia do interesse e da riqueza do texto em questo. Em meados do sculo XVII, publicado em Londres, num belssimo volume ilustrado, o texto do Dr. Antnio de Sousa de Macedo intitulado Lusitania liberata. A obra, escrita em latim, defende a causa portuguesa perante o pblico culto e as cortes estrangeiras. Dois exemplares da obra pertencem a coleces portuguesas: a da Biblioteca Nacional de Lisboa e a do Arquivo da Santa Casa de Misericrdia de Lisboa.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O exemplar pertencente Misericrdia est em muito bom estado e sobre ele que redigimos o presente texto. No Catlogo das obras impressas no sculo XVII da Coleco da Santa Casa da Misericrdia de Lisboa1 , o volume descrito, sob o n 369, como se segue: MACEDO, Antnio de Sousa de, 1606 - 1682. Lvsitania liberata ab injusto Castellanorum dominio restitvta, legitimo Principi Serenissimo Ioanni IV. Lusitani, Algarbiorum, Afric, Arabi, Persi, Indi, Brasili &c. Regi potentissimo; Summo Pontifici, imperio, regibus, rebus-publicis, cterisq[ue] orbis christiani princibus/ demonstrata per D. Antonium de Sousa de Macedo Lusitanum, aul generosum Regij Ordinis Cristo Equitem ; Opvs historice-juridicum, materiarum varietate jacundum; Complectens ultra principale institutum omnes Lusitani notitias (quoad terram, gentem, potentiam & eventus ab orbe condito) notatu digniores nec non plurimas aliarum provincarum; Cum duplici indice altero capitum in principio voluminis altero rerum in fine - Londini: in officin Richardi Heron, 1645. - 3 v. em 1 t.; 2 (30 cm). - Barbosa Machado 1 p. 401, NUC NS 0744931. - V. 1: [3 br.], [27], 467, [1 br.] p. - Na p. [1] o retrato de D. Joo IV. - Na p. [2] o frontispcio alegrico representando o triunfo do drago da Casa de Bragana sobre o leo de Castela. - Na p. 58 o retrato de D. Afonso Henriques. - Na p. 93 a viso de Ourique. - Na p. 143 o retrato de D. Joo I. Na p. 165 a rvore genealgica dos descendentes de D. Manuel I. - Grav. John Droeshout. - Notas impr. marginais. - Assin.: [ ]6, A34, A64, A2, B-Z4, Aa-Zz4, Aaa-Nnn4, Ooo2. - V. 2: [2], 540 [i. 70]p. - Na p. [2] a fnix renascida. - Grav. John Droeshout. - Notas impr. marginais. - Paginao e assin. contnuas; paginado a partir de 471. - Assin.: [ ]2, Ppp-Yyy4, Zzz2. - V. 3: [2], 794 [i. 252], [22]p. - Na p. [2] gravura alegrica a representar o drago da Casa de Bragana. - Na p. 560 a sagrao de D. Joo IV. - Na p. 650 o triunfo de D. Joo IV. - Grav. John Droeshut. - Na p. 708 o drago e a esfera armilar. - Na p. 764 o escudo das armas reais de Portugal. - Na p. 792 alegoria a D. Joo IV. - Grav. John Droeshut. - Notas impr. marginais. - Paginao e assin contnuas. paginado a partir de 543. -Assin.: [ ]2, Aaaa-Ssss4, Tttt6, Vvvv-Zzzz4, Aaaaa-Iiiii4, KkkkkNnnnn2. Algumas folhas manchadas e rasgadas e encadernao ras

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

gada e com a pasta posterior solta.- Falta a folha A2 da primeira sequncia.- Pert.: Santa Casa da Misericrdia de Lisboa.- Encadernao portuguesa do sculo XVIII em pasta de papelo revestida em pele castanha e decorada com dois frisos gravados a seco e lombada decorada com frisos gravados a seco e motivos florais em dourado e o ttulo em dourado.- Cota antiga: Est.13.C.5.L.15.- Documentao iconogrfica: estampa 1, 24 e 25. L.A.XVII.0609 1-3 A obra possui importante iconografia, tanto do ponto de vista plstico como histrico, em parte ainda indita. So 13 gravuras sobre figuras e acontecimentos histricos, antigos e contemporneos. Das gravuras, apenas 5 foram anteriormente publicadas: as n 1, n 3, n 4, n 9 e n 11. A notcia acima, da autoria de Jlio Caio Velloso, faz a listagem no s de toda a srie como prope uma primeira identificao dos temas, sem esgotar-lhes, evidentemente, a significao. Note-se, por um lado, que trs gravuras da LL so reproduzidas no prprio Catlogo da Misericrdia de 1994: a estampa 1 com a sagrao de D. Joo IV , a estampa 24 com o triunfo de D. Joo IV e estampa 25 com a viso de Ourique. Por outro lado, o retrato de D. Afonso Henriques reproduz um modelo iconogrfico bastante difundido. A tradio criou um modelo do Fundador : um guerreiro de longas barbas que corresponde, de certa forma, imagem de Carlos Magno, l empereur la barbe fleurie , da Chanson de Roland. Enfim, duas outras estampas da LL servem de ilustrao ao ltimo nmero da revista Oceanos com as seguintes legendas: a) na p. 91, D. Joo coroado pelas figuras alegricas da Justia e da Paz (imagem correspondente, no Catlogo da Misericrdia, sagrao de D. Joo IV) e b) na pgina 146, os astros auguram bons sucessos ao Portugal restaurado (imagem correspondente, no mesmo Catlogo, gravura do escudo de Bragana e a esfera armilar). Temos assim cinco gravuras totalmente inditas e originais. O volume de Antnio de Sousa de Macedo constitui um texto importante no debate sobre a Restaurao de Portugal e sustenta a ascenso coroa do duque de Bragana, apresentado pela propaganda espanhola como um rebelde e usurpador. materialmente, sem dvida, o mais belo volume publicado sobre Portugal

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

no sculo XVII. Consideramos aqui as 13 gravuras na ordem do seu aparecimento em confronto com o texto que as acompanham. Assim, em cada gravura buscamos fazer uma leitura articulada da mensagem icnica e lingustica. A relao do texto com a imagem , na maioria das vezes, complementar e ideolgica. Diante da polissemia (ou ambiguidade) da imagem, as inscries em latim ancoram, no esprito do leitor, um determinado significado que se torna, assim, predominante e privilegiado. As inscries latinas criam uma teia simblica de significados que buscamos destacar. Observe-se por fim que as gravuras distribuem-se de forma irregular no volume: h seis gravuras no Livro I; uma no Livro II e seis no Livro III. No Livro I, as duas primeiras ligam-se a acontecimentos contemporneos: o retrato do novo Rei e o frontispcio alegrico com a luta dos dois animais simblicos, o drago e o leo. Seguem-se os momentos fortes da evoluo do reino portugus at a crise dinstica: Afonso Henriques, Ourique, D. Joo I, a rvore genealgica de D. Manuel I. No livro II, a imagem da fnix renascida faz a transio entre o passado de Portugal e a Restaurao. No livro III, todas as gravuras sem excepo dizem respeito ao novo rei portugus. 2. A srie das gravuras da Lusitania liberata: algumas imagens a ttulo de exemplo. Para dar uma ideia do texto, seleccionamos apenas 4 imagens, as de n 4, 6, 8 e 11. Gravura n 4, Livro I, p. 93: Viso de Ourique A gravura, de tamanho menor, representa a viso do primeiro rei de Portugal antes da batalha de Ourique. De todas as gravuras da LL sem dvida a mais ingnua do ponto de vista da composio e a mais ideologicamente marcada. Est assinada (Droeshout _culp) no canto inferior esquerdo. Quatro textos a companham: a) o primeiro, no alto da pgina, glosa de certa forma o ttulo do volume:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ad Lusitanima liberatam ( Lusitnia liberada) b) o segundo identifica o personagem ajoelhado no centro e de mos postas: ALPHONSUS. HENRICVS.I.REX. LVSIT. (Afonso Henriques, 1 Rei da Lusitnia) c) a frase em diagonal estabelece a ligao entre a viso celeste e a cena terrestre, ou seja entre o Cristo crucificado e o Rei de joelhos: uolo in te et in femine tuo imperium mihi stabilire O texto em diagonal corresponde ao discurso divino: o prprio Cristo que assume o sentido da Histria de Portugal (quero em ti e na mulher o teu imprio estabelecer para mim) d) o quarto o texto da inscrio abaixo da gravura propriamente dita: Quid mea miratur mundus, quid facta meorum: Non ego, non illi, sed, sibi, Christus agit. (Que o mundo admire os meus feitos, quer os feitos dos meus: No eu, nem eles, mas Cristo age por si mesmo). O ltimo texto corresponde ao discurso atribudo personagem: o Rei afirma que o que fez e o que fizeram ou faro os seus, foi (e ser) por aco divina A passagem retoma e glosa, de certa forma, S. Paulo (II Cor., 4, 4-9): Por conseguinte, se o nosso evangelho permanece velado, est velado para aqueles que se perdem, para os incrdulos, dos quais o deus deste mundo obscureceu a inteligncia, a fim de que no vejam brilhar a luz do evangelho da glria de Cristo, que a imagem de Deus. No pregamos a ns mesmos, mas a Cristo Jesus, Senhor . A imagem composta por duas cenas: uma viso celeste, no alto esquerda e uma cena terrestre no primeiro plano direita. Na viso, o Cristo crucificado surge numa mandorla cercado de nuvens e de onze anjos. Na cena terrestre, o Rei despojado de suas armas (espada e escudo) e de seus ornatos (chapu de plu

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mas, talons rouges francesa, gibo de laos), de joelhos e mos postas, v a cena divina e ouve a mensagem do Cristo. Observe-se o facto - curioso e deliberado - de o Rei trajar moda do sculo XVII: o anacronismo no traje refora a identidade da figura medieval (D. Afonso Henriques) com o soberano seiscentista. A paisagem, em tonalidade mais apagada, tem cariz simblico: rvores direita e ao fundo, esquerda, um grande monastrio. D. Afonso Henriques aparece, em bom nmero de gravuras, do sculo XVII e sobretudo do sculo XVIII, como aquele que manda construir uma igreja em agradecimento ao milagre de Ourique. A viso de Ourique retoma e nacionaliza, de certa forma, a viso de Constantino. A tradio afirma que a Afonso Henriques, antes da batalhe de Ourique, apareceu o Cristo. No era s a vitria que Cristo prometia ao Rei cristo; era tambm a proteco do Reino, glrias futuras, a fundao de um imprio. Desse modo, a independncia portuguesa assenta na vontade expressa de Deus e o povo portugus assume o carcter de povo eleito. No sculo XIX Herculano refuta o milagre de Ourique a partir das fontes que a ele se referem2 . no final do sculo XV, provavelmente atravs do relato de Vasco Fernandes de Lucena, embaixador de D. Joo II junto ao papa Inocncio VIII, que surge a primeira meno directa ao milagre. O aparecimento do Cristo passara a fazer parte integrante da Histria de Portugal. Depois, no sculo XVII, com Bernardo de Brito, na Chronica de Cister, a lenda ganha em preciso e prestgio.O monge cisterciense d-lhe nova importncia, conferindo a Portugal e aos seus Reis uma misso divina. Podem, pois, fundamentalmente, considerar-se dois momentos na histria de Ourique: sua inveno por Fernandes de Lucena e sua reinveno ao tempo do frade de Alcobaa. Note-se o paralelismo das conjunturas que levaram o seu aparecimento no sculo XV e sua reinveno no sculo XVII. Em ambos os casos, em momento de crise nacional, afirma-se a autonomia de Portugal, o carcter da sua eleio pelo prprio Cristo e a impossibilidade de sujeio do reino lusitano a soberanos estrangeiros. Mas a gravura da LL vai mais alm: ela afirma o papel fundamental da mulher no projecto divino. da mulher, Dona Catarina, esposa do 6 duque de Bragana, que descende o novo Rei. Como se sabe, a duquesa D. Catarina desenvolveu notvel actividade no momento da crise dinstica de 1580 para que lhe fosse reconhecido

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

o direito ao trono por ser neta de D. Manuel I. Mas s em 1640 seu neto D. Joo, 8 duque, filho do 7 duque, D. Teodsio, veio a subirao trono. esse direi to ao trono que defende a LL. A casa de Bragana sobe pois ao trono em 1640 no meio de grande debate jurdico sobre quem o Rei e quais as suas funes. O Direito exerceu grande influncia na defesa da nova dinastia. Impunha-se demonstrar Europa que, no momento da crise dinstica de 1580, face aos diferentes candidatos ao trono portugus, a coroa devia, por benefcio da representao , ter cabido a Dona Catarina, duquesa de Bragana. Como filha do infante D. Duarte, a ela pertencia com justia o trono de D. Manuel I, levando em conta ainda que a invaso de Filipe II de Espanha, pretendente pelo lado materno, violara os foros autnticos do reino antes da deciso oficial. A partir desta base ilegal , o governo dos trs Filipes podia ser considerado ilegtimo e no aceite pela conscincia dos Portugueses. O oitavo duque de Bragana limitavase, pois, a exercer o princpio jurdico da pertena mais antiga casa senhorial do reino. Um grupo de jurisconsultos de 1640, como Francisco Velasco de Gouveia, Antnio Pais Viegas, Joo Pinto Ribeiro e o nosso Antnio de Sousa de Macedo, defendia assim a tese da restituio da coroa a D. Joo IV. Assim se justificava a designao de Restaurao. Uma segunda tese justificaria a Restaurao por outro caminho. Baseava-se no princpio da alienao do poder, que permitia aos povos expulsar os soberanos que desrespeitassem o pactum subiectionis acordado com os sbditos. Deste ponto de vista, a soberania no era pertena dos reis, que apenas a exerciam por obra de um pacto natural: detinham assim os Reis o poder in actu, enquanto o povo o recebera in habitu. A doutrina sustentada pelo jesuta Francisco Surez, o clebre Doctor eximius, que ilustra com a sua docncia a Universidade de Coimbra. Assim sucedera com os trs Reis espanhois, o que tornava legtimo a aco do povo ao sagrar pela fora do direito natural a realeza de D. Joo IV. Como o indica Joaquim Verssimo Serro, os diplomatas portugueses tiveram que defender estes princpios nas diferentes misses no estrangeiro. Contra a corrente espanhola que afirmava ter o duque de Bragana cometido um acto de rebeldia e de usurpao, foi preciso sustentar a razo do movimento aclamatrio, como a vontade de povos livres que, ao longo de sessenta anos, no haviam perdido o sentimento da sua autonomia. Um tema reiterado impe-se portanto em Portugal no sculo

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

XVII, que se pode semantizar como profecia, orculo ou promessa. O tema foi glosado de diferentes modos. Em 1641, Antnio Pais Viegas descreve-o assim: Este foy aquelle venturoso a quien Cristo baixando del Cielo dio le investidura y corona de um reyno, que dixo escogia para si quando le hablo en la Cruz, honrandole desta manera darle tal Reyno3 . Resta-nos considerar de mais perto o papel da mulher no projecto divino, tal como aparece na gravura na frase atribuda ao prprio Cristo. Como D. Joo IV descende de D. Manuel I pelo lado feminino, era necessrio exaltar o papel da mulher. A iconografia implica numa parfrase indirecta ao papel de Maria, como nova Eva, na ordem da Salvao. O mesmo tema reaparecer, mais tarde, de forma paralela, na oratria de Vieira quando se trata de justificar a substituio de Afonso VI pelo seu irmo D. Pedro e o casamento deste com Dona Maria Francisca Isabel. Essa concepo da Histria vista como um projecto divino marca todo o sculo XVII portugus: ela reaparece de forma transparente na LL nas gravuras sobre os reis que precedem D. Joo IV. O gnio de Fernando Pessoa, em Mensagem, foi, entre outras coisas, dar forma potica a tal aco subterrnea. O facto facilmente apreendido na apresentao sinttica do antepassado do Fundador (ou seja o pai do pai): O conde D. Henrique Todo comeo involuntrio. Deus o agente. O heri a si assiste, vrio E inconsciente. espada em tuas mos achada Teu olhar desce. Que farei eu com esta espada? Ergueste-a, e fez-se. Assim, a fora do heroi, instrumento de Deus, nasce do seu abandono confiante vontade divina. Esta age, apesar do heroi mas tambm graas ao heroi. O objeto mgico (= a espada) apa

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

rece-lhe nas mos e o homem aceita ser o instrumento do verdadeiro agente superior. A mesma concepo da aco reaparece em outras gravuras da srie. Gravura n 6, Livro I, p. 165: A rvore genealgica dos descendentes de D. Manuel. Gravura fundamental para se entender as relaes dos pretendentes ao trono portugus no momento da crise de 1580. A representao do Rei portugus toma de emprstimo o modelo iconogrfico da rvore de Jess, antepassado do Cristo. D. Manuel I, coroa cabea e o manto de arminho, apresentase deitado por terra. Um brao dobrado sustenta-lhe a cabea. Do seu baixo ventre ergue-se a rvore dos seus descendentes, todos coroados. Uns levam a coroa ducal, outros a coroa real. Cada descendente leva uma cartela que o identifica: de forma para ns, hoje, talvez paradoxal, os nomes masculinos inscrevemse num crculo e os nomes femininos, num losngulo. A funo do texto aqui particulamente importante, sobretudo didctica. A legenda abaixo reza: Mascule dum fuerit, seruat me, linea, viuum; Subsidium extinet, foemina, prolis, erit. (Enquanto foi viva a linha masculina serviu-me Extinta, ser subsdio meu a feminina) As pequenas legendas, lidas de baixo para cima e da esquerda para a direita, indicam sucessivamente a descendncia do Rei: a) na base da rvore: Manuel, 14 Rei da Lusitnia b) na primeira linha: Beatriz, duquesa de Saboia; a Imperatriz Isabel; Joo III, 15 Rei da Lusitnia; Lus, duque de Beja; o Cardeal D. Henrique, 17 rei da Lusitnia; Eduardo, Duque de Guimares, todos j mortos; c) na segunda linha, temos: Manuel Filiberto, duque de Saboia (pretendente); Filipe II, rei de Castela (pretendente); D. Joo, prncipe de Lusitnia (j morto); Antnio, prior do Crato (pretendente); D. Maria, duquesa de Parma (j morta) e D. Catarina, duquesa de Bragana (pretendente); d) no alto: D. Sebastio, 16 rei da Lusitnia (j morto) e Rainunfo, duque de Parma (pretendente). A rvore permite ainda ao leitor atento sucesso dos reis

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

portugueses perceber a sequncia que vai do 14 ao 17 soberano: D. Manuel; D. Joo III; D. Sebastio uma vez que o seu pai, o infante D. Joo (1537 - 1554), morre antes do seu nascimento; Cardeal D. Henrique. O texto latino retoma uma vez mais a argumentao de exaltao da linha feminina quando se extingue a masculina. O simbolismo aqui confirma a ideia de que uma figura feminina foi (e ) necessria Salvao. Da mesma forma que, do ponto de vista teolgico, Maria a nova Eva porque permitiu o nascimento do novo Ado, isto , o Cristo; do ponto de vista poltico, D. Catarina de Bragana salvou Portugal, assegurando o direito da linhagem da terra. Gravura n 8, Livro III, p. [2]: O drago de Bragana ao p da rvore. Talvez a mais bela (e obscura) gravura da srie. Ainda no reproduzida em nenhum estudo, ao que sabemos. Sem texto na parte superior, leva apenas a inscrio: In tempus, vigilo, simulans dormire; neg ullum Iam timeo Alcidem, Lysius arma colens. (At o fim dos tempos, alerta vigio, parecendo dormir; J no temo Alcides nenhum: Lsio empunha as armas) Ou seja: Como Lsio, em armas, j no temo nenhum Alcides. Vrios arqutipos aqui se unem: a lembrana da rvore de Jess que assegura a permanncia da linhagem dos reis portugueses; a rvore do jardim das Hesprides com seus pomos dourados; o drago ctnico (oriundo da terra) protegendo a promessa de flores e frutos de Portugal. Observe-se que, nessa gravura, o drago no tem asas e parece um enorme surio. O texto refere-se a duas figuras, Alcides e Lisius, como antepassados mticos, respectivamente da Espanha e de Portugal. Como lembra o leitor, Luso aparece vrias vezes em Os lusadas (I, 39; III, 21; VIII, 2): o filho e/ou companheiro de Baco que, segundo Cames, fixou-se em Portugal. Os eruditos da Renascena relacionavam esse nome com Lusitnia. O gegrafo latino Plnio fala de um filho de Baco chamado Lysias ou Lysa e o y dito grego transcrito em latim ora como i, ora como u. O pr

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

prio Cames faz aluso dupla grafia: Esta foi Lusitnia, derivada De Luso ou Lysa, que de Baco antigo Filhos foram, parece, ou companheiros, E nela esto os ncolas primeiros. (Lus., III, 21) Alcides um dos nomes de Hrcules, descendente de Alceu. Cames assim se refere ao heri em diferentes passos do seu poema: III, 137; IV, 49, 80; IX, 57. Os soberanos espanhois se apresentavam como descendentes de Hrcules: esse antepassado mtico explica, por exemplo, a srie de telas de Zurbarn sobre os feitos de Hrcules no grande Saln de los Reinos, criado por Velzquez em 1635. Por temor de Alcides, isto , da invaso espanhola, Luso identificado com o drago da casa bragantina, vigia sem dormir, defendendo a rvore da terra. Deitado ao p da rvore central, como um anel protector, o drago lembra vagamente um ouroboros (cf. o ouroboros que circunda o retrato do novo rei na gravura 1). A rvore apresenta-sevicejante com folhagem e frutos. direita, no segundo plano, uma outra rvore esgalhada e seca ergue-se: sugere a linhagem de D. Manuel interrompida ou a morte simblica da linhagem dos Filipes em terras portuguesas. A enxertia real viceja na nova rvore.A paisagem de terra frtil lembra que o corpo do rei o corpo da terra. No universo tradicional, a sade do rei a sade da terra e dos produtos da terra. Um mau rei, ou um rei no legtimo, provoca a esterilidade da terra. Por outro lado, a continuidade do sangue real permite compreender a frase O rei est morto, viva o rei . A oposio Alcides vs Lsio presente no texto latino reaparece na oposio das rvores seca vs viva. Veja-se sobretudo a importncia do arqutipo da rvore nessa gravura. Para a rvore, Mircea Eliade sugere sete interpretaes no seu Trait de l Histoire des religions: elas se articulam todas em torno da ideia do Cosmos vivo em perptua regenerescncia. A rvore pe em contacto os trs nveis do cosmos: o subterrneo pelas razes que serpenteiam no solo, aprofundando-se; a superfcie da terra pelo seu tronco e seus primeiros ramos; as alturas, pelos ramos superiores e o seu cimo que se ergue em direo luz do sol. Essa rvore teve o seu cimo cortado, smbolo das perdas

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sofridas e a sofrer durante a guerra com Espanha mas o tronco mantm-se forte e verdejante. A rvore do drago uma rvore csmica e de vida, eixo do reino de Portugal. Gravura n 12, Livro III, Apndice, p. 764 : O escudo das armas reais de Portugal Duas figuras de anjos ladeiam o escudo portugus encimado por um capacete militar coroado, tendo por trs o drago da Casa de Bragana de grandes asas abertas. A legenda latina reza: Lusiadum Regnum cujus vide stemmata Christi, Mittit enim rebus Stemmata quisque suis. (V o Reino dos Lusadas com os estigmas de Cristo Assim leve cada um os estigmas do que seu) Na pgina direita o Captulo III do Apndice anuncia: CAPUT III Stemma Lu_itani Scuti declaratur. O texto da inscrio merece certo desenvolvimento. Ele incita o espectador a contemplar o escudo portugus como objeto sagrado pelas suas marcas (ou estigmas). As armas do rei de Portugal so descritas, do ponto de vista estricto da herldica, por Anselmo Braamcap Freire da seguinte maneira: De prata, cinco escudetes de azul, postos em cruz e carregados cada um de cinco besantes do campo; bordadura de vermelho carregada de sete castelos de oiro. Coroa de flores fechada de dois meios crculos. Timbre: serpe alada, nascente, de oiro. No tem letreiro. Vol. I, p. 32) Assim, tecnicamente, na herldica, no se faz qualquer aluso a estigmas. No entanto, a ideia difundida pelo ensino, at muito recentemente, de que o escudo portugus carrega as cinco chagas do Cristo vem do facto de que os besantes de campo so vistos como representaes das chagas, ideia que sacraliza o pas (e o Rei). Essa ideia est j presente na inscrio latina da LL atravs do emprego reiterado do sintagma stemmata Christi . Assim, aconselha a inscrio latina, leve cada um os estigmas do que seu .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

identidade Portugal=Israel j anteriormente analisada, sobrepese uma outra em que o corpo de Portugal existe simbolicamente imagem do corpo de Cristo e o povo portugus torna-se o povo eleito, ungido como o do Cristo e messinico por excelncia no concerto das naes. Mais ainda: como cada uma das quinas (ou escudetes) levacinco chagas (ou besante s), temos cinco vezes cinco chagas. o cinco elevado ao quadrado. Graficamente, o cinco se multiplica na disposio dos escudetes em cruz com um ao centro, cada escudete levando, repetimos, cinco besantes. O nmero cinco tira o seu simbolismo do facto de ser, por um lado, a soma do primeiro nmero par e do primeiro nmero mpar( 2+3) e, por outro lado , o meio dos nove primeiros nmeros. signo de unio, nmero nupcial diziam os Pitagricos; nmero do centro, da harmonia e do equilbrio. As cinco chagas do Cristo sacraliza o ensino clssico e o difunde em todo o Ocidente cristo. A harmonia pentagonal dos Pitagricos deixa a sua marca na arquitectura das catedrais medievais. A estrela de cinco pontas, a flor de cinco ptalas colocada, no simbolismo hermtico, no centro da cruz dos quatro elelemntos: a quinta-essncia. Os dois anjos laterais justificam-se do ponto de vista teolgico: eles ladeiam uma representao metafrica do corpo de Cristo que o corpo de Portugal. A Restaurao de 1640 retoma e confirma a disposio do escudo portugus na charola de Tomar. A recente exposio realizada no Pacio da Ajuda, depois do restauro das escuplturas, sob o nome de A luz que vem do Norte , mostra claramente a continuidade da velha tradio portuguesa da sacralidade do escudo nacional. J em Tomar, no sculo XVI, o escudo das cinco quinas ergue-se no centro de dois anjos. 3. Concluso. As gravuras da LL no so obra do Dr. Antnio de Sousa de Macedo: foram encomendadas para ilustrarem a sua argumentao jurdica e muito provavelmente executadas segundo sua orientao e/ou superviso. Elas fornecem ao leitor uma srie de imagens que resumem, anunciam, glosam, difundem ou transfiguram em exemplos que falam imaginao, figuras e acontecimentos contemporneos. Por outro lado, as ilustraes criam um eixo diacrnico em que momentos fortes da histria de Portugal articulam-se de forma coerente segundo um projeto divino e hu

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mano. Sobretudo, essas gravuras ajudam a fundar no esprito do pblico leitor a iconografia do novo rei e da nova casa reinante. Para tal, as imagens lanam mo da retrica caracterstica da poca: a Fnix que renasce das cinzas a imagem do pas que renasce da servido; a vitria das armas portuguesas estava escrita nos astros, etc. Figuras mitolgicas como Alcides ou Luso so invocadas para justificar a oposio Espanha vs Portugal. No entanto a prpria escolha paradigmtica reveladora. Dos reis de Portugal anteriores a D. Joo IV so citados apenas trs: o fundador do Reino (Afonso Henriques em 2 gravuras), D. Joo I (o vencedor de Aljubarrota e o iniciador da dinastia de Avis) e D. Manuel com sua numerosa descendncia moda do Jess bblico. Observe-se que no h nenhuma imagem de D. Sebastio, nem do Africano, por exemplo, ou de qualquer outro rei portugus. Vrias gravuras implicam uma evidente intertextualidade de cunho religioso: D. Manuel surge como o patriarca Jess, antepassado do Messias, ou seja, do Esperado. O prprio Cristo dirige-se ao rei fundador estabelecendo uma promessa que passa pela mulher. Esta no , no texto latino que comenta a gravura, a Virgem Me, mas D. Catarina de Bragana, que ganha assim conotaes religiosas de nova Eva. A vitria da casa de Bragana reflete a aco divina. Portugal repete o destino de Israel como terra de Deus. O exemplo mais interessante de todos, no caso, a ideia veiculada pelo texto latino de que Portugal (ao mesmo tempo Rei e Reino) leva, no seu corpo simblico, os estigmas de Cristo. Por outro lado, os animais mticos, a herldica e a astrologia fornecem um outro fio de articulao e de leitura, unindo vrias ideias: o drago de Bragana defendeu-se e por ser justa a sua causa, venceu o leo de Castela; a vitria estava escrita no cu e nas estrelas; as armas portuguesas so e sero vitoriosas. Todo o anexo final do volume, consagrado s profecias, reitera o elo entre o fado (que no pode ser revocado porque promessa divina e Fatum) e o aspecto inquestionvel da independncia portuguesa. O prprio nome escolhido para o volume -Lusitania liberata e Restaurao - implica em sada da servido e retorno ao estado de direito. Assim a LL fornece a iconografia do novo rei atravs da sua efgie, sua sagrao, seu triunfo sobre o trono mvel (que o cavalo) e o reconhecimento da sua grandeza pelo monumento final com as trombetas da fama. Os louvores ao novo Rei e nova casa reinante esto tambm inscritos de forma imperecvel

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

nos coraes portugueses. Obra de propaganda e de defesa de uma tese, a LL desenvolve a sua argumentao a partir de um determinado universo simblico ligado ao messianismo portugus. Bibliografia: ABREU, Ilda Maria Assuno e Silva Soares de. Simbolismo e iderio poltico. A educao ideal para o prncipe ideal seiscentista. Dissertao de Mstrado em Histria Cultural e Poltica. Universidade Nova de Lisboa, 1997. BUESCU, Ana Isabel. O milagre de Ourique e a Histria de Portugal de Alexandre Herculano. Lisboa, INIC, 1987. CHEVALIER, Jean et GHEERBRANT, Alain. Dictionnaire des symboles. dition revue et augmente. Paris, Laffont, 1982. COLUNGA -TURRADO. Biblia Vulgata. Biblioteca de autores cristianos. Madrid, 1977. ELIADE, Mircea. Trait d histoire des religions. Paris, Payot, 1964. FREIRE, Anselmo Braamcamp. Brases da Sala de Sintra. 3 vol. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1973. GLLEGO, Julin. Visin y smbolos en la pintura espaola del Siglo de Oro. Madrid, Aguilar, 1972. HATHERLY, Ana. A experincia do prodgio. Bases tericas e antologia de textos-visuais portugueses dos sculos XVII e XVIII. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1983. HAUCOURT, Genevive d et DURIVAULT, Georges. Le blason. 5e d. Paris, PUF, 1970. PANOFSKY, Erwin. O significado nas artes visuais. Lisboa, Presena, 1986. SERRO, Joaquim Verssimo. O Tempo dos Filipes em Portugal e no Brasil (1580 - 1668). Estudos histricos. Lisboa, Ed. Colibri, 1994. SERRO, Joel. Dicionrio de Histria de Portugal. Dirigido por. IV tomos. Iniciativas editorias, s/d. VIEGAS, Antonio Pais. Principios del Reyno de portugal. Con vida y hechos de Don Affonso henriques su primero Rey. Lisboa, Off. Paulo Craesbeeck, 1641.

BRASIL Notas

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

1 Catlogo das obras impressas no sculo XVII. A Coleco da Santa Casa da Misericrdia de Lisboa. Lisboa, 1994. Apresentao do Professor Doutor Jos V. de Pina Martins. Introduo, organizao, bibliografia, catalogao e ndices por Jlio Caio Velloso. Indicado daqui em diante por LL. 2 Sobre o assunto veja-se BUESCU, Ana Isabel. O milagre de Ourique e a Histria de Portugal de Alexandre Herculano. Lisboa, INIC, 1987. 3 VIEGAS, Antonio Pais. Principios del Reyno de portugal. Con vida y hechos de Don Affonso henriques su primero Rey. Lisboa, Off. Paulo Craesbeeck, 1641, f. 2v e 3.

A Lngua Espanhola e a sua funo na obra catequtica no Brasil Nicols Extremera Tapia,da Universidade de Granada Quando conclui, provisoriamente, as minhas investigaes sobre os aspectos da obra de Anchieta que me tm interessado, ficou-me uma interrogao, que quase me atreveria a dizer que so duas: por que razo os jesutas, comenando pelo Padre Anchieta, escrevem parte da sua obra potico-religiosa em espanhol e por que razo os investigadores no exploraram ainda com profundidade esta questo? possvel encontrar uma longa presena da Lngua Espanhola nos textos literrios jesuticos desde os primrdios da literatura no Brasil at ao ano de 1698, no qual o P. Luis Vicencio Mamiani, publica o seu? Catecismo da doutrina christa na lingua brasilica da nao kiriri1. Para expor o problema nos seus termos mais concretos, darei por boa a relao que Luiz Soares de Lima faz das poesias do manuscrito de Anchieta, o fundador da poesia religiosa no Brasil e mais globalmente da literatura brasileira, organizadas de acordo com a lngua ou as lnguas em que foram escritas .2 a) Composies unilnges Em Em Em Em _ 66 Portugus 12 Espanhol 34 Tupi 18 Latim 2

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

b) Composies bilnges Em Portugus e Espanhol 1 Em Portugus e Tupi 2 Em Portugus e Latim 2 _ 5 c) Composies trilnges As composies em Portugus, Espanhol e Tupi so dois autos de catequese, intitulados: Na Festa de So Loureno e Na Festa do Natal . Neste corpus potico anchietano podemos observar um elevadssimo nmero de composies em espanhol. Cioranescu, sublinha que no livrinho de vrias poesias salta a la vista el peso excepcional de las composiciones en espaol, casi la mitad del conjunto; son tambin las mejores y, junto con los prrafos espaoles del teatro, las de mejor nivel conceptual 3 . Para sistematizar a nossa exposio distinguiremos primeiro entre teatro e poesia. Dentro desta podemos distinguir tambm dois sectores relativamente bem diferenciados: a sua produo contrafactstica e a sua produo potica plenamente original. Em geral a motivao e a finalidade de toda essa actividade literria so rigorosamente apostlicas. Interessa-me sublinhar a subordinao que, na poesia jesutica em geral e na de Anchieta em particular, encontramos de qualquer outro elemento de ndole formal ou esttica a este zelo missionrio. A idia de apostolado, de utilidade para levar a bom fim a sua misso a predominante em todo o processo de criao potica de Anchieta. Alguma coisa de semelhante acontece em toda a actividade literria dos jesutas no s no Brasil, em lngua tupi, mas tambm em guaran e, em geral, em todas as lnguas indgenas. O padre Meli chega mesmo a perguntar-se se no ser possvel identificar na Amrica gnero didctico com gnero cristo 4 : Le corpus des crits en langue guarani du temps des rductions permet de prime abord un jugement svre ce sujet; sauf quelques lettres des indiens, tout le reste peut tre facilement rang sous la rubrique du genre didactique; catchisme, explications du catchisme,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sermonnaires, manuels de confession, livres de pit, voire une histoire intention difiante . Le genre didactique serait-il le genre chrtien par excellence? Para resumir o processo ou os processos que os jesutas se guiram para exercer o seu apostolado citarei uma to excelente como breve sntese feita por Alexander Marchant5 . Converter o gentio significava que os ndios deviam saber o que era o cristianismo e isso no seria possvel sem doutrinao. As dificuldades no caminho de um esforo consciencioso para a converso eram, no entanto, muito grandes. Os jesutas e os ndios deviam, antes de mais nada, entender-se em sua linguagem, o que significa que os jesutas tinham de aprender as lnguas indgenas ou os ndios, o portugus. Com o contrapeso da dificuldade de linguagem, os jesutas deviam levar avante a instruo religiosa para preparar os nativos para o batismo. A educao, incluindo o idioma, indispensvel converso, no podia ser um assunto casual, tratado ao acaso. Nbrega teve dois caminhos a escolher, indo ao encontro dos ndios para educ-los. Um seria ir para as aldeias indgenas e ali instru-los. Outro, compelir os indgenas da regio a se concentrar num determinado ponto onde os jesutas pudessem ensinar a todos. A espcie de estabelecimento nesse determinado ponto dependia da modalidade da instruo considerada necessria. Para a instruo religiosa geral, usavam casas. Para dar a alguns ndios e portugueses uma educao mais completa tambm sobre outros assuntos, criaram os jesutas colgios. A mais precisa diferenciao entre casas e colgios est em que casa era para instruo dos no

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

batizados, enquanto o colgio destinavase educao dos cristos. Logo depois de desembarcar na Bahia, j Nbrega reunia numa casa duzentos indgenas, e depois, ao criar o primeiro colgio, mais de vinte submetidos a esse regime de instruo. Os jovens ndios eram arrolados nos colgios, destacados dentre os conversos e ali aprendiam ao mesmo tempo o idioma e as idias - o idioma, para habilit-los a viver entre os portugueses, as idias, para prepar-los a ajudar os jesutas na converso de outros tantos pagos. Juntamente com eles estavam alguns jovens portugueses de Portugal e do Brasil, e, dentro de pouco tempo, alguns mestios. Alguns desses meninos (como eram chamados os jovens dos colgios) obtinham licena para entrar na Companhia. Viviam nos colgios e, estudando verbos com sua Vulgata, devassavam, sob as farfalhantes folhas de palmeira, os intrincados segredos do latim. A ideia de utilidade, de zelo apostlico, reveste-se, por isso, no Brasil, dumas caractersticas muito particulares pela natureza peculiar do pblico, ou melhor, dos pblicos, a quem dirigido o apostolado. Os jesutas tm alm de dois pblicos trs aulas: a da selva, a das casas, a dos colgios. Para cada uma das aulas escrevese numa ou em vrias lnguas Vejamos agora, para tentar definir o papel do espanhol no processo de apostolado, qual o uso que Anchieta faz de cada uma das lnguas em que escreve. No teatro: O uso do tupi exclusivamente nas obras de Anchieta determina o contedo, o programa, a forma da instruo. No caso dos Autos, o uso da lngua tupi condicionado por toda uma interrelao com outro cdigo. De a a sua rebuscada elementaridade. O docere apenas comea a conjugar-se. Entre as composies em Tupi h trs autos de catequese, a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

saber: Dia da Assuno, quando levaram sua imagem Reritiba ; Dos mistrios do Rosrio de Nossa Senhora e Na aldeia de

Guaraparim . Dia da Assuno, quando levaram sua imagem Reritiba , em 103 versos encena uma discusso entre um anjo e um diabo, uma dana e um pequeno discurso dum anjo. Algo maior, com 124 versos e mais complicado trios do Rosrio de Nossa Senhora . Paula Martins6 descreve-o assim: [...] As meditaes do rosrio representam alguma cousa de mais abstrato na meditao popular. Instituio existente em vrias religies e baseada num princpio de contagem numrica, verificvel , em povos primitivos, na forma de colares de dentes, pedras, sementes, etc., faz parte da Igreja Catlica desde 1208 [...]. A inteno principal do rosrio era divulgar a saudao anglica simbolizada na Ave Maria , repetida e com intervalos, onde um Padre Nosso periodizava a srie. Esse tipo de devoo calava no esprito, tanto pela frequncia, quanto pelo ritmo da repetio. [...] Os chamados mistrios constituram quadros de valor teatral, com a vantagem de no impressionarem apenas pelo aspecto doloroso da sequncia observada na Via Sacra, pois se enriqueceram com mistrios gozosos e gloriosos , sugestivos e edificantes. As meditaes do rosrio deviam constituir motivo especialmente aproveitvel no teatro catequtico, pois ensinavam, atravs desses quadros, descritivos e objetivos, as virtudes teologais. Num nvel sensivelmente superior h que situar Na aldeia de Guaraparim . Esta a mais longa pea do caderno de Anchieta Dos mis

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

escrita exclusivamente em lngua tupi 806 versos. Apresenta uma personagem original para o teatro indgena a Alma- e uma provvel cena celestial, indcios de poca avanada na catequese. Contm elementos de outras peas, o que sugere arranjo organizado pressa e fixa a sua composio em data posterior delas. Fornece dados etnogrficos, como o comportamento dos casais, a adoo de muitos nomes, moda indgena, e indicaes geogrficas, como a de aldeias no conhecidas na ocumentao da poca. Lingsticamente, revela flexibilidade na linguagem, rapidez no dilogo e vocabulrio relativamente mais rico que o das peas tupis anteriores. 7 O uso do tupi e do portugus As suas composies em Portugus e Tupi so: A Dana dos Reis e Recebimento, que fizeram os ndios de Guaraparim ao Padre Provincial Maral Beliarte . A primeira, formal e conceptualmente poderia estar perfeitamente includa entre as peas mais elementares do grupo anterior: de facto, compe-se de dez estrofes de cinco versos das quais suma est en portugus. t alvez uma das peas mais ingnuas de Anchieta, mais para um pblico primitivo de ndios que no querem ser escravos. A segunda, o Recebimento, que fizeram os ndios de Guaraparim ao Padre Provincial Maral Beliarte , uma pea de 289 versos, cujo contedo Martins resume assim No porto de Guaraparim o P. Maral Beliarte recebido com um discurso de agradecimento pela visita e boas-vindas aldeia. Na igreja, dois diabos mostram que os habitantes da aldeia so seus adeptos, tornando intil a visita do Provincial. O Anjo promete guardar o local, expulsa os diabos e um ndio quebra-lhes a cabea. Danam, em seguida, dez meninos ndios. 8 Esta ltima pea, embora conceptualmente esteja, inclusivemente, a um nvel inferior que Dos mistrios do Rosrio de Nossa Senhora e Na aldeia de Guaraparim , representa um passo frente no processo didctico, pois dirige-se a um pblico de ndios capaz j de compreender o portugus.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O uso do tupi, do portugus e do espanhol So dois autos de catequese as composies em Portugus , Espanhol e Tupi, intitulados: Na Festa de So Loureno e Na Festa do Natal . A segunda na realidade uma adaptao reduzida da primeira. Na Festa de So Loureno a mais longa e rica pea do caderno de Anchieta. Tanto a extenso do seu texto, quanto o aparato literrio e tcnico de que se reveste, explicam o xito a ela atribudo, justificam uma sua adaptao reduzida e atraem, ainda hoje, a ateno dos estudiosos da histria e da lngua nacional , entre outras razes porque o mais longo documento de tupi da costa at agora conhecido e efetivamente praticado em fins do sc. XVI .9 O auto comea com uma cano em castelhano. Seguem-se as acostumadas cenas de dilogos entre anjos, santos e demnios em tupi, tupi-portugus e tupi-castelhano. E no acto 4, por ocasio do enterro de So Loureno, surgem dois discursos catequticos, dirigidos sem dvida a um pblico j muito instrudo na religio crist. O primeiro em portugus, em oito estrofes de cinco versos, e o segundo de 278 versos em castelhano, que constituem o ncleo doutrinrio desta obra que conclui com uma dana indgena. O uso das lnguas peninsulares O uso exclusivo duma, doutra ou de ambas as lnguas peninsulares situa-nos j noutro mundo: o mundo do colonizador. A habitam os filhos dos colonos bem estabelecidos e os ndios selectos aculturados: a universidade dos colgios do Brasil. Entre as composies em Portugus h um auto de catequese intitulado Auto de Santa Ursula ou, como consta do Caderno, Quando no Esprito Santo, se recebeu uma relquia das onze mil Virgens . Diz o P. Hlio A. Viotti a respeito desta composio: Da produo dramtica anchietana a pea melhor elaborada. Cheia de vivacidade e bom humor, encerra os ensinamentos de uma longa vida de govrno e conhecimento dos homens . Possui incontestvel dramaticidade e reflete bem, no apenas a formao mental e espiritual do autor, mas igualmente o nvel intelectualmente mais refinado do auditrio, a que foi apresentada, muito diverso do ambiente das aldeias, a que foi destinado, por exemplo, o Auto de S. Loureno. 10

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Seus atores parecem ter sido estudantes da escola dos Jesutas e membros da Confraria de S. Mauricio, sediada na igreja de Santiago, em cujo adro se representou a parte principal do auto. 1 (p. 99) Entre as composies em Espanhol h um auto de catequese intitulado Na Visitao de Santa Isabel . [...] a ltima pea que Anchieta escreveu, toda em castelhano, cerca de um ms antes de sua morte [...] um auto completamente diferente dos outros, mais prximo dos de Gil Vicente: o dilogo mais longo e a parte do espetculo menor. Naturalmente teve em vista o auditrio e a conjuntura especial para o qual o escrevia.12 O uso do latim. O uso do latim era um exerccio imposto aos eleitos para o apostolado. Diz o Padre Antnio Blazquez, numa carta datada da Bahia em 1564: O estudo nunca nesta terra andou com tanto fervor (entendendose entre os nossos Padres e Irmos, que a gente de fra pouco se d disso). Tem os nossos as suas concluses nos sabbados tarde e a ellas se acham presentes o Padre Provincial com outros Padres. No outro sabbado veiu o Bisbo vel-os e tambem argumentar com elles, e, pela bondade do Senhor, para estudantes Brasis fazem-n o muito bem. So por todos, entre Padres e Irmos, onze, e porque a todos se dsse o tempo necessario para os seus estudos, l o irmo Luis Carvalho pela manh uma hora de poesia do livro 2 da Eneida aos mais adiantados, posto que tenha accidentes costumados; mas a caridade e necessidade fazem com que tome em seus hombros esta carga ainda que seja tanto seu custo e trabalho, esperando que V. Revma., vendo esta falta, se resolva a mandar-nos dessa provincia alguns Irmos latinos que ajudem aquelles que pouco podem .13 O uso do latim escapa de momento ao nosso interesse.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Na Poesia Vou-me limitar dentro da poesia actividade contrafactstica, talvez a mais elucidativa do que pretendemos dizer. Para Anchieta tanto vale a poesia tradicional, como a poesia culta, a poesia marginal, ou as danas; tudo pode ser usado para a sua misso apostlica. Anchieta compe os seus poemas margem de qualquer pretenso artstica; isso, evidentemente, no quer dizer que os seus poemas no sejam apreciveis sob uma perspectiva esttica, mas a sua beleza no provm duma intencionalidade prvia. Em geral, os poetas divinizadores apropriam-se das composies mais conhecidas do seu tempo. Isto vlido na Europa, mas no o parece tanto entre os ndios brasileiros que, naturalmente, no conheciam nenhuma das composies. Em trabalhos anteriores distinguamos entre as composies que tm como nicos destinatrios os ndios e as dirigidas aos colonos. No primeiro caso, quando a cantiga exclusivamente dirigida ao pblico indgena que no pode em caso nenhum estabelecer relaes entre o contrafactum e o seu modelo profano, os jesutas utilizavam no tanto cantares populares, mas outros pouco conhecidos, embora utilizados nas suas escolas, nos quais o elemento aproveitvel e aproveitado a msica. No segundo caso, tratava-se, em geral, de composies em espanhol ou portugus que tm como origem uma cantiga muito popular na Pennsula porque se dirigem, como dissemos, a um pblico de colonos ou a um pblico de colegiais da Companhia, bem filhos de colonos ou ndios, que podem estabelecer pontos de contacto emocionais entre o pensamento exposto no poema profano e a significao religiosa do contrafactum.. Isto acontece, como dissemos, naqueles contrafacta de Anchieta cuja origem temos podido determinar. Refiro-me aos poemas intitulados: Cantiga por o Sen Ventura a Nosso Senhor (Tup ci porgete) (25), Cantiga por el sin Ventura (yanderubete Iesu) (26), Venid a suspirar con Jess amado (12v), El que muere en el pecado (18v) cujo original resa tambm em alguns fragmentos dos Autos: Na Vila de Vitria e da Visitao, Mira Nero (94), Los que muertos veneramos (95v), cujo metro est presente em outras composies, J furtaro ao moleiro o pelote domingueiro (158v), Polo Moleiro (Pitgi morauubara) (169v).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Resumindo sucintamente o que j foi exposto: Os poemas podem-se reunir em dois grupos principais: os dirigidos aos ndios que no guardam relao com o poema original, que so contrafaces incompletas, e os dirigidos a um pblico de colonos ou de colegiais, que so contrafaces completas ou quase completas. Entre ambos os grupos situa-se um terceiro no qual o poema original sofre diferentes tratamentos, de acordo com o pblico ao qual vai dirigido. Ao primeiro grupo (os dirigidos aos ndios, que no guardam relao com o poema original e que so contrafaces incompletas) pertencem: Cantiga por o Sen Ventura a Nosso Senhor (Tup ci porgete), Cantiga por el sin Ventura (yanderubete Iesu). Ao segundo grupo pertencem os poemas Venid a suspirar, El que muere en el pecado, Mira Nero e Los que muertos veneramos.). Ao terceiro grupo (no qual o poema original sofre diferentes tratamentos segundo o pblico ao qual vai dirigido) pertencem: J furtaro ao moleiro o pelote domingueiro, Polo Moleiro (Pitgi morauubara); baseados nas glosas ao tema: J furtaram ao Moleyro Seu Pelote domingueiro obra de trs autores, a primeira sem especificar e as seguintes de Antnio Leito, Lus Brochado e Joo de Couto respectivamente. At aqui apresentmos um breve resumo das concluses que, at agora, luz dos originais encontrados, nos tem sido possvel estabelecer. Mas no quero concluir esta contribuio sem extrapolar estas concluses a outros poemas cuja origem no conseguimos localizar. Refiro-me, em princpio, queles que comeam: Do Santssimo Sacramento (O que po, o que comida) (9), S. Tomedemira O Dios infinito) (13), Cantiga & querendo o alto Deus (yande canhemira yande rauupa) (25v), Cantiga polo tom de Quien tiene vida en el cielo (Taori yande raira) (74v), Sobre el ciego amor (El buen Jess me prendi) (94v), Outra pola mesma toada. Esta se cantou estando S. Loureno nas grelhas (Por Jes mi salvador) (95), Por graci gco gte (Quando la muerte quera) (131), Por graci gco gte (Eua yandeci ipi) (147v). Ao primeiro grupo, (os dirigidos aos ndios, que no guardam relao com o poema original e que so contrafaces incomple

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tas) pertenceriam: Cantiga & querendo o alto Deus (yande canhemira yande rauupa) (25v), Cantiga polo tom de Quien tiene vida en el cielo (Taori yande raira) (74v); ambos poemas, em tupi, tm como referentes declarados dois poemas: Querendo o alto Deus e Quien tiene vida en el cielo que tm toda a feio de serem canes religiosas cantadas nos Colgios da Companhia. No preciso dizer que no encontramos, e no temos demasiadas esperanas de encontrar os originais. Por graci gco gte (Quando la muerte quera) (131), Por graci gco gte (Eua yandeci ipi) (147v) pertenceriam ao terceiro grupo, no qual o poema original sofre diferentes tratamentos segundo o pblico ao qual se dirige. Encontramos assim um to curioso quanto involuntrio paralelismo com os poemas baseados no Moleiro, (que tambm pertencem ao terceiro grupo dos que tm referente conhecido). No segundo grupo, (poemas dirigidos a um pblico de colonos y colegiales, contrafaces completas ou quase completas) poderiamos incluir: que po, que comida, um precioso hino Eucaristia, cujo referente provvel um chapirn que Diego Snchez de Badajoz traduz para o divino14 : Otro cantar para los muchachos cantar y bailar en el mismo da (Corpus) al ritmo del chapirn. Dios del cielo en pan se muestra Oh que divino manjar S. Tomedemira (O Dios infinito) (13), cujo referente talvez seja preciso procurar, (embora no o tenha encontrado) nas canes que cantavam os romeiros que visitavam a igreja de Sto Tom, perto de Coimbra, nos anos em que Anchieta a estudava. Sobre el ciego amor (El buen Jess me prendi) (94v), y Outra pola mesma toada. Esta se cantou estando S. Loureno nas grelhas (Por Jes mi salvador) (95), so dois poemas em espanhol, dirigidos tambm provavelmente a um pblico de colonos, cujo poema original profano no conseguimos encontrar, embora eu no tenha ainda perdido a esperana. At aqui, graas aos originais profanos, pudemos estabelecer uma srie de hipteses em volta da intencionalidade dos contrafacta e do seu processo de produo. Essas hipteses, como no caso do teatro, tambm polarizam em dois blocos: lnguas peninsulares/lnguas indgenas as implicaes que tem o uso duma determinada

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

lngua. E contribuem complementarmente com a obra dramtica, para definir qual o papel do espanhol na estratgia evangelizadora da Companhia de Jesus no Brasil nos primeiros sculos da colnia. Observando o conceito de utilitas desde uma outra perspectiva, complementar quela que at agora deduzimos dos processos de contrafaco de Anchieta, verificamos que dos contrafacta que tm o seu Destino em tupi (6), procedem do espanhol (4) procedem do portugus (2). Dos quatro que procedem do espanhol, um, includo no Auto de S. Lorenzo e no recolhido por Cardoso, um aleluya primitivo e procede duma clara cano religiosa; dois so canes, ou melhor oraes em tup, uma a Jess e outra a Maria, procedentes duma canco ulica de tema clssico, de pouca difuso, limitada provavelmente aos seminrios da Companhia em Portugal. S uma, Por graci gco gte., que partilha o seu destino com outro poema em espanhol, parece proceder dum romance laico e popular, talvez pertencente ao ciclo de Los Infantes de Lara. Dos dois que procedem do portugus, um uma cano em louvor de Maria procedente de outra, Querendo o alto Deus, provavelmente limitada aos seminrios da Companhia em Portugal. A outra, que tem um paralelismo com o caso anterior de Por graci gco gte porque partilha o seu destino com outro poema em portugus, intitula-se polo Moleiro e procede dum poema laico e popular. Quer dizer que nesse total de 6 poemas com destino em tupi, encontramos dois cujos modelos espanhol e portugus producem, alm do resultado em tupi, outro na lngua de origem e curiosamente ambos so de tema e feio populares e laicos. Assim podemos afirmar que todas as canes com destino exclusivo em tupi tm como modelo tambm exclusivo canes religiosas ou ulico-religiosas conhecidas no mbito da Companhia. Destino em portugus (2) procedem do portugus (2) Um poema com destino em portugus polo Moleiro, queacabamos de descrever. uma aleg oria dirigida comunidade portuguesa entre quem a msica devia ser muito popular: Lem

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

bremos que h trs verses populares do mesmo tema e a sua frequncia de uso levou possivelmente a Anchieta a criar outra verso em tupi para que os ndios aproveitassem a msica que, sem dvida, pela sua frequncia de uso conheciam. A outra, um canto Eucaristia, dirigida tambm comunidade portuguesa, mais culta, de origem profana. Refiro-me a O que po... da qual falarei mais tarde. Destino em espanhol Pelo contrrio, do resto, as seis que tm a sua origem e o seu destino exclusivamente em espanhol, (repare-se no rotundamente revelador das cifras) so na sua totalidade canes populares de amplssima difuso na unidade cultural peninsular. Das outras duas, uma tem a sua origem numa cano de romeiros a Sto Tom de Mira e a outra num romance cavalheiresco, recuperando essa qualidade na verso espanhola, embora a perca na tupi. A concluso imediata que, tanto na origem como no destino a maior parte dos contrafacta identificados total ou parcialmente so em espanhol e de origem e contedo cultos. Resumindo: Todas as canes com destino exclusivo em tupi (4) tm como modelo tambm exclusivo canes religiosas ou ulico-religiosas conhecidas no mbito da Companhia. Todas as canes com destino exclusivo em portugus (2) so de origem popular dirigidas comunidade portuguesa onde deviam ser muito populares msica e letra. A imensa maioria (7) dos contrafacta identificados total ou parcialmente so em espanhol e de origem e contedo cultos. A concluso mais evidente que podemos tirar da obra lrica de Anchieta, seja esta contrafactstica ou no, que as composies em espanhol predominam em quantidade, em popularidade e em qualidade tanto na origem como no destino. A qualidade destas composies em espanhol em relao ao resto da produo literria de Anchieta seria um elemento distintivo duma finalidade superior no plano didctico. Esta actividade situar-se-ia no ponto culminante da instruo catequtica destinada aos filhos dos colonos e aos ndios que teriam merecido aceder a uma formao conducente ao ingresso nos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

colgios da Companhia. Deste modo deveremos entender a carta de Nbrega ao Padre Mestre Simo datada em 1552: [...] J tenho escripto por vezes a Vossa Reverendissima como nestas partes pretendiamos criar meninos de Gentio, por ser elle muito, e ns poucos, e sabermoslhe mal fallar em sua lingua, e elles de tantos mil annos criados e habituados em perversos costumes, e por este nos parecer meio to necessario converso do Gentio: trabalhamos por dar principio a casas, que fiquem para emquanto o mundo durar, vendo que na India isso mesmo se pretende, e em outras partes muitos collegios, em que se criem soldados para Christo.15 Dizamos anteriormente que os jesutas tm, alm de dois pblicos, trs aulas: a da selva, a das casas, a dos colgios. Para cada uma das aulas escrevem em uma ou vrias lnguas. Era pois nestes colgios, onde se criavam soldados para Cristo, onde apreendiam juntamente com a doutrina o uso das lnguas peninsulares: o portugus, ensinado tambm nas casas, e o espanhol, mais limitado aos futuros soldados de Cristo. O espanhol cumpria assim uma funo catequtica superior e pretendia ampliar as possibilidades de apostolado dos novos irmos. Uma parte da sua educao, provavelmente a ltima, antes da latina, complementar das lnguas peninsulares, mas com uma finalidade menos prtica. A estes estudiosos do latim parece destinada toda a obra latina de Anchieta e especialmente os poemas catequticos. Poemas catequticos: Dentro de toda esta actividade literria h um subgnero, amplamente practicado por Anchieta e pela Companhia, que so os chamados poemas catequticos, que desempenhavam uma funo particularmente especfica no processo de educao dos futuros sacerdotes. Estes poemas catequticos de Anchieta tive

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ram uma largussima difuso nos estdios superiores da catequese, ilustrando os temas centrais do dogma cristo e associados logicamente aos catecismos. Os primeiros catecismos que circularam pelo Brasil foram primeiro o fruto dum processo de traduo iniciado j em 1549, ano em que os jesutas chegaram ao Brasil. Afirma o Padre Meli: Il est normal que les premires traductions qu on fait dans une langue trangre soient revoir par la suite. Les prires traduites par le Pre Navarro furent bientt amliores par le Frre Antonio Rodrigues, qui dit-on parlait la langue tupi mieux que les indiens eux-mmes. Vers 1574, Leonardo do Vale, qui tait lecteur de langue tupi au collge de Bahia, avait crit une Doutrina na Lngua do Brasil , traduction et adaptation de celle, trs fameuse cette poque l au Portugal, du Pre Marcos Jorge. Auparavant on parle dj en 1565 d un catchisme en forme de dialogue du Pre Braz Loureno, qui servait pour la catchse des indiens. Dialogues sur la doctrine chrtienne, chants, explications de l vangile...taient la forme ordinaire de cette prmiere catchse en langue brsilienne. De cette priode rien n a t imprim; le premier catchisme complet est celui de Araujo, qui est dj l aboutissement de longues anns d efforts et d essais souvent anonymes.16 Este catecismo de Arajo, publicado em 1618,17 e reeditado em 1686,18 o resultado dos esforos colectivos para adaptar o catecismo que nesta lingoa antigamente escrevero alguns padres doctos e bons lingoas s novas circunstncias. Inclui, no comeo umas Cantigas na lingoa, pera os mininos da Sancta Doctrina. Feitas pello Padre Christouo Valente Theologo, & mestre da lingoa, esto escritas em tupi e dedicadas aos temas principais da lrica catequtica anchietana e em geral dos jesutas. So as tituladas: Do nome santissimo de IESV, Ovtra em louvor da Virgem,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ovtra do Anio da Guarda, Ovtra do Santissimo Sacramento. Naturalmente o tema do Santssimo Sacramento o assunto fulcral da religio crist e pode perfeitamente servir de exemplo para aquilo que estamos a dizer. Da sua continuidade no labor catequtica dirigida aos colegiais da ideia o facto de que Anchieta utilizou esta cano para contrafazela, partindo duma verso a lo divino em espanhol. Refiro-me a que po, que comida citado supra, no grupo dos poemas dirigidos a um pblico de colonos e de colegiais, (contrafaces completas ou quase completas). O seu referente provvel um chapirn, dana de provvel origem portuguesa, redigida em espanhol e que Diego Snchez de Badajoz traduziu para o divino19 : Otro cantar para los muchachos cantar y bailar en el mismo da (Corpus) al ritmo del chapirn. Dios del cielo en pan se muestra Oh que divino manjar Anchieta, alm de o contrafazer para o portugus, tradu-lo, a partir da sua prpria verso, para o latim.20 DIVINUM PANEM Divinum panem, caelestia pocula nobis Sacra reis omni porrigit ara die21 . O seguinte catecismo que se publica no Brasil obra do Padre P. Luis Vicencio Mamiani: Catecismo / da Doutrina / Christa / na Lingua Brasilica / da Nao Kiriri, (bilingue portugus kiriri), publicado em 1698, inclui antes do prlogo umas CANTIGAS NA LINGUA KIRIRI22 para cantarem os Meninos da Doutrina com a verso em versos Castelhanos do mesmo metro.23 So as tituladas: Do nome Santissimo de IESVS, Em louvor da Virgem Santissima My de Deos, Do Santissimo Sacramento da Eucharistiae paralela e curiosamente outra em latim, O Stabat Mater dolorosa, vertido na Lingua Kiriri Sobre nossa Senhora ao p da Cruz. Isto d-nos ideia da continuidade do espanhol como lngua franca de catequese pois, juntamente com o latim, est em plena vigencia ainda nos finais do sculo XVII. Tanto o espanhol quanto o portugus serviram simultaneamente de lnguas francas entre os colegiais e padres e irmos da Companhia na America

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

hispana. No devemos esquecer que a primeira misso dos jesutas no Paraguay se fez pelos Padres Juan Saloni, catalo, Toms Field, irlands, e Manuel Ortega, portugus. Chegaram a Asuncin a 11 de agosto 1583. Quand les Pres Saloni, Field et Ortega sortirent du Brsil en 1586, le travail linguistique que les jsuites de cette province avaient accompli tait considrable. Le principe d aprs lequel la catchse doit tre faite dans la langue des indiens y tsit pleinement acquis. Le tupi se prsentant comme la lingoa geral, parle et comprise par la plupart des indiens avec lesquels les jsuites taient entrs en contact, on porta tous les efforts sur cette langue.24 Sobre esta misso, o padre Meli revela-nos o seguinte: Un motif drdre linguistique est l origine de cette mission. Le Pre Barzana de la province du Prou tait en train d apprendre aux Pres rcemment arrivs du Brsil les langues lule et tonocote, qui devaient les rendre aptes pour les ministres auprs des indiens de la rgion, quand il tomba malade et ne put poursuivre sa tche; or ces Pres connaissaient assez bien la langue dite gnrale du Brsil, c est--dire le tupi, peu diffrente de la langue guarani parle par le groupe ethnique le plus nombreux du Paraguay; ici donc la langue ne leur serait pas un obstacle. Pendant quelques annes les Pres Ortega et Field surtout, le Pre Saloni restant davantage dans la ville de Asuncin, parcourront les forts paraguayennes, et en mme temps qu ils visitent les bourgades des espagnols jusqu a Ciudad Real et Villarrica, aujourd hui territoire du Brsil, ils essaient

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

de convertir les indiens que habitent ces contres et instruisent ceux qui, bien que baptiss en hte par un prtre de passage, ignorent tout de la religion chrtienne. Il n y a pas de doute qu ils employaient la langue indienne pour la prdication et la catchse.25 Assim - em palavras de Arno Alvarez Kern26 - Respectivamente um portugus, um catalo e um irlands [...] representam a universalidade de naes que caracterizou Companhia de Jesus, bem como posteriormente a histria das Misses Guaranis. Notas 1 Serafim Leite, no tomo V, da sua Histria da Companhia de Jesus no Brasil, afirma: A esta Aldeia andam unidas a Gramtica e o Catecismo Kiriri, feitos pelo P. Joo de Barros, mas que nesta Aldeia estudou e preparou para a imprensa o P. Mamiani, sob cujo nome correm mundo . p. 326. 2 Lima, Luiz Soares de - Anchieta: o Poliglota, o Gramtico e o Escritor nos Nossos Comeos , in VV.AA. - Estudos universitrios de lngua e literatura. Homenagem ao Prof. Dr. Leodegrio A. de Azevedo Filho. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1993. 267-289 (pp. 268 y 269) 3Cioranescu, A. Jos de Anchieta, escritor. La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 1987. p. 13. 4 Vid. Meli, Bartolomeu, S. J. La cration d un langage chrtien dans les rductions des guarani au Paraguay I Thse pour le doctorat en sciences religieuses. Universit de Strasbourg. Facult de Thologie, 1969. p. 118. 5 Marchant, Alexander, 1912- Do escambo escravido: as relaes econmicas de portugueses e ndios na colonizao do Brasil, 1500-1580. Traduo de Carlos Lacerda.- 2. edio.- So Paulo: Ed. Nacional; [Braslia]: INL, 1980. p. 82 6 Jos de Anchieta , S.J. Poesias . Manuscrito do sc XVI, em portugus, castelhano, latim e tupi. Transcrio, tradues e notas de M. de L. de Paula Martins. So Paulo, 1594. p. 583. 7 Ibidem. p. 603. 8 Ibidem. p. 665. 9 Ibidem. p. 681. 10 Cit pelo P. Armando Cardoso, in P. Joseph de Anchieta S.J. Teatro de Anchieta, Obras Completas 3. volume. Originais acompanhados de traduo versificada, introduo e notas pelo P.....So Paulo, Edies Loyola, 1977. pp. 98-99 11 Vid. P. Joseph de Anchieta S.J. Teatro de Anchieta, Obras Com

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

pletas 3. volume. Originais acompanhados de traduo versificada, in troduo e notas pelo P. Armando Cardoso. op. cit. p. 99 12 Ibidem. p. 107. 13 Cartas avulsas. 1550-1568 / Azpilcueta Navarro e outros. Belo Horizonte. Itatiaia. So Paulo. Editora Universidade de So Paulo, 1988. Carta do Padre Antonio Blasquez do Collegio da Bahia de Todos os Santos do Brasil Para Portugal e Escripta a 13 de Setembro de 1564. p. 454. Acrescenta em nota: Esse irmo Luis Carvalho veiu em 63 com o Pe. Quiricio Caxa e os irmos Balthazar Alvares e Sebastio de Pina (Carta LI) por doente, e no logrando saude, tornou a Portugal em 65. Era latino como diziam os padres (Carta LV) pois que lia, ou era lente, dando aula, de poesia, do 2. livro da Eneida , Vergilio, no Brasil, em 1564. p. 459 14 Recopilacin en metro, 156. 15 Vid. Nbrega, Manoel da. Cartas do Brasil, 1549-1560. Belo Horizonte, Itatiaia, So Paulo,. Editora da Universidade de So Paulo, 1988. p. 137 16 Vid. Meli, Bartolomeu, S. J. La cration d un langage chrtien dans les rductions des guarani au Paraguay I. op. cit. p. 39. 17 ARAJO, Antnio de - CATECISMO / NA LINGOA / BRASILICA, NO QVAL / SE CONTEM A SVMMA / DA DOCTRINA CHRIS-/ t. Com tudo o que pertence aos / Mysterios de nossa sancta F / & bs custumes. / Composto a modo de Dialogos por Padres / Doctos, & bons lingoas da Compa- / nhia de IESV. / Agora nouamente concertado, orde- / nado, & acrescentado pello Padre Antonio d Araujo Theologo / & lingoa da mesma / Companhia. / [...] / Em Lisboa por Pedro Crasbeeck, no 1618, 18 ARAJO, Antnio de - CATECISMO / BRASILICO / Da Doutrina Crista, / Com o Ceremonial dos Sacramentos, & / mais actos Parochiaes. / COMPOSTO / Por Padres Doutos da Companhia de / JESUS, / Aperfeioado & dado a luz / Pelo Padre ANTONIO DE ARAUJO / da mesma Companhia. / Emendado nesta segunda impresso / Pelo P.BERTHOLAMEU DE LEAM / da mesma Companhia. / LISBOA. / Na officina de MIGUEL DESLANDES / M. DC. LXXXVI, 19 Recopilacin en metro, 156. 20 Anchieta, Pe Joseph de, S.J. Lrica Portuguesa e Tupi. Obras Completas-. volume-I. Originais em Portugus e em Tupi Acompanhado de Traduo Versificada, introduo e anotaes ao Texto pelo Pe. Armando Cardoso, SJ. So Paulo, Edies Loyola, 1984. p. 102 [...] A estima que A. lhe votava o levou a traduzir ele prprio esta sua composio em latim culto, parafraseando-a ao lado daqueles hinos (cfr. Poemas Eucarsticos). Particular significativo: a nica poesia portuguesa avulsa que se encontra em autgrafo. [...] Sua estrofe e sistema de rimas

so singulares, talvez inveno de A., pois ele os reproduz no Poemeto da Assuno em ritmos medievais latinos (cfr. Poemas Eucarsticos). 21Anchieta, P. Joseph de S.J. Poemas Eucarsticos e Outros. De Euca

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ristia et aliis. Poemata Varia. Obras Completas, 2. Volume. Originais Latinos, Acompanhados de Traduo Portuguesa, Introduo e Notas Pelo Padre Armando Cardoso S.J. So Paulo, Edies Loyola, 1975. (pp. 74-85). 22 Vid. FR. BERNARDO DE NANTES, Capuchinho frances. Missionrio Apostlico no Brasil. KATECISMO / INDICO / DA LINGVA KARIRIS, / ACRESCENTADO DE VARIAS / Praticas doutrinaes, & MORAES ADAPTA_ / das ao genio, & capacidade dos / Indios do Brasil, / PELO PADRE / Fr. BERNARDO DE NANTES, / Capuchinho, Prgador, & Missionario / Apostolico; / OFFERECIDO / AO MUY ALTO, E MUY PODEROSO REY / DE PORTUGAL / DOM JOA V. / S.N. QUE DEOS GUARDE, / LISBOA, / Na Officina de VALENTIM DA COSTA / Deslandes, Impressor de Sua Magestade. / M.DCCIX. No prlogo Ao Leytor diz: Ver o titulo deste katecismo, poder ser , Amigo Leytor, te parea logo ser obra inutil vista de outro katecismo na mesma lingua, qual poucos annos ha sahio a luz, porm se quizeres tomar o trabalho de combinar hum com o outro, mudars logo o parecer; porque vers que como ha em Europa naes de differentes linguas, com terem o mesmo nome, assim tambem os ha no novo Orbe, como so os Kariris do Rio de S. Francisco no Brasil, chamados Dzubucua, que so estes, cuja lingua he to differente da dos Kariris chamados Kippea, que so os para quem se compoz o outro Katecismo, como a lingua Portugueza o he da Castelhana... Este catecismo tambm traz uma cantiga sobre o Santssimo Sacramento Pelo Padre Fr. Martinho de Nantes conditor alme syderum. Capuchinho. Iheclite no Padzur Martinho Capuchinho. da qual copiamos a primeira estrofe[pp.152-167] Cntico Sobre o Mysterio da Kamara espiritval tvpam, mo Encarnao do Verbo Divino, jvviclite nhinho do dse ho mo Igreja, katsea, mo wo kabamara II Cantemos, Christos, alegres Dokamara Christos han y, A Deos Filho mil louvores, Inhra tpam diwjli O qual de Maria Virgem o dsho do quemplea Por ns nasce, & se fez homem. Mo imuddhu Virgem Maria. 23 Sobre Mamiani escreve Inocncio: Segundo uma das interessantes notas que acompanham a descripo das obras d este auctor na Bibliographia da lingua tupi ou guarani, pelo sr. Valle Cabral 9 p. 14), o padre Luiz Vicencio Mamiani della Rovere pertencia a uma illustre familia

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

de Pesaro, nascra a 20 de janeiro de 1620 e entrra na companhia de Jesus da provincia de Veneza a 11 de abril de 1668. Depois de concluidos os estudos, partira para o Brazil, e ahi se entregra a converso dos povos selvagens e particularmente dos denominados kiriris. Constava que ainda vivia em Roma por 1725. 24 Vid. Meli, Bartolomeu, s. J. La cration d un langage chrtien dans les rductions des guarani au Paraguay I op. cit. p. 38 25 Vid. Meli, Bartolomeu, s. J. La cration d un langage chrtien dans les rductions des guarani au Paraguay. I pp. cit. pp. 36-37. 26 Vid. Arno Alvarez Kern. Aes evangelizadoras e culturais de missionrios portugueses e espanhis no Rio da Prata. In Actas do Congresso Internacional de Histria Missionao Portuguesa e Encontro de Culturas. Vol. II. Braga, 1993. p. 476.

O primitivismo literrio de influncia brasileira na poesia de Angola Salvato Trigo, da Universidade Fernando Pessoa As relaes entre Angola e o Brasil comearam por ser pautadas, numa primeira fase, pelo negcio negreiro, especialmente baseado em arimos diversos, discretamente ligados a alguns missionrios em sintonia com os movimentos brasileiros de defesa da iseno do ndio do trabalho escravo, a que outros missionrios a emprestavam a sua voz. A partir de 15 de agosto de 1648, essas relaespassaram a ter uma importante vertente poltica, militar e religiosa, criando uma considervel dependncia de Angola relativamente ao Brasil, pelo menos at ao clebre governo de Francisco Inocncio de Sousa Coutinho, iniciado em 1764. Na verdade, a interveno da armada de Salvador Correia de S, (da famlia do famoso Estcio de S), vinda do Rio de Janeiro, para libertar Angola dos Holandeses que a dominavam, desde 1641, permitiu que a Fortaleza de S. Miguel de Loanda fosse resgatada, restabelecendo-se, assim, a soberania portuguesa nessa colnia, em 15 de Agosto de 1648. A coroa de Lisboa, enfraquecida aqui pela resistncia ao domnio filipino, passou, por assim dizer, para o Brasil a responsabilidade de intervir em Angola e, assim, resolver um problema poca crucial para a j prspera economia brasileira do ciclo do engenho, qual era a necessidade de permanente abastecimento de mo-de-obra escrava. Esse abastecimento, prejudicado pelo domnio holands, era, sem dvida, vital para o Brasil e, por extenso, para Portugal. No vamos, por no estar nos horizontes deste estudo, ocuparnos destas questes mais histricas do relacionamento de Angola com o Brasil. Para os fins que perseguimos importa-nos sobretudo rastrear a influncia poltica e cultural que o Brasil ter

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

exercido sobre Angola a partir desses meados do sc. XVII at ao ltimo quartel do sc. XVIII, a que se seguiu um interregno dequase meio sculo ate Lei urea. Tal influncia poltica e cultural traduzia-se, designadamente, pela interferncia directa do Brasil na nomeao de governadores -gerais e de responsveis militares, mas tambm na subordinao de algumas terras de Angola autoridade religiosa de certas cidades brasileiras. Se, at ao ltimo quartel do sc. XVIII, as relaes angolano-brasileiras tinham uma base essencial e exclusivamente econmica que, como se disse, o trfico negreiro sustentava, a partir da entra-se na fase de um relacionamento tambm cultural, na mais lata acepo do conceito de cultura. Na realidade, parece ter sido com os exilados da Inconfidncia Mineira, expulsos para Angola, que ir dar-se incio a um interesse mais cultural pelo Brasil, o que, alis, Gregrio de Matos, o satrico poeta baiano, tambm ele exilado no sc. XVII, havia tentado sem grande sucesso. Desta feita, porm, ou porque tivessem vindo mais ou porque as condies contextuais fossem melhores, o interesse pelacultura e pela lite ratura do Brasil crescero exponencialmente. que uma boa parte dos inconfidentistas idos para Angola era de intelectuais esclarecidos e letrados que, por fora desse estatuto agitaram a morrinha da vida cultural angolana que, nesse tempo, teria como principais protagonistas alguns militares e um que outro funcionrio da administrao pblica. No obstante, os resultados desse contgio cultural poderem ter sido considerveis, a verdade que ele (o contgio) no foi responsvel pelo despertar serdio de uma conscincia cultural e poltica nacional que, no caso de Angola, s emergera no sc. XIX j num contexto mais claro. O governador-geral Sousa Coutinho, dando mostras de viso estratgica sustenta a necessidade de reduzir, se no neutralizar, a pesada influncia econmica e poltica que o Brasil exercia em Angola. Conseguiu parcialmente os seus objectivos afirmando uma autoridade praticamente incontestada, na defesa de interesses prprios da colnia, fora da lgica da cooperao com o Brasil. Alis, este assomo de angolanismo colonial tinha j um precursor em Joo Fernandes Vieira, o governador brasileiro que, modelando a sua administrao pela do Brasil, procurou sanear o governo dos germes deletrios da governao ultramarina porque sabia que no poderia manter-se o domnio (portugus de Angola) sem bases econmicas estveis . Era, todavia, visto no Brasil como um

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

indianista confesso, tendo, por isso mesmo, dado um impulso considervel ao movimento dos resgatados africanos que atravessaram em barcos negreiros o Atlntico sul. Destinava-se essa poltica a obter fortes recursos financeiros para o desenvolvimento local da colnia e, assim, diminuir paulatinamente a sua dependncia econmica do Brasil. Diga-se, entretanto, que Fernandes Vieira beneficiou, para o efeito, da aco desenvolvida pelo seu antecessor, Lus Martins de Sousa Chichorro, o homem que, em 12 de Outubro de 1656, recebeu a submisso da celebrada Rainha Jinga, da Matamba, personagem que alimentou at aos nossos dias o imaginrio potico de muitos dos escritores angolanos. Esta poltica de afirmao de uma autoridade local prpria seguiu-a tambm um outro governador brasileiro , Andr Vidal de Negreiros, o estratega da defesa de Angola contra os ataques da pirataria que se acentuaram, aps a expulso dos Holandeses, e que punham em causa a estabilidade da vida econmica da colnia e a sua ligao comercial ao Brasil. A coroa portuguesa ficava, entretanto, um pouco margem deste relacionamento econmico Angola-Brasil e dos seus efeitos na colnia africana, especialmente aqueles que se sentiram no hinterland centro-sul da regio de Benguela, durante a governao de Joo Fernandes Vieira que, de alguma forma, facilitou o aparecimento de grupos locais fechados muito ligados a congneres brasileiros e que serviram de semente ao futuro movimento dos Kuribekas benguelenses, nos sc. XVIII e XIX, espcie de extenso local da maonaria brasileira. A coroa portuguesa despertaria, entretanto, e no da melhor forma, para a administrao directa da colnia, quando D.Afonso VI nomeou governador Tristo da Cunha, cuja administrao foi catastrfica na relao com os sobados gentios, fontes insubstituveis de abastecimento de peas para a pujante economia braslica. Dois anos aps a sua posse, Tristo da Cunha obrigado a fugir de Angola devido a uma sedio militar, sendo, ento, substitudo, em 4 de Novembro de 1668, pelo Conde de Alvor, Francisco de Tvora, que aos 22 anos passa a ter responsabilidade de capito-general e de governador de Angola. Francisco de Tvora exerceu um governo extremamente positivo para os interesses da colnia que realinhou de novo com o Brasil. Mereceu bem o cognome de Menino Prudente com que os sectores econmicos e polticos de Angola o brindaram, testemunhando o equilbrio com que conduziu a sua administrao. A braos com sublevaes vrias dos nativos, herdadas em grande

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

parte do governo do seu antecessor, Francisco de Tvora, ele e o governador e capito-general do Brasil, Afonso Furtado de Castro de Rio e Mendona, primeiro Visconde de Barbacena, organizaram uma expedio militar, vinda do Rio de Janeiro, durante o ano de 1673, para submeter sobas rebelados contra a estratgia negocial dos negreiros que enxameavam o territrio angolano, apresando mo-de-obra para as plantaes de acar. Esta vinculao de Angola com o Brasil e o entretecimento de relaes polticas, econmicas e militares da advenientes, seria continuada e aprofundada pelos governadores a vir, normalmente media de um cada trinio. Refira-se que esse aprofundamento teve, de novo uma boa expresso com Loureno de Almada, que, em 20 de novembro de 1705, tomou posse do governo de Angola que deixou em 4 de outubro de 1709, para partir para o Brasil para exercer idntico cargo, a partir de 1710. O sucessor de Loureno de Almada, que em Angola ficou conhecido como moralizador dos negcios e dos costumes e por isso incmodo para a burguesia das duas margens do Atlntico Sul, foi Antnio de Saldanha de Albuquerque Castro de Mesquita Lobo de Andrade de Ribafria, outro brasileiro que se distinguiu, sobretudo, pela luta contra a pirataria e contra as guerras tribais e do Kuata-Kuata desenfreado.

Poderamos continuar a fazer o inventrio destas ligaes administrativas de Angola ao Brasil que tiveram em Rodrigo Csar de Meneses, antes governador de So Paulo, Joo Jacques Magalhes e Antnio Almeida Soares Portugal Alarco Ea e Melo, Conde de Lavradio, os ltimos trs protagonistas, antes que se entrasse no chamado perodo do fomento pombalino iniciado comAntnio lvares da Cunha, Conde da Cunha, em 1753. No valer, porm, a pena, porque j temos matria suficiente para contextualizar o ambiente poltico-cultural angolano-brasileiro que poderia potenciar uma influncia no domnio da expresso literria, que, todavia, no existiu naquela colnia de frica, se uma influncia no domnio da expresso literria, que, todavia, no existiunaquela colnia de ca. se no a partir de 1845, pela introduo tardia do prelo pelo Governador Pedro Alexandrino da Cunha. Doutro modo, no se compreenderia por que motivo Gregrio de Matos, degredado em Angola nos ltimos anos da sua vida, no teve seguidores ou epgonos de uma poesia, como a sua, burlesca e satrica quanto bastava, e custica na crtica poltica de administrao colonial e militar portuguesa. Alis, Gregrio de Matos, estando em Loanda, em 1694, pde

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

testemunhar uma insurreio militar de tropas mal pagas e maltrapilhas com que teve de lidar o governador Henriques Jacques de Magalhes. Esse testemunho serviu-lhe para vergastar com a sua fcil verve potica a degenerescncia poltica e moral da colnia de Angola, por semelhana, alis, com o que havia feito em diversas ocasies quanto ao governo da Bahia e do Brasil. Se Gregrio de Matos no deixou epgonos, pelo menos conhecidos, em Angola, isso tambm pode significar que a indigncia cultural no seu tempo de degredo, seria muito grande e, por isso, os grupos com alguma capacidade para as musas (militares missionrios e um que outro funcionrio. Isto , no haveria em Angola destes finais do sec. XVII condies culturais para a emergncia de uma actividade literria por parte dos filhos da terra, o que, alis, transparece claramente da Histria Geral das Guerras Angolanas (sc.XVII) de Antnio de Oliveira Cadornega, que, tendo a vivido por mais de meio sculo, desde o governo de Pedro Csar de Meneses (1639) at a administrao de D. Joo de Lencastro (1691), no conseguiu registar dessa actividade mais do que a Dcima (1647) do capito Antnio Dias de Macedo, filho da terra, que no foi alm de um hesitante texto crtico-satrico sobre a arrogncia de alguns administradores de segunda linha. Uma explicao possvel para essa indigncia poder ser tambm o facto de, ento, no existir em Angola ainda uma sociedade de base mulata ou parda como a que existia no Brasil e da qual Gregrio de Matos foi, seguramente, o primeiro poeta, pondo em destaque as suas qualidades, designadamente, as intelectuais e de beleza, para exasperao dos europeus: parda de tal talento, Que a mais branca e a mais bela, Poder trocar com ela A cor pelo entendimento. Mas, se, por um lado, os promovia poeticamente, por outro lado, tambm os criticava: Muitos mulatos desavergonhados, Trazidos sob os ps os homens nobres, Posta nas palmas toda a picardia. Era, assim, descrita a Bahia degradada nos costumes polti

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

cos e sociais da poca, minados por uma fidalguia que o mesmo Gregrio de Matos, alis, nascido numa abastada famlia de senhores de escravos, filho de Gregrio de Matos, fidalgo da srie de Escudeiros em Ponte de Lima, e de D. Maria da Guerra, matrona da Bahia , zurziria no clebre soneto A Fidalguia do Brasil : H cousa como ver um Paiai Mui prezado de ser caramuru, Descendente do sangue de Tatu, Cujo torpe idioma cob p? (cobessa) A linha feminina Carim, Moqueca, pititinga, caruru, Mingau de puba, vinho de caju Pisado num pilo de Piraj. A masculina aricob Cuja filha Cob um branco Pa Dormeu no promontrio de Pac. O branco era um Marau, que vejo aqui: Ela era uma ndia de Mar: Cob p, aricob, cob, pa. Regressado a Pernambuco, onde lhe autorizaram ir morrer, no deixou, ento, Gregrio de Matos verdadeira semente potica em Angola que germinasse antes da primeira metade do sculo XIX, desta feita j por intermediao de Castro Alves, de quem ter sido verdadeiro precursor. De facto, mulatizada j consideravelmente Angola, sobretudo em Loanda e no hinterland benguelense (o que, alis, deu a Benguela o epteto, tambm potico, de Praia Morena) a pliade de nativistas contestatrios iria inevitavelmente surgir. Isso mesmo se constata, por exemplo, num relatrio de Nicolau de Abreu Castelo Branco, governador e capitogeneral do reino de Angola, onde se insurge contra as ideias subversivas dos Demagogos, (que) tm chegado a toda a parte do Mundo, influindo segundo as convenincias aos diferentes indivduos, que os inspiram , juntando-se em clubes muito recnditos , sendo o maior nmero de adeptos os mulatos, e onde, ento se forjava a revoluo na colnia, a fim de se unirem causa do Brasil recnditos , sendo o maior nmero de adeptos os mula

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tos, e onde, ento se forjava a revoluo na colnia, a fim de se unirem causa do Brasil . Era, como vimos atrs, o fenmeno Kuribeka a funcionar ligado estreitamente maonaria brasileira, impulsionada, alis, por uma profunda crise que, desde os finais do sculo XVIII, tinha tomado conta de Loanda e de Angola, acentuando-se por toda essa primeira metade do sc. XIX. neste cenrio de crise que as influncias literrias braslicas, especialmente as de cariz mais nativista e extico do que propriamente as de cariz social (estas s emergiro pelo incio do sculo XX, para se manifestarem amadurecidas apenas nos anos 40 e 50), comearam a notar-se mais em Angola. Ser Jos da Silva Maria Ferreira, nascido em 1827 e embarcado para o Brasil em 1834 acompanhado por duas irms para seguir estudos, no dizer do historiador angolano Carlos Pacheco, o introdutor na literatura de Angola, por influncia do Brasil, do nativismo como precursor do nacionalismo que brotaria, a partir da dcada de 50, com o movimento da Vamos Descobrir Angola. A estada no Rio de Janeiro permitiu a Maia Ferreira o contacto com os meios intelectuais e literrios locais, sobretudo atravs das lojas manicas que vieram a originar os tais clubes recnditos , valendose da experincia e da leitura dos vates brasileiros para escrever um poema a cantar a sua terra com glosa conhecida: Minha terra no tem os cristais Dessas fontes do s Portugal, Minha terra no tem salgueirais, S tem ondas de branco areal. (...) No tem vates por Deus inspirados, Que decantem um Gama, um Moniz, Que em seus feitos com loiros ganhados Deram lustre ao nativo pas. (...) -Mas que, minha terra No ten vate por Deus inspirado, No ptria do divo Cames To poeta, quo bravo soldado. No ptria dos vates da Amrica Que em teus cantos, com maga harmonia, Na Tijuca em seu cume sentado Decantaste em to bela poesia.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Nada tem a minha terra natal Que extasie e revele primor, Nada tem, a no ser dos desertos A soido que to grata ao cantor. E tu, Poeta bem fadado, Que na gentil Guanabara Tantos cantos tens cantado tua ptria preclara, Recebe este meu canto De amargor e de pranto, Sem belezas, sem encanto, minha ptria to cara. Leitor seguramente de O Uraguay de Jos Baslio da Gama e outros, Maia Ferreira evidencia em toda a sua poesia uma sintonia com os ideais de liberdade e do liberalismo poltico de que o Rio de Janeiro era, no seu tempo, autntico cadinho. Pelo incio do sculo XX, em Angola, em Loureno do Carmo Ferreira e em Jorge Rosa, encontramos expresso potica desses ideais moldados na poesia brasileira de cariz nacionalista. Mas estas vozes de angolenses nacionalistas seriam eclipsadas por quase meio sculo, para darem lugar a uma poesia angolana de orientao nitidamente colonial que vai buscar grande parte da sua inspirao em Gonalves Dias e Casimiro de Abreu, no pelo que tinham de mensagem, mas pelo exotismo semantico revelado. assim que o indigenismo das paisagens fsica e humana do Brasil capta mais a ateno de poetas menores como Joo Baptista Pereira que, nos anos 40, glosa a clebre Cano do exlio : Nos parmra do Brasil Canta, canta o sabi; Seja em Maro ou em Abril Passa os dias a cant. Dizem que canta a soidade Coisa triste como o luto Deste branco da cedade Que no mais voltou ao Puto.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

E os gentes sonha ao ouvil O sabi do Brasil! Castro Alves, entretanto, ir repercutir na poesia da gerao da Mensagem da Literatura Angolana, sendo s expressamente convocado por Joo Maria Vilanova, um poeta angolano heternimo mais do que pseudnimo, na sua Cano do Navio Negreiro , j na dcada de 70. Alis, Joo Maria Vilanova preferiu o regresso genuidade romntico-revolucioria de Castro Alves, no seguindo, portanto, os caminhos do Modernismo Brasileiro que Maurcio de Almeida Gomes e Geraldo Bessa Victor anunciavam como os mais adequados para modelarem a poesia de Angola, desde Manuel Bandeira e Ribeiro Couto a Jorge de Lima que Viriato da Cruz invocaria. Mrio Antnio de Oliveira, esse, preferiu Jorge Amado para inspirar-lhe o poema sobre Jubiab e Antnio Balduno, na linha da Terra Nova, l na Luanda dos muceques.

O lxico arcaico na histria da Lngua Portuguesa Telmo Verdelho, da Universidade de Aveiro A Lngua Portuguesa, esta lngua que hoje pe em comunicao quase 200 milhes de falantes favorecida por uma longa e preenchida memria escrita que se aproxima dos 800 anos. Temos dois textos autnticos do princpio do sculo XIII, que prolongaram e conservaram, at aos nossos dias, na sua configurao material, esses gestos instituidores que fizeram do romance falado no noroeste da Pennsula Ibrica uma lngua escrita. O Testamento de D. Afonso II,1 que se preserva mesmo em duplicado, de 1214, e a Notcia de Torto,2 no estando embora datada, deve ter sido escrita pela mesma altura. Cerca de trezentos anos depois, foi esta lngua escrita pela primeira vez no Brasil, num texto igualmente instituidor e, de algum modo paralelo do Testamento de D. Afonso II, que a Carta do achamento desta vossa terra nova , escrita por Pero Vaz de Caminha.3 500 anos depois, justamente essa lngua, que ainda falamos e escrevemos, que nos reune aqui, como um lugar de encontro, simultaneamente natural e cultivado, lngua materna e fraterna, ptria por sobre as ptrias, na qual depositamos as nossas complacncias e a esperama de que a nossa voz chegue longe. Gostaria de propr uma breve apreciao do ritmo de variao diacrnica, estabelecendo uma comparao entre os primeiros 300 anos de escrita da Lngua Portuguesa (desde o Testamento de D. Afonso II at ao sc. XVI), e o percurso histrico correspondente aos ltimos 500 anos, desde a Carta do achamento do Brasil, at aos nossos dias. Para um falante do portugus, hoje, a Carta do sc. XVI oferece uma grande transparncia e uma quase total legibilidade. obviamente muito mais legvel do que os dois textos do incio do

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sc. XIII. Somos levados a imaginar que seria muito fcil comunicarmos ns actualmente com Pero Vaz de Caminha, se ele pudesse tornar Terra de Santa Cruz, passados 500 anos, e falar-nos nesta assembleia. O mesmo no aconteceria certamente com el Rei D. Afonso II e com os seu notrios, ou com os poetas que naquele tempo cantavam amores. Provavelmente, o prprio Pero Vaz de Caminha teria mais dificuldade em entender o portugus falado 300 anos antes do que entender esta lngua que ns falamos 500 anos depois. Quer dizer, a degradao arcaizante da memria da lngua parece atenuar-se ao longo dos ltimos sculos, estaremos perante um abrandamento do processo de envelhecimento da lngua. A hiptese fundamenta-se sobretudo na observao do ritmo de sedimentao lexical. No sc. XVI, os leitores da lngua escrita portuguesa encontrariam mais arcasmos no texto patrimonial a que tinham acesso, do que ns encontramos hoje no texto produzido durante os cinco sculos subsequentes. Ser necessrio distinguir, por um lado, a massa lexical arcaica, constituda por um conjunto de formas que poderemos considerar completamente obliteradas como os verbos filhar , leixar , que perderam qualquer ligao com o vocabulrio activo, e por outro lado, as palavras desusadas e todo o conjunto lexical caracterizado por conotaes arcaizantes mas que mantm em relao lngua moderna uma espcie de motivao interna que facilita a sua interpretao. So sobretudo as primeiras, as palavras que perderam qualquer ressonncia no sistema lexical do portugus contemporneo, que podemos designar de arcasmos profundos e que marcam a ruptura de intercompreenso no percurso da memria lingustica. Ainda neste mbito so particularmente determinantes as formas que foram de uso mais frequente e especialmente as partculas de ligao ou de significao gramatical como os pronomes, os advrbios, as preposies e as conjunes. No sc. XVI pode marcar-se com uma certa preciso o limite entre um dicionrio arcaico e um dicionrio do portugus moderno. Todos os estudiosos da periodizao da lngua assinalam esta fronteira diacrnica. Logo no sculo XVII, Jorge Cardoso no Agiolgio Lusitano (1657, t.II) e Frei Manuel do Sepulcro, na Refeiam Espiritual anotam (cito deste ltimo): E na ha duvida que maior mudana fez a lingua Portugueza nos primeiros vinte

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

annos do reinado de Dom Manoel, que em cento & sincoenta annos dahi para c: como o vemos pollos ecrittos, em verso & prosa, de hs & outros tempos (Refeiam Espiritual , parte hiemal, Lisboa, 1669, p.11) Mas j antes, os humanistas tiveram a percepo, uma espcie de conscincia metalingustica, dessa substancial mudana da memria lexical. Um primeiro testemunho, certamente entre muitos outros que se perderam, encontra-se no esboo de um Vocabulrio de nomes antiguos que se guarda na Biblioteca da Ajuda e que remonta primeia metade do sculo XVI,4 trata-se certo de um vocabulrio de nomes de especialidade referentes exclusivamente actividade administrativa e elaborado certamente por um cronista, mas nos textos administrativos e tabelinicos que se guarda a memria lingustica mais prxima da vida para o portugus medieval. Interessante tambm e mais esclarecedor ainda, o testemunho de Aquiles Estao (1524-1581), contemporneo de Cames que deixou entre os seus manuscritos em Itlia (depositados na biblioteca dos Oratorianos, em Roma, actualmente designada Vallicelliana), um brevssimo apontamento com palavras de Portugues velho explicadas em latim ou em portugus.5 Anota entre outras: a palavra mais com o equivalente latino com o significado da adversativa mas a forma seente com o equivalente latino glosa seente na cadeyra quite de peccado e a explicao livre guisa que traduz por maneyra esguardamento que traduz por conspectus sed , isto sedens e a

e ainda entre vrias outras formas, as partculas pero , hy , ac , de suso , entonsce . Ora sobretudo pelo abandono destas partculas de ligao ou de significao gramatical e pela obliterao de alguns verbos de grande frequncia que se torna sensvel essa estranheza de um portugus velho, de leitura muito mais difcil do que o portugus ps-camoniano. Vale a pena considerar, ainda que em breve listagem, naturalmente incompleta, algumas dessas partculas obsoletas que tecem o texto arcaico. Por ordem quase alfabtica, e sem detenas classificativas, lembrarei: ac, adur, al, ar / er (re), at, ca (quia), cas (en cas de), chus,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

crs, desi, en, ende, dende, por ende, ensembra, i (ibi - y, hi), guisa, juso / suso, mais (mas), oi, oimais, ormais, ogano, pero, empero, de pram, ren, samicas, tamalavez, toste, u/hu (ubi). Deve notar-se que esta instrumentao gramatical tornou-se muito mais estvel ao longo dos ltimos quinhentos anos e quase no se encontram mais formas perdidas. H tambm um conjunto de verbos que sofreram uma forte obsolescncia e, porque muito provavelmente tinham uma elevada frequncia no portugus medieval, a sua presena ou ausncia repercute-se de maneira sensvel no horizonte lexical destes dois momentos da histria da lngua. Citarei apenas alguns: acaecer, apartar, cousir, departir, enader, esguardar, filhar, gaanar, guarir, guisar, iguaar, leixar, liar, osmar, nembrar/renembrar, prasmar, quitar, retar, rezoar, saar (sanare), seer, talhar, tolher, traer. Cada um destes verbos tm a sua histria e o seu percurso diacrnico. Quase todos eles se apagaram da memria lexical portuguesa activa antes do sculo XVI. Destacarei entre eles os verbos filhar, leixar e guisar, que no sculo XV eram verbos de ocorrncia bastante frequente. Em Ferno Lopes, na Crnica de D. Fernando, o verbo filhar tem 23 ocorrncias; guisar tem 8 ocorrncias e guisa tm 290; leixar tem 127 ocorrncias e a forma moderna deixar no tem nenhuma; Filhar e guisar obliteraram-se mais cedo e no chegaram a entrar no sc. XVI, mas leixar foi substitudo pelo meio desse mesmo sculo. Pero Vaz de Caminha, em 1500, traz ao Brasil ainda e apenas a forma leixar . Na primeira edio do Auto da barca do inferno (1518) ocorre sempre o verbo leixar , mas na edio da Compilaam preparada por Lus Vicente, ocorre 3 vezes o verbo deixar e 2 leixar 6 Damio de Gis que viveu entre (1502 - 1572) na Crnica do Prncipe D. Joo alterna deixar e leixar com predomnio de deixar (21 oc.) sobre leixar (12 oc.). Garcia de Resende (1470-1536) em Vida e feitos de D. Joo II, escrito em 1533 usa deixar - 46 vezes e 3 vezes apenas leixar .7

Andr de Resende (1498-1573) que era um fervoroso latinizante, na Vida de Frei Pedro, publicada em 1570, recusou a forma deixar e usa apena leixar , meticulosamente grafada lexar , como quem pretende recuperar o timo laxare . Finalmente Cames que era pelo menos 20 anos mais novo

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

do que Damio de Gis e ainda mais do que Andr de Resende, nunca usa o verbo leixar em Os Lusadas e, no conjunto da obra lrica que lhe atribuda, registam-se duas ocorrncias de leixar contra 130 de deixar . Estas duas ocorrncias de leixar , nicas em toda a obra atribuda a Cames, encontram-se em dois textos lricos, um soneto e uma glosa sobre uma cantiga velha e, muito provavelmente, podem no ser da autoria do poeta. Concluindo, quando a Lngua Portuguesa chegou ao Brasil, ou dizendo melhor, quando a lngua portuguesa fez a sua trasumncia para o Brasil, estava a criar condies para manter uma recursividade lexical interactiva e vivaz. A criao de um importante patrimnio textual, a elaborao de dicionrios e o alargamento da intercomunicao diacrnica tero sido factores preponderantes para a manuteno da memria disponvel das palavras. A lngua evolui e envelhece, mas os falantes de todo o tempo podem contribuir para que a lngua continue a evoluir, mas que envelhea cada vez menos. Foi isso que fez Pero Vaz de Caminha ao escrever a sua famosa Carta. Contribuu para que as suas palavras continuassem a ser revitalizadas, e, na verdade, em todo o seu texto, apenas 4 formas no vm registadas nos dicionrios do portugus moderno, por serem consideradas arcasmos: ca, leixar, senhos, tamalavez . Como quer que seja, nenhuma destas palavras ultrapassou o sculo XVI, na memria do lxico activo portugus. Notas 1 V.: Avelino de Jesus da Costa, Os mais antigos documentos escritos em Portugus , in Estudos de cronologia, diplomtica e histricolingusticos, Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais, Porto, 1992, p.169-256. 2 V. Lus F. Lindley Cintra, Sobre o mais antigo texto no-literrio portugus: A Notcia de Torto (Leitura crtica, data, lugar de redaco e comentrio lingustico) , in Boletim de Filologia, t.XXXI (1986-1987), Lisboa, 1990, p.21-77; e ainda Susana Maria de Figueiredo Tavares Pedro, De noticia de torto, Dissertao de Mestrado de Paleografia e Diplomtica, na Faculdade de Letras, Lisboa, 1994. 3 V. Vocabulrio da Carta de Pero Vaz de Caminha (seguido de fac-smil e leitura diplomtica do texto), Rio de Janeiro, Instituto Nacional

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

do Livro - Ministrio da Educao e Cultura, 1964. 4 V. Telmo Verdelho, As origens da gramaticografia e da lexicografia latino-portuguesas, Aveiro, INIC, 1995, p.385 e s. 5 A investigao na biblioteca Vallicelliana foi feita pelo Dr. BelmiroPereira da Fac. de Letras do Porto, que generosamente me facultou o acesso a esta informao. 6 I. S. Rvah, Recherches sur les oeuvres de Gil Vicente, Lisboa, 1951, p.95. 7 Evelina P. Silva Verdelho, Livro das Obras de Garcia de Resende, edio e estudo, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, 1994.

Traduo literria e comunicao cultural: o portugus do Brasil em Espanha Xos Manuel Dasilva, da Universidade de Vigo Numa recente visita Galiza, logo de ser laureado com o Prmio Nobel da Literatura, Jos Saramago manifestava com louvvel sinceridade que para optar a um triunfo internacional to apetecido uma das condies mais vantajosas, um requisito inescusvel quase, consiste em dispor de uma obra, alm de valiosa em sentido esttico, traduzida para o maior nmero de lnguas. Era uma afirmao com certeza irrepreensvel no caso do autor de Que farei com este livro?, cujo patrimnio literrio se estende por todo o mundo atravs de variados idiomas, mais de trinta, do ingls, o alemo ou o francs at ao russo, o turco ou o chins, sem esquecer por antecipado o sueco, lngua para a que se traduziram quatro romances seus num perodo de apenas quatro anos antes de receber o Nobel. Saramago falava assim a partir da experincia privilegiada de ver felizmente alargado o espao da sua lingua original e no se mostrava ignorante, alis, do amplo significado que a traduo possui para a vontade de projeco de um autor, no em vo ele mesmo viveu sacrificadamente muitos anos, longe ainda da consagrao, de verter obras estrangeiras em portugus. boa verdade, por suposto, que o facto de um escritor ter muitas verses dos seus livros noutros idiomas no garante a hiptese de qualquer ano alcanar o Prmio Nobel da Literatura. Paulo Coelho, nas redondezas da criao literria, cumpre a condio apontada por Saramago com vinte milhes de livros vendidos em muitos pases, os quais permitem, mais do que nada, que ganhe cada ms por direitos de autor volta de um milho de dlares. Ora bem, nem por isso admite dvida que a popularizao interna

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

cional desde h pouco tempo do nome de Saramago se tem firmado, em grande medida, num mecanismo da notoriedade to efectivo como o que constitui a capacidade divulgadora da traduo1 . Perante a realidade desta circunstncia, de natureza at esmagadora, mesmo plausvel imaginar que o prprio autor de Memorial do convento criasse os seus romances e ao mesmo tempo estivesse j a pensar na sua imediata translao a outras lnguas, o que poderia ter at influncia em certas escolhas estilsticas para o texto original. Talvez esta suposio seja exagerada, mas no convm descart-la desde que uma voz to esclarecedora como a do editor e narrador portugus Luiz Pacheco lanasse, nesse sentido, a denncia destemida de Saramago e tambm Lobo Antunes utilizarem, com o pensamento posto generosamente nos seus tradutores, uma prosa j no de genuna feio lusitana, mas sobretudo formada por traos idiomticos acessveis de fcil adaptao a qualquer mbito internacional. Inserida num depoimento jornalstico, eis reproduzida na ntegra a citada denncia de Luiz Pacheco, corajosa verdadeiramente e no isenta de relevo: Queremos que digas o que quiseres. H aqui um problema grave, que assim. O Lobo Antunes e o Saramago no esto a escrever para vocs nem para mim. Esto a escrever uma coisa gnero standard, que o romance internacional. J no prosa portuguesa. Se eu amanh estivesse traduzido na China, na Alemanha, na Inglaterra, no podia estar a escrever um texto com requintes poticos ou termos idiomticos ou ir buscar palavras esquisitas, porque isso, na traduo, o tradutor no se vai chatear. (...). Como sabem que vo ser traduzidos, tm de fazer uma linguagem o mais corrente possvel, mais linear, mais badalhoca. Desculpa, mas quer o Saramago quer o Lobo Antunes no so propriamente escritas assim to simples. So at barrocas, num certo sentido. No sei como ser em traduo. p, hoje, um escritor, gnero Saramago ou Lobo Antunes, est a fazer um livro e a pensar no Prmio Nobel. No est a pensar em vocs nem em mim. na tradutora sueca ou alem. No est a fazer um romance, est a fazer um produto. tem de escrever a pensar nisso: temas mais ou menos de interesse universal, e depois serve-se aquilo na prata da casa.2

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Numa recente visita ao Brasil, logo da sua estada na Galiza, Saramago propunha, com motivo da IX Bienal do Livro do Rio de Janeiro, a necessidade de uma iniciativa similar luso-brasileira que terminasse com o isolamento entre os escritores e os leitores de ambos os pases. Este apelo esperanoso estava destinado a corrigir a dolorosa ignorncia recproca a respeito das duas literaturas, mas cumpriria interpret-lo, alis, como medida indispensvel com o intuito de favorecer a traduo da literatura que se produz em cada comunidade lusfona. Com efeito, como ser possvel impulsar o conhecimento internacional das letras portuguesas e brasileiras por meio de verses noutras lnguas se a leitura de autores de cada uma destas literaturas simplesmente no existe, com a ressalva da massa universitria, tanto em Portugal como no Brasil? evidente, por antecipado, a convenincia de um conhecimento mtuo das duas literaturas, e isso porque, em primeiro lugar, contribuiria para fortalecer os elos culturais entre as duas comunidades, mas ainda seria muito til tambm a fim de propiciar, por outra parte, um bloco comum na conquista de leitores para l das fronteiras da lusofonia. muito ilustrativa, no que diz respeito a esta questo, a experincia que se viveu h dois anos na Feira do Livro de Frankfurt, na Alemanha, onde Portugal participou com sucesso na qualidade de pas-tema. Uma literatura como a portuguesa, perifrica nas grandes rotas editoriais, conseguiu ento um importante reconhecimento para afirmar-se no mercado internacional, preldio do imediato Prmio Nobel que se outorgaria s suas letras. Se antes existiam apenas sessenta e cinco livros de autores portugueses traduzidos para alemo, a Feira do Livro de Frankfurt permitiu que to-s no perodo de um ano aparecessem as verses de mais quarenta livros. Este sucesso no atingiu, contudo, do mesmo modo a literatura brasileira nem, alm disso, facilitou quando mais no seja que a recepo dos autores de cada um dos dois pases se tornasse mais fluda no outro espao. Foi exequvel, pelo contrrio, verificar nesse evento a contradio de que a mesma lngua, mais do que a diversidade idiomtica, possa chegar a ser um obstculo, ao menos em termos editoriais, na difuso correspondente das literaturas portuguesa e brasileira. Efectivamente, o editor portugus no comprava na Feira do Livro de Frankfurt os direitos de edio de ttulos brasileiros e a mesma era a atitude em sentido inverso, isto , o editor brasileiro no que diz ao livro portugus, de maneira que se continuou a perpetuar assim a distribuio das

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

literaturas respectivas em ambos os pases atravs de importadores, os quais no raro dificultam mais o trnsito literrio entre fronteiras do que os tradutores. Seja como for, necessrio revelar uma certeza incontestvel quanto projeco internacional das letras portuguesas e brasileiras. Est-se a fazer referncia sua dissemelhante expanso, visto que as primeiras alcanaram um grau de conhecimento mais elevado ainda de cada vez, designadamente como consequncia do Prmio Nobel concedido a Saramago, que as letras brasileiras no conseguiram, e isso com independncia da rica qualidade que oferece tanto uma literatura como a outra, sem ntidas diferenas a este respeito. Se se adopta como ponto de partida o mbito espanhol, por exemplo, no comparvel o peso da presena portuguesa e da presena brasileira entre os leitores deste pas por meio de tradues. Conquanto no se tenha chegado ao limite mais satisfatrio, interessante registar o nmero de obras de autores portugueses vertidas em Lngua Espanhola, enquanto os autores brasileiros se contabilizam ainda em quantidade pouco suficiente. Realmente deve-se dizer que apenas exequvel ler em espanhol a obra de autores assinalados da literatura brasileira, mais uma excepo do que um acontecimento sistemtico, graas ao esforo teimoso de alguns tradutores a imporem as suas preferncias perante as editoras. Talvez no haja que rejeitar para esta desigualdade ser assim a cercania, tanto em termos geogrficos como culturais, de Portugal com relao a Espanha e a distncia do Brasil3 . Trata-se de uma explicao aceitvel que adequado matizar, no entanto, com outras notas de ndole idiomtica sobre a peculiaridade da lngua literria brasileira. H que confessar, antes de mais, que fica longe de qualquer inteno aqui encarecer a diversidade palpvel, sempre menor, alis, do que a unidade, entre a modalidade americana e a modalidade europeia da Lngua Portuguesa. No difcil compreender sem prejuzos enfadonhos que a larga difuso do portugus no mundo, a ocupar espaos muito afastados entre si, tivesse como consequncia a variedade legtima que o idioma apresenta hoje em dia. Uma anlise dos traos particulares de cada modalidade realizada de uma perspectiva restritamente filolgica conduz, efectivamente, a fixar a sua natureza comum no conjunto do mesmo sistema lingustico, e isso a despeito da existncia de correntes, de forma paradoxal at a surgirem na antiga metrpole, interessadas em traar diferenas abertas e inconciliveis entre

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

as diversas normas da Lngua Portuguesa. Ora bem, esta situao descrita, susceptvel de ser examinada com conceitos filolgicos transparentes, reclama uma aproximao mais pormenorizada do ponto de vista tradutolgico. E que parece complicado negar em princpio a realidade de uma lngua literria brasileira singular, por vezes no ajustada s convenes da lngua escrita comum, que encerra repercusses evidentes, nem sempre de fcil abordagem, para a sua desembaraada circulao exterior por meio da translao a outros idiomas. Como se sabe, cumpre estabelecer a vontade definitiva de criar uma lngua literria de signo nacional, aps tentativas primignias no perodo romntico, especialmente a partir do Modernismo, cuja revoluo esttica h-de significar o desejo irrefrevel de renovar a linguagem no territrio da criao literria. Para l de excessos ostensveis de alguns autores, por via de regra aceite que a ousadia modernista sups a vantagem de a literatura brasileira granjear uma lngua privativa pouco distante dos seus referentes mais vivos e, alis, de grande virtualidade artstica. Bem certo que na maior parte dos primeiros modernistas apenas se percebem actos de escrita individuais, arbitrrios portanto e sem procurarem a unicidade de uma norma no seio da lngua literria, mas isso no evita reconhecer, atravs das suas experincias to versteis, o grmen possante de um instrumento idiomtico to marcadamente nacional quanto afastado da rigidez lusitana. Embora no seja agora a melhor ocasio para aprofundar neste novo horizonte que o rompimento modernista delineou no panorama literrio brasileiro, sirva ao menos como amostra o conhecido testemunho do poeta Raul Bopp, to revelador como os famosos versos de Manuel Bandeira em idntico sentido no poema Evocao de Recife : Leis da gravidade do idioma e seus valores incgnitos. A gramtica atravessou o oceano e instalouse na Casa Grande, com as suas frmulas vernculas, preocupada com purismos lusos na maneira de dizer. No ouvia as vozes de l fora. Mas o Brasil amansou o idioma... a linguagem, nas suas mltiplas relaes de cultura, foi-se diferenando das usadas em livros de alm-mar.4 Esse processo de nacionalizao, por assim dizer, da linguagem inerente s letras brasileiras contemporneas favoreceu desde ento, acima de tudo, a existncia de um sistema literrio com

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fisionomia inconfundvel, sem vnculos estreitos demais com a literatura portuguesa. Mas primeiro o Romantismo e nomeadamente o Modernismo mais tarde propiciaram dessa maneira, alm disso, a consolidao de um veculo expressivo que permite identificar um certo pendor da lngua literria brasileira. Com efeito, nessa linguagem artstica preciso pr em lugar de destaque a sua extremada liberdade de sabor invulgar, repleta de flexibilidade e de imaginao verbal. Tudo consistiu em sobrepor formas actuais s razes j conhecidas com anseio indagador, sem medo a misturar elementos de origem variegada e at afortunados achados, o que determinou a constituio de uma lngua literria de complexo tratamento para ser traduzida noutros mbitos culturais. No mesmo campo da traduo, mas agora no que diz respeito a essa linguagem como ponto receptor e no na qualidade de fonte emissora, oportuno trazer baila as experimentaes de Augusto e Haroldo de Campos com a obra de diversos nomes da literatura universal Ezra L. Pound, James Joyce, Mallarm, Maiakovski, Paul Valry, Goethe, Lewis Carroll, Keats... que revolucionaram a lngua literria e, por essa razo, deparavam um atraente repto de traduo5 . No apenas inexistentes em Portugal, mas tambm desditosamente irrealizveis, tais experimentaes de Augusto e Haroldo de Campos desvendariam uma atitude idiomtica de semelhante carcter inovador, a alargarem, neste caso, a dimenso da lngua prpria graas influncia da lngua estrangeira que se traduz. Um experiente tradutor de textos lusfonos no mbito hispnico expunha, no h muito tempo, a reflexo de a lngua literria brasileira, por ele mesmo qualificada significativamente como modelo das lnguas do sculo XXI, ser um instrumento vulcnico de mpeto essencialmente renovador6. O seu magma seria um conjunto lxico e uma modelao sintctica de propores trasbordantes, fruto de uma realidade proteica que um resumo do mundo e desafia o tradutor com inmeros segredos. Um universo original, enfim, com uma cultura multiforme em que se torna saliente a sugestiva presena de diferentes tradies, as quais se manifestam no vocabulrio atravs de um patrimnio opulento e na sintaxe por meio de uma agilidade irreprimvel. Este tradutor citado tem vertido em espanhol vrias obras de autores como Joo Ubaldo Ribeiro, Autran Dourado, Clarice Lispector ou Rubem Fonseca, sempre a preservar o pendor da lngua literria brasileira embora por vezes esse esforo apenas merecesse a derrota, como aconteceu com o romance Tebas do meu corao, de Nlida Pion, cuja traduo abandonou aps um

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ano de batalhas contra uma sintaxe que rompia premeditadamente qualquer linearidade do pensamento. Tratar-se-ia de um fenmeno expressivo anlogo ao que surge na modalidade americana do espanhol, manancial tambm de novo sangue que se transfunde, a dar uma outra vida, para um idioma que to antigo como o portugus7. conveniente trazer colao, a fim de perceber as dificuldades paralelas que suscita a traduo da narrativa hispanoamericana, o seguinte depoimento sobre uma verso alem da suaobra feito pelo escritor guatemal ense Miguel ngel Asturias, tambm Prmio Nobel da Literatura: O tradutor de romances latino-americanos tem que ter uma potncia potica. Se ele, no fundo, no poeta, se ele no sabe traduzir euforicamente os nossos livros, o leitor alemo nunca ter uma impresso remota do que seja a nossa literatura. O nosso espanhol uma lngua que se move numa escala amplssima, e esta escala que se permuta em estaes do sentir, do adivinhar, do pensar exatamente nesta ordem -requer que ela seja traduzida na maneira em que se expressa no original. O tradutor de nossa literatura tem que estar a par do que acontece em nossas terras, ele tem que saber que nossas obras so a resposta a esta realidade viva e em transformao.8 Esse um pensamento que Meyer-Clason, tradutor para alemo de Guimares Rosa, pe de relevo de caso pensado com o alvo de patentear a complexidade tradutora da lngua literria brasileira e, mais em concreto, os abrolhos que levanta qualquer verso noutro idioma do autor de Grande serto: veredas. Guimares Rosa, justamente, pode servir de valiosa ilustrao para revelar os efeitos tradutolgicos da capacidade verbal dos autores brasileiros, embora seja necessrio aceitar, por suposto, que umescritor de grande singularidad e nesse sentido. verdade que a obra literria de Guimares Rosa representa, por si s, uma aventura expressiva de gnio excepcional no prprio panorama das letras brasileiras, porquanto o seu estilo indefinvel significa uma audaz proposio que liberta a linguagem at ao infindo. No se est aqui, como bem se sabe, perante um instrumento comunicativo de base colectiva, mas antes um discurso de perfil abstracto, quase de pura fico, que mistura ingredientes naturais e artificiais para explorar, com flego altamente criativo, as prprias possi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

bilidades do idioma portugus9. Consoante o seu axioma de que to-s renovando a lngua que se pode renovar o mundo10 , Guimares Rosa enriquece a expresso, efectivamente, com critrios intransferveis que nascem sobretudo da sua subjectividade inacabvel. Foi dito quanto a isso, e uma equao susceptvel de ser aceite, que o seu idiolecto dispe de um alcance vivificador equiparvel fertilidade que o discurso literrio brasileiro fornece ao sistema lingustico portugus11. Esse carcter solitrio da experincia estilstica de Guimares Rosa porventura seja a interpretao ltima que convem dar queles versos iniciais do poema Um chamado Joo , de Drummond de Andrade, vindo luz apenas trs dias aps o falecimento do escritor: Serto mstico disparando / no exlio da linguagem comum?12 Apesar de o cdigo de Guimares Rosa ser uma descoberta individual, a mgica revelao da sua linguagem representaria, todavia, uma amostra levada at ao extremo do gosto renovador to fecundo da lngua literria brasileira13. conhecido que as primeiras experimentaes modernistas implicaram mormente a transformao da lngua no gnero potico, enquanto a prosa, por sua vez, opunha mais resistncia a qualquer mudana radical. H-de corresponder a Guimares Rosa a propagao bem sucedida desse alento vanguardista no campo da fico, a dar lugar assim a uma prosa de esprito inovador que acrescentava radicalizao vocabular dos modernistas uma sintaxe revolucionria14. A capacidade suprema do autor de Noites do Serto para criar um estilo original vincularse-ia, portanto, ao mesmo curso da histria das letras nacionais e seria uma prova deslumbrante, para l da sua natureza privativa, do poder verbal que no raro trao comum na literatura brasileira. Segundo se pode observar com clareza no seguinte depoimento, Guimares Rosa era consciente do vasto catlogo de recursos ao dispor do escritor brasileiro, e no do escritor portugus, para desenvolver uma lngua literria de alargado signo criativo: Deve-se apenas partir do princpio de que h dois componentes de igual importncia em minha relao com a lngua. Primeiro: considero a lngua como meu elemento metafsico, o que sem dvida tem suas consequncias. Depois, existem as ilimitadas singularidades filolgicas, digamos, de nossas variantes latino-americanas do portugus (...). Temos de partir do facto de que nosso portugus-brasileiro uma lngua mais rica, inclu

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sive metafisicamente, que o portugus falado na Europa. E alm de tudo, tem a vantagem de que seu desenvolvimento ainda no se deteve; ainda no est saturado. Ainda uma lngua Jenseits Von Gut und Bsel Alm do Bem e do Mal , e apesar disso, j incalculvel o enriquecimento do portugus no Brasil, por razes etnolgicas e antropolgicas. (...). Naturalmente, tudo isto est nossa disposio, mas no disposio dos portugueses. Eu, como brasileiro, tenho uma escala de expresses mais vasta que os portugueses, obrigados a pensar utilizando uma lngua j saturada.15 Uma outra razo justificaria ainda a escolha de Guimares Rosa para desvendar as consequncias tradutolgicas da riqueza expressiva dos autores brasileiros, e a ampla difuso internacional dos seus livros atravs de um bom nmero de verses noutras lnguas16. Mesmo no complicado registar o seu interesse pelo fenmeno da traduo, graas sobretudo a alguns testemunhos entre os quais se tornam especialmente salientes os contactos epistolares com Meyer-Clason, j citado, tradutor para alemo das suas obras, e com Edoardo Bizzarri, responsvel de algumas verses italianas17. Esse interesse de Guimares Rosa cimentavase, por suposto, na sua multplice competncia lingustica, a abranger diferentes idiomas como o espanhol, o francs, o italiano,

o ingls, o alemo, o russo, o sueco ou o holands. Tambm se firmava, no entanto, numa perspicaz compreenso do processo tradutor no territrio da literatura, mais ainda no que tem a ver com uma obra de aclimatao to intricada noutras realidades culturais como era a dele18. Guimares Rosa revelou, com efeito, uma inteligncia total da profcua comunho entre criador e tradutor, o que frequente hoje em dia com excelente resultado na maior parte dos casos mas que ainda na altura parecia esquisito19 . Sabe-se que ele acompanhava a traduo das suas obras noutras lnguas, a contribuir valiosamente assim para esclarecer dvidas pontuais, nomeadamente de ndole lxica, ou para iluminar passos obscuros de leitura inacessvel. Os abrolhos que os seus textos deparavam ao tradutor foram chamados de procustos pelo engenho irnico do prprio escritor, em aluso s conotaes lancinantese tirnicas do leito de fer em que Procues, assaltante da tica, torturava os viajantes20. Inclusivamente Guimares Rosa, alm

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

desta disposio cordial perante as hesitaes dos seus tradutores, era capaz de reconhecer com generosidade a hiptese de uma verso bem aprumada chegar a preencher o sentido da obra original, como se sublinha nestas palavras de afervorada aprovao a respeito das edies italianas feitas por Edoardo Bizzarri: Sem piada, mas sincero: quem quiser realmente ler e entender Guimares Rosa, depois, ter de ir s edies italianas.21 A fim de ter em vista o exemplo de Guimares Rosa com o objecto de demonstrar as particularidades de trasladar a lngua literria brasileira caberia aduzir, de resto, uma ltima motivao no menos interessante. E que ele responde verdade de que, em ltima instncia, quase sempre no se traduz uma lngua, mas sim um escritor. Conhece-se com bastante pormenor, aps demoradas anlises j realizadas por diferentes estudiosos22 , a dilatada coleco de procedimentos expressivos que configuram a feio maisrevolucionria da prosa de Gu imares Rosa. margem de indianismos, regionalismos, latinismos, estrangeirismos23 , neologismos ou, noutro plano, para alm de recursos gramaticais de notvel profuso como o uso de sufixos e prefixos, a abreviao de palavras ou a desarticulao da sintaxe, sem esquecer ainda os valores fnicos da sua escrita24, h um outro aspecto saliente que muito significativo no que diz criatividade da sua linguagem. Trata-se da galecidade lxica que est presente em certas obras atravs de palavras antigas amojar, chirimia, sanfona, orvalho, lusco-fusco... , hoje mortas ou ao menos moribundas no portugus europeu mais cannico e ainda vivas no fundo vocabular da lngua galega25. Todos os procedimentos expressivos referidos, e mais outros que seriam de interminvel enumerao, convertem a linguagem de Guimares Rosa numa amostra elucidativa do zelo que exigeverter um texto literri o brasileiro noutra lngua. prova disso, por exemplo, o seu livro zenital Grande serto: veredas, onde o longo monlogo de Riobaldo, mais de quinhentas pginas, supe um convite to aliciante como arriscado para qualquer tradutor. O estorvo principal, como nem podia deixar de acontecer, reproduzir na traduo esse ar estilstico to sobresselente que est intimamente unido ao modo de dizer de Guimares Rosa. Com efeito, a tarefa mais rdua consiste em transmitir a mesma sensao de estranhamento que o leitor original, por seu turno, experimenta em face da portentosa utilizao da lngua que se manifesta ao

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

largo da obra. Para isso a melhor estratgia tradutora tem de guardar um cuidadoso equilbrio entre o respeito s peculiaridades idiomticas do romance, de um lado, e a procura da sua inteligibilidade por parte de receptores forneos, de outro. Grande serto: veredas foi vertida em numerosas lnguas desde que veio a lume em 1956, mas nem sempre, verdade digase, esse equilbrio necessrio se conservou na medida mais ajustada26. Como modelo de traduo digno de no ser imitado cumpre citar a verso francesa, cujo ttulo simplesmente Diadorim27 , visto que o tradutor tende aqui a explicar demais os labirintos da prosa de Guimares Rosa ao leitor estrangeiro. Os esclarecimentos excessivos conseguem, isso sim, a compreenso da obra, mesmo por vezes com indicaes bvias, embora seja custa de transformar a lngua do escritor num francs coloquial que fica longe da sensao de estranhamento que origina a leitura de Grande serto: veredas. Uma impresso equivalente suscita a verso inglesa do livro, The Devil to Pay in the Backlands, de novo com o ttulo modificado sem razo aparente28 , onde se regularizam de forma injustificvel o vocabulrio e a sintaxe da obra com falsas correspondncias pertencentes ao registo mais convencional do idioma. No ponto contrrio em relao s tradues citadas situar-seia a verso espanhola de Grande serto: veredas, exemplo modelar daquele equilbrio antes reivindicado entre a singularidade do texto original e a inteligibilidade do texto traduzido29. O acerto primeiro do seu responsvel, um critrio essencial do princpio ao fim desta verso, perceber que a assombrosa linguagem de Guimares Rosa no se submete aos preceitos concertados da Lngua Portuguesa e mesmo possui matizes especiais no conjunto da lngua literria brasileira. A partir de a o tradutor para espanhol tenta manter o ar estilstico de Grande serto: veredas, a utilizar para isso uma estratgia translativa que se estriba em aplicar Lngua Espanhola o mesmo repertrio de efeitos expressivos que esto presentes na obra original30. um verdadeiro trabalho de recriao idiomtica em que o leitor da traduo consegue experimentar a mesma sensao de estranhamento perceptvel no romance de Guimares Rosa e, alm disso, sem deixar de entender por inteiro a sua mensagem excepcional. Veja-se a forma espanhola de Grande serto: veredas neste desfecho do monlogo de Riobaldo: Cierro. Ya ve usted. Lo he contado todo. Ahora estoy aqu, casi un barranquero. Para la

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

vejez voy, con orden y trabajo. S de m? Cumplo. El Ro de San Francisco que de tan grande se comparece lo que parece es un rbol grande, en pie, enorme... Amable usted me ha odo, mi idea ha confirmado: que el Diablo no existe. Pues no? Usted es un hombre soberano, circunspecto. Amigos somos. Nonada. El diablo no hay! Es lo que yo digo, si hubiese... Lo que existe es el hombre humano. Travesa.31 Pode servir como indcio da competncia do tradutor a resoluo que adopta no atinente ao ttulo da obra, desatinadamente alterado, como se viu, no caso das verses francesa e inglesa. A traduo para espanhol do romance intitula-se Gran sertn: veredas, que transmite assim a partir da sua mesma designao, de elevada transcendncia semntica, um dos grandes conceitos do livro da mesma maneira que se tinha feito j na verso alem, publicada com o ttulo original Grande serto32. indubitvel que o vocbulo serto, introduzido como neologismo na Lngua Espanhola sob a forma sertn, constitui uma holfrase, quer dizer-se, uma palavra que faz referncia a uma noo cultural privativa, sem correspondncia exacta noutras lnguas. A deciso de traduzir tal holfrase nunca permitir exprimir o amplo sentido que o vocbulo possui na lngua a que pertence de forma original, nem to sequer por meio de uma pormenorizada explicitao, mas existiria ainda um outro desacerto se se decidir a sua substituio por um termo prprio na lngua receptora. Efectivamente, a eliminao da palavra serto representa, em alguma medida, um gesto de desdm escusado diante de um elemento decisivo na obra de Guimares Rosa. O tradutor espanhol, com a sua resoluo para o ttulo do romance, mostra-se consciente disso e reproduz o vocbulo original, a cumprir desse modo um dos requisitos acima enunciados exigveis para verter a linguagem de Guimares Rosa noutra lngua. Mas nem por essa razo o tradutor esquece o outro aspecto implicado no equilbrio que antes se reclamou, isto , a inteligibilidade da obra, j que comenta o significado de serto, a par de outros termos igualmente susceptveis de serem conservados, num glossrio que aparece nas pginasfinais da edio espanhola. m uito provvel que o prprio Guimares Rosa tivesse autorizado esta estratgia translativa que se move alternadamente do respeito inteligibilidade, pois a concluso que se tira do seguinte trecho que inseriu como Prefcio anteposto s tradues de contos hngaros realizadas por Paulo Rnai33 , que ele

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

considerou, em sentido inverso, inteligveis mas pouco respeitosas com a substncia dos textos originais: Saudvel notar-se que ele [Paulo Rnai] no pende para a sua lngua natal, no imbui de modosdeafeto seus textos, que nem mostram sedimentos da de l; no magiariza. Antes, um abrasileiramento radical, um brasileirismo generalizado, em gama comum, clara, que d o tom. A mim, confesso-o, talvez um pouquinho, quem sabe, at agradasse tambm a tratao num arranjo mais temperado hngara, centrado no seio hngaro, a verso estreitada, de vice-vez, contravernacular, mais metafrsica, luvarmente translatcia, sacudindo em suspenso vestgios exticos, o especioso de traos hungarianos, hungarinos o ressaibo e o vinco como o tkai, que s vezes deixa um sobregosto de asfalto. Mesmo custa de, ou franco e melhor falando mesmo para haver um pouco de fecundante corrupo das nossas frmulas idiomticas de escrever.34 O desafio de traduzir Guimares Rosa, modelo proeminente do esprito to feraz da lngua literria brasileira, complexo demais, com certeza, mas no conduz inevitavelmente ao fracasso35. necessrio aceitar, de resto, que o amplo nmero de verses dos seus livros noutras lnguas, alm da sua incontroversa altura esttica, contribuiu definitivamente para fortalecer a extensa projeco internacional do seu nome. O importante estimular o mesmo sucesso exterior da lngua literria brasileira atravs de tradues a diferentes lnguas de mais autores em que se torne patente, a todo o transe, o equilbrio aqui requerido entre a genuinidade expressiva da obra original e a inteligibilidade leitorada respectiv a verso. difcil, com efeito, mas no impossvel conceber que a traduo , primeiro que tudo, um acto de comunicao cultural e de compreenso mtua, embora se vejam de quando em quando experincias surpreendentes no prprio sistema lingustico portugus que contradizem esse princpio. Por uma parte, as edies brasileiras das obras de Saramago incluem uma breve advertncia destinada a expor a vontade terminante do escritor de que as suas obras se difundam no Brasil com ortografia original36. Por outra parte, ao invs, as edies portuguesas de dois autores to assinaladamente brasileiristas como Jos Lins do

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Rego ou Graciliano Ramos apresentam profundas mudanas no seu lxico patrimonial, enquanto um outro escritor como J Soares, pertencente actualidade literria, viu publicado em Portugal o seu romance O Xang de Baker Street37 , h pouco tempo, com divergncias mais do que ortogrficas que prejudicam o engenhoso jogo idiomtico a respeito da modalidade lingustica lusitana relevante na verso brasileira. Apesar de tudo afortunadamente Guimares Rosa, por sua vez, dizia que traduzir conviver, uma sentena to bela como verdadeira. Notas 1Vid. Carlos Reis. Jos Saramago. Contador dos dias . Jornal de Letras, Artes e Ideias, 671, 3 Julho 1996. 2Rodrigues da Silva e Ricardo de Arujo Pereira. Luiz Pacheco. A velhice do guerrilheiro da escrita . Jornal de Letras, Artes e Ideias, 703, 24 de setembro de 1997. 3Cf. Jacques Thiriot. La traduction du roman portugais . em VV.AA., Cinquimes Assises de la Traduction Littraire (Arles 1988). Arles, Actes Sud, 1989, pp. 202-221. 4Raul Bopp. Movimentos modernistas no Brasil. Rio de Janeiro, So Jos, 1966, pp. 82-83. 5Vid. Jorge Wanderley. A Traduo do Poema: Notas sobre a experincia da gerao de 45 e dos concretos. Rio de Janeiro, PUC, 1985. 6Sol Fuertes, La lengua del siglo XXI . El Pas, Suplemento Babelia. 4 de Octubre de 1997. 7Cf. scar Lopes. Guimares Rosa intenes de um estilo , em VV.AA., Guimares Rosa. Lisboa, Instituto Luso-Brasileiro, 1969, p. 31. 8Apud Curt Meyer-Clason. Guimares Rosa e a lngua alem . Em VV.AA., Guimares Rosa. Lisboa, Instituto Luso-Brasileiro, 1969, pp. 51-52. 9Vid. Leodegrio A. de Azevedo Filho. O discurso de fico em Guimares Rosa . Colquio-Letras, 15, 1973, p. 28. 10Vid. Ins Oseki-Dpr. A traduo francesa das Primeiras Estrias de Joo Guimares Rosa . Colquio-Letras, 87, 1985, p. 44. 11Luciana Stegagno Picchio. Guimares Rosa: le sponde dell allegria . Strumenti Critici, IV, 1, 1970, p. 35. 12Carlos Drummond de Andrade. Um chamado Joo , Correio da Manh, 22 de Novembro 1967. 13Vid. Basilio Losada. Guimares Rosa y la experimentacin idiom

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tica en el Brasil: los linderos de la posmodernidad , em Joaquim Marco, ed., Actas XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamerica, t. III, Barcelona, PPU, 1994, pp. 377-380. 14"Quando Guimares Rosa publica em 1946 seu volume Saragana, o Modernismo, at ento carente e incompleto na prosa, reencontra o esprito de vanguarda e se propaga coerentemente no plano da fico. Em 1956, com a dupla presena rosiana, Corpo de baile e Grande serto: veredas, o Modernismo brasileiro cria definitivamente sua prosa e projeta todo um novo universo ficcional para a literatura do pas (Slvio Castro, A Revoluo da palavra (Origens e estrutura da literatura brasileira moderna), Petrpolis, Vozes, 1976, pp. 219-220). 15Jos Carlos de Vasconcelos. Gostaria de ser um crocodilo... . Jornal de Letras, Artes e Ideias, 700, 13 Agosto 1997. 16Vid. Paulo Rnai. A Fecunda Babel de Guimaraes Rosa e os seus tradutores . O Estado de So Paulo, Suplemento Literrio, 30 Novembro 1968; Guimaraes Rosa e os seus tradutores , O Estado de So Paulo, Suplemento Literrio, 10 Outubro 1971; Itinerario de Joo Guimares Rosa , Revista de Cultura Brasilea, 35, 1973, pp. 21-36. 17Vid. Paulo Rnai. pp. 109-111. Unha correspondencia singular . Grial, 51, 1976,

18Vid. Stephanie Merrin. In the wake of the word: Translating Guimares Rosa . Dispositio, VII, 1982, pp. 209-215. 19Cf. Isabelle Vanderschelden. Authority in literary translation: collaborating with the author . Translation Review, 56, 1998, pp. 22-31. 20Paulo Rnai. Escola de tradutores. 5 ed., Rio de Janeiro, Educom, 1976, p. 23. 21Joo Guimares Rosa. Joo Guimares Rosa Correspondncia com o tradutor italiano. So Paulo, Instituto Italo-Brasileiro, 1972, p. 24. Certamente Guimares Rosa nunca poupou louvores, justificados alis, no atinente actividade tradutora de Edoardo Bizzarri: Que nenhum tradutor at aos dias de hoje foi to euforicamente elogiado pelo autor que traduziu como o foi Edoardo Bizzarri por Guimares Rosa, uma verdade to firme que sobre ela se pode apostar, sem receio, dobrado contra singelo (Jos Alves Pires, Joo Guimares Rosa Uma literatura almada, Braga Lisboa, Editorial A. I. - Edies Brotria, 1993, p. 162). 22So interessantes de modo muito especial os seguintes contributos: M. Cavalcanti Proena, Trilha do Grande Serto, Rio de Janeiro, Servio de Documentao do M.E.C., 1958; Oswaldino Marques, Ensaios Escolhidos, Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 1968; Irlemar Chiampi Cortez, Narracin y metalenguaje en Grande Serto: Veredas , Revista Iberoamericana, 43, 1977, pp. 199-224; Julio E. Miranda, Modos, lenguaje y sentido en Gran sertn: veredas, de Joo Guimares Rosa , Revista de Cultura Brasilea, 21, 1967, pp. 161-170. 23Cf. por exemplo William M. Davis. Japanese Elements in Grande serto: veredas . Romance Philology. 29, 1976, pp. 409-434.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

24Vid. Vtor Manuel Aguiar e Silva. Viso do mundo e estilo em Grande serto: veredas , em VV.AA., Guimares Rosa. Lisboa, Instituto Luso-Brasileiro, 1969, pp. 76-77. 25Foi Paz-Andrade, polgrafo galego, quem ps de relevo essa dimenso da linguagem de Guimares Rosa: Elementos galegos que perderan vixencia no portugus, maormente no literario, ou que dentro da mesma rea da comunidade lingstica vieran a menos, se non ficaban esmorecidos, recobran a sa plenitude ou a sa pristinidade na obra rosiana. Regroman nos tecidos do idioma con insospeitados valores expresivos, con beleza reconquerida (Valentn Paz-Andrade, A galecidade na obra de Guimares Rosa, Sada-A Corua, Edicis do Castro, 1978, p. 84). Cf. ainda Salvador Lorenzana, Un mergullo pasado na obra de Guimares Rosa , Grial, 98, 1987, pp. 433-443; Eduardo Moreiras, Vivencias galegas nas narracins de Guimares Rosa , Grial, 48, 1975, pp. 168-174. 26Vid. Pilar Gmez Debate. Notas sobre las versiones y traducciones de Grande serto: veredas . Revista de Cultura Brasilea, 21, 1967, pp. 188-208. 27Joo Guimares Rosa. Diadorim. Paris, Editions Albin Michel, 1965. Trad.: Jean-Jacques Villard. 28Joo Guimares Rosa. The Devil to Pay in the Backlands. New York, Alfred A. Knopf Publisher, 1963. Trad.: James L. Taylor e Harriet Onis. 29Joo Guimares Rosa. Gran sertn: veredas. Madrid, Alianza Editorial, 1999. Trad.: ngel Crespo. A 1 ed. foi publicada em Barcelona, por Editorial Seix Barral, no ano 1965. Vid. tambm ngel Crespo, Breve antologa de Guimares Rosa , Revista de Cultura Brasilea, 21, 1967, pp. 107-160. H ainda mais tradues de Guimares Rosa para espanhol: Primeras historias, Barcelona, Seix Barral, 1982. Trad.: Virginia Fagnani Wey. A 1 ed. foi publicada em 1969; Manoln y Migueln, Madrid, Ediciones Alfaguara, 1981. Trad.: Pilar Gmez Bedate; Noches del sertn, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1982. Trad.: Estela dos Santos; Urubuquaqu, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1982. Trad.: Estela dos Santos. 30ngel Crespo. Nota del traductor , em Joo Guimares Rosa, Gran sertn: veredas. Madrid, Alianza Editorial, 1999, pp. 15-18. 31Guimares Rosa. Gran Sertn:..., p. 605. 32Joo Guimares Rosa. Grande serto. Colonia, Kiepenheur & Witsch, 1964. Trad.: Curt Meyer-Clason. 33Joo Guimares Rosa. Prefcio , em Paulo Rnai, Antologia do conto hngaro. 3 ed., Rio de Janeiro, Artenova, 1975. 34Apud Paulo Rnai. A traduo vivida. Rio de Janeiro, Educom, 1976, p. 114. 35Cf. Haroldo de Campos. Da traduo como criao e como crtica e A linguagem do Iauaret , em Metalinguagem & Outras Metas. 4 ed. revista, So Paulo, Editora Perspectiva, 1992, pp. 31-48 e pp. 57-63. 36Cf.Levantado do Cho. Lisboa, Editorial Caminho, 1980; So Paulo,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Difel, 1982. Memorial do convento, Lisboa, Editorial Caminho, 1982; So Paulo, Difel, 1983; Rio de Janeiro, Bertrand Brasil, 7 ed., 1989; So Paulo, Crculo do Livro, 1987. O ano da morte de Ricardo Reis, Lisboa, Editorial Caminho, 1984; So Paulo, Companhia das Letras, 1989. A jangada de pedra, Lisboa, Editorial Caminho, 1986; So Paulo, Companhia das Letras, 1989. 37J Soares. O Xang de Baker Street. Rio de Janeiro, Companhia das Letras, 1997; Lisboa, Editorial Presena, 1997.

Parte II Comunicaes especiais

Anlise contrastiva da variedade da Lngua Portuguesa no Brasil e em Portugal Alessandra Dias Gervasoni, da Universidade de Assis, SP Em homenagem ao magnfico lingista Eugenio Coseriu Introduo Prope-se, na presente comunicao, apresentar a Lngua Portuguesa ao mesmo tempo na sua unidade e na sua diversidade. Para tanto, aplicar-nos-emos os postulados tericos bsicos do texto Sistema, Norma e Fala , de E. Coseriu, ao nosso corpus, constitudo por estruturas extradas da prtica cotidiana de comunicao entre os falantes. Existem diferenas entre o portugus de Portugal e o do Brasil. Essas diferenas abrangem todos os aspectos da lngua - fontica, lxico, morfologia e sintaxe. A prpria ortografia no est ainda totalmente unificada. Assim, cada uma das duas formas que toma a lngua escrita e falada deve ser considerada, no seu domnio geogrfico prprio, como a nica vlida e correta . H portanto duas normas do portugus, cada uma das quais forma um sistema autnomo e coerente. Apesar de todas essas diferenas, sero analisados somente os nveis morfolgico e sinttico. 1. Pressupostos Tericos Segundo Saussure, a lngua uma instituio social, exterior ao indivduo, a este no cabe nem cri-la nem modific-la, uma vez que existe como um contrato estabelecido entre os vrios membros de uma mesma comunidade. Somente com o auxlio da aprendizagem, e, de maneira lenta, a criana vai aprendendo o

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

funcionamento da linguagem. O estudo da linguagem abrange dois aspectos fundamentais: um, tem por objeto a lngua, refere-se quilo que essencial e que apresenta o carter social da linguagem, sendo de natureza puramente psquica. O outro aspecto, por sua vez, j tem por objeto a parte individual, referindo-se fala, fonao propriamente dita e psicofsica. Essas duas modalidades da linguagem, denominadas lngua e fala, so interdependentes. O lingista romeno Eugenio Coseriu props uma diviso tripartida segundo o modelo abaixo (1979, p.56), por achar insuficiente a bipartio saussuriana: Parole uso langue (norma intermediria) (sistema funcional) A diviso de Coseriu vai do mais concreto (parole) ao mais abstrato (langue), passando por um grau intermedirio: a norma. Com a diviso tripartida, ficam melhor esclarecidos os fundamentos dos vrios aspectos, tendncias e orientaes da lingstica. Assim, esta pode dedicar-se anlise do falar teoria da linguagem ou ao estudo das lnguas lingstica histrica. Ao considerar a linguagem, pode estudar e valorizar a originalidade expressiva do falante esttica , pode estudar a norma histria da cultura , ou o sistema gramtica pura. Portanto, a nica realidade lingstica o falar concreto (= linguagem). Nesse falar concreto, nessa atividade lingstica Coseriu distingue gradualmente trs conceitos j citados: Fala (ou falar): atos de criao indita por corresponder a intuies inditas, mas (so) ao mesmo tempo dada a condio essencial comunicativa da linguagem atos de recriao; no so invenes ex novo e totalmente arbitrrias do indivduo falante, mas estruturam-se sobre modelos precedentes. Norma: o falante utiliza modelos, formas ideais que encontra no que chamamos de lngua anterior (sistema precedente de atos lingsticos). Ou seja, o indivduo cria sua expresso numa lngua, fala uma lngua, realiza concretamente, na sua fala, moldes, estruturas da lngua da comunidade. Num primeiro grau de formalizao, essas estruturas so simplesmente normais e tradicionais na comunidade, constituem o que chamamos de norma. Sistema: mas num plano de abstrao superior, derivam-se delas mesmas uma srie de elementos essenciais e indispensveis, de oposies funcionais: o que chamamos de sistema.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

2. Anlise contrastiva Resumindo, o sistema um conjunto de oposies funcionais; a norma a realizao coletiva do sistema, a qual contm o prprio sistema mais os elementos funcionalmente no-pertinentes , mas normais no falar de uma coletividade; o falar a realizao concreta da norma que contm a prpria norma (conseqentemente tambm o sistema) mais a originalidade expressiva dos falantes. Com respeito especificamente Lngua Portuguesa, o sistema o aspecto de unificao da lngua e a norma , o aspecto de diversificao da mesma. O estabelecimento de uma norma lingstica parte geralmente da considerao das variedades literrias e socioculturalmente mais prestigiadas da lngua em causa. Porque no possvel legislar sobre a evoluo lingstica, que se tem de aceitar como um fato com suas conseqncias, torna-se naturalmente inevitvel estabelecer a norma portuguesa e a norma brasileira. Segundo Coseriu, na linguagem importante o plo da variedade, que corresponde expresso individual, mas tambm o o da unidade, que corresponde comunicao inter-individual e garantia de intercompreenso. A linguagem expressa o indivduo por seu carter de criao, mas expressa tambm o ambiente social e nacional, por seu carter de repetio, de aceitao de uma norma, que ao mesmo tempo histrica e sincrnica: existe o falar, porque existem indivduos que pensam e sentem, e existem lnguas como entidades histricas e como sistemas e normas ideais, porque a linguagem no s expresso, finalidade em si mesma, seno tambm comunicao, finalidade instrumental, expresso para outro, cultura objetivada historicamente e que transcende ao indivduo (La geografa lingustica). No menos importante o objetivo prtico, ou seja, o de elaborar um trabalho til tanto para o professor como para o aluno, um trabalho que possa demonstrar atravs de alguns exemplos as diferenas da Lngua Portuguesa de um pas para outro, e a praticidade que a teoria funcionalista permite ao seu estudo. Atravs da anlise, quando um exemplar particular, uma palavra, uma forma ou uma grafia pertencem exclusivamente a uma das duas normas, indicamo-lo pelas abreviaturas P ou B, demonstrando a variedade da Lngua Portuguesa na Europa e no Brasil. 2.1. Emprego dos pronomes de tratamento da 2 pessoa O tratamento o modo pelo qual aquele que fala se dirige ao

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

interlocutor (ou aos seus interlocutores). O portugus tinha originalmente um sistema de tratamento idntico ao do francs, baseado na oposio de tu e vs. A partir do sculo XVI um novo sistema veio sobrepor-se a este: o tratamento da 3 pessoa. Usou-se nessa altura: Vossa Senhoria, Vossa Merc e outras formas do mesmo tipo. Daqui resultou, na lngua moderna, um sistema complexo que, alm disso, no o mesmo em Portugal e no Brasil. Exemplos: Tu foste Universidade. (P) Tu: muito vivo e geral como tratamento familiar. Vs: sobrevivncia literria; fora de uso da lngua falada, na maior parte do Pas. Voc foi na Universidade. (B) Tu: j no existe seno no extremo sul e no extremo norte. As formas te, ti, contigo ouvem-se no entanto na linguagem familiar, misturadas com voc. Vs: como em Portugal, desapareceu completamente da lngua falada. No Brasil, tu e vs continuam evidentemente a pertencer tradio literria. Segundo a Gramtica Brasileira, voc uma forma de tratamento indireto de 2 pessoa que leva o verbo para a 3 pessoa. Em quase todo territrio brasileiro, foi ele substitudo por voc como forma de intimidade, como tratamento de igual para igual ou de superior para inferior... (Celso Cunha & Lindley Cintra, pg. 294). 2.2. Utilizao e colocao das formas casuais dos pronomes pessoais Eu vi ele na rua. (B) Eu vi-o na rua. (P) Os pronomes tonos o, a, os, as tm um emprego mais limitado no Brasil do que em Portugal. Mas a maneira mais comum de evitar os pronomes tonos o(s), e a(s) consiste em substitu-los pelas formas tnicas ele(s) e ela(s), como o exemplo citado acima. Embora esta construo tenha razes antigas no idioma, pois se documenta em escritores portugueses dos sculos XIII e XIV, deve ser hoje evitada. Segundo a Gramtica Brasileira, o pronome ele, no portugus

moderno s aparece como objeto direto quando precedido de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

todo ou s (adjetivo) ou se adotado de acentuao enftica, em prosa ou verso: S eles conservam o portugus . Diz-se e escreve-se assim no Brasil: sentou... Me parece que... Se

Segundo Celso Cunha e Lindley Cintra, a colocao do pronome tono no est incorreta, pois em relao ao verbo, o mesmo pode estar encltico, procltico e mesocltico. Mas, sendo o pronome tono objeto direto ou indireto do verbo, a sua posio lgica normal nclise. Eu me calei. (B) 2.3. Funes do pronome se O autor Evanildo Bechara cita trs funes sintticas: 1) sujeito de infinitivo (com auxiliares causativos, mormente deixar): Deixou-se ficar janela (B e P). 2) objeto direto (com verbo transitivo direto na voz reflexiva): Ele se feriu. (B) Ele feriu-se. (P) 3) objeto indireto (com verbo transitivo indireto na voz reflexiva, ou com verbo acompanhado de dois complementos): Elas se correspondem freqentemente. (B) Elas correspondem-se freqentemente. (P) Pode ainda o pronome se juntar-se a verbos que indicam: 1) sentimento: admirar-se, esquecer-se, lembrar-se, queixarse, atrever-se, etc. 2) movimento ou atitudes da pessoa em relao ao seu prprio corpo. Exemplos: Joo se levantou (B) Joo levantou-se (P) movimento movimento

Desta forma, o uso brasileiro est incorreto, pois o pronome se junta-se a um verbo de movimento (levantar). Enfim, o uso caracterstico do portugus do Brasil, ou seja, o lugar do pronome constante qualquer que seja a construo da frase. 2.4. Utilizao de preposies O na amlgama de em + a. S deve ser utilizado no espao e na noo, por exemplo, O jantar est na mesa (B e P). A preposio em amalgama-se com artigo definido (na, no,

etc.) e indefinido (num, etc.). Exemplos: Fui na cidade. (B) De acordo com a Gramtica Tradicio

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

nal, est incorreto. Fui cidade. (P) 2.5. Construo aspectual Ela estava brincando. (B) Ela estava a brincar. (P) . A construo de estar (ou andar) + gerndio, preferida no Brasil, a mais antiga no idioma e ainda tem vitalidade em dialetos centro-meridionais de Portugal (principalmente no Alentejo e no Algarve), nos Aores e nos pases africanos de Lngua Portuguesa. No portugus padro e nos dialetos setentrionais de Portugal predomina hoje a construo, de sentido idntico, formada de estar (ou andar) + preposio a + infinitivo, que aparece, uma vez por outra, na pena de escritores brasileiros. Estar + gerndio foi o uso corrente em Portugal at sc. XIX. S a partir de ento surge estar + a + infinitivo, porm, os brasileiros no se modernizaram, pois continuam at hoje usando o gerndio. 2.6. Morfologia do Verbo na linguagem popular do Brasil Na linguagem popular do Brasil a morfologia do verbo sofreu grandes simplificaes. Apenas subsistem as primeiras e terceiras pessoas do singular e do plural (o tratamento por voc, etc., torna inteis as segundas pessoas). As desinncias foram simplificadas, quer pelo desgaste fontico (queda do r final, por exemplo cant por cantar), quer pela unificao dos paradigmas (supresso da desinncia mos da primeira pessoa do plural). Por exemplo, a conjugao simplificada do verbo dev (dever) no presente do indicativo e do conjuntivo ser: eu devo eu deva ele deve ele deva ns deve ns deva eles deve eles deva (indicativo) (conjuntivo) 3. Concluso A norma de Portugal fcil de definir, pois objeto de um vasto consenso e foi estudada muitas vezes. A do Brasil, pelo contrrio, pe um problema especfico, pois est longe de ser universalmente reconhecida pelos prprios brasileiros. Enquanto no Brasil no se estabeleceu um consenso como em Portugal, o enunciado da

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

norma brasileira ser, por vezes, necessariamente vago e impreciso. Com relao ao extensssimo territrio brasileiro da Lngua Portuguesa, a insuficincia de informaes rigorosamente cientficas sobre as diferenas de natureza fontica, morfo-sinttica e lexical que separam as variedades regionais nele existentes no permite classific-las em bases semelhantes s que foram adotadas na classificao dos dialetos do portugus europeu. Estas caractersticas, so do nosso ponto de vista, as coordenadas sociais e culturais que no s os justificam, mas tambm os condicionam. Porque, em verdade, tudo faz crer que estamos no limiar de uma era sociopoltica em que as grandes lnguas nacionais tendem a apresentar progressivamente uma coeso mais profunda, uma unidade superior, fruto da disseminao do ensino e, sobretudo, da conscincia cada vez mais viva da nacionalidade. Nossas aventuras lingusticas pelo portugus terminam aqui. Nossa viagem para dentro do tnel definitivamente comeou somente quando constatamos que o portugus, como termo genrico, poderia apresentar ramificaes dentro do tnel: ou o portugus europeu, ou o portugus que falamos hoje no Brasil. Realizamos, ento, resumidamente, um percurso pelo sistema morfolgico, sinttico, etc., procurando resgatar as principais modificaes que o portugus teria sofrido a partir do latim. Do tnel, entretanto, no poderemos sair. Nossa lngua-me, o portugus, dentro dele nos aprisiona e nos cativa; atravs dela, essa ltima flor do Lcio, inculta e bela , nos expressamos, falando ou escrevendo. E alm disso, quo estimulante a simples constatao de que, em um futuro remoto, ns tambm seremos visitados por novos aventureiros, mas, como ns, eterno apaixonados pelo funcionamento desse sistema de comunicao. Presos e cativos estamos, sim, mas livres para variar e mudar esse sistema em novas formas e novas funes. Referncias bibliogrficas BECHARA, Evanildo (1976). Lies de Portugus pela anlise sinttica. Rio de Janeiro, Grifo. COSERIU, Eugenio (1979). Teoria da linguagem e lingstica geral. Rio de Janeiro: Presena. COSERIU, Eugenio (1980). Lies de lingstica geral. Rio de Janeiro, Ao Livro Tcnico S/A. CUNHA, Celso & CINTRA, Lindley (1985). Nova Gramtica do portugus contemporneo. 2ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

SAUSSURE, Ferdinand (1972). Curso de lingstica geral. 4ed., So Paulo, Cultrix. O autor Eugenio Coseriu afirma que a possibilidade e a necessidade de distinguir entre norma e sistema surgiu-lhe da prpria obra de Saussure e se prope voltar a ela para encontrar a origem das dificuldades, contradies e incoerncias contidas nos vrios enunciados acerca da lngua e da fala. Pretende nela encontrar tambm possveis sugestes que levem a uma soluo mais aceitvel do problema. No atribui doutrina de Saussure uma incoerncia fundamental, mas acha que sua concepo oferece, sim, dificuldades de interpretao, pois no foi suficientemente desenvolvida. Podemos notar que a norma brasileira distingue extremamente da linguagem escrita padro culta, enquanto a norma portuguesa est mais prxima dessa linguagem.

Jos de Alencar e a lngua nacional Ana Lucia de Souza Henriques, da UERJ A necessidade de consolidao ou de preservao de culturas nacionais levou escritores do Romantismo a valorizar determinados elementos que queriam como tpicos de seus pases, dentre eles a lngua nacional. A conquista da independncia fez com que naes jovens, como o Brasil, defendessem a idia da existncia de uma cultura prpria. O movimento romntico chega ao nosso pas na dcada seguinte da independncia. A nao recm-independente comea a pensar a sua histria, a resgatar suas tradies, buscandoas por isso em suas origens. Havia, pois, a necessidade de consolidar a cultura nacional, de fundar uma literatura prpria, como tambm de afirmar, frente a Portugal principalmente, o esprito nacional brasileiro. O momento histrico-social de ento tem, portanto, extrema relevncia para que se compreenda o sentimento nacionalista que iria surgir, acompanhado da importncia de se criar a imagem de um pas coeso, unido nacionalmente. Aps a conquista da independncia poltica, cabia lutar pela liberdade nas artes. Nossos escritores desejavam construir uma literatura que estivesse em harmonia com a natureza americana, que servisse como um instrumento de valorizao do pas. Na verdade, o que pode ser observado nesse perodo a intensificao de um processo de afirmao de nossa nacionalidade, cuja origem anterior ao Romantismo e independncia do pas. Dessa forma, o incio desse processo surge ainda no Brasil colonial. Suas sementes vo sendo plantadas pelos rcades brasileiros, tanto neoclssicos quanto pr-romnticos. Mesmo ainda estando presos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

a moldes universalistas, esses escritores voltaram-se para temas esentimentos no ssos. (Cf. CNDIDO, 1971, vol. II, p. 9-10) Durante toda sua carreira, Jos de Alencar valorizou a literatura nacional. Em prefcios, posfcios, cartas de advertncia, deixaria sempre clara a preocupao em propagar e defender suas idias em relao ao rumo a ser tomado pela literatura brasileira, o que conseqentemente significou tambm a defesa do estilo adotado por ele em suas obras. Ainda jovem, fala sobre a literatura nacional nascente nas crticas que tece ao poema pico indianista A confederao dos tamoios, de Gonalves de Magalhes, publicado em 1864 s expensas do imperador D. Pedro II. Magalhes pretendia que seu texto fosse considerado o poema pico nacional por excelncia, pois glorificava o passado histrico da nao e o sentimento antilusitano. Alencar causou uma polmica ao questionar, em suas Cartas sobre a confederao dos tamoios, a inadequao do poema de Magalhes em relao ao que ele se propusera cantar. Essas crticas se referem a um poema que se queria nacional, no a um poema qualquer. E , sob esse ponto de vista, que dirige suas crticas, enfatizando constantemente a idia de que a literatura nacional nascente deveria estar de acordo com a nossa terra e nossa gente. (ALENCAR, vol. IV, p. 914) Na concepo alencariana a respeito da maneira apropriada para cantar a paisagem e o povo brasileiros de uma forma original mais adequada aos to buscados traos nacionais, podese observar que no caberia o emprego de modelos pr-estabelecidos, nem tampouco a repetio pura e simples de costumes e vocbulos indgenas. Assim, nas Cartas sobre a confederao dos tamoios, Alencar no apenas critica o poema pico de Magalhes, como j dissemos, mas tambm vai, medida que fundamenta suas crticas, fornecendo dados a respeito do que acreditava ser necessrio criao de uma obra dentro de um estilo que pudesse ser tpico da literatura nacional nascente. Essa sua maneira de pensar levou Jos de Alencar a considerar o romance a forma apropriada para escrever seu poema nacional. Iracema , ento, escrito nessa nova forma por ele sugerida, e Alencar, servindo-se da temtica do indianismo, participa conscientemente da fundao de uma literatura nacional que retrata o pas, fazendo-o de uma forma original e valendo-se de uma linguagem que acredita ser bem prxima ao portugus falado no Brasil.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A originalidade da lngua e do estilo alencarianos foi motivo de crtica variada. O escritor no deixou de falar em defesa de seus romances, apresentando argumentos bem fundamentados, tpicos de quem estudara o assunto de que tratava. Segundo ele, suas opinies a respeito de gramtica fizeram com que fosse tomado tanto como um inovador quanto como um escritor incorreto e descuidado. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 312) Assim, em sua resposta crtica que o literato portugus Pinheiro Chagas fez sobre a falta de correo na linguagem portuguesa em Iracema, o escritor cearense refuta as acusaes afirmando que no se tratava de uma mania de nossos escritores querer tornar o brasileiro uma lngua diferente do velho portugus. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 314) Segundo Alencar, a origem das mudana estava no falar de um povo que, alm de separado politicamente, encontrava-se em um continente de caractersticas prprias. Mais tarde, em 1872, em Bno paterna, ensaio que antecede o primeiro captulo do romance Sonhos d ouro, Alencar perguntaria: O povo que chupa o caju, a manga, o cambuc e a jabuticaba, pode falar uma lngua com igual pronncia e o mesmo esprito do povo que sorve o figo, a pra, o damasco e a nspera? (ALENCAR, 1959, vol. I, p. 702) Essas transformaes na linguagem seriam, segundo sua maneira de pensar, conseqncia de vrios fatores combinados, como as condies climticas, a contribuio dos primitivos habitantes e a influncia recebida pelos estrangeiros que aqui viviam. Todos, enfim, participariam desse processo, que ele considerava um aperfeioamento, uma adequao da lngua ao esprito do povo. Jos de Alencar revela no estilo por ele utilizado em Iracema que suas pesquisas abrangeram tambm o campo da linguagem, pois o preocupavam questes como o vocabulrio, a ortografia, a acentuao e a gramtica da Lngua Portuguesa falada no Brasil, a lngua nacional. Aps tecer consideraes acerca de algumas das escolhas lingsticas que faz, o escritor deixa evidente sua determinao em procurar escrever de uma maneira mais adequada lngua nacional. Uma das questes de que trata a do pronome se, que, em suas palavras, zune em torno da frase como uma vespa teimosa. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 315) Alencar demonstra ter pesquisado o tema, pois afirma que procurara e encontrara na gramtica uma soluo para o uso adequado de pronomes. Co

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

menta o assunto e, em seguida, passa a tratar da colocao dos pronomes pessoais oblquos tonos. Sobre eles, escreve no Psescrito de Iracema: tambm matria de escndalo a colocao dos pronomes pessoais que servem de complemento ao verbo, me, te, lhe e se. Entendem que ns os brasileiros afrancesamos o discurso, fazendo em geral preceder o pronome, quando em portugus de bom cunho a regra pospor o pronome. Tal regra no passa de arbtrio que sem fundamento algum se arrogam certos gramticos. Pelo mecanismo primitivo da lngua, como pela melhor lio dos bons escritores, a regra a respeito da colocao do pronome e de todas as partes da orao a clareza e elegncia, eufonia e fidelidade na reproduo do pensamento. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 316-317) Em relao a isso, no livro a Gramtica de Jos de Alencar, Cndido Juc Filho tece vrios comentrios e aponta, em trechos retirados de obras diversas do autor de Iracema, a maneira pela qual os pronomes foram ou deixaram de ser empregados. Gladstone Chaves de Melo, em Alencar e a lngua brasileira , afirma que Alencar colocou pronomes regular (aqui a palavra tem sentido gramatical lusitano) e irregularmente, levado pela eurritmia da frase. Gladstone chama a ateno para o fato de o escritor ter feito mudanas em relao posio de pronomes na segunda edio de Iracema, nas quais colocaes regulares passaram a ser irregulares. (MELO, 1972, p. 104) Em seu ensaio Alencar e lngua do Brasil, Evanildo Bechara ressalta que o autor de Iracema, ao falar em defesa de seus usos lingsticos, faz antecipaes que j apontavam para estudos cientficos da lngua que viriam a ser realizados anos mais tarde. Comentando a atualidade das afirmaes de Alencar, Bechara cita Said Ali e comprova a grande semelhana existente entre o que dissera o autor de Iracema e o que diria, anos mais tarde, esse renomado fillogo. Consideramos ainda relevantes os comentrios de Cndido Juc sobre os recursos lingsticos utilizados por Alencar quando procura mostrar a forma com que o estrangeiro fala a Lngua Portuguesa. Devemos entender por estrangeiro todo aquele que

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

no tem o portugus como lngua-me. Da o ndio em Alencar tambm demonstrar certa dificuldade em se expressar num idioma que no o seu. Sobre essa questo, diz o crtico: O ndio nem sempre se ajeita em usar, falando de si, os pronomes da primeira pessoa. Exprimese como as crianas, ainda no adestradas, na terceira pessoa: A filha de Araqum mais forte que o chefe dos guerreiros disse Iracema travando da inbia. Ela tem aqui a voz de Tup, que chama seu povo (Iracema, p. 41.). Ou seja: Eu sou mais forte que o chefe dos guerreiros. Eu tenho aqui a voz de Tup, que chama seu povo . Um outro recurso lingstico comentado por Cndido Juc o da utilizao das formas depoentes dos verbos, segundo o crtico, Alencar as adotava para conseguir um tom estranhvel ou solene, de prtica de estrangeiros, ou de linguagem envelhecida: O irmo de Iracema anuncia que chegado aos campos dos Tabajaras .(Iracema, p. 48) Cndido Juc tambm comenta o fato de Alencar ter inventado palavras, ter introduzido palavras novas e ter feito com que algumas outras voltassem circulao. Dentre os vrios vocbulos citados pelo crtico, citemos, por exemplo, o verbo onomatopaico rugitar, que, segundo Cndido, foi introduzido pelo autor de Iracema. Este verbo, de acordo com o que diz, surgiu do termo latino rugitus, que significa particularmente o borborigmo (burburinho), ou o roncar do ventre. (JUC, 1966, p. 118) Ainda a respeito da seleo vocabular presente na obra alencariana, Gladstone Chaves de Melo ressalta o uso de tupinismos e brasileirismos, apresentando noventa e oito exemplos colhidos apenas em Iracema. Constam dessa seleo palavras como carnaba (Iracema, p.1), grana, jati, tabajara (Iracema, p. 5), cauim (Iracema, p. 272), ubirat (Iracema, p. 71), tacape, araia, jenipapo, mandioca (Iracema, p. 133), zabel (Iracema, p. 93), dentre outras. Com relao ao Portugus do Brasil, Alencar tambm chama a ateno para o gnio musical do povo brasileiro, ressaltando que esse era o fator responsvel pela maior sonoridade e brilho do idioma aqui falado. Ao comentar o estilo de Alencar, Gladstone Chaves de Melo afirma que quem l com ateno e com a alma

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

os escritos literrios de Alencar sente para logo a msica de sua frase. (MELO, 1972, p. 58) Jos de Alencar diria que em Iracema seriam encontradas suas idias sobre literatura nacional e tambm a poesia inteiramente brasileira, haurida na lngua dos selvagens. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 307) A respeito da maneira em que deveria ser expressa a lngua dos aborgenes, diz Alencar: Sem dvida que o poeta brasileiro tem de traduzir em sua lngua as idias, embora rudes e grosseiras, dos ndios; mas nessa traduo est a grande dificuldade; preciso que a lngua civilizada se molde quanto possa singeleza primitiva da lngua brbara; e no represente as imagens e pensamentos indgenas seno por termos e frases que ao leitor paream naturais na boca do selvagem. O conhecimento da lngua indgena o melhor critrio para a nacionalidade da literatura. Ele nos d o verdadeiro estilo, como as imagens poticas do selvagem, os modos de seu pensamento, as tendncias de seu esprito, e at as maiores particularidades de sua vida. nessa fonte que deve beber o poeta brasileiro; dela que h de sair o verdadeiro poema nacional, tal como eu o imagino. Cometendo, portanto, o grande arrojo, aproveitei o ensejo de realizar as idias que me flutuavam no esprito, e no eram ainda plano fixo; a reflexo consolidou-as e robusteceu. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 307) Aps mencionar que no conseguira realizar em versos a obra desejada, Alencar justifica a sua opo pela prosa, em parte pelo fato de ela oferecer maior elasticidade, o que, segundo afirma, facilita o emprego de imagens indgenas. (ALENCAR, 1958, vol. III, p. 307) Dessa forma, podemos observar que, em Iracema, ele se preocupa com a questo da autenticidade em uma obra que deseja adequada ao que o pas tem de mais tipicamente seu. Logo, procura utilizar uma linguagem que acredita ser brasileira como um importante elemento marcador de nacionalidade para cantar nossas origens em seu poema nacional.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Referncias bibliogrficas ALENCAR, Jos de. Obras completas. Rio de Janeiro: Jos Aguilar, 1958/1960. 4 v. BECHARA, Evanildo. Jos de Alencar e a lngua do Brasil. In: MATTOS, Elsa Savino de et alii, eds. Linguagem. Niteri: Ceuff, n. 1, 1978, p.105-22. CNDIDO, Antnio. Formao da literatura brasileira: momentos decisivos. So Paulo: Martins, 1971. v. 2. CASTELLO, Jos Aderaldo, org.. Textos que interessam histria do romantismo. So Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1961. COUTINHO, Afrnio. Ainda e sempre a lngua brasileira. In: . Impertinncias. Niteri: EdUFF, 1990, p. 165-205. JUC (filho), Cndido.A gramtica de Jos de Alencar. Rio de Janeiro: Colgio Pedro II, 1966. MELO, Gladstone Chaves de. Alencar e a lngua brasileira . Rio de Janeiro: Conselho Federal de Cultura, 1972. SILVA NETO, Serafim da. Introduo. In: . Histria da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1970, p. 13-53.

Duarte Nunes do Lio e a saudade do latim Antnio Martins de Araujo, da ABF e UFRJ. 1. A querela entre conservadores e inovadores Recuemos Paris de 1529. Nesse ano, o livreiro-editor francs Geofroy Rory publicou uma obra sua intitulada Champ fleury, que deflagrou uma verdadeira revoluo na ortografia francesa. A fim de evitar a algaravia em que se constitura a escrita medieval daquele idioma, Tory props tirar partido dos recursos aportados pela incipiente caixa de tipos mveis da imprensa para melhorar e simplificar a escrita daquele idioma. Suas lcidas sugestes caram logo na aceitao geral e se incorporaram aos usos do francs escrito de ento. Abriram caminho principalmente para que os gramticos e os ortgrafos de seu tempo, como Dubois, Louis Meigret e Jacques Peletier du Mans, estabelecessem o formato de uma das mais estveis ortografias romnicas. No obstante o sucesso que alcanaram esses primeiros ajustes ortogrficos do francs quinhentista, como era de esperar-se nesses casos, encontraram eles srias resistncias, como as de Robert Estienne, impressor do rei, que era a favor da ortografia tradicional de base latina, com um nmero enorme de grafemas sem qualquer valor fonolgico. Segundo a obra do doutor Kukenhein em que colhemos as informaes acima1 , grande o interesse de fillogos italianos, franceses e espanhis, principalmente nos sculos XV e XVI, em estabelecer as normas ortogrficas dessas trs lnguas vulgares em face do latim. Em pouco mais de dois sculos, esse tema ensejou cerca

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

de 76 obras e documentos afins de 60 fillogos italianos, 61 outras de 42 fillogos franceses, e 39 outras de 35 fillogos espanhis. No de admirar to prolfica fortuna crtica do tema ortografia naqueles dois sculos, justamente quando estava em jogo o embate entre a necessidade da racionalizao da escrita desses idiomas em face das inmeras transformaes por que passaram, e o ideal do retorno s fontes greco-romanas pregado pelo Renascimento na Europa Ocidental, a partir do movimento que, nesse sentido, partiu da Itlia quatrocentista. Para a anlise dos dados e para o esboo das concluses a que chegaremos, contentar-nos-emos com nossas duas primeiras gramticas, a de Ferno de Oliveira2 e a de Joo de Barros3 , e com nossos dois primeiros tratados de ortografia, o de Pro de Magalhes de Gandavo4 e o de Duarte Nunes do Lio5 . A seleo dos vocbulos foi feita a partir dos vocbulos com consoantes em posio implosiva medial encontrados no tratado desse ltimo ortgrafo. O interesse principal desse tema para ns reside no fato de que o suruabcti de apoio a essas consoantes no uso oral distenso brasileiro do idioma comum, transforma em sobredctilos ou biesdrxulos trisslabos propararoxtonos, como tcnica e rtmico; ou deslocam para a nova slaba a subtnica de palavras, como a de abissolutamente. Esse dengue reflete-se no uso literrio, como nas quatro slabas da palavra ignbil, destes versos do pico I Juca Pirama, de nosso poeta maior: Contudo os olhos de ignbil pranto / Secos esto; / Mudos os lbios no descerram queixas / Do corao. 6 2. O corpus em face das metas E por que estes no outros? Alm do valor testemunhal de suas obras fundadoras num sculo de profundas mudanas por que passou o portugus, poder-se- lembrar, entre outras razes, as que ora apresentamos. Ferno de Oliveira, um dos gramticos mais originais (em certo sentido o mais original e o mais importante foneticista da Renascena na Romnia , segundo Eugnio Coseriu7 , pela sua moderna compreenso da mudana lingstica explicitada neste passo: e muy poucas [so] as cousas que duram por todas as idades em hu) estado, quanto mais as falas que sempre se conformo c os coneitos ou os entenderes, juizos e tratos dos home)s: estes

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

home)s entendem, julgo e trato por diversas vias e muytas, as vezes segundo quer a neessidade, as vezes segundo pedem as inclinaes naturaes. 8 Quanto a Joo de Barros, j bastaria sua preocupao em criar um sistema prprio de acentuao para refletir o timbre das vogais de seu tempo. Muito mais do que mero continuador da Gramtica de Antnio de Nebrija em Portugal, valha-nos, por agora, esta reflexo de Leonor Buescu sobre a obra polimorfa do tambm novelista e poeta JB: Para alm e acima do historiador, do filsofo, do pensador, do crtico da sociedade e do homem do Pao, est o sopro renascentista que condicionou a Gramtica no seu conjunto pedaggicodidtico e fez do seu autor um dos mais relevantes espritos do Humanismo portugus.9 Em relao de Barros e de Oliveira, reduzida a bagagem de Pero de Magalhes de Gndavo. Sua insero, todavia, aqui tambm se impe, por sua ntida percepo da interao pragmtica entre a pronncia e a escrita das palavras, consubstanciadas neste passo: [...] com saberem [os Portugueses] escrever, saberio bem pronunciar os vocbulos, & com os saberem bem pronunciar, ficaria a mesma lingua parecendo melhor aos naturaes que a professam. Por onde no avia de aver pessoa que se prezasse de si, que no trabalhasse por saber algu) latim, que nisso consiste o falar bem Portugues. e desta maneira facilme)te euitario todos estes erros, e serio perfectos em guardar a orthographia cforme ethymologia e pronunciao dos vocabulos.10 Finalmente, a Orthographia de Duarte Nunes revela-nos um homem dividido entre a inovao portuguesa e a tradio latina. Embora, por mais de uma vez, recomende que no se devem acrescentar ou mudar, na escrita, letras que violentem o uso oral, pelo menos no tema de que nos ocuparemos aqui, seu sistema ortogrfico est preso a este seu postulado:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A Vltima regra, que na lembrana deue ser a primeira seja, que trabalhemos sempre, por investigar a orige) dos vocabulos. Porq[ue] pela etymologia delles, se sabe a orthographia, & pela ba orthographia a etymologia. E essa he a fonte & a raiz de fallarmos, & escreuermos bem, & propriamente, ou mal11 Como esse ortgrafo o que mais prodigamente utilizou consoantes em posio implosiva medial, a seleo dos vocbulos de nosso corpus foi feita a partir daquela sua obra. O cotejo dessas obras pioneiras de nossa filologia com Os lusadas 12 nos mostrar se a norma ortogrfica de Cames foi inovadora ou conservadora no uso daquelas consoantes. O objetivo principal deste estudo, portanto, mostrar em que graus esse retorno ao latim se cristalizou nessas cinco obras portugueses quinhentistas. Para tal demonstrao, porm, procedemos a um rigoroso corte epistemolgico. Procuraremos quantificar e qualificar esse retorno ao latim, exclusivamente quanto ao apagamento e recuperao das consoantes /t/, /d/; /p/, /b/; e /k/, /g/, em posio implosiva medial. Vistas que foram as metas e as razes do corpus, entremos em nosso assunto. 3. As consoantes /t/ e /d/ em posio implosiva A regularidade com que FO e JB escrevem ajetivo e auerbio sem o <d> latino parece atestar a fragilizao, ou mesmo o apagamento dessa oclusiva linguodental sonora em posio implosiva medial nos meados do sculo XVI em Portugal. Com saudades do latim, DNL recuperaria para o uso aquele grafema que, naquelas palavras, at hoje resiste gozando da contrapartida fonolgica. Por isso, ser mero eufemismo chamar-se de mudas a essas consoantes assilbicas. Vejamos o quadro I: Quadro 1 - Consoante oclusiva linguodental sonora em posio implosiva medial FERN O DE OLIVEIRA (1536) ajetiuo (s) 5 v auerbio(s) 8 v JO O DE BARROS (1540) aietiuo(s) 26 v aurbio(s) 15 v auerbio(s) 3 v adurbio (60.9) LU.S VAZ DE CAM ES (Os lus adas) (1572) ` PERO DE MAGA LH ES DE G NDA VO (1574) DUA RTE NUNEZ DO LI O (1576) adjectiuo 2 v

aduerbio(s) 14 v

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Sem o /t/ implosivo, JB grafa o helenismo arismticos 139.4; mas DNL, por duas vezes, grafa com o <th> latino arithmetica. Abramos aqui um parntese para mostrar a curiosa a sobrevida do theta grego e do taw (ou tav) hebraico em nosso corpus. Como oclusiva plena, em incio de slaba, transformou-se hoje em <t> simples aquele dgrafo nos antropnimos Tamar e Mateus. Em posio implosiva medial, essa consoante desapareceu na evoluo de Bethlee) 50.23 para Belm; porm, simplifica-se em <t> na atualizao de Bethphagee (ibid.) e Bethsabel (ibid.). E, como a histria das lnguas tem razes que a prpria razo desconhece , em posio final, aps passar pelo crivo do grego e do latim, os desdobramentos do dgrafo <th> oriundo do grafema hebraico tav ocorrem meio la diable. Ou simplifica-se em <-t-> seguido de um <-e> paraggico em Judite e Rute; ou vira <-s>, valendo / s/ ou /s/ conforme a regio, em Golias; ou simplesmente apagase em Nazar e Jaf. Duarte Nunes tambm grafa com <-d-> assilbico admirativo 3 v, admittir 10 v, aduertir 10 v, e os antropnimos Ariadna e Cadmo 37.14. A regularidade desse grafema nos hbitos ortogrficos desse escritor parece testemunhar a presena da consoante em seu uso oral poca, uso que vem atravessando os tempos at nossos dias. 4. A consoante /p/ em posio implosiva medial A evoluo da consoante oclusiva bilabial surda em posio implosiva medial no muito diversa da histria do /t/ que vimos de examinar. JB j no a representa graficamente em corrum 126.14; mas, pelo menos a partir de Os Lusadas, o <-p-> latino se reinscreve no s naquele substantivo como tambm nos seus cognatos corrupto e corruptor; prossegue em PMG e DNL, e chega inclume at ns. Examinemos o quadro 2: Quadro 2 - Consoante oclusiva bilabial surda em posio implosiva medial FERN O DE OLIVEIRA (1536) escrito(s) 2 v escritura 8 v escriptura (19.1) JO O DE BARROS (1540) corru m (126.14) escrito(s) 2 v escritura 10 v LU.S VAZ DE CAM ES (Os lus adas) (1572) corrup o 2 v corrupto e fl.5 v corruptorVIII40 escripto e fl.3 v escriptura 4 v (1574)PERO DE

MAGALH ES DE G NDAVO corrup o (23.1) corruptamente (23.10) escripta 2 v escriptura(s) 6 v DUARTE NUNEZ DO LI O (1576) corrup o 15 v corrupto e fl. 20 v scripto e fl. 13 v scriptura(s) 48 v

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O mesmo no ocorreu com escrita, e seus cognatos, assim grafados por FO e JB. Reinstalado por Cames e, depois, por nossos dois primeiros ortgrafos, esse <-p-> latino no sobreviveu a nem em seu cognato escritura. Se esse <-p-> etimolgico em posio implosiva inicial, usado por DNL em pneuma 37.7 se conserva at hoje; cai, todavia, em psalmo 37.10, forma com que ele desejava banir salmo, ento j popularizada. Outrossim, resulta frustrada sua tentativa de reinserilo em muitas outras palavras, como baptismo 70.4; baptizar 70.3; concepto 72.6; malscriptas 61.9; Neptuno 60.5; precepto 52.23 ou preeptos 1.4; preceptor 52.24; scriptores 2v; septil 43.20; e, ainda, no antropnimo latino Hiempsal 37.10, e no topnimo helnico Terapne (ibid.) 5. A consoante /b/ em posio implosiva medial Quanto a esse tpico, no contemos com a ajuda de PMG. Nenhum dos cinco vocbulos de nosso corpus se encontra em suas breves Regras. Enquanto FO, JB e LVC preferem o adj. escuro, DNL considera-o corrupto, e prefere o erudito obscuro e o italianizado oscuro. Analisemos o quadro 3: Quadro 3 - Consoante oclusiva bilabial sonora em posio implosiva medial FERN O DE OLIVEIRA (1536) escuro(a) 3v. sogeita (60.2) sogeyta(s) 2 v soju)tivo (37.30) sustantiuo 3 v sust tiuo 4 v JO O DE BARROS (1540) escura(s) 2 v. . sogeita v. (116.12) suiuntiuo (106.1) suiu)tivo (96.12) sustancia 6 v sustancial (80.14) LU.S VAZ DE CAM ES (Os Lus adas) (1572) escuro e flex. 30 v sujeito e fl. 9 v, subjeito (III.127), sujeitar e fl. 7 v sugeitar (VII.33) (1574)PERO DE MAGALH ES DE G NDAVO DUARTE NUNEZ DO LI O (1576) escuro (70.6) obscuro 3 v

oscuro (70.6) subjecto 2 v subjunctiuo 2 v substantiuo 3 v subst tiuo (52.14) substancia (5.4) Enquanto FO e JB preferem o adj. e particpio sogeita com <-og->, Cames prefere-os com <-uj->, forma que se imporia. Aqui, mais uma vez, DNL sacrifica aos numes latinos: grafa subjecto, com duas consoantes assilbicas. Assim, continua esse

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ortgrafo a opor-se ortografia fontica dos nossos dois primeiros gramticos. FO usa soiutivo, JB suiuntiuo e suiu)tiuo. Ainda sem o <b> latino, FO grafa nada menos que 7 v sustantiuo, e JB 6 v sustancia, com o sentido de fora fsica. Das prticas fontico-ortogrficas de DNL no pegou o latinismo absente, que ele d como variante de ausente neste passo: E nos dizemos absente, & ausente, & abano, & auano, & aljaba, & aljaua, & faba, & fava, & tabula, & tauoa [...] 4.11. Os demais bs etimolgicos por ele mantidos na posio que estamos examinando sobreviveram at nossos dias, a saber: Adbera 37.4; obstar 2.3; obstinados 4.1; subterfugio 38.2 e obtuso 2v. 6. A consoante /g/ em posio implosiva medial Decididamente DNL extrapola na revoada em direo ao latim, no tocante ao uso do grafema <g> no fim de slaba medial. Olhemos o quadro 4. Quadro 4 - Consoante oclusiva velar sonora em posio implosiva medial FERN O DE OLIVE IR A (1536) aum ento (43.6) aum entatiuo 2 v dinos (55.12) inor tes (75.8) reyno 4 v sinificar 26 v JO O DE BARRO S (1540) aum ento (94.16) aum entatiuo(s) 5 v reyno(s) 2 v sinificar e fl. 11 v LU.S VAZ DE CAM ES (Os Lus adas) (1572) aum ento 3 v digno e fl. 8 v dino e fl. 15 v ignorante 4 v reyno(s) 12 v reino(s) 89 v (1574)PERO DE MAG ALH E S DE G ND A VO digno (34.16) ignorando (34.2) significar e fl. 9 v DU AR TE N UNEZ DO LI O (1576) augm ento 2 v digno e fl. 3 v ignorar e fl. 3 v

ignorancia 3 v regno 2 v significar e fl. 18 v sinifica o 6 v sinificado 6 v sinifica am 3 v, sinifica 3 v sinifica m 3 v sinifica i es (112.9) sinificdo(s) 5 v significa o 4 v significado (17.15) significa o 22 v significado 4 v Sem esse <g> latino, que, segundo tudo leva a crer, j no mais se pronunciava, FO, JB e Cames escreveram aumento e seus cognatos, e mais reyno, esta ltima j com a omisso da implosiva velar e o conseqente desenvolvimento do yode em semivogal. FO usa a forma dinos, uma s vez, em 55.12; e Cames prefere-a sem a implosiva. Usa-a 15 vezes contra apenas 8 com o <g> etimolgico. A coexistncia das duas formas em Os Lusadas parece apontar para a transio da mudana lingstica em favor

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

da forma erudita digno, preferida alis por PMG 34.16 e DNL 3 v. Alm disso, a grafia inortes em FO 75.8 revela o apagamento dessa consoante naquela posio, mas vai ser reabilitada por Cames 4 v, por PMG em ignorando 34.2 e por DNL em ignorar 3 v e ignorancia 3 v. vista desses elementos, se excluirmos augmento e regno, cujas grafias latina parecem divorciar-se da prtica oral da poca, temos de reconhecer que a reinsero do <g> etimolgico em digno, ignorar e significar com seus cognatos, gerou conseqncia fonolgica duradoura. ntida a reabilitao dessa consoante em posio implosiva a partir dos nossos dois ortgrafos do ltimo quartel do sculo XVI. Enquanto FO e JB a silenciam em 27 ocorrncias; PMG e DNL a reabilitam em 31 outras. 7. A consoante /k/ em posio implosiva medial Caso extremo a infrutfera tentativa de PMG abandonar as formas j ditongadas de perfeito (fl. e der.) e respeito(s), consagradas pelos trs antecessores seus aqui estudados, no sentido de forar-lhes a realidade morfonolgica, grafando perfecto 3v e respectos 14.8, j obsoletos quela altura. Cegamente lhe seguiu os passos, dois anos depois, DNL no s nessas duas lexias, como tambm na preferncia a lector(es), e lectura, lexias inexistentes no corpus dos dois gramticos e de Cames. Debalde DNL tenta reintegrar aos hbitos manuscritores daquele sculo, o <-c-> implosivo latino, que no teve sobrevida fonolgica, em palavras como auctor, conjunctas, no subst. contrato (sobreviveu no adj. participial contracto e fls. [= contrado]), dicto e fls., distincto, lectores(es) e practica. Exploremos agora o Quadro 5. Quadro 5 - Consoante oclusiva velar surda em posio implosiva medial FERN O DE OLIVEIRA (1536) autor (30.2) autoridade 2 v. ditas 2 v. dito 6 v distinta(os) 2 v JO O DE BARROS (1540) autor(es) 3 v. autoridde 2 v. conjunto (90.18) ci ju)ta 2 v contrtas adj. (89.20) dita (86.14) distintos 2 v LU.S VAZ DE CAM ES (Os Lus adas) (1572) autoridade 2 v authoridade VII.59 contrato subst. 3 v dito X.5

ditoso e fls. 12 v distinto II.1 PERO DE MAGALH ES DE G NDAVO (1574) autor 1.9 authoridade (36.16) dito 2 v DUARTE NUNEZ DO LI O (1576) auctor 2 v. conjunctas (51.18) conunctiuo 2 v contracto(s) 3 v .s. ci tracto 2 v s., adj. dicta 22 v dicto 22 v dictos 12 v distincta(s) 3 v

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

distitamente 114.18 distintamenteX.109 doutos 2 v douto(s) 2 v douto 3 v doctos 6 v effeito (15.31) effeitos (122.16), mas effectiuo (79.3) effeito 6 v efeyto VIII.81 effecto 6 v lector 4 v lectura (19.9) lector(es) 4 v perfeyta(s) 3 v perfeito(a) 5 v perfeito(s) 7 v perfectos 2 v perfecto 3 v perfectamente (116.22) perfectamente (22.14) perfectamente 3 v pratica 4 v pratica 2 v practica 4 v respeito 7 v respeito (71.24) respeito(s) 9 v respeyto 2 v respectos (14.8) respecto 7 v sancto (6.27) sancto(s) 44 v santo(a) 4 v sancta (3.2) sancto 3 v sojeitas (60.2) sogeyta(s) 2 v sogeitar fl. (106.12) sujeito(a) 9 v, subjeito 1 v, sugeitar e fl. 6 v, sujeitar 1 v subjecto (subst.)2 v soju)tiuo (37.30) suiuntiuo(106.1) suiu)tiuo (96.12) subjunctiuo 2 v tratar e fl. 11 v tratar e fl. 6 v trayto 6 v tratar 3 v tractar e fl. 8 v tratada 2 v tracto 2 v tractado 3 v Por interessantes, impe-se destacar trs casos pontuais ocorrentes neste tpico, a saber: 1) O uso, s por parte de Cames, da variante trayto 6v, com ditongao, ao lado da forma culta tracto 2 v. 2) Isolada a tentativa de DNL tentar recuperar essa implosiva no latinismo docto 6 v, ao que tudo indica, sem nenhuma contrapartida fonolgica, revelia da variante evoluda douto, com ditongao, j consagrada pelo uso e reconhecida pelos seus antecessores. 3) Com exceo apenas de JB, consensual entre os outros quatros autores aqui estudados, a forma alatinada sancto, mas a presena de quatro variantes sem a implosiva em Cames j nos sugere, pelo menos, possvel vacilao da pronncia dessa palavra ao tempo. diante de alguns fatos como os aqui estudados que Mattoso Cmara Jr advertia: [...] devemos voltar os olhos para a lngua geral escrita e especialmente para a lngua literria, onde a padronizao no poucas vezes se afasta da realidade lingstica diria, e s vezes passa a influir sobre ela. 13 Por amor brevidade, silenciaremos sobre outras trs dezenas

de tentativas frustradas de DNL no sentido de reconduzir o <c-> com valor implosivo, at revelia da prpria histria da lngua, como aquele terrvel anoctescer 40.14, com que tenta desbancar o parassinttico anoitecer. A bem da justia, porm, temos de reconhecer uma vitria de DNL. Com exceo apenas de Os

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Lusadas, enquanto todos os outros textos do corpus assinalam o apagamento do /k/ implosivo latino de dictione[m] nas variantes portuguesas dio / diam e seu plural dies, as 43 ocorrncias de dico e as 72 de dices (um total, portanto, de 115 evidncias na Ortografia do licenciado) so at hoje as formas preferidas em todo o mundo da lusofonia. Tanto aqui, como em Portugal, e emfrica, a semente lio nina pegou e deu frutos duradouros. 8. Concluses vista do exposto, eis algumas das concluses que poderemos estabelecer. 1.Na esteira das liberalidades grafemticas da scriptologia medieval portuguesa, em que se projetaram os mltiplos dialetos, falares e idioletos da primeira metade do sc. XVI, indubitavelmente FO e JB espelharam em suas normas ortogrficas o habitual apagamento das consoantes latinas em posio implosiva medial, quela altura, nos 36 vocbulos e nos cognatos selecionados no corpus. 2.Embora algumas dessas consoantes reconduzidas escrita, no decorrer da segunda metade dos anos quinhentos, no tenham gerado conseqncia fonolgica duradoura (como em augmento, auctor e escripto/-ura); outras se revelaram de intensa vitalidade e chegaram at ns (como em corrupo; substantiuo, substancia; digno, ignorar, significar). Sob a palavra de ordem renascentista de retorno s formas, ao estilo e aos temas da cultura greco-romana, embora j se insinue discretamente em Os Lusadas a recuperao grfica de algumas dessas consoantes latinas na posio estudada (como em corrupo e ignorante), essa prtica recuperatria se intensifica nas Regras de Gndavo e se torna constante e homognea na Ortografia de Duarte Nunes do Lio. Por isso, mister se faz creditar a este ltimo as lureas de subverter o preceito de que s lngua escrita cabe espelhar o uso oral, e assim haver ajudado a mudar os caminhos da histria. Agradecimento Desejamos expressar nossos agradecimentos ao Prof. Toru Maruyama por nos haver permitido consultar os ndex Alfabtico(s) do(s) Vocabulrio(s) das gramticas de Ferno de Oliveira e Joo de Barros, bem como os dos tratados ortogrficos de Pero de Magalhes de Gndavo e Duarte Nunes do Lio, pertencentes ao acervo da Universidade de Nanzan, da cidade de Nagoya (Japo). Sem tal privilgio, seria impossvel alcanar os objetivos da presente pesquisa.

BRASIL Notas

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

1 KUKENHEIN, Dr. L. Contribuitions l histoire de la grammaire italienne, espagnole et franaise l poque de la Renaissance. Amsterdo, Noord-Hollandsche Nitgevers-Maatschappij, 1932. p. 22-23. 2OLIVEYRA, Ferno de. Grammatica da lingoagem portuguesa. Facsimile da l. ed. (Lisboa, Germo Galharde, 1536). Lisboa, Imprensa Nacional, 1981. 3 BARROS, Joo de Barros. Cartinha (1539). Grammatica da lingua portuguesa com os mandamentos da santa madre igreja. Dialogo da viiosa vergonha (1540). Repr. facsimilada, leitura, introd. e anot. por Maria Leonor Carvalho Buescu. Lisboa, Univ. de Lisboa, 1971. 4 GANDAVO, Pero de Magalhes de. Regras que ensinam a maneira de escrever a orthographia da lingua Portuguesa, com hum Dialogo que adiante se segue em defensam da mesma lingua. (Lisboa, Antonio Gonsalves, 1574) Introd. de Maria Leonor Carvalho Buescu. Lisboa, Biblioteca Nacional, 1981. 5 LIO, Duarte Nunes de. Orthographia da lingoa portuguesa. Lisboa, Ioo de Barreira impressor del Rei N. S., 1576. 6 DIAS, Antnio Gonalves. Poesia completa & prosa escolhida. Org. e estab. de texto por Antnio Houaiss. Rio de Janeiro, Aguilar, 1959. p. 360. 7 COSERIU, Eugenio. Lngua e funcionalidade em Ferno de Oliveira. Rio de Janeiro, EDUFF, 1991. p. 47. 8 op. laud. p. 50, linhas 2-8. 9 BUESCU, Maria Leonor Carvalho. Historiografia da Lngua Portuguesa. Lisboa, S da Costa, 1984. p. 32 10 Op. laud., p. 8. 11 Op. laud., p.61 verso. 12 CUNHA, Antnio Geraldo da, et alii. ndice analtico do vocabulrio dos Lusadas. 3 v. Rio de Janeiro, MEC/ INL, 1966. 13 CMARA JR., Joaquim Mattoso. Dispersos. Rio de Janeiro, Fundao Getlio Vargas, 1975, p. 83.

Lngua e Histria do Brasil seiscentista em um manuscrito lusitano Carla da Penha Bernardo, da UFRJ. Teceremos algumas consideraes a partir da leitura do Noticirio maranhense, descrio do Estado do Maranho, suas contendas e peregrinas circuntncias, de 1685, de Joo de Souza Ferreira,1 fazendo-o dialogar com outras antigas crnicas. O texto, cedido pelo professor Antonio Martins de Araujo (UFRJ), foi copiado a partir do microfilme do recm-falecido lexicgrafo Antnio Geraldo da Cunha, que, por sua vez, fizera cpia do manuscrito original que pertencera ao biblifilo francs J. J. Renoux, tambm j falecido. Todos os que se referiram ao Noticirio chamaram a ateno para seus problemas, sobretudo para sua oscilao ortogrfica, tanto que Francisco Barata, que editou o texto em 1919, afirmou: Manuscripto singular o que ahi vai por cpia! /..../ Tem defeitos e erros to numerosos, que quasi se pode dizer no haver nelle uma palavra portuguezmente escripta . No se pode deixar de notar, no entanto, o valor documental da obra. As idias nela presentes, quando lidas junto com as de obras contemporneas, permitem uma melhor compreenso de importantes fatos histricos do pas. O Noticirio maranhense uma forma de angariar a simpatia real para as terras braslicas, em especial as do antigo Estado do Maranho e Gro-Par. O texto mostra as adversidades enfrentadas pelos portugueses em uma terra desconhecida, de climas e hbitos completamente diversos dos seus, repleta de matas, ndios violentos, doenas, animais ferozes, mas tambm de bens naturais e de riquezas, cujo principal produto, o pau-brasil, oferecia o lucro de 500%. No livro, defende-se o cativeiro indgena como soluo para eliminar os problemas do norte do pas, visto que a mo-de-obra

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

negra, alm de mais cara, era difcil de ser adquirida no Estado isso o que o autor tenta provar em suas 236 pginas manuscritas.

Havia, de um lado, a proibio do cativeiro defendida pelo Reino e pelos jesutas, por isso era preciso no apenas mostrar a necessidade de submeter os Tapuias ou ndios, como os europeus os chamavam, mas sobretudo prov-la com fatos. Isso foi motivo de muitos conflitos no Maranho, o que levaria o povo local a se revoltar, a perseguir e a expulsar os jesutas. Sequer o padre Antnio Vieira escaparia. A dependncia do portugus em relao ao indgena era total, comendo o branco por sua mo e sendo salvo, pelos nativos, das matas desconhecidas onde os europeus morriam por no poderem encontrar a sada: Demais que, se h razo para se captivarem pretos, desterrando-os de suas terras, menos escruplo, parece, se podia fazer de pessuir Tapuias captivos, ficando no seu natural senhores de suas plantas e criaes os que delas querem tratar, como se no fossem captivos; nem tal captiveiro se podia tomar pelo reputado dos teologos na Europa, onde h tal fome e frio, que vestem e comem o que seus senhores lhes do; e no Brasil vai tanta diferena, que, baste saber-se, no h fome, nem frio: comemos por sua mo, e quando eles querem. (p. 176-7). Nem esse fato, no entanto, foi suficiente para permitir que amaioria dos brancos visse no ndio um semelhante. poca, homens simples ou nobres, seculares ou religiosos no viam nos nativos seno um animal, o que j ocorrera com os negros. Ainda em 1720, Rafael Bluteau, renomado autor do Vocabulrio latino-portugus, escreveria, a respeito dos negros, as seguintes linhas, representantes do pensamento da poca: Tem o [salvagem] cara quasy da feyo de homem, com o nariz chato, & revolto, cabea grossa, peyto sem cabello, & as costas cubertas de cabello negro. Tem este animal muyta fora, & muyta agilidade. Sabe porse em p, & quasi sempre anda direyto. Ha salvagem macho & salvagem femea; esta tem peytos, & ventre a modo de mulher /..../. Em Hollanda trouxero ao Prncipe Frederico

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Henrique hua salvagem femea do tamanho de hua rapariga de tres annos, ainda que gorda,& repleta, era muyto agil, bebia & comia com aceyo, & dormia em cama com lenois como gente. Esse pensamento acerca dos negros e dos ndios tambm se apresenta no Noticirio em vrios pontos. Havendo um grupo destes sido levado a Lisboa, diante da repugnncia manifestada pelo povo, que se retirava, ou pelo menos intojava, no lhe sabendo o nome, mais que de papa gente (p. 173), J. S. Ferreira conclui como Bluteau: /..../ os Indios, to alheios dela [so, i. : da capacidade], que, de gente, parece, no tm mais que a similhana /..../ . (p. 173). O mesmo tipo de exposio se daria com seis indgenas levados a Paris, anos antes, onde receberam nomes franceses e se casaram com francesas. Trs deles teriam morrido, segundo Malherbe, pelo ar no lhes ser saudvel . Sculos passados, parece-nos tristemente risvel o exotismo e a explorao desses europeus que tudo nos levavam, desde papagaios sabendo algumas palavras de francs , at nossos homens. Portugueses e franceses, portanto, davam o mesmo tratamento aos maranhes brasilianos. Assim, pode-se delinear uma resposta pergunta tantas vezes feita sobre os resultados de uma colonizao, no Brasil, realizada por povos que no o lusitano. Pode-se dizer que enquanto os primeiros pretenderam, de certa forma, criar a Nova Lusitnia imaginada por Gndavo, os ltimos fundaram sua efmera Frana Equinocial. Os prprios braslicos, com o tempo, puderam perceb-lo. Por isso, diante do armistcio entre franceses e portugueses no Maranho, os ndios tomam uma lcida atitude: /..../ os ndios /..../ manifestavam a inteno de fugir /..../; nas aldeias, espalhara-se o rumor de que, se os brancos haviam chegado a um acordo, era para reduzi-los, todos, ao cativeiro /..../. (Apud PIANZOLA). Em pleno sculo XVI, vivia-se no Brasil um atemporal medievalismo, falando-se em liberdade sujeita , em servos, em distribuio desigual de terras, problemas que se estenderiam aos sculos seguintes. No se pode, pois, deixar de admirar a forma mais moderna e humana de colonizao adotada pelos religiosos, sobretudo os jesutas, o que levaria os habitantes da Colnia a perseguiremnos, fato que se repetiria em outros pases. As palavras de alguns religiosos, no entanto, do conta de sua idia de converso, como nos lembra J. G. Merquior: Anchieta acha os silvcolas sem

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

engenho ; desenganado, chega a recomendar espada e vara de ferro, que a melhor pregao . Quanto a Nbrega, seu desabafo franco: So to bestiais, que no lhes entra no corao coisa de Deus . (Apud MERQUIOR, p. 18). Apesar disso, o tratamento atribudo aos indgenas no GroPar, como indica Souza Ferreira, se podia ser de extrema crueldade, tambm podia ser mais humano, sobretudo quando comparado ao que era dado aos negros. Contudo, nem isso foi suficiente para impedir que os ndios fossem tachados de naturalmente preguiosos , ainda que at suas crianas fossem foradas ao trabalho. Esse bom tratamento dado aos ndios era uma necessidade, caso contrrio, como se indica no Noticirio, eles morriam naturalmente ou por vontade prpria ou se rebelavam, matando os brancos, o que, pouco a pouco, tambm os seculares perceberam. As crnicas da poca mostram que o indgena jamais se submeteu espontaneamente. Mesmo os curumins fugiam diante da primeira oportunidade. Muitos, incapazes de lutar, preferiam a morte de formas variadas e desasperadas , como indica Ferreira, fato que a literatura romntica apresenta com menos idealismo do que hoje se imagina: /..../ muitos que, desno principio da conquista estavam servindo aos Portugueses por amigos e companheiros; outros que, quando buscavam a paz, que com sinal de cristandade se lhes havia premetido, ento se achavam com a liberdade rendida, e assim permaneciam, como se expirimentava, matando aos senhores e fugindo; outros comendo terra e morrendo; e as femeas tomando medecina para no gerarem; e se alguas chegavam a ter fructo, lhe faziam, como me succedeo, que, comprando duas Indias com ua cria, se meteram pelo mato, e, da a tres dias, voltaram fartas, mas sem o filho, ensinando outros a comer carvo, cinza, cascas de pao, terra e outras desasperaes, com que uns e outros se malogravam. (pp. 178-9). Por que teriam os ndios escapado ao jugo, ao contrrio dos negros? Por muitas razes, mas, principalmente, porque, como vimos, os brancos deles dependiam e porque, eles, ao contrrio dos negros, escapavam com facilidade pelos matos:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Nem estas terras eram como as do Brasil, onde todos os meses lhes entravam [sic] cantidade de negros, o que no tinha o Estado do Maranho, por suas deficuldades, e que, se os estilos das terras faziam lei, no eram estas capazes, ainda que em algu tempo tevessem pretos, para se viver s com eles, e sem alguns Indios para guias e pilotos dos mares, por no haver outras estradas de que os pretos nem a si se saberiam livrar, quanto mais aos brancos, e menos entrarem e sarem dos matos com a caa, de que no Estado se vive, pelo menos no Par /..../. (p. 48). Apesar desse conhecimento geogrfico e do fato de muitos conhecerem a lngua tpica ou geral ao lado da sua, os ndios sucumbiram. Os negros, por outro lado, resistiram, mas ainda hoje se reflete o tratamento de sculos idos. A abolio da escravatura s se deu quando esta era j um fato. E os libertos de ento, sem meios de subsistncia, tinham poucos caminhos: vinganas contra os senhores, assaltos em estradas, roubos a fazendas ou nova sujeio aos senhores. Aptido para o crime e subservincia, diriam alguns, palavras que so repetidas irrefletidamente, passados mais de cem anos. E esclarece o samba contemporneo que o negro hoje est livre do aoite da senzala, preso na misria da favela por problemas que refletem os do passado. No Noticirio, contudo, fala-se principalmente da causa ndia. No que diz respeito religio, Ferreira indica /..../ assim como no h nenhu [ndio] que reze de sua devao [devoo] mais que enquanto os fazem repetir o que se lhes ensina; da mesma maneira, necessrio, para fazerem algua cousa, estar-selhes sempre apontando com o dedo (p. 205). Tambm os franceses reconhecem que ensinam prticasaos ndios, inclusive as religiosas e que eles, segundo Yves d vreux, embora no compreendam nada /..../, avanaram tanto que dirseia que viveram toda a sua vida entre os franceses (Apud PIANZOLA, p. 159). E, apesar das evidncias, o padre Yves d vreux concluiria que a te rra estava conquistada no pela fora, mas pelo amor (id., p. 163). Diferena foi e continua a ser sinnimo de estigma. Por isso, em relao lngua tpica, acreditaram os portugueses inclusive Joo de Souza Ferreira no possuir o F, o L e o R entre seus

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fonemas por se tratar de gente sem F, nem Lei, nem Rei . Dessa idia, no escaparia sequer o lcido e competente Franco Barreto em sua Ortografia da lingua portuguesa. Mas o preconceito lingstico no se ateve ao sculo de Ferreira. Acreditou-se que a pretensa preguia natural dos nativos se devesse tambm ao calor tropical, que atingiria, inclusive, sua pronncia. Em texto de Caldcleugh, de 1825, transcrito em A vitria do portugus no Brasil colonial , de J. H. Rodrigues, l-se: O portugus falado pelos brasileiros /..../ distingue-se facilmente do portugus de Portugal. O modo de falar muito mais vagaroso, uma particularidade que se nota em todas as colnias, e pode somente ser atribudo ao clima, ao privar seus habitantes da atividade de esprito, da qual no h deficincia na Europa, produzindo de fato considervel lassido. Apesar da idia de lassido e subservincia que os brancos passaram acerca dos ndios, o que se observa nas crnicas antigas seu desejo de escapar ao jugo de todas as formas, at mesmo asfixiando-se, provocando o aborto e comendo terra. Isso ocorre, por exemplo, com uma ndia prestes a ser devorada por uma tribo inimiga, a qual, liberta pelos portugueses, segundo Joo de Souza Ferreira, /..../ vendo que a desamarravam, voltou o contentamento em lagrimas, mostrando que queria mais morrer e deixar nome em to celebrada festa do que ser escrava dos brancos (p. 209). Anos antes, no mesmo Maranho, houve conflitos entre os prprios ndios em razo de alguns se renderem aos franceses. Nesse momento, uma ndia lhes gritaria: No, no /..../, jamais nos renderemos aos tupinambs, eles so traidores. Eis que nossos principais esto mortos e morreram por essas bocas de fogo [os mosquetes], coisa que nunca vimos. Se for preciso morrer, morreremos /..../. (Apud PIANZOLA, p. 138). H inmeros casos de violncia dos indgenas, apresentados no s no Noticirio maranhense, mas tambm nas vrias crnicas da poca. Ao lado dessa, ocorre a violncia dos portugueses, narrada por Souza Ferreira, como o sacrifcio pblico de ndios diante da boca do canho (pp. 37-38). Por vezes, Ferreira critica seus compatriotas, inclusive os religiosos, de forma extremamente dura, como aqui: /..../ na verdade, mui odioso era o [titolo] de captivos dos brancos aos Indios, pela falta de justia , ou aqui:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

/..../ Porm, sendo este o tempo em que se deviam fazer as jornadas de conduces pelo rio das Almazonas, no davam repetidas ambies lugar a esperar mono [estao apropriada] porque todo o tempo lhe parece pouco [ao colonizador], sendo que no inverno so aquelas jornadas matadoras, assim pelo ruim tempo e pouco sostento que se acha, como pela agoa que ento se bebe, turba, das terras que as enchentes vo quebrando e envolvendo, alimpando os lagos e matas que vm batendo, de que saem nuves de pragas a beberem o sangue da gente: de dia, muita mosca, e, de noite, mosquitos, tantos, e taes, que por melhor que ua pessoa se cubra, tudo passam por chegarem couro e carne, que atravessam sem darem lugar a que se possa dormir, a que os pobres Indios remeiros fazem descuberta barreira, de que, suposto adoecem brancos e negros, destes morrem mais tanto quanto com maior diferena lhes custa. Mas, muito sadio o Almazonas naquele tempo, quando as agoas apuradas correm, retiradas de toda a praga, e as praias providas de todo bom agasalho, cinco meses de ba mono; se se subisse pelo natal, e descessem de setembro por diante, serviria de recreao o que servia de runa, e tudo, assim, aproveitaria, mediante o Creador / ..../. (pp. 214-5). Pelo que se v, houve violncias e equvocos entre braslicos, portugueses e franceses no Estado do Maranho. A antiga colonizao se mostra como a grande responsvel pelas desigualdades sociais hoje vividas no Brasil. O problema da distribuio de terras, o preconceito racial, o subemprego dos descendentes dos negros, a reduo dos grupos indgenas, os apadrinhamentos tudo isso est contado nas velhas crnicas, inclusive no manuscrito tricentenrio de Joo de Souza Ferreira. O Noticirio maranhense um dos documentos que, lido junto aos demais, serve de subsdio para a Histria do Maranho passado e de seus reflexos no Brasil contemporneo. Vale a pena lermos textos brasileiros de 300, 400, 500 anos em todos os tempos e no apenas em uma data, sem dvida memorvel, como a que se anuncia. Se, de fato, queremos nos conhecer e aprender com o j ido, que haja cada vez mais espao para a pesqui

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sa desses textos e dessa lngua na Universidade brasileira. Bibliografia BARRETO, Ioam Franco. Ortografia da lingua portuguesa. Lisboa: Officina de Ioam da Costa, MDCLXXI. BERNARDO, Carla. Edio do manuscrito Noticirio maranhense, descrio do Estado do Maranho, suas contendas e peregrinas circunstncias, de 1685, de Joo de Souza Ferreira. Dissertao de Mestrado em Filologia Romnica apresentada Faculdade de Letras da UFRJ, 1996. 581 pp. CMARA JR. Joaquim Mattoso. Introduo s lnguas indgenas brasileiras. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Acadmica, 1965. FERREIRA, Joo de Souza. Noticiario maranhense, RIHGB. Rio de Janeiro, v. 81, 1919, pp. 289-352. GNDAVO, Pro Magalhes de. Tratado da provncia do Brasil. Editado por Emmanuel Pereira Filho. Rio de Janeiro: INL MEC: 1965. LEITE, Serafim. Histria da Companhia de Jesus no Brasil. Rio de Janeiro: INL, Lisboa: Portuglia, 1943. T. III. LISBOA, Joo Francisco. Jornal de Tmon; apontamentos, notcias e observaes para servirem Histria do Maranho. Tomo II, 1.o vol. Braslia: Alhambra, s. d. MARICHAL, Robert. La critique des textes. In:___. L Histoire et ses mthodes. Dir. de Charles Samaran. Paris: Gallimard, 1961. MARQUES, Csar Augusto. Estudo critico sobre o manuscrito America abreviada, suas noticias e de seus naturaes, e em particular do Maranho, titulos, contendas e instruces sua conservao e augmento muito uteis pelo padre Joo de Souza Ferreira. Rio de Janeiro. Ms do IHGB, 1888. 11 p. MERQUIOR, Jos Guilherme. De Anchieta a Euclides. Rio de Janeiro: Topbooks, 1996. PIANZOLA, Maurice. Os papagaios amarelos; os franceses na conquista do Brasil/ Les perroquets jaunes; des Franais la conqute du Brsil XVIIe sicle. Trad. de Rosa Freire d Aguiar. So Lus do Maranho: Secretaria da Cultura do Estado do Maranho: Alhambra, 1992. RODRIGUES, Jos Honrio. Histria da Histria do Brasil. So Paulo: Cia das Letras, 1979. P. I. ______. A Vitria do Portugus no Brasil Colonial. Braslia, 1983, v. I, 1983, v. I, n. 4, pp. 21-41, jul.-set., 1983. TEYSSIER, Paul. Histria da Lngua Portuguesa. Trad. de Celso Cunha e Claire de Oliveira. Lisboa: S da Costa, 1984. VARNHAGEN, A. Histria geral do Brasil; antes de sua separao e independncia de Portugal. Reviso e notas de Rodolfo Garcia.

So Paulo: Melhoramentos, MEC, 1975, T. III. VERNEY, Lus Antonio. Verdadeiro mtodo de estudar. Valensa: Oficina de Antonio Balle, MDCCXLVI. T. I. Carta I.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

VASCONCELLOS, Simo Leite de. Crnica da Companhia de Jesus no Brasil. 3. ed. Petrpolis: Vozes; INL: 1977, v. I. Nota 1 As pginas citadas dizem respeito edio do manuscrito feita por ns e indicada na bibliografia. Carla da Penha Bernardo -Mestra em Filologia Romnica e doutoranda em Literatura Portuguesa (UFRJ).

Os utenslios de cozinha: portugus europeu do sc. XVI em confronto com o portugus do Brasil no sc. atual Celina Mrcia de Souza Abbade, da UNEB/ BA/ BRASIL, PPGL-UFBA 1. Apresentao Ao iniciar o Mestrado na Universidade Federal da Bahia, na rea de Lingstica Histrica, no primeiro semestre de 1996, sob a orientao da professora Clia Marques Telles, escolheuse trabalhar com o estudo de alguns aspectos lexicais das receitas encontradas no Livro de cozinha da Infanta D. Maria, manuscrito portugus do sculo XVI, a partir da edio crtica de Giacinto Manuppella.1 O interesse pelo estudo do vocabulrio quinhentista relativo cozinha, surgiu primeiramente da curiosidade despertada ao se entrar em contato com o primeiro livro manuscrito de cozinha portuguesa conhecido at o momento: o Livro de cozinha da Infanta D. Maria que provavelmente pertenceu ao final do sculo XV e princpios do sculo XVI2 . Ao deparar-se com tais receitas, reconhecem-se de imediato as diferenas em relao s atuais: o vocabulrio utilizado na poca, tanto pode diferir do atual, como pode ser mantido at os dias de hoje. Um estudo diacrnico desses vocbulos mostraria a evoluo de cada um deles, ou a sua permanncia na lngua resistindo s modificaes atravs dos tempos. O presente estudo, entretanto, pretende apenas demonstrar como, apesar de os tempos modernos terem trazido novos utenslios que no existiam na poca, grande parte deles permanecem, utilizando apenas, algumas vezes, uma nova roupagem seja ela na expresso ou no objeto material.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Trata-se de um estudo lexicolgico, e, portanto, sero observados apenas os aspectos relativos ao lxico, restringindose o enfoque ao campo dos utenslios . Sabe-se, porm, como a histria de um povo, atravs do seu vocabulrio. Como textos de base, sero utilizados o Livro de cozinha da Infanta D. Maria (para os utenslios utilizados no sculo XVI) e O livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor (para os do sculo XX). A partir desses textos, mostrar-se- a evoluo ou permanncia dos utenslios encontrados em ambos os textos. 2. Dois livros de receitas 2.1. O Livro de cozinha da Infanta D. Maria O Livro de cozinha da Infanta D. Maria o manuscrito I-E-33 da Biblioteca Nacional de Npoles. Teria pertencido a uma Infanta portuguesa de cultura notvel: a Infanta D. Maria de Portugal, filha de D. Duarte (1515/1540) duque de Guimares, neta do rei D. Manuel e sobrinha de D. Joo III. Moa letrada e culta, lida em grego e latim, que ao casar-se com Alexandre Farnsio (duque de Parma, Placncio e Castro), vai, em 1565, morar em Parma. O manuscrito que teria sido levado para a Itlia pela Infanta, faz parte de um grupo de cinco tomos de origem farnesiana, doao vinda da famlia Farnsio. Consta de setenta e quatro flios, divididos em quatro cadernos com setenta e quatro receitas. Um cdice que, apesar dos problemas paleogrficos e cronolgicos que apresenta, deveras valioso, contribuindo no s para o vocabulrio histrico da linguagem nacional, como tambm mostrando um lado importante da vida social que a arte de cozinhar e bem comer, numa poca da histria nacional portuguesa de que muito pouco se conhece e cujo mais antigo documento de receitas culinrias publicado no anterior a 1680, que A Arte de Cozinha de Domingos Rodrigues.3 A edio de Giacinto Manuppella do Livro de Cozinha da Infanta D. Maria, inicia-se com a edio crtica do manuscrito e em seguida feita a leitura diplomtica nas pginas de nmeros pares, junto a leitura em ortografia moderna, nas pginas de nmeros mpares. Ao final do livro,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

encontram-se dois ndices que so de interesse para o estudo do lxico: ndice de palavras que ocorrem no cdice (p. 165-244) e ndice de assuntos versados nas receitas (p. 247-249). Como alguns vocbulos so desconhecidos da maioria dos leitores, fez-se tambm um glossrio das palavras que ocorrem no cdice, o que serviu para colaborar no levantamento lexical pretendido. O Livro de cozinha da Infanta D. Maria composto de 67 receitas distribudas em quatro cadernos e mais seis receitas avulsas que no tratam especificamente de culinria, mas de receitas diversas de uso domstico. O primeiro caderno o Caderno dos manjares de carne com 26 receitas (numeradas de 4 a 29); o segundo, Caderno dos manjares de ovos, com 4 receitas (numeradas de 30 a 33); em seguida encontrase o Caderno dos manjares de leite com 7 receitas (numeradas de 34 a 40); e, finalmente, o Caderno das cousas de conserva com 24 receitas (numeradas de 41 a 64). 2.2. O Livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor4 Em 1987 resolvi estudar a obra do meu pai, o escritor Jorge Amado, para fazer um livro de cozinha. Fiz a leitura de seus romances em ordem cronolgica para sentir a evoluo da presena e da importncia da comida e da bebida nos seus livros. Dei-me conta que o material muito mais rico do que imaginava e que valeria pena identificar no somente os pratos da culinria baiana, mas tudo que se come e bebe, seja vatap, acaraj, jaca, cachaa, champanhe, seja terra, rato, gente.5 Assim nasce A comida baiana de Jorge Amado ou O livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. Pedro Archanjo e Dona Flor, so personagens de romances de Jorge Amado. Foi Pedro Archanjo quem inspirou Paloma Amado a organizar esse livro de receitas. Manual de culinria baiana o ttulo dado por Pedro Archanjo, personagem de Tenda dos milagres6 , a seu livro de cozinha. Nas palavras de Paloma Amado:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Pedro Archanjo um ob de Xang, Oju Ob cheio de conhecimento e sabedoria. Conhece o povo mestio da Bahia como a palma de sua mo, seus hbitos, sua cultura. Atravs de Archanjo pode-se ter a noo exata da delicadeza e da fora, da simplicidade e da sofisticao desta culinria que tambm fruto da miscigenao, que junta o dend africano mandioca do ndio e ao azeite de oliva portugus.7 Dona Flor a personagem central de Dona Flor e seus dois maridos8 que, do ponto de vista alimentar, tambm um livro de cozinha baiana. Utilizando novamente as palavras de Paloma Amado, pode dizer-se desse romance que: Alm de dar receitas - todas corretas e factveis - mostra o jeito de comer da Bahia; explica os carurus de Cosme e Damio; ensina o que servir num velrio; explica como fazer uma grande merenda tarde Em Dona Flor e seus dois maridos se encontra uma relao das comidas de candombl, com os pratos preferidos de cada santo e as quesilas o que os santos e seus filhos no podem comer e s vezes nem pronunciar o nome.9 Aps fazer o levantamento de todo o material, Paloma Amado afirma ter, inicialmente, cado na tentao de fazer um estudo sobre a alimentao atravs de um ponto de vista antropolgico ou sociolgico, mas resiste e faz a opo pelo livro de cozinha, devido ao grande nmero de material encontrado. Divide esse material por temas e resolve fazer vrios livros. Esse o primeiro deles e divide-se em duas partes: a primeira, O livro de cozinha de Pedro Archanjo, refere-se aos pratos utilizados nos almoos e jantares baianos. Na segunda, com As merendas de Dona Flor, lembra os pratos no apenas servidos entre as refeies principais, mas que compem os cafs da manh e os jantares baianos10 . Mais dois livros se seguiro posteriormente, um das comidas de candombl e outro sobre as frutas devido a enorme variedade delas e a importncia que tm na alimentao. Esses dois no sero tratados no presente estudo. 3. Utenslios de cozinha: do sc. XVI ao sc. XX Pelo fato de as tcnicas culinrias no sc. XVI no se mostrarem excessivamente complexas (assar, cozer, fritar, es

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tufar ou afogar eram as principais tcnicas empregadas), poucas variedades de utenslios se tornavam necessrias: para levar os ingredientes ao fogo usavamse tigelas, panelas, tachos, pcaras ou pcaros; o peixe era frito em frigideiras e serts; bacias e bacios serviam para lavar os alimentos, misturlos e os levar ao lume; as panelas eram cobertas com tapadeiras, testos, telhadores ou sapadeiras; colheres, garfos e facas, geralmente de ferro, assim como escumadeiras, jueiras, graais, rolos, furadores, machadinhas, carretilhas auxiliavam os cozinheiros. mesa, levava-se alimentos em pratos, escudelas, tachos etc. Desde a Idade Mdia que se usavam nas mesas toalhas e guardanapos. Nesse perodo, a faca era instrumento por excelncia, desconhecendo-se garfos e utilizandose com pouca freqncia a colher. Para beber usavam-se copos um pouco maiores dos que os atuais. Embora se recorresse s escudelas para sopas e outros alimentos lquidos, comia-se inicialmente a carne e o peixe em cima de grandes rodelas de po, substitudas mais tarde pelo talhador de madeira e, depois, por escudelas que serviam para duas pessoas11 . No Livro de cozinha da Infanta D. Maria encontramse quarenta utenslios diferentes: agulha, albarada de bico, alfinete, algujdar (alguydar), bacia, bacio, borcelana, caninhas (canynhas), canyuete, canudo, capadeira, carretilha, colher(es), escudela(s) (escudella), escumadeira, fogareiro (ffogareiro, fugareiro), furador, fuso (ffuso), gral, jueira (juejra), lagia, machadinha, panela(s) (panella), pano(s), pao rrolyco, peneira (pineira, pinejra, pineyra, pyneyra(s)) , prato(s), pcara (pucaro(s), pucoro, pucaros), rrapadoura, rrolo(s), sesto, sert (sarta, serta, sartam, sertam, certa), tacho, tapadeira, tauoa, telhador, testo, tigela [tejalla, tegela(s), tigella(s), tijella, tyjela, tijela, tijella] , toalha, vasilha (vasylha, vazilha). A comida baiana de Jorge Amado traz uma variedade de quarenta e seis utenslios a saber: assadeira, batedeira, braseiro, caldeiro(zinho), caneca, churrasqueira, colher (de pau), compoteira, concha, copo, cortador, cumbuca

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

de barro, cuscuzeiro, escovinha, escumadeira (espumadeira), esptula, espeto, espremedor, faca, folha de bananeira, frma, forminhas, forno, frigideira, garfo(o), geladeira, grelha, liqidificador, martelo de carne, moedor de carne, molheira, palito, panela(lo), pano, papel absorvente, peneira, prato, rolo, tbua (de carne), tabuleiro, tampa, travessa, tigela, urupema (peneira de palha bem fina), vasilha, xcara. Atualmente, algumas tcnicas mais requintadas podem ser utilizadas aps a inveno de batedeiras, liqidificadores, multiprocessadores, fornos eltricos, forno de microondas, dentre outros. Mas basicamente, continua-se cozinhando, assando e fritando os alimentos, como se fazia no sculo XVI. A variedade de utenslios utilizados na cozinha atual maior, mas nada to distante daqueles tempos. importante lembrar que, j no sculo XIV, Leonardo da Vinci, com suas experincias culinrias e sua mente criativa, j fazia desenhos de maquinrios e utenslios que poderiam contribuir e facilitar as cozinhas da poca. Ele j imaginava picadores de carne, mquinas de lavar, descascadores de nozes mecnicos e coisas semelhantes. Com o tempo, seus desenhos transformam-se em objetos reais.12 Se no Livro de cozinha da Infanta D. Maria foram encontrados 40 utenslios, no livro A comida baiana de Jorge Amado encontram-se 46. primeira vista, a diferena bem pequena, apenas seis utenslios a mais. No entanto, apenas dez deles so encontrados em ambas as pocas (colher, escumadeira, panela, pano, peneira, prato, rolo, tbua, tigela, vasilha). Os demais trinta e seis utenslios do livro A comida baiana de Jorge Amado no citados no Livro de cozinha da Infanta D. Maria, poderiam at no existir no sculo XVI. Mas dos trinta utenslios restantes do Livro de cozinha da Infanta D. Maria, que no so citados em A comida baiana de Jorge Amado, apenas sete deles no so mais utilizados atualmente (albarada, caninha, gral, sert, sapadeira, tapadeira, telhador). Os outros vinte e trs apenas no se encontram no livro em questo, mas existem atualmente, mesmo que sejam de pouco uso (agulha, alfinete,alguidar,bacia, bacio, canivete, canudo, carretilha, cesto, escudela, fogareiro, furador,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fuso, joeira, lage, machadinha, pau rolio, porcelana, pcara(o), rapadeira, tacho, testo, toalha)13 . Isso esquematizado, dar o seguinte: FONTE Livro c. inf. D. Maria A comida b. de J. Amado UTENS.LIOS ENCONTRADOS 40 46 UTENS.LIOS EM COMUM 10 10 UTENS.LIOS DIFERENTES 30 36 FONTE UTENS.LIOS UTILIZADOS UTENS.LIOS POUCO USO UTENS.LIOS SEM USO Livro c. 27 9 7 inf. D. Maria Partindo do Livro de cozinha da Infanta D. Maria pode observar-se, portanto, que lexias como agulha, alfinete, bacia, canivete, canudo, carretilha, cesto, colher, escumadeira, fogareiro, furador, laje, machadinha, panela, pano, peneira, prato, porcelana, rolo, tbua, tigela, toalha, vasilha so utilizados atualmente, mantendo o mesmo significado. Outros - como alguidar (vaso em forma de tronco invertido), escudela (tigela de madeira, pouco funda), fuso(instrumento rolio e pontiagudo que serve para fiar), joeira (peneira que serve para separar o trigo do joio), pau rolio (qualquer pedao de madeira em forma de rolo), pcara(o) (pequeno recipiente com asa, ordinariamente destinado a extrair lquidos de outros recipientes maiores), rapadoura (instrumento prprio para rapar), tacho (recipiente largo e pouco fundo, em geral com asas), testo (tampa) - existem ainda, porm so de muito pouco uso. Algumas unidades lexicais achouse documentadas no Estado da Bahia: alguidar, tacho, testo e pcaro foram registrados por Nilton Vasco da Gama no municpio de Marogogipe, no Recncavo Baiano.14 Porcelana est documentada em toda a regio do falar baiano no Atlas prvio dos falares baianos15 . Em todos os casos, mantmse o sentido do sculo XVI.

Albarada, caninha, gral, sert, sapadeira, tapadeira, telhador no mais existem no vocabulrio atual. Para caninha

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

utiliza-se canio, para gral usa-se clice, para sert tem-se frigideira ou torradeira e sapadeira, tapadeira e telhador foram substitudos por tampa. Bacio tinha o mesmo sentido de bacia hoje. 4. Consideraes finais Estudar o lxico de uma lngua descobrir um mundo com inmeras possibilidades de mudanas e pode dizer-se que essas mudanas fazem parte da nossa prpria evoluo como seres humanos. Atravs dos tempos os utenslios de cozinha, assim como as coisas do mundo, vo se transformando, vo surgindo outros, melhoram-se os j existentes, que permanecem em constantes mudanas. Porm, mais importante que as mudanas, a capacidade humana de poder realiz-las ou no. Referncias bibliogrficas: COSTA, P. 1994. A comida baiana de Jorge Amado ou O livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. So Paulo, Maltese. FERRO, J. 1996. Arqueologia dos hbitos alimentares. Lisboa, Dom Quixote. GAMA, N. 1976. Breves consideraes sobre o vocabulrio de uma variante lingstico profissional em Maragogipe. In I Encontro Nacional de Lingstica. Conferncias/ PUC-RJ, p.406-433. MANUPPELLA, G. 1986. Livro de cozinha da Infanta D. Maria de Portugal. Cdice portugus I.E.33 da Biblioteca Nacional de Npoles, Lisboa, Imprensa Nacional / Casa da Moeda. ROSSI, N. 1965. Atlas prvio dos falares baianos. Salvador, Universidade Federal da Bahia Faculdade de Filosofia - Laboratrio de Fontica. Instituto Nacional do Livro: Carta 46. ROUTH, S. y J. 1996. Notas de cocina de Leonardo da Vinci. Compilacin y edicin. Traduccin de Marta Heras. Madrid, Temas de Hoy SA. Notas 1Cf. Giacinto MANUPPELLA. Livro de cozinha da Infanta D. Maria: Cdice portugus I. E. 33. da Biblioteca Nacional de Npoles. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda, 1986. 2Cf. id. ibid., p. XVI. 3 Cf. Domingos RODRIGUES Arte de cozinha.. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda,1987. Leitura, apresentao, notas e glossrio

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

por Maria das Graas Perico e Maria Isabel Faria. 4 Cf. Paloma Jorge Amado COSTA. A comida baiana de Jorge Amado ou O livro de cozinha de Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. So Paulo: Maltese, 1994. 5 Cf. id. ibid., p. xi. 6 Cf. Jorge AMADO. Tenda dos milagres. So Paulo: Martins, 1969. (Coleo Obra de Jorge Amado, Vol. 18). 7 Conf. Paloma Jorge Amado COSTA. Ob. Cit. p. xxv. 8 Cf. Jorge AMADO. Dona Flor e seus dois maridos. So Paulo: Martins, 1966. (Coleo Obra de Jorge Amado, Vol. 17). 9 Conf. Paloma Jorge Amado COSTA. Ob. Cit. p. xxiv-xxv. 10 A comida baiana de Jorge Amado dividida em vrias partes alm das duas principais. Comea com umas introduo onde se faz um histrico do surgimento e utilizao da comida baiana nos romances de Jorge Amado. Segue com O livro de cozinha de Pedro Archanjo dividido em onze captulos: (Dos Tira-Gostos (p.3), Dos Grandes Pratos da Comida de Azeite (p.31), Das Frigideiras (p.57), Das Moquecas (p.75), Da Rampa do Mercado (p.95), Das Aves (p.113), Do Mar e do Rio (p.135), Dos Assados de Carne (p.151), Das Carnes-Secas (p.165), Das Caas de Tio Abduim (p.179), Dos Doces (p.189). Em seguida, As Merendas de Dona Flor se divide em cinco partes: De Beiju e Cuscuz (p.221), Dos Bolos (p.233), Dos Mingaus (p.253), De Legumes e Frutas (p.267), Dos Biscoitinhos e de Outras Coisas (p.279). O livro termina com os ndices de Receitas, Livros e Personagens; de Pratos e Ingredientes e de Pessoas e Restaurantes Citados. 11 Cf. Joo Pedro FERRO. Arqueologia dos hbitos alimentares. Dom Quixote: Lisboa, 1996. P.37. 12 Cf. Shelagh y Jonathan ROUTH. Notas de cocina de Leonardo da Vinci. Compilacin y edicin. Traduccin de Marta Heras. Temas de Hoy S.A: Madrid, 1996. 13 Os utenslios marcados em tlico, so aqueles considerados de pouco uso . 14 Cf. Nilton VASCO DA GAMA. Breves consideraes sobre o vocabulrio de uma variante lingstico profissional em Maragogipe. In: I Encontro Nacional de Lingstica. Conferncias/ PUC-RJ, 1976. P.406-433. 15 Cf. N. ROSSI. Atlas prvio dos falares baianos. Universidade Federal da Bahia Faculdade de Filosofia - Laboratrio de Fontica. Instituto Nacional do Livro: Salvador, 1965. Carta 46. Registra-se tambm no Estado de Sergipe.

uma Lngua Portuguesa, com certeza Claudio Cezar Henriques, da ABF e UERJ. vista do que fica exposto, a Comisso reconhece eproclama esta verdade: o idioma na cional do Brasil a LNGUA PORTUGUESA. E, em conseqncia, opina que a denominao do idioma nacional do Brasil continue a ser: Lngua Portuguesa. Assim terminava o relatrio apresentado ao Ministro da Educao e Sade pela Comisso nomeada para cumprir a determinao contida no art. 35 do Ato das Disposies Transitrias, apenso Constituio de 18 de setembro de 1946, onde se lia: O Governo nomear comisso de professores, escritores e jornalistas, que opine sobre a denominao do idioma nacional. Seu relator, Sousa da Silveira, Presidente da Academia Brasileira de Filologia, encerrava sua longa exposio de motivos afirmando que tal denominao, alm de corresponder verdade dos fatos, tinha a vantagem de lembrar, em duas palavras, a histria de nossa origem e a base fundamental da nossa formao de povo civilizado . Portanto, comeamos nossa breve exposio sobre o tema desta mesa-redonda, que trata da implantao e da oficializao do portugus do Brasil como lngua nacional, relembrando o documento institucional que marca essa definio lingstica, associada muita vez em nossa histria a posicionamentos polticos nem sempre dos mais isentos. No improvvel, porm, encontrar ainda algum defensor intransigente da proclamao de uma independncia terminolgica que venha a corrigir o citado parecer. Foi o que ocorreu em 1986, quando Afrnio Coutinho se manifestou contrariamente a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

um outro parecer, sobre Diretrizes para o aperfeioamento do ensino/aprendizagem da Lngua Portuguesa, do Conselho Federal de Educao. O acadmico insistia na tese de que a norma culta, defendida pelos fillogos como um dos componentes obrigatrios do ensino, corresponde norma portuguesa. E afirmava: Pretender submeter a massa brasileira norma culta de Portugal, que os gramticos portugueses e brasileiros teimam em estabelecer, um crime de leso-patriotismo e de lesa-cincia lingstica. Voltemo-nos, ento, para a transplantao do Portugus para o Brasil, que ocorreu vinculada a uma colonizao em massa, o que no foi em verdade um fenmeno novo na histria lingstica da humanidade. Como nos outros casos, tambm aqui se precisaria fazer uma avaliao das condies sociais e lingsticas especficas que envolveram as relaes desse contato. Desde a poca da independncia poltica brasileira, as iniciativas em busca do estabelecimento de uma norma lingstica fundamentada no uso geral do Brasil tomavam como foco algumas preferncias locais quanto ao uso de construes sintticas notadamente a questo da colocao pronominal e ao vocabulrio brasileiro. o que se nota nas idias defendidas pelo Visconde da Pedra Branca em 1926 e, alguns anos mais tarde, no que Macedo Soares tambm sustenta: J tempo de escrevermos como se fala no Brasil e no como se escreve em Portugal. No campo literrio, Gonalves de Magalhes e Jos de Alencar foram dos primeiros a incluir o tema em suas manifestaes escritas. Ao longo do tempo, tal atitude, porm, no se manifestaria de uma maneira muito lcida e firme, variando conforme o caso e o autor da atitude conservadora light ao radicalismo extremo de se defender a tese da existncia de uma lngua brasileira, distinta da portuguesa, a partir de teorias sobre causalidade e evolucionismo, biologismo, vocabulismo ou nacionalismo, que englobavam a referncia a emprstimos (e no substratos) lingsticos indgenas e africanos, entre outros argumentos. Consideremos que, hoje, esse tema da lngua nacional falada no Brasil se mostra como conseqncia amadurecida e superada em torno de adeses ou rejeies matriz europia (e seus modelos?). Afinal, como j foi dito por fillogos conceituados nos dois lados do Atlntico, no uma fico falar num portugus americano, em bloco, em face do bloco do portugus europeu isto sem incluir o que se passa com os demais pases da comunidade

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

lusofnica. Esses dois grandes dialetos, o lusitano e o brasileiro, por sua vez se diferenciam numa multiplicidade de subdialetos e expem caractersticas especficas de influncias e preferncias sintticas, morfolgicas ou lexicais e acentuadas marcas de pronncia e aqui que reside a principal diferena entre as duas principais maneiras de falar a Lngua Portuguesa. No caso brasileiro, a lngua comum se confirma nas variedades regionais, sociais e individuais, ao contrrio do que apregoavam os argumentos panbrasileiristas . Contra qualquer defesa que se possa fazer sobre a chamada lngua brasileira , pode-se recorrer s concluses de Raimundo Barbadinho Neto, Sobre a norma literria do Modernismo (Ao Livro Tcnico, 1977), que confirmam ser o sistema da lngua do Brasil, em seu conjunto, ainda o mesmo da de Portugal, sem embargo das leves diferenas de norma e da ntida existncia de um estilo nacional americano e um estilo nacional portugus. Para encerrar, fiquemos com as palavras de Barbosa Lima Sobrinho em A Lngua Portuguesa e a unidade do Brasil (Jos Olympio, 1977 a 1a edio de 1958): No dia em que se quebrasse a disciplina da lngua escrita e da lngua literria, para que prevalecessem os falares regionais, teria tambm desaparecido a unidade lingstica, que um dos fundamentos de nossa unidade poltica e de nossa unidade nacional. Ou as de Edith Pimentel Pinto, em A lngua escrita no Brasil (tica, 1992 srie Fundamentos): O esgotamento das posies que pleiteavam o estatuto de dialeto ou de lngua autnoma para o portugus do Brasil corresponde, no plano dos especialistas, divulgao de teorias lingsticas capazes de iluminar melhor a questo; e, por parte dos no-especialistas, ao sentimento, estimulado pela escola, de pertencerem ao mundo lusfono, do que resulta, hoje, um consenso a respeito da lngua materna dos brasileiros. Isto significa que a rede de oposies funcionais, caractersticas de um sistema, , rigorosamente, a mesma em Portugal, no Brasil ou na frica. A norma culta brasileira, por sua vez, est consignada nas obras literrias contemporneas e na imprensa de prestgio. Na escola, j no se tem a imposio de uma norma artificial, prevalecendo as propostas que privilegiam o ensino das modalidades da Lngua Portuguesa, da gramaticalizao brasileira e do saber metalingstico. Quando isso no acontece, as causas infelizmente podem ser atribudas poltica institucionalizada de desvalorizao do magistrio.

Qual a lngua brasileira a se aprender na escola? Darcilia Simes, da UERJ. No h uma lngua mais correta do que outra, porque no h uma lngua tpica. No seu desenvolvimento, uma lngua pode ser mais ou menos opulenta, porm, nunca mais ou menos correta. No se trata, pois, de elogiar ou vituperar, a linguagem de Portugal ou a do Brasil. De resto, um povo fala e traja como quer (seria mais certo do dizer como pode) e os pedantes da lngua se parecem com os pedantes da moda. 2 Pr na mesa de discusses a questo do portugus brasileiro, sua implantao e sua oficializao levou-me a refletir sobre pensamento do estudioso SLVIO ROMERO acerca da questo da correo lingstica que, no foro do ensino da lngua matria de destaque. Polmicas acirradas se desenrolam, mas as divergncias continuam vivas. Afinal, quem est com a razo acerca da lngua certa do povo? E mais: quais os critrios de definio de lngua certa (ou errada)? O fragmento em epgrafe integra texto datado de 1916 e, em 1999 (83 anos depois), continua-se a discutir o tema com o mesmo calor de antanho. O advento da Lingstica trouxe-nos a dicotomia descrio & prescrio que, em primeira instncia, parecia resolver a questo, uma vez que definia os papis dos lingistas e dos gramticos: estes com a responsabilidade de apontar os modelos adequados; aqueles com o compromisso de explicar a sistemtica das lnguas. No entanto, retomando a idia de SILVIO ROMERO quanto questo da moda e dos pedantes, creio que a soluo do certo e do errado em lngua do ponto de vista do ensino vai perpetuar-se tal

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

como o dilema do ovo e da galinha. Isto porque a definio do modelo ideal da lngua dito correto desgua numa questo de poder que, por sua vez, leva-nos ao status quo que, a seu turno, assevera a relao entre lngua e homem. Logo, se a lngua um fato social, por conseguinte, construdo pela inter-relao humana, estar aquela sujeita aos ires-e-vires da vaidade humana e de suas conseqncias na estruturao do poder. A elitizao das formas de dizer acaba por gerar uma idiadistorcida a respeito do domn io da lngua nacional. comum ouvirse algo como a gente fala tudo errado mesmo! se a gente quiser falar de acordo com a gramtica fica muito difcil , etc. E essa distoro intensificada pela atitude escolar que determina a variante padro (ou norma culta) como a nica forma correta de usar a Lngua Portuguesa. Isto promove um distanciamento absurdo entre o que se ensina da lngua e o que se usa da lngua. Chega-se a pensar que aprender o portugus dito correto to difcil quanto aprender uma lngua estrangeira. Esse problema histrico, pois a escola no Brasil nasceu por fora de necessidades polticas completamente afastadas do atendimento a interesse popular. E at hoje o que se v uma gesto escolar elitista, preocupada com quadros estatsticos de fachada, completamente distante da realidade vivida pela populao. Logo, a poltica do ensino do idioma nacional no corresponde aos anseios lingsticos da populao, uma vez que sonega a variedade decorrente das dimenses continentais de nosso pas, olvidando a caracterizao de um povo plural na cor, no credo, nos usos e costumes, enfim, na forma de viver. No quero fazer apologia de um ensino anarquista em que a variante padro seja posta de lado, mas um ensino de fato democrtico em que no se faa hierarquizao dialetal. preciso situar claramente a variante padro no mbito sciopoltico, para que o estudante tome conscincia da necessidade dessa modalidade de lngua em benefcio da comunicao ampla entre os usurios do portugus do Brasil. Sem alimentar a idia de que um uso lingstico possa ser melhor ou pior que outro, a variante padro pode passar a ser buscada pelo estudante, ao invs de imposta pela escola. Para tanto preciso demonstrar, atravs dos textos e de seu compromisso comunicacional, a necessria adequao de registro e a variedade estrutural decorrente da pluralidade de estilos disposio do falante. Entendo que a poltica do ensino da lngua para o terceiro

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

milnio tende a ser eminentemente semitico-estilstica, sem abandonar os domnios gramaticais, mas privilegiando a forma e seus efeitos expressivo-comunicativos. Destarte, a atitude elitizante daria lugar a uma postura interacional, e a estilstica no mais seria vista como antagonista da gramtica, mas como sua coadjuvante, uma vez que viria ao texto todas as vezes que houvesse necessidade de um contorno expressivo especial e indispensvel ao seu apuro expressivo-comunicativo. Minha preocupao maior, enquanto estudiosa do vernculo, tem sido o ensino e, durante minhas pesquisas, descobri que o estudo do texto abarca a dualidade que o define como objeto de significao e objeto de comunicao. Por isso, o estudo do texto com vistas construo de seu (seus) sentido(s) s pode ser entrevisto como o exame tanto dos mecanismos internos quanto dos fatores contextuais ou scio-histricos de produo do sentido. Convm observar que a tomada dos mecanismos internos justamente a preocupao de natureza gramatical, enquanto os fatores contextuais ou scio-histricos ficam por conta das abordagens semiticas e estilsticas. Para ilustrar minhas palavras quanto a essa tica metodolgica sobre a abordagem dos contedos vernculos, esclarecemos que as relaes estabelecidas entre os signos lingsticos perpassam por vrios nveis de construo de sentido. Os que tm interessado observao no projeto que venho desenvolvendo so o nvel semitico: por que isto significa o que significa? E o nvel estilstico: o que isto pode provocar no leitor, enquanto impresso ou sugesto? Para tanto, h que se atinar para o potencial do signo lingstico, como material disponvel para o falante nativo (estamos tratando de lngua materna L1), por meio do qual ele interagir com os seus pares. Nessa tica, o ensino do idioma ganha contornos bastante diversos do que nos legou a escola tradicional. Proponho hoje um ensino no apenas normativo, mas interacionista, progressista, produtivo. Observando-se os valores funcionais dos signos e as conseqncias estilsticas e semiticas de seu emprego nos enunciados, a gramtica no ser trazida de fora para dentro, mas emergir dos textos e das necessidades comunicativas. Portanto, vincular-se- aos atos de fala (cf. SEARLE, John R. 1981. Os actos de fala) e ter valores ajustados e ajustveis s necessidades enunciativas. Trata-se de um trabalho em que a gramtica vai ao plural e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ser estudada em conformidade com a modalidade de texto em que estiver inserida. um estudo gramatical contextualizado. um estudo que no tem a nomenclatura como fim, mas como conseqncia. um estudo que no visa s classificaes absolutas, mas a uma relativizao funcional dos elementos da lngua, de suas relaes e de seus mecanismos. Trata-se, portanto, de uma proposta metodolgica em que nada proibido desde que seja oportuno. Ilustrando: Estudar tipos de sujeito, de predicado, classes gramaticais, etc. deve ser o atendimento de uma necessidade de entendimento de relaes, como: A gente somos intil! Por que tal enunciado soa mal em nossos ouvidos? Porque estamos habituados a ouvi-lo como A gente intil ou Ns somos inteis. Logo, a dissonncia causada pelo desrespeito concordncia seja verbal seja nominal o dado problemtico. Portanto, cumpre aproveitar para examinar os valores: flexo nominal - singular/plural; flexo verbal nmero-pessoal; concordncia verbal e nominal: verbo/substantivo & substantivo/adjetivo, respectivamente; etc. Observe-se que escola cabe informar das melhores maneiras de expresso levando em conta a indispensvel adequao contextual. Por isso, trago ao texto algumas palavras de Celso Cunha (In Lngua, Nao, Alienao, 1981: 15): O prprio status da modalidade lingstica de que nos servimos no est claramente definido, ou melhor, as conceituaes propostas se fundam em razes extralingsticas, de regra eivadas de preconceitos historicistas ou nacionalistas. Da as denominaes variadas que vo desde as jacobinas (do tipo lngua brasileira) s subservientes (como dialeto brasileiro). Isso sem falar nas neutras, andinas (a exemplo de lngua ou idioma nacional), que mais de uma vez tm valido para acalmar zelos patriticos, mas que, em verdade, deixam a lngua inominada, pois no h pas soberano que no possua o seu idioma nacional. Como possvel depreender do excerto, todo radicalismo sobre esta ou aquela variante seria uma atitude leviana ou intempestiva, uma vez que as fronteiras entre as variaes lingsticas no passam de cortinas de fumaa, por isso, so tnues e flutuantes, em geral. Logo, a impermeabilidade lingstica no uma atitude pe

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

daggica adequada, sobretudo em tempos de globalizao, onde tudo de todos e para todos. Por que no a lngua? Na obra citada, o ilustre gramtico j se indagava sobre: Como classificar o portugus do Brasil? E qual a metodologia de que nos devemos servir para descrev-lo e explic-lo?(Id. Ib.) Verifica-se, ento, que o enfrentamento das questes relativas descrio e explicao da lngua e ao ensino, por extenso so preocupaes histricas que vm sendo trabalhadas pelos fillogos, gramticos, literatos, professores, compositores, polticos, etc. Logo, no se trata de questo simples de ser abordada, tampouco resolvida por um modelo qualquer de trabalho didtico, sobretudo. No entanto, preciso considerar-se que, dos modelos pedaggicos praticados podem emergir rotulaes danosas para os estudantes (usurios do vernculo), pelo simples fato de no dominarem a dita norma culta (ou padro), apesar de comunicaremse satisfatoriamente em suas variantes lingsticas originais. A responsabilidade da escola em propiciar meios e modos em que o educando se assenhorie progressivamente do dialeto prestigiosos sem que seja violentado com a desorganizao ou a destruio do seu vernculo (CUNHA, Celso. 1985. A questo da norma culta brasileira. [p. 47]) patente. Entretanto, os excessos precisam ser combatidos, e os olhos da escola precisam ser abertos para a necessidade de uma comunicao lingstica plural, extensiva a todos os falantes de uma lngua, independentemente de localizao geogrfica ou social. O ensino eficiente da lngua, portanto, deve calcar-se no uso desta; o texto quem orienta um ensino produtivo, j que aquele meio de veiculao das idias; e por meio do texto (oral ou escrito) que a comunicao efetivada. O texto tambm traz consigo os compromissos do contexto: o que falo? para que falo? com quem falo. Dessa trade de indagaes surge uma de importncia capital: como devo falar? A ressurge a estilstica como a grande organizadora dos ditos, dos enunciados. por meio da estilstica que se tem acesso a um conjunto de instrues sobre o funcionamento eficaz das formas de dizer. No basta pensar no autor defunto & defunto autor de Memrias pstumas de Brs Cubas, ou nos olhos de ressaca de Capitu em Dom Casmurro, assim como nas vozes veladas veludosas vozes de Cruz e Souza, como matria para aanlise estilstica. de in teresse estilstico tambm a escolha do registro que, por sua vez vai determinar a seleo vocabular e as

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

combinaes sintagmticas que mais se adaptem formulao textual pretendida. Ao lado da estilstica vem a semitica, tomando os signos verbais ora como cones, como ndices ou como smbolos (classificao genrica) e viabilizando a seleo da seleo e a recombinao mais oportuna e eficaz, associando a necessidade expressiva interpretabilidade do texto. No devendo prolongar as reflexes sobre o tema em funo da natureza desse trabalho - uma fala em mesa-redonda, decidi conclui-lo retomando a pergunta-ttulo Qual a lngua brasileira a se aprender na escola? e reapresentar a questo substituindo aprender por ensinar, apontando o adjetivo brasileiro no como um ndice de jacobinismo, mas de soberania; lembrando da importncia do domnio mais amplo possvel das variedades da Lngua Portuguesa do Brasil, como condio de eficincia comunicacional e de competncia cidad; alertando os docentes sobre a importncia de uma metodologia interacionista, funcional, dinmica, onde a estilstica seja de fato trabalhada como cincia do estilo, e a semitica seja convidada a participar da festa do idioma (classes de portugus), atuando como bssola para a composio dos melhores textos e, por conseguinte, para a leitura destes. Por isso, a escola dever apetrechar o aluno, se no com o uso imediato de qualquer variante, mas pelo menos com a disponibilidade de interagir com qualquer delas sem atitude preconceituosa ou discriminatria. A partir do convvio sistemtico com a multiplicidade de usos lingsticos e a observao cuidadosa dos valores expressivo-comunicativos dos componentes textuais, o usurio tornar-se- verstil diante das potencialidades da lngua e, conseqentemente, estar preparado para desempenhar valioso papel social no BRASIL adulto do terceiro milnio. Nota 2 (Palavras SLVIO ROMERO. Estudos sobre a poesia popular. p. 310 Apud in VIRGLIO DE MEMOS O problema dialetolgico. In PINTO, Edith Pimentel. O portugus do Brasil- Textos crticos e tericos 18201920 Fontes para a teoria e a histria. Rio de Janeiro: Textos tcnicos e cientficos; So Paulo: EDUSP.) Darcilia Simes - Doutora em Letras Vernculas (Lngua Portuguesa) pela UFRJ, tendo defendido tese sobre a aplicao da semitica ao ensino da redao. professora adjunta do Programa de Mestrado em Lngua Portuguesa do Instituto de Letras da UERJ, atuando como subcoordenadora do Curso e coordenadora da Ps-graduaolato sensu.

A defesa da f no plpito transdisciplinar Geysa Silva, da UFJF. O progressivo deslocamento dos estudos literrios, para outras reas alm da teoria mesma, implica a absoro de elementos de natureza diversa, que apontam para a cultura como centro irradiador de pesquisas e de publicaes referentes ao assunto. Essa mudana de enfoque trouxe uma nova postura diante do texto e liberou a crtica para penetrar em vrias disciplinas, usando-as como contraponto a sua especialidade e, assim, melhor lidar com os mltiplos aspectos que a leitura do literrio oferece. Nestas condies, no devem surpreender a ningum relaes entre literatura e religio, ou entre literatura e msica, pois to agudas quanto as mudanas de gneros so as mudanas tericas que os analisam. Considerando-se que palavra e msica so em essncia imbricadas pelo som e que a ligao entre elas remonta s origens lricas, possvel observar como se do essas referncias que se manifestam no tecer das estruturas dessas formas de arte. Por outro lado, a religio, ao invocar a persuaso retrica para atrair e convencer os fiis, deu, muitas vezes, a seus sermes um ritmo e uma melodia facilmente identificveis. De incio, poder-se-ia dizer com Empdocles1 que, no literrio, o tornar-se um ele mesmo um mltiplo, o concentrar-se separar-se , pois do literrio no se pode afirmar de modo enftico o que , s se pode declarar do que se trata; trata-se da manta que encobre as afirmaes religiosas e do mantra que se invoca e se repete no ato litrgico da escritura. No discurso religioso, os rastros do literrio vo denunciando os enigmas que se ocultam e se mostram na cena musical e ambgua da linguagem, pois a religio como a msica duplicvel, som (palavra) e silncio, construo e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

desconstruo, uma forma de inferncia e de representao, uma lente atravs da qual no se v, mas se concebe a vida e o homem. Por trabalhar com concepes, a crtica literria hoje escapa tradio racionalista do ocidente, interpretando Saberes e permitindo que a literatura se amplie, ocupando o terreno transdisciplinar, numa operao de deslizamento que vai da harmonia dos vocbulos aos apelos impactantes de uma religiosidade aflita. Falar da experincia religiosa significa recuperar uma tradio determinada, desprezando a razo para adotar componentes emotivos e intuitivos na apreenso do que dito e vivido. No caso particular desse trabalho o que se pretende pegar os fios de diferentes meadas e tran-los, para tentar apreender a herana cultural de uma cidade, suas crenas, seus medos e desatar o n de suas memrias. O trip - literatura, msica e religio - constitui, portanto, a complexa arquitetura com que sero examinados alguns discursos do Padre Jlio Maria, redentorista que abalava o comodismo de catlicos do sculo XIX e princpios do sculo XX, na cidade mineira de Juiz de Fora. Quem era esse Padre Jlio Maria, que pregava um catolicismo vigoroso e atacava a mescla de sagrado e profano, observada nas festas religiosas de Juiz de Fora, no incio do sculo? Nascido em Angra dos Reis, bacharelou-se em Direito, em So Paulo; militou na poltica e exerceu cargos de magistratura em Minas Gerais. Ao enviuvar pela segunda vez, foi para Mariana, onde estudou Teologia e ordenou-se padre, em 1891, indo para Juiz de Fora. Ficou famoso por seus sermes, que traduzem um esforo de situar-se entre o religioso e o literrio, na dinmica das relaes que integram forma e contedo. Dele nos fala Murilo Mendes, em A idade do serrote, como algum que tem viso diferente do catolicismo e, assim, influenciava os fiis: O Padre Jlio Maria j me vacinara contra a religio piegas das beatas1 . Ao transformar o discurso religioso em literrio, o Padre Jlio Maria lhe atribui o imperativo de representar, ser imagem, um universo em outra dimenso. E suas palavras vo ganhar traos musicais, visto que a msica repousa sobre a relao tritica: homem/ obra/transcendncia, da a importncia do ritmo, do tempo construdo pelo artista que transfigura o real. A fala performtica, que do plpito imprecava contra os fiis, atravessada por uma melodia monocrdia, anloga monofonia do canto gregoriano, que o rigor eclesistico conduziu ao mximo de perfeio expressiva, permitin

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

do que at hoje ouvintes se deliciem com sua beleza. Essa monodia (segundo alguns) ou monofonia (segundo outros) limita as opes de representao, todavia permite centrar a ateno no orador e, por conseguinte, em suas palavras, conforme se constata neste trecho de O Deus desprezado: Eu sigo os trilhos que o Senhor me riscou; dou os combates a que me convidou; acompanho a estrela que Ele fez brilhar nas trevas da minha mocidade1 . Em msica, a melodia o universo semntico da obra, o espao (no sentido amplo do termo), onde se desenham imagens ordenadas pela harmonia e onde o musical adquire materialidade. Esta msica-linguagem captada pelo leitor que percebe as relaes entre essas duas formas expressivas e pelo autor que pretende aintegrao do homem c om a totalidade absoluta. preciso notar, contudo, que totalidade aqui no significa uma forma de organizao e, sim, uma vivncia plena do Santssimo Sacramento, mostrando que o homem pode e deve aspirar a esse estado ltimo da hierarquia crist, mesmo sem desprender-se de suas obrigaes cotidianas. O Padre Jlio Maria no receita a irracionalidade, mas percebe que o desapreo pelos valores espirituais constitua-se em grave ameaa ao catolicismo. Ao notar as doenas de uma cidade que comeava a mergulhar na era da tcnica e a entregar-se aos excessos do pragmatismo, o vigrio vai tentar salv-la para Deus, propondo uma prtica de vida que se opunha superficialidade da f. Assim, entre os extremos da f desencaminhada e um atesmo transformado em ru de um processo de animosidade contra a Santa Madre Igreja, o Padre Jlio Maria procurou um espao no qual a razo se unisse ao sentimento. Nessas condies, modifica a melodia de seus discursos, que invocam testemunhos, colocam em disponibilidade vrias vozes, no como dilogo polifnico, porque as vozes no se contrapem, porm como expresso de uma mesma idia. Os santos so, em relao a Jesus Cristo, diz com muito feliz comparao, Augusto Nicolau, como prismas em relao luz2 .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Ou ainda: S. Vicente de Paulo [...] aos padres exprobava esta triste decadncia da religio e dizia: Somos ns, os padres, a causa principal da deplorvel diminuio da f1 . Admitir a culpa dos padres traz, para a discusso, o tema da recompensa e do castigo, do mrito e do demrito. H nessa religiosidade o imperativo categrico kantiano, uma escuta anterior - o dever que a conscincia impe ao sujeito que visto como imagem, modelo a ser seguido pelos leigos. Para exortar os padres a vivenciarem o Santssimo Sacramento e a disseminarem essa devoo (tal como fazem os carismticos contemporneos), o Padre Jlio Maria organiza seu discurso em perguntas retricas, no mais puro estilo de Vieira. No final de sculo XIX, a atmosfera de angstia e de pessimismo exemplificada por Schopenhauer provocava, em contraponto, a vontade hedonstica de aproveitar cada momento da existncia; por isso muitos preferiam os prazeres dos sentidos aos prazeres intelectuais ou aos prazeres msticos. Os padres demitiamse do dever de estudar e adotavam o improviso como prtica oratria. Contra isso investe o Padre Jlio Maria: Pode saber pregar quem no procura no Divino Mestre da palavra a alma, a inspirao, o fogo da eloqncia sagrada?! [...] A palavra de Deus no precisa, para trazer frutos de talentos oratrios; precisa apenas ser reproduzida pelo padre com decoro, fidelidade, gravidade2 . Os sermes se sucedem, organizados em sute que, aps variaes espordicas, executam o ritornello da adorao ao Santssimo, como condio sine qua non para a beatitude ser alcanada. Essa estrutura de repetio, que lembra o estribilho, combina-se com a linguagem metafrica e com os inmeros similes e comparaes encontradas nos discursos. Em msica, ao contrrio do texto verbal, nenhuma combinatria da conta do texto especfico, pois impossvel encaixar os sons em sintagmas. Entretanto, os movimentos de um discurso podem serapreciados como os de uma obra musical. assim com os sermes de O Deus desprezado. Iniciam-se com um adgio grave, ao qual se seguem frmulas dramticas que lembram as rias opersticas

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ou os recitativos acompanhados de elementos musicais. Essa tcnica leva o ouvinte num crescendo para ancor-lo num tempo que permanece at no silncio depois da ltima palavra (ou ltima nota) e que se faz na dialtica entre stasis e kinesis. Vejam-se alguns fragmentos do vigsimo quinto sermo: Incio: Quanto ao ensino em geral, uma tristeza a doutrinao das parquias. Meio: O sermo! Ele revela a degenerao do culto, o falseamento das devoes e o divrcio, em muitos, da f eclesistica com a Teologia. Final: Assim, no sermo h de haver o proveitoso da fruta, o formoso das flores, o vestido das folhas[...], mas tudo isso nascido e formado de um s tronco, e esse levantamento no ar, seno fundado nas razes do Evangelho1 . A macro-estrutura desses sermes a segmentao didtica tradicional: apresentao, desenvolvimento, concluso e por conseguinte, a mesma estrutura da sonata. A tonalidade do desenvolvimento contrasta com a da apresentao, enquanto a ltima parte retorna a primeira, porm num ritmo vibrante no usado anteriormente. O final apotetico desses sermes, em O Deus desprezado, faz a negao do lado trgico da vida e substitui a gratuidade e a insignificncia de nossa existncia pela crena na redeno. Assim como a vontade de potncia , para Nietzsche, a fora maior que nos possibilita uma jubilao trgica, o culto de Cristo presente na Eucaristia a devoo principal que permite ao Senhor humilhar-se, repetir o sacrifcio do Calvrio e oferecer-se de novo como Salvador. Em Juiz de Fora do incio do sculo, o Padre Jlio Maria se assombra com uma religiosidade que no consegue aceitar, com uma f que no conduz a nada e, ento, ele elabora meios de encarar esse nada de frente; constri, em seus sermes, uma tica em que a religio capaz de assumir a vida em sua integridade. Se, em A origem da tragdia, Nietzsche pensa o trgico no como convite paralisao, mas como proximidade com Dionsio e como meio de penetrar no Eterno Retorno, em O Deus desprezado, o Padre Jlio Maria pensa que a tragdia da morte pode ser superada pela presena de Cristo encarnado que leva o crente glria inefvel.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A presena real! A permanncia de Jesus Cristo na terra! A sua perptua coabitao com os homens! [...] O esprito que se fortalece neste mistrio quase que sente despedaados os grilhes da carne e vai, nas regies do infinito, pedir aos anjos que cantem a fortuna e a glria da humanidade!1 A literatura, atravs do discurso religioso, presentifica um tempo distante, permitindo que a imaginao percorra o texto, desvele sua geologia para alcanar o contemporaneidade. A obra, assim, deixa de ser apenas o documento que indica o passado de modo no proposital, para transformar-se em monumento. Com as inmeras diguras de linguagem, encontradas em O Deus desprezado, erguese uma Juiz de Fora ansiosa por viver as delcias da belle poque que se formava; um catolicismo entregue a festas e comemoraes que mais divertiam do que doutrinavam; um clero dividido por questes pessoais ou por divergncias teolgicas. Quais so as enfermidades que desunem muitos padres? ressentimentos,rivalidades, egosmos, vaidades. Ora, que ressentimento alheio pode resistir a um ato de amor de nossa parte2 ? Fato social e mnoda, a obra, segundo Benjamim, cristalizao das tenses sociais e alegoria do outro de sua poca, mostrando a Histria como poderia ter sido e como legado do que foi, enquanto o murmrio barthesiano da linguagem transmuta os elementos que afloram no texto e revela a face oculta da palavra, que penetra no entrevisto e no entretido, exibindo os fractais de outros Saberes, diferentes do literrio. Musical, religioso, literrio, o discurso de O Deus desprezado sobrepe a tudo o problema da crena. Crer na salvao, numa poca caracterizada pelo esquecimento de Deus, significa sustentar uma referncia a um sentido. esse sentido que o poeta Murilo Mendes, menino ainda quando ouvia as pregaes do Padre Jlio Maria, vai retornar, j adulto, ao encontrar-se com Jorge de Lima e Ismael Nery. Crer, para o padre e para o poeta, no apenas aceitar as certezas oferecidas pela religio institucional. Crer compartilhar a vida com o Verbo Encarnado e viver na angstia do silncio de Deus. Geysa Silva - Professora de Teoria da Literatura da UFJF.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Bibliografia MENDES, Murilo. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguila, 1994. NIETZSCHE, Friederich. O nascimento da tragdia no esprito da msica. In: Nietzsche. So Paulo: Abril Cultural. Coleo. Os pensadores, 1978. PADRE JLIO MARIA. O Deus desprezado. Rio de Janeiro: Livraria Boa Imprensa, 1905. Notas 1 1 1 2 1 2 1 1 2 Empdocles (1973), p.232 Mendes (1994), p.94 Padre Jlio Maria (1895), Padre Jlio Maria (1895), Idem, p.26 Idem, p.86 Padre Jlio Maria (1905), Padre Jlio Maria (1905), Idem, p.84

p.102 p.34 p.91 p.106-107

A indeterminao do sujeito no falar culto do Rio de Janeiro Hilma Ranauro 1. Introduo O sujeito formalmente expresso pode ou no estar indefinido ou definido, indeterminado ou determinado, semanticamente, o que depende de o falante poder ou no identific-lo, ou mesmo querer ou achar relevante faz-lo. Pode ele atribuir o que afirma massa humana indiferenciada, falando de um modo geral, sem referirse a algum em especial. Nesses casos, pode haver ou no, formalmente expresso, um termo-sujeito, que seria, do ponto de vista semntico, indeterminado. Nosso corpus, retirado de dois Inquritos do Projeto NURC/ UFRJ, d mostra de vrios recursos da Lngua Portuguesa do Brasil, mais especificamente do Rio de Janeiro, utilizados, na fala oral considerada culta, para a chamada indeterminao do sujeito: voc, a gente, ns, eles, a(s) pessoa(s), algum, eu, alm das registradas pelas gramticas normativas (verbo na 3 p. pl. ou verbos na 3 p. sing. + se), muitas vezes em coocorrncia, em distribuio livre. Muitos so os contextos em que a ocorrncia de diferentes formas, em diferentes momentos e contextos, revelam que o falante vem a incluir a si mesmo e/ou seu interlocutor no que seria o sujeito dito indeterminado. importante que se esclarea ser caracterstica do informante do Inqurito 193, o que se depreende do seu discurso, uma atitude liberal quanto a padres e valores sociais. A informante do Inqurito 373 manifesta pontos de vista tradicionais e conservadores em algumas de suas colocaes. At que ponto isso se estaria refletindo em suas opes lingsticas?

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O informante do Inqurito 193, um homem, tinha, poca da entrevista, 45 anos de idade; a informante do Inqurito 373, uma mulher, 58 anos. At que ponto todos esses dados, alm da profisso de cada um (no constante dos inquritos) estariam a determinar opes e/ou nmero de ocorrncias? Caberia levantar um maior nmero de inquritos para que se pudesse ousar em termos de interpretaes nesses nveis. Que se registre que o inqurito de n. 193 data de 1973 e o de n. 373 de 1978. Apresentam, porm, usos que so facilmente observveis nos nossos dias. O nmero de ocorrncias de cada uma das formas levantadas - em cada inqurito e no total - est registrado na tabela apresentada ao final. 2. Os inquritos 193 e 373 do Projeto NURC2 2.1 - VOC (74 ocorrncias - 64 no inqurito 193 e 10 no inqurito 393) Sabemos ser comum, entre os falantes do portugus do Brasil, o emprego de voc, onde se indetermina (indefine) o sujeito, ou, como j colocamos, se o generaliza. Em relao ao falar do Rio de Janeiro, temos, a comprovarem essa afirmao, exemplos coligidos a partir dos inquritos 193 e 373 do Projeto NURC: Inqurito 193: Mas era um mai de duas peas que voc via... trs dedos de...barriga, n? (p.19); O efeito que voc tem toda uma ligao espiritual, quando voc v aquela imagem de mulher grvida d sempre um carinho.. uma ligao espiritual...com... com o lado espiritual e... e... esttico. (p.11); Peruca, por exemplo, ...bonito. Voc...Voc no tem a sensao de postio, n? (p.20); Antigamentevoc no usava uma jia falsa, era ridculo, voc usar uma jia falsa, n? Ou voc usava uma jia rarssima, ou voc no usava nada. (p.25); L voc............., voc tem que...que...se vestir de acordo com o local, n? L na Europa, em Paris, tinha tanta roupa de l, tinha que botar agasalho. No botava gravata que tambm l usa pouco gravata. (p.28). (So nossos os grifos).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

No ltimo exemplo, observa-se o emprego do verbo na 3 p. do sing. sem o pronome se: ...tinha que botar agasalho. No botava gravata que tambm l usa pouco gravata . Pelos padres considerados cultos pela norma vigente, caberia dizer: ...tinha-se que botar agasalho. No se botava gravata que tambm l se usa pouco gravata. Observa-se, aqui, o emprego de voc, e, aps, o de outra forma para indeterminar o sujeito. Isso comum neste Inqurito 193: ...voc no nasce com roupa. uma neurose, no nem complexo, neurose mesmo. Voc no nasce com roupa. Com duas horas, trs horas de nascido, te pem uma roupa em cima e voc no consegue tirar nunca mais. (p.01); Se voc est dependente dele, pra...pagar sua comida, pra pagar teu almoo, pagar no sei o que, voc no quer contrariar, no quer criar caso... (p.25) (No ltimo exemplo, observa-se o emprego de pronome possessivo referente 3 p. e o referente 2). No, no h relao entre voc ficar nu*, com o erotismo, com coisa nenhuma. Voc aprende isso quando acontece o fato e de repente voc v que no tem a menor importncia. Que um drama, no ? Voc imagina......o fato de voc ficar nu,* voc (espera a um instantinho) voc dramatiza, uma coisa terrvel. Voc acha que pela primeira vez voc vai ficar nu* em tudo na frente das pessoas, te cria um drama, e at um trauma, j aconteceu isso, eu j vi gente assim de no conseguir ficar, no conseguir tirar a roupa. (p.02). Observe-se que, se o pronome se referisse ao interlocutor, no caso, uma mulher, ele teria dito voc ficar nua (fem.) . Percebese, a, a conscincia de que voc no se refere diretamente pessoa com quem se fala, mas s pessoas de um modo geral, incluindose a com quem se fala. O mesmo ocorre nos exemplos dados a seguir, tambm do Inqurito 193: Da importncia que a pessoa poder tirar a roupa, poder ficar nu na frente dos outros. (p.01); Voc na zona norte no fazendo nada... vai fazer o qu? Vai ficar sentado num banco de praa ou

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ficar trancado em casa? (p.12); No aceita mais subordinao, que antigamente voc, eu tinha falado isso h pouco tempo, voc, a mulher era criada pra...prendas domsticas, n, e isso significava apenas voc transferir porque a mulher antes de se casar ela era dependente dos pais... (p.22). Registra-se uma mudana de atitude do informante, na medida em que toma conscincia de que o que vai falar no pode ser atribudo a todos, de um modo geral, indiferenciadamente, como vinha fazendo. Est ele, agora, referindo-se a uma condio especfica da mulher. Isso o faz retomar o incio do pensamento, das conjecturas e retificar-se: ...antigamente voc, eu tinha falado isso h pouco tempo, voc, a mulher era criada pra... prendas domsticas etc. Inqurito 373: No Inqurito 373, p. 23, a partir da linha 07, registra-se o emprego do pronome de primeira pessoa do singular, eu, juntamente com o emprego de voc. O falante se coloca na situao, parte da generalizao para a identificao com a situao a que se refere: Porque voc v, um pagamento bancrio que voc tenha com aquele prazo, se eu passar um dia, um dia, voc vai pagar... Na pgina 22, linhas 14 e 15, registra-se: Est meio...de...depositar todo ms, que se eu parar de depositar, ento j... Foi tambm registrada a coocorrncia de voc e a(s) pessoa(s) (item a seguir). 2.2 - A(S) PESSOA(S) (7 ocorrncias - 3 no Inq. 193 e 4 no Inq. 373). comum a coocorrncia da forma no singular e no plural em ambos os Inquritos:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Inqurito 193: Da importncia que a pessoa poder tirar a roupa, poder ficar nu na frente dos outros. (p. 02) Inqurito 373: Agora o que as pessoas fazem pra levar aquele dinheiro pra dentro de casa... (p.25); Agora, a pessoa tambm tem que ser um pouquinho esperta, n? (p.28); Ento a pessoa... um trabalho. Tem que ter agenda pros pagamentos, pras coisas. Voc tem que estar escrevendo aquilo, durante o ms tem que fazer: dia tal pagar o banco, dia tal, tal banco (inintelegvel). Porque se voc se atrasa, vai pagar juros. (p.13). (Atente-se para a coocorrncia de voc). 2.3 - A GENTE (10 ocorrncias - 3 no Inq. 193 e 7 no Inq. 373) Gladstone Chaves de Melo cita, dentre as formas de exprimir o sujeito indeterminado, o sujeito materialmente constitudo pela expresso a gente , de valor indefinido (MELO, 1980,p.122). J Evanildo Bechara, na 9 edio da sua Moderna Gramtica Portuguesa, aponta como uma das formas de indeterminar o sujeito o emprego do pronome se junto ao verbo de modo que a orao passe a equivaler a outra que tem por sujeito algum, a gente ou expresso sinnima (BECHARA, 1964, p.247). No exemplo que se segue, colhido do Inqurito 193, percebe se a coocorrncia de a gente e do verbo na 3 p. sing. + se, a confirmar a correspondncia semntica entre ambos os empregos quanto indeterminao do sujeito : E agora a gente usa uma cala de, de boca larga e...e se lembra a cala de boca sino, acha ridculo, n? Ou tem uma antiga que bota e acha ridculo. Mas tambm j houve um tempo em que ...usava-se boca larga e depois virou de boca sino e se achava ridculo a boca larga. Isso modismo. (Inq. 193, p.05); uma cala tipo... cala justa que a gente usou. (ibid:29).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

No Inqurito 373, ocorre, por exemplo: Se ele tem um bom emprego, a gente calcula...calcula logo que o emprego que est sustentando aquilo, n? (p.15); Cla...claro, caderneta de poupana a gente tem. Tem que ter, n? (p.22). 2.4 - NS (10 ocorrncias - todas no Inq. 373). Outro fato observado o emprego do pronome ns, correspondendo a a gente, como sujeito indeterminado. As dez ocorrncias se encontram no Inqurito 373. No registramos nenhuma no Inqurito 193: DOC E (inteligvel) se a gente for comparar com com a televiso brasileira, n... LOC Se ns formos fazer isso a tele...as televises... (Inq. 373, p.32). Registramos, aqui, o emprego de a gente pelo documentador (DOC). Oberve-se que, curiosamente, o informante, que vinha empregando a gente, usou ns. No exemplo apresentado a seguir, registra-se coocorrncia do emprego da forma verbal na 3 p. do sing. + se e de ns: ...no se pode dizer que ...as mulheres estejam mais...no sei. Isso agora est variando muito. Talvez que h algum tempo ns pudssemos dizer que a mulher juntava primeiro pra comprar depois. (Inq. 373, p.27). Se ocorre o emprego de a gente onde se indetermina o sujeito, natural que se empregue ns, j que, semanticamente, ambos se correspondem (a gente = ns)1 . 2.5 - ELES (9 ocorrncias - todas no Inq. 373). Registra-se, tambm, uma tendncia que se observa comumente entre ns: o emprego de eles onde se empregaria uma das formas gramaticais de indeterminao do sujeito:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Que voc v, toda hora eles esto mostrando um negcio...; Eu sei que nos Estados Unidos, eles j esto olhando muito essa parte...; Eles esto chegando a esta concluso. (Inq. 373, p.33). A forma pronominal, cabe esclarecer, no se reporta a nenhum referente anteriormente mencionado. O documentador perguntara: Vai haver agora alguma espcie de modificao, n? No funcionamento da caderneta? A informante respondeu inicialmente: , se... eles dizem que vai ha..., vai, no. // outro tipo de poupana que eles esto pensando em fazer. 2.6 - O PESSOAL (2 ocorrncias, uma em cada Inqurito): Via de regra, o pessoal todo alm de no fazer nada...tambm t...t liberto de uma srie de compromissos... (Inq. 193:12); Ser que o pessoal quer mesmo? Se se marcar uma reunio, uma palestra sobre isto, ser que vai-se ter pblico pra... (Inq.373, p.29) 2.7 - ALGUM (1 ocorrncia no Inqurito 373): verdade que...agora algum pode argumentar: ah, mas ...agora o nvel de vida... (Inq.373, p.4). Foi comum, entre gramticos mais antigos, a discusso quanto a terem enunciados desse tipo sujeito indeterminado ou sujeito claro . No cerne dessa questo, estava a confuso entre os planos morfossinttico e semntico. Do ponto de vista morfossinttico, o sujeito algum, semanticamente indeterminado (indefinido paraSaid Ali). ser formalmente expresso, mas no o semanticamente. 2.8 - VERBO NA 3 P. PL. (1 ocorrncia no Inqurito 193). Quanto s formas apontadas pela gramtica normativa para a indeterminao do sujeito, observamos que a forma de 3 pessoa do plural aparece s uma vez, no Inqurito 193, mesmo assim, aps o Documentador t-la empregado, o que nos leva a concluir que o informante deve ter sido influenciado pelo registro de seu claro por

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

interlocutor. DOC Se batessem na porta e voc tivesse que se levantar rapidamente? INF ...Se batessem e ...eu tivesse que sair da cama, eu enfiava uma cala. (Inq. 193, p.24). 2.9 - VERBO NA 3 P. SING. + SE (17 ocorrncias) e/ou -SE (16 ocorrncias) (Inqurito 193: 7 ocorrncias com se e 14 sem o se; Inqurito 373: 10 ocorrncias com o se e 2 sem o se). Inqurito 193: No Inq. 193, chegamos a registrar a construo com o se e, imediatamente, a sem o se: Antigamente se duravadois ou trs anos para separar, agora leva cinco anos. (Inq.193:21); No se usava cores vivas, nem em gravatas. Depois...comearam a aparecer camisas floridas de influncia americana, no ? A, de repente, liberou tudo. (Inq. 193, p.04); A liberou tudo. (Inq. 193, p.05). Lembremos, aqui, o exemplo de Gladstone Chaves de Melo Quebrou a compoteira. Por Quebrou-se a compoteira. , como uma das formas de se indeterminar o sujeito. (MELO, 1980, p.120) L voc , voc tem que, que... se vestir de acordo com o local, n? L na Europa, em Paris, tinha tanta roupa de l, tinha que botar agasalho. No botava gravata que tambm l usa pouco gravata. (por tinha-se que botar agasalho ; No se botava gravata que tambm l se usa pouco gravata ). (Inq. 193, p.28). Inqurito 373: Ah! s paga daqui a dois meses (por s se paga). (Inq. 373, p.29). No exemplo que damos a seguir, colhido no Inqurito 193, observamos que nem o fato de o documentador empregar a constru

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

o com o se leva o informante a faz-lo. Observemos: DOC Em relao roupa interna, de mulher e homem, o que se usava antes, o que que se usa agora, ou no se usa? INF Usava e no usa? Suti! Pelo menos a grande maioria no usa, n? Parece at que as fbricas esto...falindo. No usava suti, hoje no usasuti. Hojeno usasuti. Cala continua usando. (por usava-se , no se usa continua-se usando ).(Inq.193, p.23). Este fato comum entre ns, principalmente no falar mineiro. (cf. A perda dos ps-clticos no dialeto mineiro, Dissertao de Mestrado de Alair da Cruz Cavalcante D Albuquerque/UFRJ/1982). 2.10 - Coocorrncia de vrias formas para a indeterminao do sujeito. A construo com verbo na 3 p. sing. + se ocorre 10 vezes no Inqurito 373. Na maioria das vezes, h uma oscilao: ocorre, por vezes, o emprego concomitante dessa forma e de outras em que se registra formalmente um sujeito (voc, ns, a(s) pessoa(s), a gente, etc.). Isso comprova a correspondncia semntica entre aquela construo e as que tenham esses termos, ou outros similares, como sujeito claramente expresso. Vejamos: verdade que...agora algum pode argumentar ah, mas ...agora o nvel de vida... Est certo, eles pagam caro. Eles pagam caro isto...esta possibilidade que eles tm agora. Eu no...no...no...no...no...no...no acredito que seja de se... de se isolar esse pensamento, no. Eles esto, realmente, pagando um preo muito alto. (Inq. 373, p.04). (Eles, nesses contextos, reporta-se a os estudantes ). S se pensa em trabalho pra ter dinheiro. (Inq.373, p.26). O ltimo enunciado conclui uma fala que se inicia na p.25, linha 15, em que a informante emprega as pessoas: Agora o que as pessoas fazem pra levar aquele dinheiro pra dentro de casa... (Inq.373,p.25, li

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

nha 17); As pessoas tm dois, trs, quatro empregos. (p.25, linha 19); ...influi dentro de casa. Desde o humor da pessoa... (no mais as pessoas). (p.26, linhas 2 e 3). S se pensa em trabalhar pra ter dinheiro.( E no: A(s) pessoa(s) s pensa(m) em trabalhar pra ter dinheiro ). Nesses contextos, no inclui a informante a si mesma nem sua interlocutora. Emprega as pessoas e verbo na 3 p. sing. + se. Por vezes, passa ela a incluir sua interlocutora e a si mesma: ...no se pode dizer que ...as mulheres estejam mais...no sei. Isso agora est variando muito. Talvez que h algum tempo ns pudssemos dizer que a mulher juntava primeiro pra comprar depois. (Inq.373, p.27). (Emprego do verbo na 3 p. sing. + se e da 1 p. pl.). Inclui ela a si mesma e a interlocutora no que vinha atribuindo a um sujeito indeterminado. Comparemos esse exemplo com os que damos a seguir: Ser que o pessoal quer mesmo? Se se marcar uma reunio, uma palestra sobre isto, ser que vai se ter pblico pra... (Inq.373, p.29); Mas ns nos deparamos logo com um problema: ns no vamos ter um pblico para aquilo. (Inq.373, p.31); Contrata-se uma pessoa, um economista, um assistente social, um nutricionista e vamos fazer uma srie de palestras pra pessoa aprender o que deve comprar e o que no deve comprar, vaise ensinar isso tudo, muito bem, n?(Inq.373, p.31). Temos, onde se indetermina o sujeito, a coocorrncia de o pessoal, do verbo na 3 p. sing. + se, do verbo na 1 p. pl., com ou sem a presena do pronome sujeito e de a pessoa. Percebe-se, nessa oscilao, nessa variao, que a informante se inclui e inclui sua interlocutora entre os que marcariam uma reunio , os que teriam ou no pblico , entre os que fariam uma srie de conferncias e ensinariam tudo , mas no entre os que quereriam ou no isso (emprega o pessoal), nem entre os que iriam ou no responder convocao e os que deveriam aprender a comprar (emprega ela a pessoa).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Esses exemplos esto a cobrar um levantamento maior e um estudo mais profundo. Caberia verificar as vrias formas de indeterminar (indefinir?) o sujeito, verificando-se as escolhas do utente da lngua e o que subjaz a elas, o que estaria a motiv-las. Cabe verific-las em relao incluso ou no do emissor e/ou do receptor. No emprego de eles, parece clara, pelo menos no dito ou aparentemente dito, a excluso do emissor e do receptor. sempre bom lembrar que muitas vezes se atribui aos outros (eles) o que se gostaria de dizer, ou se pretende dizer, do receptor ou a ele, nas indiretas , no jogar verde para colher maduro , para ver se ele veste a carapua , como se costuma dizer. No emprego de a gente e ns, percebe-se a incluso do emissor. Haveria por vezes a incluso de ambos, emissor e receptor, o que se poderia depreender, ou no (resta sempre o subliminar), da situao de enunciao e/ou do contexto. No Inqurito n. 373, so vrios os contextos em que a forma que representa o sujeito do(s) enunciado(s) varia a cada afirmao: ora ele, ora eles, ora eu, ns, a pessoa, a gente, etc... No que apresentamos a seguir, o emissor passa do distanciamento de si mesmo e do ouvinte para a incluso, primeiro, de si mesmo, depois, de ambos: ...eles tambm se perdem, eles no vem que no fim do ms eles vo ter que pagar aquelas contas todas. E agora tambm h um fator: ah! s paga (por s se paga) daqui a dois meses, trs meses, a pessoa: ih, daqui... eu compro em dezembro vamos comprar porque s em maro ns vamos pagar.(Inq. 373, p.29). (Aps empregareles, verbo na 3 p. sing.sem o se e a pessoa, a informante emprega eu (por incluir a si mesma) e ns (por incluir a si e sua interlocutora). Essas oscilaes so freqentes no Inqurito 373 e no no Inqurito 193. Neste, o informante emprega exaustivamente a forma voc, como j registramos. Raros so os contextos em que emprega o verbo em 3 p. sing., na maioria das vezes sem o pronome se.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

2.11 - EU (1 ocorrncia no Inqurito 373). No trecho dado a seguir, ocorre tambm o emprego de eu, alternando com as demais formas. interessante observar que, nesse trecho, ocorre, tambm, o emprego de eu (formas no assinaladas), reportando-se 1 p. sing., 1 p. do discurso como sujeito dito claro , no indeterminado . O mesmo ocorre em relao a voc. Ns j temos tanta papelada pra olhar os prazos, se no olhar o prazo, vai pagar juros, vai pagar juros de mora, vai pagar imposto, tanta coisa; agora mais um negcio na cabea da gente pra saber se...se vai botar...vai botar mil, ou se vai botar mil e quinhentos. Espera a ! No acho que... No acho prtico isso no, ouviu? Eu acho que a coisa deve ser ah...facilitando, facilitar a vida. Porque voc v, um pagamento bancrio que voc tenha com aquele prazo, se eu passar um dia, um dia, voc vai pagar... (Voc, em sua 1 ocorrncia (sem negrito), reporta-se documentadora). Eu estou com um aqui que...que...que um condomnio, se eu me atrasar, vou pagar vinte por cento! um absurdo pagar vinte por cento. (Inq. 373, p.2223). (Eu, nessas ltimas ocorrncias, reporta-se 1 pessoa do singular. A informante refere-se a si mesma). A informante emprega ns (temos), a 3 p. singular se, e a gente. Mais adiante, vem a empregar voc, eu e voc. H uma identificao da informante com a situao. Apesar de falar de um modo geral, ela acaba por colocar-se tambm como sujeito, ou no sujeito. Observa-se a oscilao entre o emprego de voc (maior identificao com o receptor) e eu. Do mesmo modo que o emprego de voc, nesses contextos, corresponde semanticamente indeterminao do sujeito, esse emprego do eu tambm corresponderia. No se trata do emprego de voc e eu com referncia a uma pessoa do discurso - 2 e 1 do singular, respectivamente - mas referindo-se a um voc e eu gerais, universais, empregados onde, numa linguagem mais cuidada, formal, se empregaria a construo com o verbo na 3 p. sing. + se:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

...um pagamento bancrio que voc tenha com aquele prazo, se eu atrasar um dia, um dia, voc vai pagar... por ...um pagamento bancrio que se tenha com aquele prazo, se se atrasar um dia, vai-se pagar). 3. TABELAS VOC A N S ELES A(S) ALGU M EU GENTE PESSOA(S) Inq. 193 64 3 -- 3 -Inq. 373 12 7 10 9 4 1 1 TOTAL 76 10 10 9 7 1 1 VERBO NA 3 P. SING.VERBO NA + SE - SE 3 P. DO PL. Inq. 193 7 14 1 * Inq. 373 10 2 TOTAL 17 16 1 * Esse emprego de verbo na 3 pes. pl., surge imediatamente aps seu emprego pela Documentadora ao formular a pergunta. Alm disso, nico nesse Inqurito. Esses fatos nos levam a concluir que o Informante foi influenciado pela fala da Documentadora. No deve, pois, ser considerado. 4. Concluso A anlise de dois Inquritos do Projeto NURC (Inqurito 193 e 373) nos fez observar formas de indeterminao do sujeito para as quais no se costuma atentar. Os vrios nveis de envolvimento do falante no que atribui a um sujeito dito indeterminado (indefinido, para Said Ali) se vai revelando em seu discurso. Isso fica bem claro em exemplos colhidos ao Inqurito 373. At que ponto o Informante se envolve e/ou busca envolver seu interlocutor fica muitas vezes claro nas suas escolhas lingsticas, que apontam para aspectos da linha argumentativa que vem a imprimir ao seu discurso. Isso se pode observar, nos Inquritos estudados, com referncia indeterminao do sujeito.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Restam questes a serem levantadas quanto aos processos e formas de indeterminao do sujeito; no caso em estudo, especificamente do falar culto do Rio de Janeiro. Qual seria a forma predominante? Seria voc, como nesses dois inquritos? A que se poderia atribuir isso? Qual a inovao mais recente? E mais: que outras razes podem levar indeterminao do sujeito? Por qu? Quais as predominncias por faixa etria, sexo, profisso, nvel sociocultural, etc.? Em que situaes, e em que nveis, o falante se inclui e/ou seu interlocutor no que seria o sujeito indeterminado? Quais as gradaes dessa incluso? Que fatores a determinam e caracterizam? Caberia a feitura de uma escala, com os vrios graus de indeterminao do sujeito. Parece que as pessoas exemplo prototpico de indeterminao do sujeito, cabendo-lhe, ento, o maior grau de indeterminao numa possvel escala. Caberia igualmente detectar as variveis, por exemplo, nos diferentes gneros de discurso, com nfase naturalmente, no discurso dito argumentativo. A lngua, cabe dizer at a exausto, viva. Que se registrem as normas do uso tido como culto, mas que se atente para o fato de que h o uso culto oral e o uso culto escrito, nas seus vrios e diferentes nveis e registros. Isso claro para ns, os estudiosos e especialistas. Cabe esclarec-lo, e sempre, aos usurios da lngua de um modo geral. S assim se lhes apresentar o estudo da lngua como algo prazeroso e criativo, e no como algo distante e deles independente.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Hilma Ranauro - Professora universitria (UFF), Mestre em Letras pela PUC/RJ e Doutora em Letras Vernculas pela UFRJ. Autora de O falar do Rio de Janeiro - Um estudo de caso e Contribuio Historiografia dos Estudos Cientficos da Linguagem no Brasil Slvio Elia e Joo Ribeiro. Membro da Academia Brasileira de Filologia. Referncias bibliogrficas BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa - Curso mdio - 9 ed., So Paulo, Cia. Editora Nacional, 1964. CUNHA, Celso F. da. Gramtica da lngua portuguesa - 5 ed., RJ, FENAME, 1970. D ALBUQUERQUE, Aliar da Cruz C. A perda dos ps-clticos no dialeto mineiro - Dissertao de Mestrado, UFRJ, 1982. MELO, Gladstone Chaves de. Gramtica fundamental da lngua portuguesa - 3 ed., RJ, Ao Livro Tcnico S/A Indstria e Comrcio, 1980. OMENA, Nelize Pires de. A Alternncia entre NS e A GENTE em Funo do Sujeito ; in XIX Anais do Seminrio do GEL, pp. 93/105, Campinas, 1987. SAID ALI, Manuel. Gramtica secundria da lngua portuguesa, 6 ed., Rio de Janeiro, Edies Melhoramentos, 1965. Material que serviu de base para o levantamento do corpus analisado: - Inqurito 193 do Projeto NURC (n. 59) Rio de Janeiro. / Tema: vesturio. / Informante n. 221. / Sexo: masculino. / Idade: 45 anos / Data: 29/11/1973. / Documentadores: Diana Maria Isente Calou e Maria do Socorro Demais. -Inqurito 373 - Projeto NURC (n. 123) Rio de Janeiro. / Tema: Dinheiro, Banco, Finanas, a Bolsa. / Informante n. 459. / Sexo: feminino. / Idade: 58 anos. / Data: 02/03/1978. / Documentadores: Maria Cristina Rigoni e Marco Aurlio Pires. Nota 1 Sobre essa correspondncia, consulte-se A Alternncia entre NS e A GENTE em funo do Sujeito , de Nelize Pires de Omena -in XIX Anais do Seminrio do GEL, Campinas, 1987, p.93-105.

As linguagens de Fernando Pessoa e Manoel de Barros Isaac Newton Almeida Ramos Resumo O presente trabalho tem por objetivo expor as peculiaridades semelhantes constatadas, aps diversas anlises, sobre o discurso potico de Fernando Pessoa e de Manoel de Barros. Ao comparar as estruturas anlogas, foi possvel relacionar como expresses comuns: a infncia e a metalinguagem. Demonstraremos o dialogismo potico entre os dois autores. Unitermos: Fazer potico, imagem, infncia, intertextualidade e existncia. No presente artigo elegemos dois dos pontos abordados em nosso projeto de pesquisa: a Infncia e a Metalinguagem . Outros, tais como: o existencialismo, o surrealismo, a religiosidade e a licenciosidade, ficaro para uma outra oportunidade. A unio dos dois, dialogicamente, no ou foi casual, inclusive transformou-se em um exerccio crtico salutar. Propomo-nos a uma discusso mais ampla sobre os dois poetas, no entanto, o espao aqui no permite outras consideraes. Ento, passemos ao texto em questo. A volta infncia uma das marcas da poesia de Manoel de Barros e de Fernando Pessoa. A infncia, idade da inocncia, apresenta-se como o lugar e tempo ideal da vida, configura-se como experincia marcante do poeta. A infncia, soma das insignificncias do ser humano, tem um significado fenomenolgico prprio, um significado fenomenolgico puro porque est sob o signo do maravilhamento. Pela graa do poeta, tornamo-nos o puro e simples sujeito do verbo maravilhar-se. 2 .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Se o poeta aquele que ouve uma linguagem sem entendimento 3 , podemos afirmar que a linguagem infantil uma linguagem sem entendimento para o adulto. S que o poeta sabe ouvi-la e recria-a para recont-la e recortar a solido de criana, que a mesma solido dos poetas, os quais so salvos pela literatura. Observemos como isso ocorre numa poesia de Barros: Hoje completei 10 anos. Fabriquei um brinquedo com palavras. Minha me gostou. assim: De noite o silncio estica os lrios. (LSN.,33)4 O poeta Manoel de Barros, atravs do eu-lrico na primeira pessoa, faz um retorno infncia. Nesta tem-se a presena do brinquedo e da figura materna, que aprova o que fez a criana, que no um brinquedo qualquer, um brinquedo com palavras ; isto , o EU afirma que com elas pode-se fazer o que quiser, em face das mesmas serem imveis, e s ganharem movimento se o EU (sujeito) mov-las. No relacionamento entre homem, mundo e linguagem, a infncia subleva-se como um estado potencial de todas as invenes. E quando o adulto (no caso, o poeta) vislumbra tais devaneios porque reconhece que a infncia o poo do ser 5. E o EU, por sua vez, move as palavras de acordo com a sua vontade. Em seguida ele mostra qual foi o brinquedo que fabricou, trata-se de um jogo de palavras, sendo que elas atendem lgica morfossinttica; todavia rompem com a semntica. Ento, perguntamo-nos como pode de noite o silncio (esticar) os lrios? Primeiramente o silncio se constitui em ausncia de som e, alm de tudo, isso no seria perceptvel, muito menos teria a capacidade de alongar os lrios posto que so flores no suscetveis de serem espichadas. Instaurou-se uma imagem surreal. A partir de um acontecimento pictrico/natural da noite ele inverte as expectativas, segundo a ordem natural das coisas, e acaba por demonstrar realmente um brinquedo, ao mesmo tempo que o eu-lrico no se preocupa em obedecer a essa mesma ordem natural das coisas. E sendo o brinquedo uma realidade que se tem na infncia, Barros ao cit-lo atravs de/com as palavras, sempre o relaciona com a infncia. Em Pessoa a infncia vista a partir de um posto de vista sentimental e melanclico: Pobre velha msica! No sei por que agrado,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Enche-se de lgrimas Meu olhar parado. Recordo outro ouvir-te, No sei se te ouvi Nessa minha infncia Que me lembra em ti. (...) (OP, 90:140) Percebe-se que o eu-lrico se encontra numa idade madura, e ao ouvir uma dada msica recorda-se de sua infncia e, dessa forma, entrega-se emoo. Nos devaneios da criana, a imagem prevalece acima de tudo. As experincias s vem depois. 6 Podemos observar isso de uma maneira metafrica nos versos de Barros: A ltima estrela que havia no cu/ deu pra desaparecer/ o mundo est sem estrela na testa . (GEC, 41) Ou nessa imagem onomatopica: O menino caiu dentro do rio,tibum,/ ficou todo molhado de peixe.../ A gua dava rasinha de meu p . (GEC, 127) Neste outro trecho de Pessoa, temos um exemplo de infncia vista saudosamente a partir do olhar de um adulto: O Luar quando bate na relva No sei que cousa me lembra... Lembra-me a voz da criada velha Contando-me contos de fadas. (...) (OP,224:215) O poema nos faz recordar o que esquecemos: o que somos realmente .7 Aqui o eu-lrico exibe referenciais situados na natureza (luar e relva), os quais funcionam como ocasionadores da lembrana da infncia do EU. Para entrar nos tempos fabulosos, preciso ser srio como uma criana sonhadora. A fbula no diverte encanta .8 Depois de termos visto um cenrio pessoano, vejamos o que Barros, nos revela com seu olhar infantil: Meu av ampliava a solido./ No fim da tarde, nossa me aparecia nos fundos do quintal: Meus filhos, o dia j envelheceu, entrem pra dentro . (LSN, 21) J o poeta portugus nos conta: Quando era criana,/ Vivi, sem saber,/ S para hoje ter/ Aquela lembrana. (OP, 171:1745) Blanchot afirma que: (...) As lembranas so necessrias, mas para serem esquecidas, para que nesse esquecimento, no silncio de uma profunda metamorfose, nasa finalmente uma palavra, a primeira palavra de um verso. 9

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Em outro poema, do livro Poesias, cujo ttulo Infncia , Barros mostra-nos um eu lrico criana, em um dia de chuva, que parece estar olhando atravs da vidraa, numa imagem bastante singela e calma: Corao preto gravado no muro amarelo. A chuva fina pingando... pingando das rvores... Um regador de bruos no canteiro. Barquinhos de papel na gua suja das sarjetas... Ba de folha de flandres da av no quarto de dormir Rstias de luz no capote preto do pai. Ma verde no prato. (...) (GEC, : 110) A partir de um ritmo estilo crnica , o eu-lrico apresenta-se com verbos no presente descrevendo cenas corriqueiras da infncia, as quais possuem desde brinquedos presena de familiares. Aqui mostrado um prisma prximo da viso pessoana. Constatase isso em: A VOZ DE MEU PAI (GEC:103): Os ventos levamme longe... e (...) entro na casa onde nasci ; uma tpica volta ao passado. E, num outro trecho, ao alternar o ato de abrir e fechar os olhos, ele enxerga a realidade e sente a dor da perda das coisas, inclusive a presena da figura paterna, que o chama docemente: Venha, meu filho,/ Vamos a ver os bois no campo e as canas amadurecendo ao sol,/ . Ao retornar realidade, o eu-lrico sente a solido. Estou s , tendo em vista que no ouve a voz de seu pai. J Pessoa, mostra um eu-lrico arrependido pelo que deixou de ser: A criana que fui chora na estrada. Deixei-a ali quando vim ser quem sou; Mas hoje, vendo que o que sou nada, Quero ir buscar quem fui onde ficou.(OP, 700) Barros, em Noturno do filho do fazendeiro, assim se apresenta: Ia at a infncia e voltava./ Gostaria mais se pudesse ficar/ (GEC,65). Neste verifica-se o desejo no apenas de voltar infncia, como tambm de se enclausurar nela. Afinal, a Infncia uma gua humana, uma gua que brota da sombra. Essa infncia nas brumas e nas luzes, essa vida na lentido dos limbos, d-nos uma certa espessura de nascimentos. Quantos seres temos comeado! 10 Vejamos como isso ocorre em outro livro:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Remexo com um pedacinho de arame nas minhas memrias fsseis. Tem por l um menino a brincar no terreiro: ............................................................................... O menino cangava dois sapos e os botava a puxar o carrinho. Faz de conta que ele carregava areia e pedras No seu caminho. (RAQC, 14:47): Alm disso, Barros coloca a infncia situada num estgio de primitivo, valioso para a construo da poesia, para ele, a criana mais poeta que o adulto; pois tudo expresso por ela espontneo, contm pureza assim como o primitivo. Nossas solides de criana deram-nos as imensidades primitivas. 11 Essas imensidades so discursadas pelo poeta dessa forma: Para voltar infncia, os poetas precisariam tambm reaprender a errar a lngua . (GA: 57) Em outra obra ele j justificava que crianas desescrevem a lngua. Arrombam as gramticas. (Como um clice lils de beco!) (LPC, 62) Por outro lado, Alberto Caeiro questiona o dogmatismo e usa as crianas como exemplo, pois segundo ele, so vtimas de inculcaes que geram crendices, todavia destaca que ao mesmo tempo que so dogmticas (deus doente), possuem capacidade de discernimento (deus) para constatar como as coisas possuem existncia, mesmo que seja apenas na imaginao: A criana que pensa em fadas e acredita nas fadas Age como um deus doente, mas como um deus. ................................................................................ .............., Sabe que no h razo nenhuma para nada existir, Sabe que ser estar em um ponto S no sabe que o pensamento no um ponto qualquer. (OP, 287:239) Em Barros temos o olhar infantil, enquanto em Caeiro/Pessoa o adulto que se manifesta (conforme o ltimo trecho citado). Esse adulto apresenta uma moral , mas no uma moral doentia, ela sobretudo reflexiva. Quanto metalinguagem afirmamos que ela ocupa posio destacvel na poesia dos dois autores. E tem por objetivo oferecer ao leitor um ensinamento, um certo didatismo. Percebe-se, ainda, que h uma preocupao de ambos com relao leitura de suas obras. Paul Valry definiu o verso como equilbrio maravilhoso e sensibilssimo entre a fora sensvel e a intelectual da linguagem .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Esses dois poetas mostram claramente esse equilbrio e tm conscincia do seu fazer potico. Neles, a busca ao leitor no um exerccio insano, sobretudo apresenta-se como uma preocupao esttica. A natureza dialgica de suas obras mostra que nelas opera uma espcie de circularidade ou transitividade que as modificam num processo contnuo e crtico com relao s prprias estratgias de composio de cada um deles. (...) O escritor nunca sabe que a obra est realizada. O que ele terminou num livro, recome-lo- ou destru-lo- num outro.... 12 . Ambos adotam essa postura de recomear ou destruir, repetindo-se por vezes. Pessoa e seus heternimos comunicam-se. Barros e seus eus lricos festejam a comunicao intertextual. De um livro ao outro eles promovem um verdadeiro interldio. Barros afirma que o poeta um ente que lambe as palavras e depois se alucina . (GA, 35) Pessoa, por sua vez, mostra que o poeta um fingidor . (OP, 143: 164) Temos dessa forma definies inter-relacionadas. Ainda, Pessoa afirma que: Dizem que finjo ou minto/ Tudo que escrevo. No./ Eu simplesmente sinto/ Com a imaginao . (OP, 144: 165) Pode se reparar que h uma oposio ao conceito que v o poeta como um fingidor, mas em seguida ele destaca que usa a imaginao , e no mesmo poema ele continua: Por isso escrevo em meio/Do que no est ao p,/Livre do meu enleio,/Srio do que no ./Sentir? Sinta quem l! (...) . Para Pessoa o seu fazer potico se d fora das regras, pois est fora do p da letra e utiliza-se do adjetivo livre para dizer que livre do seu enredo. Usa o adjetivo srio para expressar certeza, certeza do que no , quer dizer do que no possui existncia. Com isso mostra que possui liberdade sobre seu enredo e conscincia da no-existncia. Assim como a poesia separou-se do corao, tambm a forma separa-se do contedo. A salvao da poesia consiste na linguagem, enquanto o contedo permanece em sua insolubilidade. 13 Vejamos como isso ocorre em um verso-poema de Barros: Minhocas arejam a terra: poetas, a linguagem . (LPC, 55) Neste temos uma comparao entre um ser da natureza que tem a sua utilidade pelo fato de arejar a terra, com um ser das letras, que por sua vez til para a linguagem, pois a areja tambm. Dentro da concepo de Barros, arejar a linguagem significa trabalhar com as palavras, buscando sempre inov-las, tanto no sentido de criar novas palavras, como no de encantar as j existentes, objetivando ressemantizar a linguagem. Numa outra situao, Caeiro afirma

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

que: H poetas que so artistas/ E trabalham nos seus versos/ Como uma carpinteiro nas tbuas! (OP, 241: 22) Isso mostra que assim como o carpinteiro aparelha a madeira para a obra, sendo um artfice que trabalha em artes grosseiras de madeira e faz da matriaprima o que deseja, fazendo dela a sua arte, da mesma forma o poeta tem como matria-prima as palavras, e com elas faz o que lhe convm, formando ento os seus versos. A poesia uma arte da linguagem. A linguagem, contudo, criao da prtica. 14 Caeiro tambm afirma: Procuro encostar as palavras idia . Para Valry a idia suscetvel de ser observada, provocada e manobrada, trata-se de um discurso interno, imagem, inteno, ou percepo do esprito que, pode ser exprimida em palavras, se for transformada e posicionar entre o pensamento produtor de idias, a atividade de resolues internas, e depois os versos, que somente atendem s necessidades que devem ser criadas por eles mesmos . O ato de encostar as palavras idia constitui-se no desejo do eu-lrico em contrabalanar as palavras s idias, a fim de que a primeira venha equivaler, ou melhor, se identificar com a segunda. Neste mesmo poema o eu-lrico ressalta o seguinte: Procuro despirme do que aprendi, na verdade isto configura-se na ao de desaprender, to mencionada por Barros. Um exemplo claro pode ser apreendido no LI: Desaprender 8 horas por dia assim ensina os princpios . Os princpios aqui empregados valoriza a atividade de desaprendizagem . Pois para Barros: Ao poeta faz bem/ Desexplicar . Penso em Barthes quando afirma que a literatura to somente uma linguagem, isto , um sistema de signos:...o crtico no tem de reconstruir a mensagem da obra, mas somente o seu sistema... 15 . E Barros parece apostar nessa afirmativa barthesiana, no s porque ele tem pleno domnio da tcnica de fazer versos de maneira estranhada, mas tambm porque a partir da prpria estrutura que a sua poesia se diferencia da de Pessoa. Enquanto isso, Caeiro manda-nos um recado: No tenhoambies nem desejos/ Ser poeta no ma ambio minha/ a minha maneira de estar sozinho . (OP, 206: 203) Para o eu-lrico, ser poeta um refgio, uma forma de se isolar, de forma alguma se refere a uma ambio, mas sim a uma condio. Barros demonstra esse mesmo pensamento: No tenho pretenses de conquistar a inglria perfeita 16 , o qual revela que no h por parte do eu-lrico o desejo de se glorificar. Para finalizarmos, vejamos alguns trechos de um dialogismo entre Pessoa e Barros:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

FP: Procuro encostar as palavras idia. (251) MB: Acho um tanto obtuso ter idias. Prefiro fazer vadiagem com letras. Ao fazer vadiagem com letras posso ver quanto branco o silncio do orvalho. (RAQC., 51) FP: Procuro despir-me do que aprendi. (251) MB: Desaprender 8 horas por dia ensina os princpios. (LI.,11) FP: A aprendizagem que me deram ................................................... Uma aprendizagem de desaprender. (456) MB: Minhocas arejam a terra; poetas, a linguagem. (GEC, 252) FP: No me importo com as rimas ..................................................... E a minha poesia natural como o levantar-se vento... (219) MB: Sou puxado por ventos e palavras .(LI., 41) Melhor que nomear aludir. Verso no precisa dar noo. (LSN, 68) FP: No tenho ambies nem desejos Ser poeta no uma ambio minha a minha maneira de estar sozinho. (206) MB: No tenho pretenses de conquistar a inglria perfeita. (LSN, 85) FP: No sou nada Nunca serei nada No posso querer ser nada. (456) MB: H muitas maneiras srias de no dizer nada, mas s a poesia verdadeira. (67) FP: Pensar em nada ter a alma prpria e inteira. (505) MB: Tem mais presena em mim o que me falta. melhor jeito que achei para me conhecer foi fazendo o contrrio. (LSN.,67) FP: Nada me prende a nada. (452) MB: Poesia a loucura das palavras. (GEC., 186) FP: No: toda a palavra a mais. Sossega. Deixa, da tua voz, s o silncio anterior. (680) MB: A palavra incapaz de ocupar o lugar de uma imagem.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O antesmemente verbal: a despalavra mesmo. (RAQC., 53) FP: Uma flor acaso tem beleza? Tm beleza acaso um fruto? No: tm cor e forma E existncia apenas. (231) MB: Beleza e glria das coisas olho que pe. Bonito o desnecessrio. (GEC., 260) FP: Todas as opinies que h sobre a Natureza Nunca fizeram crescer ou nascer uma flor (...) Se a cincia quer ser verdadeira, Que cincia mais verdadeira que a das cousas sem cincia? (290) MB: As coisas que no levam a nada tm grande importncia. (GEC, 179) FP: Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma no pequena. Notas 1 1 Prof. Auxiliar junto ao Departamento de Letras da UNEMAT, campus de Alto Araguaia, MT, especialista em Letras pela UNESP-Assis, coordenador do projeto de pesquisa AS INFLUNCIAS DE FERNANDO PESSOA NA POESIA DE MANOEL DE BARROS . 2 BACHELARD, Gaston. A Martins Fontes, p.122, 3 BLANCHOT, Maurice. O Rio de Janeiro: Rocco, Potica do devaneio. So Paulo: 1988. espao literrio. Trad. lvaro Cabral. p.45, 1987. (29)

4 Siglas utilizadas nesta comunicao: LSN (Livro sobre nada); OP (Obra potica); GEC (Gramtica expositiva do cho); RAQC (Retrato de artista quando coisa); GA (O guardador de guas); ; LPC (Livro de prcoisas); LI (Livro das ignoras). 5 BACHELARD, p,109. 6 Ibid, p.97. 7 PAZ, Octavio. O arco e a lira. Trad. Olga Saravy. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, p.133, 1982. 8 BACHELARD, Ibid., p.113. 9 BLANCHOT, Ibid., p.83. 10 BACHELARD, Ibid., p.106. 11 BACHELARD, Ibid., p.97. 12 BLANCHOT, Ibid. p.11.. 13 FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lrica moderna (da metade do sculo XIX a meados do sculo XX). Trad. Marise M. Curioni.. 2.ed. So Paulo: Duas Cidades, p.40, l99l.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

14 VALRY, Paul. Variedades. Trad. Maiza Martins de Siqueira. So Paulo: Iluminuras, p.208, 1991. 15 BARTHES, Roland. Crtica e verdade. So Paulo: Perspectiva, p.162, 1982. (Debates,.24) 16 BARROS, Manoel de. Livro sobre nada. Rio de Janeiro: Record, p.85, 1996. 17 BACHELARD, Gaston. A Potica do devaneio. So Paulo: Martins Fontes, p.122, 1988. 18 BLANCHOT, Maurice. O espao literrio. Trad. lvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, p.45, 1987. 19 BACHELARD, p,109. 20 Ibid, p.97. 21 PAZ, Octavio. O arco e a lira. Trad. Olga Saravy. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, p.133, 1982. 22 BACHELARD, Ibid., p.113. 23 BLANCHOT, Ibid., p.83. 24 BACHELARD, Ibid., p.106. 25 BACHELARD, Ibid., p.97. 26 BLANCHOT, Ibid. p.11.. 27 FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lrica moderna (da metade do sculo XIX a meados do sculo XX). Trad. Marise M. Curioni.. 2.ed. So Paulo: Duas Cidades, p.40, l99l. 28 VALRY, Paul. Variedades. Trad. Maiza Martins de Siqueira. So Paulo: Iluminuras, p.208, 1991. 29 BARTHES, Roland. Crtica e verdade. So Paulo: Perspectiva, p.162, 1982. (Debates,.24) 30 BARROS, Manoel de. Livro sobre nada. Rio de Janeiro: Record, p.85, 1996.

Edio diplomtica de Gregrio de Matos Guerra Jos Pereira da Silva, da UERJ. Introduo Gregrio de Matos Guerra nasceu na Bahia e viveu no sculo XVII como um advogado famoso, clrigo polmico e poeta contestador, inconformado com os costumes de sua poca. Sua rica poesia est esparsa em vrias dezenas de cdices, muito bem guardados (a chaves) na Biblioteca Nacional (do Rio de Janeiro), na Biblioteca Histrica do Itamaraty, na Coleo Prof. Celso Ferreira da Cunha (da Faculdade de Letras da UFRJ), na Biblioteca do Congresso (Estados Unidos), na Torre do Tombo (Portugal) etc. A requisitada edio crtica da obra potica do Boca do Inferno no poder ser concretizada antes que se conclua a sua edio diplomtica, por ser absolutamente invivel a consulta direta a todos esses cdices manuscritos (alguns de trs e de quatro grossos volumes, como aquele de que o Imperador D. Pedro II possuiu dois tomos (s agora encontrados, pelo cotejo da cpia que nos trouxe de Portugal o Prof. Adriano Espnola), o que pertenceu a Celso Cunha (do qual est desaparecido o quarto tomo) e o que se denomina cdice Varnhagen (conservado na Biblioteca do Itamaraty). A edio diplomtica consiste na transcrio mais fiel possvel, sem qualquer tentativa de correo do que parecer erro do manuscrito, de forma que os pesquisadores possam ter a confiana de estar diante do que mais prximo se tenha conseguido chegar dos documentos mantidos com tanto zelo pelas instituies que protegem.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O plano da edio Este trabalho teve incio em 1997, a partir da proposta que foi apresentada pelo Prof. Dr. Emmanuel Macedo Tavares no 5 Encontro Internacional da Associao dos Pesquisadores do Manuscrito Literrio, realizado em Salvador no ano anterior, de se fazer a edio diplomtica do cdice Celso Cunha, que se encontrava na Biblioteca da Faculdade de Letras da UFRJ. Animado com a proposta do colega, apresentei-me como colaborador para empreender to simptica proposta e transcrevemos os trs volumes que ento foram encontrados daquela coleo, pois o quarto havia desaparecido misteriosamente. Nessa primeira etapa do projeto, coordenou-o o Prof. Dr. Emmanuel Macedo Tavares, digitando pessoalmente o primeiro tomo e revisando a cpia dos dois seguintes, digitados por mim, que fiz a reviso do primeiro. Enquanto preparvamos esses trs volumes, indo diariamente Ilha do Fundo para cumprir nossa tarefa, sem qualquer auxlio ou bolsa, preparava-se uma segunda etapa desse projeto, para a publicao dos cdices que se encontram na Biblioteca Nacional e, posteriormente, dos que esto guardados na Biblioteca Histrica do Itamaraty. Ali foram encontrados 15 cdices, que esto assim relacionados: Cdice 1711 da Biblioteca do Congresso, em Washington (h uma cpia mircofilmada na Biblioteca Nacional), com 407 pgina e ndices, das quais temos cpia em microfilme; Cdice 45 da Torre do Tombo, denominado por nsCDICE DO IMPERADOR 3, com 257 pginas j d igitado e com duas revises j concludas, ser disponibilizado na Internet nos prximos dias, em www.filologia.org.br/textos (a cpia facsimilar existente na Biblioteca Nacional foi oferecida pelo Prof. Adriano Espnola); Cdice 46 da Torre do Tombo, denominado por nsCDICE DO IMPERADOR 4, com 785 pginas j d igitado e com duas revises j concludas, ser disponibilizado na Internet nos prximos dias, em www.filologia.org.br/textos (a cpia facsimilar existente na Biblioteca Nacional foi oferecida pelo Prof. Adriano Espnola); Cdice 50,1,11 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DO IMPERADOR 1, com 222 pginas j digitado e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,1 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE CARVALHO, com 374 pginas j digitadas e com duas revises concludas, disponvel na Internet, em www.filologia.org.br/textos; Cdice 50,2,1A da Biblioteca Nacional, denominado CDICE CAPITO-MOR, com 385 pginas j digitadas; Cdice 50,2,2 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DO CONDE 1, com 445 pginas j digitadas e com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,2A da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DO CONDE 2, com 416 pginas j digitadas; Cdice 50,2,3 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE AFRNIO PEIXOTO 1, com 363 pginas j digitadas e com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,3A da Biblioteca Nacional, denominado CDICE N 59, com 369 pginas, fora de consulta Cdice 50,2,4 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE CAMILO CASTELO BRANCO, com 650 pginas, fora de consulta; Cdice 50,2,5 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DO IMPERADOR 2, com 912 pginas, j digitado at folha 156, pois o restante no pertence a Gregrio de Matos; Cdice 50,2,6 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE AFRNIO PEIXOTO 2, com 819 pginas j digitadas e com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,7 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE JOO RIBEIRO, com 1024 pginas j digitadas e com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,8 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE LINO DE MATOS 1, com 190 pginas j digitadas e com uma primeira reviso concluda; Cdice 50,2,9 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE LINO DE MATOS 2, com 528 pginas j digitadas; Cdice 50,3,16 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DE VORA, com 68 pginas j impresso pela DIGRAF e disponvel na Internet, em www.filologia.org.br/textos; Cdice 50,4,1 da Biblioteca Nacional, denominado CDICE DATILOGRAFADO, com 251 pginas digitadas e com duas revises concludas Cdice L. 15-1 da Biblioteca Histrica do Itamaraty,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

denominado CDICE NOVO por James Amado, tem 299 folhas, das quais temos cpia em microfilme; Cdice L. 15-2, 1 vol. da Biblioteca Histrica do Itamaraty, denominado CDICE VARNHAGEN 1, tem 269 p. e ndice, das quais temos cpia em microfilme; Cdice L. 15-2, 1 vol. da Biblioteca Histrica do Itamaraty, denominado CDICE VARNHAGEN 1, tem 269 p. e ndice, das quais temos cpia em microfilme; Cdice L. 15-2, 2 vol. da Biblioteca Histrica do Itamaraty, denominado CDICE VARNHAGEN 2, tem 449 p. e ndice, das quais temos cpia em microfilme; Cdice L. 15-2, 3 vol. da Biblioteca Histrica do Itamaraty, denominado CDICE VARNHAGEN 3, tem 484 p. e ndice, das quais temos cpia em microfilme; Cdice L. 15-2, 4 vol. da Biblioteca Histrica do Itamaraty, denominado CDICE VARNHAGEN 4, tem 376 p. e ndice, das quais temos cpia em microfilme. Novas dificuldades novas solues No incio do ano passado, foi solicitado FAPERJ um auxlio para a publicao dessa obra, na forma de edio diplomtica, como estamos preparando. O auxlio foi negado, com a falsa alegao de que o Prof. Fernando da Rocha Peres (na Bahia) e o Prof. Francisco Topa (em Portugal) j desenvolviam o mesmo projeto, o que caracterizaria duplicao de recursos para um mesmo fim. Como no pude reunir a documentao no tempo concedido para recorrer, espero ainda consegui-lo noutra oportunidade. Tendo-me reunido a um grupo de pesquisadores da UERJpara, atravs do PROCINCIA, sol icitar os recursos do FAP (Fundo de Apoio Pesquisa), oferecido pela FAPERJ, conseguimos R$ 50.000,00 (cinqenta mil reais) que seriam destinados, entre outras coisas, para montar um laboratrio de informtica para edio em CD-ROM. Pelo que me consta, at ontem, a FAPERJ ainda no havia liberado esse fundo. Na seleo dos projetos para conseguirem bolsas de Iniciao Cientfica, dois professores entraram com pedido de uma cota cada um para a pesquisa da obra de Gregrio de Matos. Ningum conseguiu.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Concluindo Essa edio diplomtica indicar em notas de rodap todos os vestgios percebidos de interveno fsica (humana ou no) no texto transcrito, tais como borres, emendas e rasuras; furos ou rudos no papel, perda de folha, mudana do tipo de tinta ou de outro instrumento da escrita, desenhos ou outros elementos decorativos; informaes complementares sobre os copistas e sobre os proprietrios anteriores das referidas cpias, caractersticas do papel e da encadernao, assim como seu estado atual de conservao. Com todas as dificuldades relatadas, resolvemos comear a publicar nosso trabalho pela Internet, de modo que o maior nmero possvel de interessados possa guardar cpias desse material para que tal obra no se perca definitivamente. Para isto, tivemos de fazer algumas adaptaes naqueles textos ali disponibilizados, para que ficasse somente o texto de Gregrio de Matos, sem os nossos comentrios, que aparecem em notas nos arquivos em disquete ou impressos. Por volta de oitenta por cento do material j est disponvel, em Word para Windows, embora ainda no tenha recebido todas as revises necessrias. (Pretendemos cotejar o texto digitado com o manuscrito pelo menos trs vezes). Os editores crticos, os organizadores de antologias, os estudiosos em geral da Literatura Brasileira do sculo XVII, assim como os analistas dos usos e costumes daquela poca de nossa histria poltica, eclesistica e moral, j tm um rico material para prosseguir em seus trabalhos. Para que tenha o uso que pretendemos dar-lhes, os textos sero fornecidos gratuitamente, em disquetes, aos pesquisadores que se identificarem e o solicitarem, e alguns j esto disponibilizados na Internet, na home page www.filologia.org.br/textos.

Os sufixos tupi tyba ou tba identificados com o sufixo portugus al Luiz Csar Saraiva Feij, da ABF e UERJ So inmeros os topnimos portugueses oriundos de elementos da lngua tupi. A onomstica indgena no portugus do Brasil apresenta sua marca do sculo XVII ao sculo XVIII em milhares de termos, conforme pesquisa da professora Marina Vicentina de Paula do Amaral Dick que registra mais de 10.000 termos levantados, comentados e analisados em sua significativa contribuio aos estudos lingsticos das lnguas indgenas, no estado de So Paulo, num mapeamento onomstico que est prestes a se concretizar. Aqui, os nossos comentrios dizem respeito aos topnimos encontrados nas regies sudeste e sul do Brasil, formados com os elementos tupis tbaetyba,1 que funcionam como sufixos, introduzindo no radical, noo de coletivo, grande quantidade, abundncia, equivalente desinncia portugueza em al 2. Por estarmos residindo na capital do Estado do Paran, lecionando nos Cursos de Graduao e Ps-graduao em Comunicao Social da Faculdade OPET (Organizao Paranaense de Ensino Tcnico), iniciaremos nossos comentrios com topnimos deste Estado, comeando pelo nome de sua capital. 1-Curitiba, do tupiku ri,pinheiro etba, sufixo coletivo, grande quantidade. Do antigo nome Curituba ao atual Curitiba, verificou-se a preferncia por este ltimo, uma vez que os sufixos tba e tyba se alternam3 na formao de muitos outros topnimos. Assim, Curitiba pode ser entendido como regio de pinheiral, onde o sufixo al

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

apresenta a idia de coletivo, grande quantidade, abundncia. Os stios paranaenses 4 concentram enorme quantidade dos nicos pinheiros do Brasil, conhecidos como araucria-do-Paran (araucria brasiliensis 5), encontrados nativos nas faixas de terras que vo do centro-oeste do Paran ao Chile, regio de Arauco, donde o seu nome. Por isso, o elemento tupi ku ri raro fora dessa regio, como topnimo. Como formador de substantivos comuns, ocorre em algumas regies do Brasil (Norte, Nordeste), como curiva ( de kuri , pinheiro + iwa, rvore). Encontramos, ainda, o elemento ybir , que tambm significa rvore, muito comum na formao de nomes, como, entre outros, o conhecido ibirapitanga (rvore vermelha, o pau-brasil), primitivo nome de nossa terra. 2-Guabirutuba um bairro da cidade de Curitiba. Do tupi guabiru, rato pardo, menor que a capivara (do tupi kapi xawa, comedor de capim) e tba, como sufixo coletivo. 3-Guaratuba cidade do Paran, do tupi wa ra, gara e tba, abundncia, muito. Outro topnimo com a mesma origem, bairro no litoral sul da cidade do Rio de Janeiro Guaratiba, onde foi usado o sufixo tyba e no o sufixo tba. Na regio sudeste, no Estado de So Paulo, encontramos os seguintes topnimos: 4-Ubatuba Cidade praiana. Do tupi u ba, cana de flecha, canio e o sufixo coletivo tba; 5-Caraguatatuba Cidade praiana. Do tupi karawa ta, gravat e o sufixo coletivo tba; 6-Araatuba Cidade do interior de So Paulo. Do tupi ara as, ara (fruta) e o sufixo coletivo tba; No Rio de Janeiro, h, tambm, alguns topnimos com o sufixo coletivo tyba (tba), da lgua dos tupinambs, que pelo litoral deste Estado viveram: 7-Mangaratiba Do tupi mga ra e tba, sufixo coletivo,

o stio dos mangars. (Mangar a ponta terminal da inflorescncia da bananeira; umbigo);

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA Do tupi as p e sufixo coletivo tyba (tba).

8-Sepetiba Sapezal;

9-Sernambetiba Do tupi surunam bi, sernambi (molusco, concha branca) e sufixo coletivo tyba. Portanto, os sufixos tba e tyba corresponderiam ao sufixo portugus al introduzindo a noo de coletivo, fartura, grande quantidade etc. Contudo, nem sempre os sufixos tupi tba e tyba, agregados primitivamente a um sintagma tupi passaram a integrartopnimos portugues es. o caso de yby cu tyba que significa areal (tyba = al), pois yby terra e cu farinha, p, isto , areia, mais tyba, sufixo coletivo, areal. Mas o topnimo que ficou foi ybycu. Ibicu, praia e distrito de Mangaratiba, no Rio de Janeiro. Realmente este local no caracterizado por extensa faixa de areia. No um areal, logo no comportaria no topnimo o sufixo tupi tyba, mesmo porque a faixa de areia branca, o grande areal est em frente a Ibicu, voltado para o mar aberto que banha a Restinga da Marambaia 6. Ibicuitiba no existe como topnimo. Outro comentrio ligado a esta colocao sociolingstica, diz respeito a uma observao de campo ocorrida em 1964, quando lecionvamos no Colgio Estadual Baro do Rio Branco, em Santa Cruz, bairro da zona oeste do Rio de Janeiro, bem perto de Sepetiba. Naquela ocasio, durante uma festividade, em Sepetiba, comemorando o dia de So Pedro, o pescador, verificamos que os j muito idosos pronunciavam os topnimos Sepetiba, Mangaratiba, Sernambetiba, Guaratiba (locativos constantes do vocabulrio ativo dos pescadores), com um fonema paraggico /s/, de plural. Voltamos diversas vezes regio e constatamos o fenmeno. Pensamos que esses topnimos, assim pronunciados (Sepetibas, Mangaratibas, Sernambetibas, Guaratibas), sejam formas pluralcias, percebido o sufixo tyba como coletivo. importante salientar que todos os idosos eram caiaras 7 . Uma semantizao inconsciente, perdida no tempo, materializada pelo /s/ paraggico ? Interessante que o normal na linguagem inculta, na fala descuidada, no falar daqueles que no tm a lngua adquirida, isto , a lngua que se aprende na escola, a reduo, o no pronunciamento do /s/ de plural. Contudo, parece que existe uma semantizao inconsciente na competncia do indivduo falante, pois este /s/ paraggico poderia ser um sinal de pluralizao. Inconsciente, tambm, a concordncia de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sastrosa da lngua popular, encontrada em expresses do tipo o pessoal chegaram , numa espcie de concordncia ideolgica, silepse , portanto. Ainda para abonar esta teoria, no nos esqueamos da conscincia lingstica do indivduo falante, materializada no topnimo Ibicu, comentado acima, sem a presena do sufixo tyba . Por outro lado, sempre oportuno salientar que muitos topnimos com roupagem tupi nascem por criatividade da cultura do homem branco, falante da Lngua Portuguesa, j estabelecida como lngua nacional pela elite intelectual brasileira, desde os fins do sculo XVIII, quando, por aglutinao, dois ou mais lexemas tupis criam nomes de stios, por essas regies do interior de nossa ptria. Mas importante tambm lembrar que esta mesma elite intelectual, que assumiu, definitivamente, no sculo XIX, a Lngua Portuguesa, traz do passado a prtica vergonhosa do torpe extermnio de nossos ndios, que correm o risco de serem somente lembrados pela presena dos lexemas e morfemas de sua lngua geral introduzidos no portugus do Brasil. Notas 1 Sem funo distintiva (fonolgica), com pronncia da vogal /y/ sem arredondamento e da vogal // com arredondamento dos lbios, segundo a Profra. Yonne Leite, do Departamento de Antropologia do Museu Nacional, da UFRJ. 2 Cf. DIAS, Gonalves, Dicionrio da lngua tupi, chamada lngua geral dos indgenas do Brasil, Rio de Janeiro, Liv. So Jos, 1970, p.69. 3 Em muitos casos essa preferncia foi da nossa cultura, a cultura do homem branco. 4 Stios banhados pelo rio Paran e stios do altiplano do Estado do Paran. Paran vem do guarani pa ra e n, onde pa ra significa mar e n, semelhante. Assim, Paran = semelhante ao mar; rio grande; parente do mar, Cf. NASCENTES, DELP, Rio, Vol. 2, p. 233, 1952. 5 J no sculo XVI encontramos referncia a este pinheiro e a nomesindgenas do atual Es tado do Paran nos textos de lvar Nues Cabeza de Vaca, naufrgios & comentrios. 6 Do tupi mar bai, cerco do mar, recife. Nascentes discorda. Recife o que no h na Marambaia, o que existe uma grande lngua de areia separando o mar aberto da baa de Sepetiba. Prefere mba ra mbai, cerco do mar. Cf. NASCENTES, Opus cit, p.190. 7 Do tupi kai sara, estacada de proteo em voltas das aldeias; indivduo natural de regio praiana.

A Lngua Portuguesa no Brasil: papel dos gramticos na sua implantao Manoel Pinto Ribeiro, daUERJ, CEUAM e ABF De incio, queremos manifestar a alegria de ver, em discusso, um tema h muito afastado dos debates nos congressos de Letras. Esta rara oportunidade se deve ampla viso lingstico-filolgica do Prof. Leodegrio A. de Azevedo Filho, que, h trinta e um anos, organiza um evento que representa um recorde nos meios acadmicos. necessrio que ocorram outras oportunidades, a fim de que se possa repensar o estudo de Lngua Portuguesa no nvel escolar e no universitrio. Tambm queremos lembrar, com grande emoo, a ausncia de Mestres como os professores Slvio Elia e Olmar Guterres da Silveira, que marcaram suas vidas pela grandeza de esprito e por um domnio incontestvel dos estudos lingstico-filolgicos. Jamais podero ser esquecidos por todos quantos conviveram com eles. Neste rpido encontro, nosso propsito o de expressar a experincia didtica com um trabalho que vem sendo publicado hvinte e trs anos. uma gramtica para o ensino mdio, com pequenas incurses no ensino superior. Para isso, tivemos de analisar compndios escolares utilizados nos ltimos trinta anos. Tambm se tornou necessrio o acompanhamento de muitos progressos da lingstica geral e da lingstica aplicada Lngua Portuguesa. Pelo que observamos nos ltimos nove anos de nossa tarefa em Cursos de Letras na UERJ e no Centro Universitrio Augusto Motta, poderamos afirmar que a gramtica precisa ser implantada ou, quem sabe, reimplantada nos estudos de Lngua Portuguesa, pois se observa, nitidamente, que seu estudo tem sido praticamente abandonado, o que vem causando um afastamento muito comprometedor da norma culta, no apenas entre os estudantes mas ainda

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

entre jornalistas e, at mesmo, professores de nvel universitrio. Como exemplo desse desleixo, basta ler as matrias divulgadas nos jornais ou nas universidades. Em 26 de julho de 1999, um conhecido jornal estampava um comunicado em que dois advogados participavam o reincio de suas atividades, em determinado escritrio. Demonstrando dificuldade na expresso verbal, o aviso, depois de uma introduo, por sinal correta, complementava, sem qualquer pausa: ... .que voltaram a trabalhar juntos no mesmo Escritrio de Advocacia como fizeram seus Pais e Avs, escritrio este que est s vsperas de completar um sculo de existncia e, cujo endereo ... . O elemento em negrito, alm da vrgula que no devia existir, mostra a insegurana no redigir o texto. Para o Mestre Bechara, o falante domina o sistema de uma lngua quando est em condio de criar nela. Como se observa na mensagem, do ponto de vista do registro dos autores do texto, a criao demonstra um afastamento muito comprometedor do seu nvel cultural. Como se sabe, em Portugal a descrio gramatical comea com a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Ferno de Oliveira, em 1536. Esta obra foi analisada exemplarmente pelo Prof. Olmar, em tese de concurso para o Colgio Pedro II. Em 1540, surge a gramtica de Joo de Barros. No Brasil, iniciamos os estudos gramaticais com Antnio Alvares Pereira Correia, o Coruja, com a obra Compndio de gramtica da lngua nacional, em 1835. Rosa Virgnia Mattos e Silva, no livro Contradies no ensino de portugus, citando Antnio Houaiss, diz que Frei Caneca, em Recife, que viveu de 1779 a 1825, teria redigido a primeira gramtica de brasileiros para brasileiros, encampando as regras lusitanas. O segundo trabalho de Francisco Sotero dos Reis que publicou Postilas de gramtica geral aplicada Lngua Portuguesa pela anlise dos clssicos, em 1862, e Gramtica portuguesa em 1886. Na Academia Brasileira de Filologia, o Prof. Antnio Martins de Arajo um excelente especialista em historiografia das gramticas e da ortografia, e nos forneceu indicaes para que falssemos sobre o assunto da palestra, mas infelizmente nosso tempo limitado e aguardaremos uma nova oportunidade para gramticas e da ortografia, e me forneceu indicaes para que falssemos sobre o assunto da palestra, mas infelizmente nosso tempo limitado e aguardaremos uma nova oportunidade para tratarmos da matria. Outro especialista o Prof. Ricardo Stavola Cavaliere, que estudou a Gramtica portuguesa de Jlio Ribeiro, de 1881, alm de outros autores, nos aspectos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fonolgicos e morfolgicos. Hoje, o ensino de gramtica est relegado a um plano de absurdo e inexplicvel desprestgio. O estudo de Lngua Portuguesa praticamente inexiste, fato que documentamos h vrios anos em nossas turmas, nos primeiros anos da faculdade de Letras. Apesar da boa qualidade de nosso alunado, observa-se, ao comearmos o curso, que no lhe foi passado um contedo adequado do funcionamento da Lngua Portuguesa. Alm disso, verifica-se tambm que at a anlise e a interpretao do texto so tratadas com muita insegurana. O professor universitrio tem, praticamente, de iniciar o aluno em um aprendizado de como se estrutura o sistema lingstico do portugus, na variante formal. Aqui, pretendemos mostrar o caminho que devemos percorrer para uma viso adequada da gramtica portuguesa. Observe-se que no estamos propondo uma cega obedincia norma culta rgida, que vem sendo criticada de forma indiscriminada, como se tudo quanto a gramtica normativa prescreve fosse um empecilho para o aprendizado. De repente, aps o notvel trabalho do Prof. Eugnio Coseriu, todos descobriram que a lngua apresenta variaes. Graas a essa lio, em nosso livro abrimos um captulo para tratar do assunto, com o ttulo de registros lingsticos. Para Evanildo Bechara, a norma contm o que tradicional, comum e constante, tudo o que se diz assim e no de outra maneira. O sistema contm as oposies funcionais para que uma unidade da lngua no se confunda com outra . O que desejamos documentar que o aluno no levado a entender como se estrutura, como funciona uma lngua. No se trata, portanto, de prescrever regrinhas, mas sim de faz-lo compreender as vrias oposies que existem em nosso sistema, para que ele possa, ento, organizar coerentemente suas mensagens. Parece-nos que muitos aspectos contriburam para o desprestgio do ensino de nossa lngua. Em primeiro lugar, a necessidade de uma reviso da Nomenclatura Gramatical Brasileira. Aqui, temos a honra de contar com a presena do Prof. Antnio Jos Chediak, membro da comisso da nomenclatura organizada em 1957. J em 1970, o professor Celso Cunha sugeria que esse trabalho fosse rediscutido. Por nossa sugesto, a Academia Brasileira de Filologia est iniciando um reexame da questo, que dever contar com o envolvimento de todos os setores interessados no aprimoramento de um estudo mais consentneo com os avanos da lingstica. No se pode negar, porm, a grande utilidade da nomenclatura

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

no incio de sua implantao, pois os termos empregados eram mltiplos para representar um mesmo conceito. Exemplo disso era a classificao de oraes aditivas, tambm conhecidas como aproximativas ou copulativas, nas gramticas da poca. No devemos esquecer que a Medicina, em recente congresso, de acordo com noticirio de jornais, resolveu unificar sua nomenclatura, em virtude os inumerveis nomes por que um dado elemento era estudado. Assim, o termo rtula foi substitudo por patela, que se origina do latim clssico. Cotovelo passa a ser cbito. Da estarmos livres da dor de cotovelo, que passar a dor de cbito. Nas escolas de ensino mdio, muitos sugerem a omisso do termo gramatical, utilizando-se um substituto. Num determinado colgio, em lugar de adjetivo passou-se a usar a expresso palavra de enfeite . Imaginem quantas palavras de enfeite seriam necessrias para elogiar os Mestres Bechara, Walmrio e Chediak. Em todos os nveis da gramtica, h necessidade de uma reviso, a comear pelos estudos de fontica e fonologia, j que este ltimo termo, dentre muitos, no se encontra no corpo de nossa nomenclatura. Outras conquistas no nvel fonolgico devero ser agasalhadas, principalmente em virtude do trabalho de Mattoso Camara Jr., a partir de sua tese de doutoramento em Letras, em 1949, sob o ttulo de Para o estudo da fonmica portuguesa. Nesta pesquisa, bem como nos livros Problemas de lngstica descritiva, Histria e estrutura da Lngua Portuguesa e Estrutura da Lngua Portuguesa, a descrio do sistema fonolgico do portugus do Brasil se enriqueceu com lies primorosas que no podem ser esquecidas por nossas gramticas. Ressaltamos a descrio do sistema de fonemas da Lngua Portuguesa, numa viso estrutural. No sistema voclico, salienta o grande Mestre a importncia do quadro de vogais orais de acordo com a posio na slaba. Assim, do quadro de sete vogais na posio tnica, o nmero de vogais se reduz para cinco na posio pretnica, a quatro na postnica medial e a trs fonemas apenas na posio postnica final, em virtude do fenmeno da neutralizao. Tambm pe em xeque a lio sobre vogais nasais, propondo que se descreva o fato como vogal seguida de travamento nasal (o arquifonema nasal: /N/). No estudo das semivogais, a nosso ver resolve a questo de que a vogal uma vogal assilbica, e no uma consoante como muitos propuseram. Em outro ponto reduz a importncia da descrio dos encontros consonantais e voclicos no portugus do Brasil. Este assunto

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

foi objeto de nosso trabalho de monografia na Universidade Federal Fluminense, quando tivemos a honra de ser examinado por Slvio Elia e por Walmrio Macedo, com a orientao do extraordinrio Mestre Olmar Guterres da Silveira, Mattoso nos mostra, que, no portugus do Brasil, s existem quatro consoantes ps-voclicas (/ R/, /N/, /S/, /I/), fato que impossibilita a descrio de muitos casos como de encontros consonantais, em virtude da epntese de uma vogal, geralmente o /i/, que desfaz o encontro, como no par opositivo apto / apitU/ e apito /a pitU/, cuja diferena se manifesta apenas pela posio do acento tnico, um trao fonmico supra-segmental. Cabe lembrar um fato ocorrido em uma prova de Sociologia em que um aluno escreveu o vocbulo sexo da seguinte forma: sequio. Indagado pela professora, o aluno pediu-lhe desculpa e disse-lhe que faltava o acento. Apesar do desconhecimento da ortografia do vocbulo, o aluno, dentro do que preceitua a lio de Mattoso Camara, comprova o acerto da teoria do lingista. de lembrar, ainda, a obra Iniciao fontica e fonologia, de Dinah Callou e Yonne Leite, dentre outras, como uma excelente contribuio para a matria. Enfim, apesar do abandono do ensino de fontica e de fonologia no ensino mdio, cremos ser tarefa de uma boa gramtica a descrio coerente do sistema fonmico, ponto fundamental para a compreenso de como funciona uma lngua. Nossa experincia didtica no ensino superior, em fontica e fonologia, nos tem trazido gratas surpresas. Antes de iniciar o programa, estabelecemos um teste de diagnose, para ficar comprovado o que aluno conseguiu aprender no ensino mdio. Como era de esperar, o aluno demonstra um srio desconhecimento do nosso sistema fonolgico. Depois das primeiras lies, com o emprego intensivo da transcrio fonolgica, o discente passa a perceber a diferena entre a camada fnica e a linguagem escrita. O ltimo resultado com uma turma de setenta alunos no Centro Universitrio Augusto Motta, depois de muito trabalho em sala de aula, trouxenos uma satisfao incontida. Todos os alunos foram aprovados, sem necessidade de nenhuma ajuda. de se lamentar, portanto, que esta parte essencial do ensino de uma lngua tenha sido retirada dos programas dos exames de vestibular. Cabe tambm um protesto para o pouco caso que se observa na maioria desses exames, com rarssimas questes envolvendo o conhecimento do sistema lingstico. Alm disso, quase sempre os quesitos sobre gramtica so mal formulados.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Mesmo com alguns obstculos da nomenclatura gramatical, acreditamos que a contribuio de notveis trabalhos universitrios fundamental para dirimir as divergncias em alguns pontos dos estudos gramaticais. Sempre nos preocupamos em estabelecer o conceito mais apropriado ao fato lngstico. Por isso, seguimos, desde a primeira edio de nosso livro, em 1976, a lio de grandes autores, com nfase nos trabalhos do Professor Bechara, de Rocha Lima, Celso Cunha, Gladstone Chaves de Melo, Othon M. Garcia, Antnio Jos Chediak, Leodegrio de Azevedo Filho, Castelar de Carvalho e Walmrio Macedo. Tambm acompanhamos, desde a antiga UEG, as irrepreensveis lies do Prof. Olmar Guterres da Silveira, que nos trouxe solues perfeitas com suas teses de concursos Prefixos e no-prefixos e Oraes subordinadas sem conectivo. A leitura atenta desses dois trabalhos nos possibilitou esclarecimentos notveis sobre dois aspectos fundamentais de lingstica aplicada ao ensino de Lngua Portuguesa. Como discpulo fiel do Prof. Olmar, o Mestre Horcio Rolim de Freitas, uma das mais perfeitas vocaes para o magistrio, pesquisador incansvel, nos brinda com Princpios de morfologia, obra que fornece resposta adequada a muitos pontos da estrutura e formao de vocbulos, principalmente no estudo da parassntese e dos regressivos (deverbais). Note-se que um artigo do Prof. Olmar nos esclarece que no existem os chamados regressivos nominais, j que a classe e a funo dos vocbulos no se alteram na frase. Assim, delega e delegado continuam a ser substantivos, desempenhando determinada funo sinttica num contexto. Na sintaxe, enfatizamos o estudo das oraes subordinadas sem conectivos, trabalho infelizmente esquecido pela maioria de nossas gramticas, fato que provoca a interpretao inadequada de anlise de variadas estruturas sintticas do portugus. Dois livros nos servem at hoje de guia: Moderna gramtica portuguesa e Lies de portugus pela anlise sinttica, do Prof. Evanildo Bechara. A obra Novas lies de anlise sinttica, de Adriano da Gama Kury, da tica, presta tambm relevante contribuio ao bom entendimento da sintaxe portuguesa moderna na variante culta brasileira. Por isso no entendemos como jornalistas se perdem em frases como So nesses momentos que devemos... Em outra ordem teramos, dentro do padro formal, teramos: Nesses momentos que devemos... Cria-se uma regra de concordncia afastada

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

do registro culto. Tambm, num informativo de uma faculdade de comunicao (sic) encontramos uma mensagem que dizia: Apresentaramse, como expositores neste seminrio, os professores A, B e C, sendo que suas palestras foram gravadas em vdeos e, nos debates posteriores, interessantes questes sobre conceitos, currculos e metodologias de Comunicao foram suscitadas . Em linguagem normal, demonstrando domnio da norma culta, diramos: Apresentaram-se, como expositores neste seminrio, os professores A, B e C, cujas palestras foram gravadas em vdeos. Nos debates posteriores, interessantes questes sobre conceitos, currculos e metodologias de Comunicao foram suscitadas . Basta comparar os dois textos para se verificar como houve uma dificuldade em redigir a mensagem dentro dos padres necessrios exposio da matria. Outro texto A metodologia a ser aplicada no encontro prev a apresentao de vdeos e, depois, abrindo-se para debates entre docentes e discentes da unidade; assinalando-se que o evento ser considerado como atividade curricular e, portanto, com presena obrigatria . O texto deveria ser: A metodologia a ser aplicada no encontro prev a apresentao de vdeos. Haver, depois, debates entre docentes e discentes da unidade, assinalando-se que o evento ser considerado como atividade curricular, portanto com presena obrigatria . Evidentemente a culpa da gramtica, ou seja, da m formulao gramatical, o que revela a ingnorncia do redator. Por isso, em virtude do terrorismo implantado contra o ensino de gramtica, propomos que esqueamos a origem grega do termo e o substituamos por grantica , que, sem dvida, mais explosivo . Modernamente, recebemos a contribuio de Iniciao sintaxe do portugus, que discute admiravelmente o enfoque estruturalista, com solues coerentes para muitos aspectos controvertidos. Seu autor o Prof. Jos Carlos Azeredo que veio engrandecer o corpo docente da UERJ. Da Profa. Flvia de Barros Carone temos o livro Subordinao e coordenao. De Othon M. Garcia, com o imprescindvel Comunicao em prosa moderna, obra que todos elogiam mas que tem sido pouco utilizada, destacamos refulgentes lies que nos ensinam a pensar, com apoio principalmente na estrutura sinttica, o que nos leva a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

dominar conscientemente o nosso idioma. Com um selecionado nmero de pesquisadores, julgamos conseguir uma descrio gramatical sem complicaes, sem precisar apelar para complexas lies da lingstica, como infelizmente tem acontecido em alguns setores. No poderamos deixar de mencionar a obra O modernismo brasileiro e a Lngua Portuguesa, de Luiz Carlos Lessa, que tem servido como base para exemplificao da fase atual do portugus, visto que o autor fez um levantamento exaustivo da norma culta ecoloquial utiliz ada pelos autores modernistas. exemplo srio, digno de louvores pela exaustiva pesquisa, que revela, principalmente, quais so os padres frasais mais comuns no portugus do Brasil. Com este roteiro aqui exposto, cremos que se realiza um racional curso de lingstica aplicada ao ensino da lngua. No IX Congresso de Lngua e Literatura, em 1978, na UERJ, sob o tema Panorama atual do ensino do portugus do Brasil, o prof. Olmar questiona a preocupao sobre o ensino de nossa lngua em virtude do noticirio alarmante e da atitude exaltada que a esse respeito assumem homens ilustres do pas. Por essas opinies, o ensino de Portugus vai mal naturalmente porque os professores no o ensinam, ou no o ensinam bem. O Mestre rebateu essas afirmaes demonstrando que no apenas a expresso verbal que se documenta como deficiente, mas principalmente a falta de cultura geral. Conclui mostrando que a Educao de massa, assentada no princpio de Escola para todos foi entre ns transformada em Educao massificadora, situao que se agrava com o desaparecimento total da Educao que visa formao das elites dirigentes . Uma outra palavra de importncia de Antnio Houaiss, em uma reportagem na revista Prodoctor, em 1995. Ao falar sobre o uso abusivo do coloquialismo na linguagem oral, ele esclarece que isso revela um relativo empobrecimento no uso da lngua e de seu vocabulrio. E por uma razo muito simples: nunca no Brasil o ensino primrio, que a base desta linguagem, foi to torpe quanto est sendo . Diz ele que, naturalmente, para as meras relaes de amor, de comer, de locomover-se, possvel comunicar-se com um nmero reduzido de palavras. Mas, na medida em que os jovens tiverem que entrar no mercado de trabalho e numa funo relativamente qualificada, os horizontes verbais e gramaticais tero que se ampliar .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Iung dizia que achava muito estranho que ningum veja o que uma educao sem Humanidades est fazendo ao homem. Pensar que o homem nasceu sem uma histria dentro de si mesmo uma doena, concluiu o grande psiclogo. Por isso, lamentvel o pensamento radical de pessoas que tentam fazer tabula rasa de toda uma cultura acumulada em sculos de civilizao. Mesmo em cursos de Letras, h os que consideram o estudo de Lingstica, Latim, Filologia Romntica e at mesmo de Lngua Portuguesa como elementos sem qualquer utilidade para o estudante. Cabe aos que preservam a dignidade da cultura nacional lutar contra esse tipo de atitude, pois no se pode calar diante de afirmaes desprovidas de um mnimo de sensatez. Concluindo, precisamos deixar claro que no se aprende gramtica apenas com a finalidade de expor mensagens de carter eminentemente normativo, mas, principalmente, para, com a ajuda de uma metodologia adequada, fazer o aluno entender como o nosso sistema lingstico funciona. Para o estudante de Letras se tornar muito fcil a tarefa de se estudar qualquer outra lngua, desde que ele compreenda como funciona a nossa. Brevis esse laboro, obscurus fio ( Esforo-me por ser breve e fico obscuro), como disse Horcio na Arte Potica. Por isso, para encerrar, faamos nossas as palavras de Clarice Lispector em Declarao de amor Lngua Portuguesa: Se eu fosse muda, e tambm no pudesse escrever, e se me perguntassem a que lngua eu queria pertencer, eu diria: ingls, que preciso e belo. Mas como no nasci muda e pude escrever, tornou-se absolutamente claro para mim que eu queria mesmo era escrever em portugus. Eu at queria no ter aprendido outras lnguas: s para que a minha abordagem do portugus fosse virgem e lmpida.

Clarice Lispector e Maria Gabriela Ilansol: tentativas de descrever sutilezas ou como dobrar a lngua Maria de Lourdes Soares, da UFRJ. Lucia Helena e Roberto Corra dos Santos 1. Clarice1 : a arte de escrever palavras e silncios a bico de pena E se tenho aqui que usar-te palavras, elas tem que fazer um sentido quase que corpreo, estou em luta com a vibrao ltima (AV, 11) Em Declarao de Amor , Clarice Lispector manifesta a que queria mesmo era escrever em portugus ,

convico de

sabendo, no entanto, que a Lngua Portuguesa no fcil. No malevel. E, como no foi profundamente trabalhada pelo pensamento, a sua tendncia de no ter sutilezas e de reagir s vezes com um verdadeiro pontap contra os que temeriamente ousam transform-la numa linguagem de sentimento e de alerteza. E de amor. A Lngua Portuguesa um verdadeiro desafio para quem escreve. Sobretudo para quem escreve tirando das coisas e das pessoas a primeira capa de superficialismo (...). Eu queria que a Lngua Portuguesa chegasse ao mximo nas minhas mos (DM, 98). A lngua literria de Clarice revela os clichs (os signos esvaziados), retira a capa que imobiliza o dinamismo da linguagem e a

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

devolve revitalizada. Na lio do Mestre Caeiro2 , a clariceana aprendizagem de desaprender exige o esquecimento do modo de lembrar e de sentir que nos ensinaram. A epifania revela-se um procedimento capaz de despir a primeira capa de superficialismo da linguagem pouco trabalhada pelo pensamento. Para Olga de S, a presena do fenmeno epifnico constitui o trao bsico da escritura de Clarice, trao que guarda algumas semelhanas com o estranhamento , na acepo dada ao termo pelos formalistas russos. Trata-se da viso potica que nos liberta do automatismo perceptivo, devolvendonos a sensao de deslumbramento de quem v o mundo pela primeira vez: Ela expresso de um momento excepcional, em que se rasga para algum a casca do cotidiano, que rotina, mecanicismo e vazio. Mas tambm defesa contra os desafios das descobertas interiores, das aventuras com o ser. Por isso a epifania sempre um momento de perigo borda do abismo, da seduo que espreita todas as vidas. A vida protegida representa o domesticado, o dia-a-dia, o casamento, as compras na feira, as visitas e os aniversrios. (...) Enfim, a epifania um modo de desvendar a vida selvagem que existe sob a mansa aparncia das coisas, um plo de tenso metafsica, que perpassa e transpassa a obra de Clarice Lispector3 . Para as suas tentativa(s) de descrever sutilezas (DM, 431), a herana recebida no lhe chega: um Cames e outros iguais no bastaram para nos dar sempre uma herana de lngua j feita (DM, 99). Sem rejeitar a herana recebida, sabe que na assumpo criadora do adquirido h sempre uma margem para a ruptura, para a inovao. Em 1943, no artigo No raiar de Clarice Lispector , primeiro estudo de relevo sobre a obra de Clarice, Antonio Candido4 j assinalava que o compromisso da escritora com a linguagem e no com a realidade emprica. O seu grande tema - a busca da palavra, da sua palavra, com uma urgncia vital faz-se atravs do leal e constante combate

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

corpo-a-corpo, da contnua confrontao com a palavra, da a sensao de precariedade, de extrema fragilidade que a sua escrita provoca no leitor. Em lugar da plenitude ou do sujeito pleno, grande parte das suas personagens e narradoras falam-nos da criao do mundo e do sujeito fundados no vazio. Vazio ainda informe, mas expectante. Mundo e sujeito no dados de antemo, mas em processo, sempre se-fazendo, espelhando o vazio existente no centro de cada indivduo clariceano, o vazio que Clarice costuma vestir em metforas, de claridade, de chama, de lucidez 5. A essa experincia do ser, transfigurada atravs da linguagem artstica, poderamos chamar talvez de plenitude do vazio: Para isso so necessrios os artifcios da distncia, da disponibilidade, do esquecimento, e os artifcios da lngua: a escolha e o emprego exato do vocbulo, a justa construo sinttica (...) Os recursos advindos de uma escolha e de um remanejamento de valores de que se vai tecendo o projeto escritural de Clarice que favorece a passagem da vivncia obra6 . O que h de original na escrita de Clarice, o que individualiza o seu estilo literrio7, ter encontrado, no encontros de confrontao 8 com a paisagem da lngua, a forma adequada para expressar a sua viso do mundo, a sua paisagem interior. Valendo-se da estratgia do vis, Clarice contorna o desafio de atravessar a paisagem agreste (porm no agressiva) da Lngua Portuguesa. O esforo de sutilizar a lngua, de torn-la dctil, corresponde procura da tessitura de viver , sempre com o corao de esguelha , esquerda, indireto (DM, 42). Ns somos de soslaio (AV, 71). Vrios trechos de gua Viva sublinham esse peculiar modo de estar na escrita: que estou percebendo uma realidade enviesada. Vista por um corte oblquo. S agora pressenti o oblquo da vida. Antes eu s via atravs de cortes retos e paralelos. No percebia o sonso trao enviezado (AV, 70). E eu vivo de lado lugar onde a luz central no me cresta. E falo bem baixo para que os ouvi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

dos sejam obrigados a ficar atentos e a me ouvir (AV72). No dirijo nada. Nem as minhas prprias palavras. Mas no triste: humildade alegre. Eu, que vivo de lado, sou esquerda de quem entra. E estremece em mim o mundo (AV, 34). Atravessar essa vida insolitamente enviesada (AV, 70) o mvel da escrita que se produz medida que , beira de : escrevo-te medida de meu flego (AV, 56); meus dias so um s clmax: vivo beira (AV, 12). A sutilizao pressupe aceitar ou at mesmo preferir a dissonncia, a harmonia da desarmonia : a dissonncia me harmoniosa. A melodia por vezes me cansa (AV, 67); A harmonia secreta da desarmonia: quero no o que est feito mas o que tortuosamente ainda se faz (AV, 12). O estilo desse canto no ser grandiloqente, nem o som alto e sublimado porque todas as vidas so vidas hericas (AV, 68) e todo heri heri de si mesmo. Quem vence est-se vencendo . Melhor cantar uma melodia sem palavras. Espcie de cantilena extremamente plangente (AV, 84), um improviso constante (AV, 95), beira do silncio. Para a narradora-autora de gua viva, a escrita surge de um profundo desejo de querer falar , embora escrever s lhe d a grande medida do silncio (AV, 12). Em Clarice, o silncio no significa a morte da linguagem, mas, de um modo geral, a contraparte do som, o que o torna perceptvel. De igual modo, tambm a imobilidade faz parte do movimento, como percebe a autora, na crnica Tentativa de descrever sutilezas , ao contemplar a dana do bailarino hindu, que faz gestos hierticos e pra : E muitas vezes a sua imobilidade sbita a ressonncia do salto anterior: o ar parado ainda contm todo o tremor do gesto (DM, 431). Talvez a mais bem sucedida de suas tentativas para descrever sutilezas esteja em Menino a bico de pena , conto de Felicidade clandestina tambm publicado como crnica em A descoberta do mundo. Como conhecer jamais o menino? (DM, 256) Como apreend-lo nas malhas da linguagem sem o aprisionar irremediavelmente? Como dizer o outro no sendo o outro? Com a delicadeza da poeta Ceclia9 , Clarice sabe que tentar tocar com a pesada mo humana as finas asas de uma borboleta fatalmente conden-la

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

morte. Conhece tambm e respeita a inacessibilidade do outro. S lhe resta ento propor o no-desenho: No sei como desenhar o menino. Sei que impossvel desenh-lo a carvo, pois at o bicodepena mancha o papel para alm da finssima atualidade em que ele vive. Um dia o domesticaremos em humano, e poderemos desenh-lo (FC, 256). Enquanto escritora, como lembra Leila Perrone-Moiss, Clarice no acreditava nem um pouco na capacidade da linguagem para dizer a coisa , para exprimir o ser, para coincidir com o real . Na verdade, o que ela procurava atravs da escrita, com a seriedade de quem abraa uma misso ou com a resignao de quem acolhe uma condenao, era pescar nas entrelinhas, a palavra pescando o que no palavra (DM, 414): O que ela buscava no era da ordem da representao ou da expresso. Ela operava emergncias de real na linguagem, urgncias de verdade. Resta ao leitor receber suas mensagens em branco, e ouvir o que de essencial se diz em seus silncios. Voc no acha que h um silncio sinistro em tudo? H sim. Enquanto se espera que o corao atenda 10 . 2. Llansol11 : a lngua impura da escrita Por acaso tu j provaste a gua quimicamente pura, a gua de laboratrio, sem um gro de poeira ou esterco, sem o pequeno excremento de um pssaro, a gua feita apenas de oxignio e de hidrognio? Nicols Guillen A gua que move a fico de Llansol no a gua pura das nascentes, mas a que resulta do encontro de diferentes cursos de gua e de materiais diversos: Todavia tivera um sonho, um sonho de tanta pureza que matava a vida (de igual modo, por ser to pura, a gua dos lagos, nas grutas, no permi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

te aos peixes a vida) (DPE, 212). A gua viva da escrita se alimenta da confluncia de vrias fontes e cursos de gua, conforme a prpria fico se define: uma fico no pode ser simples, o encontro inesperado do diverso (CA, 18). Em Llansol, a lngua impura da escrita liga-se sobretudo coexistncia de registros discursivos (romanesco, lrico e reflexivo), contaminao entre os gneros (narrativo, lrico), de que resulta o embarao, por parte da crtica, em classificar seus textos. A sua trajetria ficcional a textualizao da recusa ao modelo da escrita representativa, realista: medida que ousei sair da escrita representativa em que me sentia to mal, como me sentia mal na convivncia, e em Lisboa, encontrei-me sem normas, sobretudo mentais. Sentia-me infantil em dar vida s personagens da escrita realista, porque isso significava que lhes devia igualmente dar a morte. Como acontece. O texto iria fatalmente para o experimentalismo inefvel e/ou hermtico. Nessas circunstncias, identifiquei progressivamente ns construtivos do texto a que chamo figuras e que, na realidade, no so necessariamente pessoas mas mdulos, contornos, delineamentos. Uma pessoa que historicamente existiu pode ser uma figura, ao mesmo ttulo que uma frase ( este o jardim que o pensamento permite ), um animal, ou uma quimera. O que mais tarde chamei cenas fulgor (FP, 139-40). Llansol prope a potencializao do romance atravs da mutao (conceito apropriado da Biologia), operao capaz de provocar o deslizamento da desgastada paisagem da narratividade para a paisagem frtil da textualidade: minha convico que, se se puder deslocar o centro nevrlgico do romance, descentr-lo do humano consumidor de social e de poder, operar uma mutao da narratividade e faz-la deslizar para a textualidade um acesso ao novo, ao vivo, ao fulgor, nos possvel (LL1, 120).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Esse deslocamento poder abrir o acesso ao dom potico, de que o exemplo longnquo foi a prtica mstica : Sem o dom potico, a liberdade de conscincia definhar. O dom potico , para mim, a imaginao criadora prpria do corpo de afectos, agindo sobre o territrio das foras virtuais, a que poderamos chamar de existentes-no-reais (LL1, 120). Ainda nas palavras de Llansol, a textualidade a geografia dessa criao improvvel e imprevisvel; a textualidade tem por rgo a imaginao criadora, sustentada por uma funo de pujana _______ o vaivm da intensidade. Ela permite-nos a cada um por sua conta, risco e alegria, abordar a fora, o real que h-de vir ao nosso corpo de afectos (LL1, 120-1). Ao recusar-se a escrever numa lngua de impostura, Llansol d impulso a um percurso de escrita que se assemelha trajetria de Tmia, ou a rapariga que temia a impostura da lngua , figura que aparece em alguns livros da autora, como Um beijo dado mais tarde. Contrariando os conhecidos protocolos romanescos, o seu texto no avana por desenvolvimentos temticos, nem por enredo, mas segue o fio que liga as diferentes cenas fulgor (FP, 140). Seguindo um dos mais fortes e constantes fios, chegamos a uma fascinante cena fulgor, que se liga procura da lngua a lngua como sujeito e objeto dessa escrita. A lngua, como sujeito do olhar e da meditao-contemplao em que essa escrita diz fazer-se 12 . Ao partir de Portugal para ir viver na Blgica, Llansol acolhe e leva consigo uma herana de lngua, bem inalienvel: no possua do passado seno uma lnguade que nada, nem ningum, conseguiriam separar-me. E, hoje, sei que essa lngua se tinha tornado o meu nico ponto firme a minha ncora: o meu real; o n de certeza do meu corpo com o mundo (LL1, 126). A potncia do texto de Llansol alimenta-se da fecundidade do encontro: um lugar e uma lngua, em sobreimpresso: a lngua

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

da ocidental praia lusitana e as plancies da paisagem belga. O ttulo do texto O extremo ocidental do Brabante (LL1, 124) falanos admiravelmente desse frtil encontro, constituindo um aqui poderosamente sobreimpresso. Paisagem hbrida, compsita, includente, em que os nomes dos stios geogrficos no assinalam fronteiras demarcadas, mas pontos de apoio, a necessria e precria rede para que o texto no se esvaia. A escrita-viagem pe aqui em movimento (vale lembrar que aqui o lugar de insero da ptria na pica camoniana, e que, na Mensagem de Pessoa, Ulisses aqui aportou): eu vim aqui para me esquecer de como se contam histrias e se constroem narrativas, pois que recorrer sempre a essa escrita enfraquece a vigilncia da memria e apaga a imaginao do esprito (SS, 68). Com a sutileza da lngua do contorno, o texto de Llansol circula para romper o que est preso (FP, 78), procurando desfazer ns paradigmticos ligados sua cultura de origem: queria desfazer o n que liga, na literatura portuguesa, a gua e os seus maiores textos. Mas sei que este n muito forte, um paradigma frontalmente inatacvel (FP, 32). Para trazer fala o fio de gua de si, Llansol sabe que h escolhos a contornar: Dobra a tua lngua, articula, / Dobra a tua lngua, articula (FP, 8). Diferentemente de Clarice, que queria no ter aprendido outras lnguas s para que a sua abordagem do portugus fosse virgem e lmpida (DM, 99), a escritora portuguesa gostaria de dobrar a Lngua Portuguesa com o conhecimento de outra lngua (FP, 20). Ao enunciar o desejo de escrever em portugus com o conhecimento de outra lngua, Llansol talvez se refira ao bilingismo (o francs e o portugus), presente sobretudo em Finita (Dirio 2), ou ainda ao impulso de fazer correr a lngua de Cames, Pessoa e de outros poetas, fontes gotejantes de escrita: Eu escrevo em lngua estrangeira dentro da lngua de Comuns [um dos nomes de Cames na fico de Llansol] e essa lngua no tem um terri trio j povoado, s para ela (SS, 101). O meu pas no a minha lngua, mas lev la-ei para aquele que encontrar (FP, 47).

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Em nome de um poder de lngua (FP, 8), o texto de Llansol exercita-se na lio da desescrita. A travessia de territrios enclausurados, de formaes sistemticas, pressupe deslocamentos com sentido, lentas mutaes. O texto mutante ou romance textualmente abalado afasta-se do grande romance e participa da batalha por uma literatura menor , isto , uma literatura que no pretende tornar-se maior, mas que, revolucionariamente, afirma a sua singularidade no seio da grande literatura ou da literatura estabelecida13 . Tal como a escrita de Clarice, a fico de Llansol perturba a ordem estabelecida, desloca o leitor da inrcia do texto previsvel ou facilmente digervel , do conforto e da segurana do lugar-comum, para a instabilidade de um lugar comum o da comunidade dos diferentes. So Joo da Cruz, Toms Mntzer, Pgaso, Corao do Urso, Nietzsche, Eckhart e tantas outras figuras participam da comunidade instvel e instabilizante baseada na diferena dos diferentes, no esquecimento ativo: um grande crepsculo inundava a escrita, e todos os factos e acontecimentos se inscreviam num contexto de mxima originalidade (RV, 44). A comunidade errante que atravessa o espao ficcional de Llansol compe-se no apenas de figuras humanas (histricas, imaginrias, mticas, lendrias...), mas tambm de animais, como o co Jade, que corre nas cenas fulgor de Amar um co, e de plantas, como Prunus Triloba, o arbusto que floresce em texto em Finita. Participar dessa comunidade heterclita, essencialmente inacabada, correr o risco de perder-se, de devir-annimo. O convvio de personagens que, do ponto de vista do referente histrico, remetem para pocas e nacionalidades distintas, configura uma espcie de transnacionalidade. De maneira anloga, a sobreimpresso de espaos e tempos diversos constitui o sncrono, a criao de um espao-tempo sincrnico para o qual convergem fragmentos textuais provenientes de diversas ordens e mundos, aproximando-se daquilo que Foucault denominou heterotopia : As utopias consolam (...) As heterotopias inquietam, sem dvida porque solapam secretamente a linguagem, porque impedem de nomear isto e aquilo, porque fracionam os nomes comuns ou os emaranham, porque arruinam de antemo a sintaxe (...); as heterotopias dessecam o propsito, estancam nelas prprias, contestam, desde a raiz,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

toda a possibilidade de gramtica; desfazem os mitos (...)14 . Ler Llansol, tal como ler Clarice, , portanto, aceitar o pacto do inconforto (LL1, 12), pois que, para acercar-se da morada do selvagem corao da vida/da lngua, preciso primeiro pr-se a caminho. Travessia sempre arriscada, de um perigo mortal, mas apesar disso, ou por isso mesmo, to fascinante: a palavra inconforto todavia capciosa, indica incmodo e corao ansioso, espera de um amigo sereno. Devo reconhecer que o meu texto, ao deixar inseguro o sujeito que enuncia, se dirige, de facto, ao ansiar do corao, e o coloca na sombra da dvida. E, se o corao persiste em ler, porque h nele um fulgor esttico que ilumina o prximo passo, e o faz apoiar no detalhe justo e irrecusvel (LL 1, 12). Amando atravs do corao da inteligncia (CA, 91), a escrita de Llansol deseja a figura do leitor, deseja o seu desejo, causa amante. Com o ansiar do corao pelo texto de Llansol, reencontramos aqui o texto de Clarice, escrita-pulsao do pensarsentir (AV, 91) espera que o corao atenda . O lao que as une o fulgor esttico que ambas perseguem, oferecendo quele que persistir na leitura de seus textos duas das mais belas travessias da Lngua Portuguesa literariamente trabalhada. A essa dupla promessa de felicidade tambm chamamos literatura. Referncias bibliogrficas ABREU, Maria Fernanda de. Maria Gabriela Llansol um olhar procura da lngua. Revista Internacional de Lngua Portuguesa. Associao das Universidades de Lngua Portuguesa. Lisboa, n. 8, p 47-56, mar. 1993. CANDIDO, Antonio.Vrios escritos. So Paulo: Duas Cidades, 1977. DELEUZE, Gilles & GUATTARI, Flix. Kafka: Por uma Literatura menor. Rio de Janeiro: Imago, 1977. DOUGLASS, Ellen. A busca feminista em Perto do corao selvagem. In: GOTLIB, Ndia Batella (org.) A mulher na Literatura. Belo Hori

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

zonte: Imprensa da Universidade de Minas Gerais, v. II, p. 71-9,1990. FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas. 4. ed. So Paulo: Martins Fontes, 1987. GUERRA DA CAL, Ernesto. Lngua e estilo de Ea de Queiroz. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1969. MEIRELES, Ceclia. Obra potica. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1958. PERRONE-MOISS, Leyla.Flores da escrivaninha. So Paulo: Com panhia das Letras, 1990. PESSOA, Fernando. Obra Potica. 7.ed. Rio de Janeiro, 1977. S, Olga de. A escritura de Clarice Lispector. Petrpolis: Vozes, 1979. SANTOS, Roberto Corra. Artes de Fiandeira. In: LISPECTOR, Clarice. Laos de famlia. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1991, p. 5-14. Notas 1 Obras de Clarice Lispector referidas neste trabalho e siglas usadas para as citar: gua Viva. 5.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980 (AV); A Descoberta do mundo. 3.ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1992 (DM); Felicidade Clandestina. 7.ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1991 (FC). 2 PESSOA, F., 1977, p. 226. Procuro despir-me do que aprendi, / Procuro esquecer-me do modo de lembrar que me ensinaram / e raspar a tinta com que me pintaram os sentidos . 3 4 5 6 7 S, Olga de, 1979, p. 106. CANDIDO, A., 1977. DOUGLASS, E., 1990, p. 77. SANTOS, R. C., 1991, p. 6-7. CAL, E. G., 1969, p. 51. O estilo literrio vai muito alm do meramen

te verbal. Ter um estilo no possuir uma tcnica de linguagem, mas principalmente ter uma viso prpria do mundo e haver encontrado uma forma adequada para expressar essa paisagem interior . 8 A expresso foi extrada de Um falco no punho, de Maria Gabriela Llansol. (cf. Nota 10) 9 MEIRELES, C., 1968, p. 487-8. Poema Elegia a uma pequena borbo leta . 10 PERRONE-MOISS, L. ,1990, p. 177. 11 Obras de Maria Gabriela Llansol referidas neste trabalho e siglas usadas para as citar: Depois dos pregos na erva. Porto: Afrontamento, 1973 (DPE); A restante vida. Porto: Afrontamento, 1983 (RV); Causa amante. Lisboa: A Regra do Jogo, 1984 (CA); Um falco no punho. Dirio 1. Lisboa: Rolim, 1985 (FP); Finita. Dirio 2. Lisboa:Rolim, 1987;Da sebe ao ser. Lisboa: Rolim, 1987 (SS). Amar um co. Sintra: Colares, 1990; Um beijo dado mais tarde. Lisboa: Rolim, 1990 (BDT). Lisboaleipzig 1. Lisboa: Rolim, 1994(LL1).

12 ABREU, M. F. , 1993, p. 8. 13 DELEUZE, G., & GUATTARI, F., 1977, p. 28. 14 FOUCAULT, M. 1987, p. 7-8.

Um olhar sobre O memorial do convento - Saramago, primeiro Prmio Nobel da Lngua Portuguesa Marina Machado Rodrigues, da UERJ. Cada momento revolucionrio impe a tarefa de transgredir a histria dos vencedores, ou desarticul-la, de imobilizar o seu fluxo, de extrair do seu continuum os passados cativos, de despertar de suas sepulturas os mortos que dependem de cada presente, para que a vitria dos opressores no seja definitiva. 1 O Memorial do convento traz cena o texto da histria oficial para desconstru-lo e reorganiz-lo, sob a luz do realismo crtico-social, fundando o lugar do ubi-sunt, quando faz dialogarem na fico os discursos da histria e da literatura. A fico corri a verso hegemnica consagrada pela histria oficial, enquanto discurso do dominador, fazendo da literatura o outro da histria. Se por um lado, a desmistificao instaurada pelo texto, desautorizando a verso oficial, se efetiva por meio de uma atitude iconoclasta em relao aos eventos ocorridos no passado, a narrativa, como escombro, no pode deixar de veicular a viso melanclica prpria da alegoria histrica. Walter Benjamin diz que a histria sempre a histria do vencedor 2 . Mas a sua recriao pela e na literatura confere escritura o estatuto de verdade histrica possvel. no entrelugar da histria e da literatura que se opera a transformao efetivada por Saramago. No romance, o passado no se faz letra morta e nisto reside a reviso crtica da histria, j que com os olhos do presente que o passado se organiza3 . O autor subverte a noo de temporalidade. Mas ao se voltar para o passado, os olhos se fixam no futuro e,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tecendo o futuro, o narrador desconstri o passado. Ao presente s cabem olhos. O devir, no entanto, pode surgir como presente na voz da enunciao que insere comentrios ou acontecimentos deslocados do contexto narrado, como a aluso aos efeitos da bomba atmica: ontem se derrubavam muralhas e hoje se desmoronam cidades, ainda ontem se exterminavam pases e hoje se rebentam mundos, ainda ontem morrer era uma tragdia e hoje banalidade evaporar-se um milho, 4 Ideologicamente, o Memorial do convento inscreve a crtica e a corroso de uma estrutura que tem sido responsvel pela manuteno dos privilgios de poucos e da conseqente explorao da maioria. Nada passa desapercebido aos olhos do narrador que tem sob a mira os poderes institucionalizados e, como um franco atirador, dispara em todas as direes. Pela tica do narrador, por exemplo, surpreende-se a corroso da liturgia e, por extenso, da crena no milagre, do alcance da orao, que alis como quase todo o campo do sagrado se acha minado pela ironia e pelo deboche: (...) esse o mistrio das oraes, lanamolas ao ar com uma inteno que nossa, mas, elas escolhem o seu prprio caminho, s vezes atrasam-se para deixar passar outras que tinham partido depois, e no raro que algumas se acasalem, assim nascendo oraes arraadas ou mestias, que no so nem o pai nem a me que tiveram, quando calha brigam, param na estrada a debater contradies e por isso que se pediu um rapaz e veio uma rapariga (...)5 O processo de desmistificao se opera em todos os nveis, incluindo o discurso ficcional, j que a Literatura, diferentemente da Histria, no se prende a um nico tipo de verdade , como se v adiante: Este dilogo falso, apcrifo, calunioso e tambm profundamente imoral, no respeita o trono e nem o altar. 6 A propsito do trono, o narrador procede dessacralizao

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

em nvel metafrico e metonmico: tanto da instituio - quando denuncia a penria, a ignorncia e a opresso do povo - quanto de seu representante, como nesta passagem do texto em que se referindo aos maus ares que se respiravam no pao devido morte do irmo da rainha e m sade da mesma acrescentou, em linguagem ambgua: os ares no andavam bons no pao, como ainda agora se averiguou ao dar el-rei um flato rijo de que pediu confisso. 7 Ou ainda, de uma s vez, atacando trono e altar: (...) de el-rei no falemos, que sendo to moo ainda gosta de brinquedos, por isso protege o padre, por isso se diverte tanto com as freiras nos mosteiros e as vai emprenhando, uma aps outra, ou vrias ao mesmo tempo, que quando acabar a sua histria se ho de contar por dezenas os filhos assim arranjados, coitada da rainha, que seria dela se no fosse o seu confessor Antnio Stieff, jesuta, por lhe ensinar resignao (...)8 Saramago faz do humor um poderoso instrumento de corroso. Atravs do riso, como j ensinara Bergson, a sociedade se vinga dos excessos cometidos contra ela , e contra o poder institudo que o autor descarrega suas baterias. Como Blimunda, a dos olhos excessivos, os olhos do narrador tudo vem e, se essa via do avesso as pessoas, este do avesso podia ver e virar as verdades. A tessitura do romance se faz da movncia dos olhos e dos significantes dos diversos olhares em movimento. Assim, o narrador, a cuja subjetividade se submetem todos os personagens, cria umanova sintaxe text ual. Blimunda era dado ver por dentro, ao narrador dada a possibilidade de puxar os cordis. O romance privilegia os pequenos, que tm sua ao alargada, em funo das relaes simblicas que o texto engendra e, em contrapartida, o estrato palaciano vitimado por toda sorte de ataques que desfazem a aura forjada pela histria9 . Ainda se utilizando da metfora dos olhos, o narrador estabelece a diferena entre ver e olhar; este ltimo, como traduo da alienao do povo:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

este o dia de ver, no de olhar, que esse pouco o que os olhos tendo, so outras qualidades de cegos.10 Alis, por serem cegos, que o narrador denuncia as injustias sociais: esta cidade, mais do que todas, uma boca que mastiga de sobejo para um lado e de escasso para outros,11 Cabe tambm por este motivo outra advertncia do narrador de que: usa cada qual os olhos que tem para ver o que pode ou lhe consentem, ou apenas parte pequena do que desejava, quando no por simples obra do acaso. 12 a mesma voz que desmistifica a decadncia dos costumes numa sociedade, cujos valores morais se apiam na ambigidade das aes: uma terra de ladres, que olho v, mo pilha, e sendo a f tanta, ainda que nem sempre recompensada, maior o descaro e a impiedade com que se salteiam as igrejas.13 O olhar do narrador se volta ainda para a justia dos homens, que, parcial, defende os ricos e pune os pobres, apontando as iniqidades de que so vtimas os que so outra qualidade de cegos . Alm de vendas nos olhos, adverte os leitores de que os pratos da balana da Justia podem pender para um dos lados, quando se trata de apadrinhados ou poderosos, apontando a corrupo institucional: a questo ter padrinhos que desculpem o homicdio e mil cruzados para pr na balana, nem para outra coisa que a justia a leva na mo...14 Tambm a justia divina traz os olhos vendados, pois,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

morreu afogado D. Miguel e se salvou D. Francisco, quando honrada a justia seria o contrrio.15 O mundo de cada um os olhos que tem 16 , entretanto, o desvio do olhar implica um desvio da inteno. E deste modo que o narrador parece justificar os excessos a que so submetidos homens e animais na construo do convento de Mafra. No se sabe se Deus no est olhando, ou se estar desviando os olhos de propsito, j que a obra para a glria e servio dele mesmo 17 e os fins justificam os meios, concluiramos ns, leitores. A narrativa constri a imagem de Deus semelhana do homem, atribuindo quele a natureza deste. Como opera a inverso da ordem, a narrativa coloca em questo a prpria essncia da divindade, segundo a tica teolgica crist, j que tal procedimento se inscrevia somente no mbito das divindades pags. O mesmo recurso serve corroso da aura do sagrado, como no deslocamento hertico a que tem lugar entre santos e homens: estes castigam aqueles, que no se querem ver despojados de seus bens materiais. Em relao Igreja, Religio e ao clero, o processo de dessacralizao atinge o seu ponto mais crucial, no escolhesse a fico o perodo negro da histria de Portugal em que a Inquisio reinou absoluta. Assim, em referncia Igreja e Companhia de Jesus, o discurso do narrador assume o tom hertico que perpassa toda a narrativa: Vem Santo Domingo e Santo Incio, ambos ibricos e sombrios, logo demonacos, se isto no ofender o demnio. 18 A pardia19 outro recurso utilizado, por exemplo, na derrubada de mitos caros cultura portuguesa. No romance deSaramago, funciona como metonmia do processo de criao. atravs da pardia que o narrador atualiza a dicotomia identidade/ diferena entre o Velho do Restelo e um homem do povo, que morto ao explicitar a forma cruel empregada pelo poder no recrutamento dos trabalhadores para a construo do convento franciscano. O autor, ao reler o texto camoniano, insere-o em nova circunstncia, deslocando-lhes significante e significado, j modificados pelo olhar que um outro tempo autoriza:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

(...) acompanham-nos at fora da vila as infelizes, que vo clamando, qual em cabelo, doce e amado esposo, e outra protestando, filho, a quem eu tinha s para refrigrio e doce amparo desta cansada j velhice minha, no se acabavam as lamentaes, tanto que os montes de mais perto respondiam, quase movidos de alta piedade, enfim j os levados se afastam (...) ento uma grande voz se levanta, um labrego de tanta idade j que o no quiseram, e grita subido a um valado, que plpito de rsticos, glria de mandar, v cobia, rei infame, ptria sem justia, e tendo assim clamado, veio dar-lhe o quadrilheiro uma cacetada na cabea, que ali mesmo o deixou por morto.20 O trecho explicita a dicotomia sublime/grotesco ao mesmo tempo em que traz a oposio passado/presente, afirmada na degradao do velho camoniano. Este se v transformado num labrego rstico, cujo plpito um valado e, ao invs do respeito que autoriza o saber s de experincias feito , inspira o dio dos homens que esto a servio do rei. O mito se desfaz em nome da postura poltica assumida pelo discurso da enunciao. tambm pela via da pardia que o narrador procede dessacralizao da liturgia, ao tomar a letra da orao ao Pai e subvert-la em dois nveis - me nossa que na terra estais 21 ; ou atravs do aforismo Pater noster que non estis in coelis 22 em que o efeito de corroso muito mais significativo, j que o contraste provocado pela citao latina que confere maior autoridade sentena seguida da partcula non, nega e desautoriza o seu sentido transcendente. A narrativa explicita o contraste existente entre a posio de superioridade de que goza a Europa culta e rica e a subservincia de Portugal, pobre e analfabeto, que desnudado aos olhos do leitor segundo a tica do poder. Assim o povo portugus, segundo a viso de seu rei: (...) e desta pobre terra de analfabetos, de rsticos, de toscos artfices no se podem esperar supremas artes e ofcios, encomendem-se Europa, para o meu Convento de Mafra, pagando-se com o ouro de minhas minas e mais fazendas, os recheios e ornamentos, que deixaro, como dir

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

o frade historiador, ricos os artfices de l, e a ns, vendo-os, aos ornamentos e recheios, admirados. De Portugal no se requeira mais que pedra, tijolo e lenha para queimar, e homens para a fora bruta, cincia pouca23 Neste mesmo tom, denuncia ironicamente a importao indiscriminada de modelos culturais europeus. A crtica supervalorizao do elemento esprio na cultura portuguesa se reflete, por exemplo, no pedido de Baltasar a S.Bento: que mal tem que pea um soldado a S. Bento uma inglesa ao menos uma vez, para no morrer ignorante.24 Como o fogo prometeico, o saber, fruto proibido, risco certo em qualquer tempo. Assim, a chama sagrada para Baltasar acaba por implicar sua prpria condenao. Saber alm, metfora da conscincia no-alienada, delito no tolerado pela Inquisio ou pelo Poder em qualquer tempo. Baltasar queimou na fogueira, no passado, como tantos outros; no presente, o narrador sabe que a fogueira pode assumir formas bem mais sofisticadas, e que este tipo de falta certamente no ficar impune. O tratamento de corroso dispensado Inquisio se faz tambm pela via da ironia, em discurso ambguo, que acaba por chamuscar as imagens de Deus, a dos santos e a de uma certa prtica religiosa, comum ainda hoje: (...) ao todo cento e trinta e sete pessoas, que o Santo Ofcio, podendo, lana as redes ao mundo e tr-las cheias, assim peculiarmente, praticando a boa lio de Cristo quando Pedro disse que o queria pescador de homens.25 Mas nem s de desmistificao se faz um texto. O memorial do convento tambm conta a histria de amor entre Baltasar e Blimunda que, com Frei Bartolomeu, formam a trindade humana. A tenso criada pelo confronto de posturas destes personagens com diferentes elementos dentro da narrativa possibilita, alm da crtica do real, a instaurao do que o texto constri como verdade. , ento, a partir da metfora das vontades, que a enunciao recusa religio o papel messinico que a prpria sociedade lhe confere, ao alimentar a cultura do milagre, pois da vontade e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

pertinncia dos trs personagens depende o vo, metfora da liberdade. f se ope outro mito. Se o corpo de Baltasar se extingue, a vontade sobrevive ainda e se junta de Blimunda, seu complemento exato. O texto valoriza a crena no poder dos homens e a possibilidade de construo do futuro, quando recusa a origem divina aos seres humanos j que a alma no podia ser vista por olhos que enxergavam por dentro. Por isso, as vontades, sim, estas existiam to concretamente que somente a partir delas se poderia construir o sonho de liberdade dos trs personagens. E neste ponto se depreende a viso melanclica do texto, quando se percebe que o sonho se restringe a trs pessoas. As outras nunca o tiveram, ou ainda no o acreditam possvel. Ao milagre da salvao representado pela trindade divina, a narrativa apresenta a opo da trindade humana, como agenciadora da mudana. Mesmo quando dois dos trs esteios so vencidos, o terceiro resiste, com a vontade redobrada, pois somada de Sete-Luas est a de Sete-Sis. A esperana subsiste ento. A viso parodstica da histria pressupe a criao de um outro texto em que so construdas novas verdades. Na fico, a histria repensada a partir da crtica ao poder, sociedade e a seus valores. Os procedimentos utilizados pelo autor como a pardia, os aforismos, a ironia, o deboche desbragado corroem a verso oficial, questionando os valores das velhas estruturas responsveis pela construo de um imaginrio de poca que, ao introjetar as imagens do passado, deixou o futuro sem perspectiva. Ao repensar e criticar Saramago desautoriza o possibilita a busca da entrever o que poderia a histria e a cultura portuguesas, discurso hegemnico e pela via da diferena identidade de seu povo, deixando-nos ter sido mas no foi.

imagem e semelhana de Blimunda, o autor possui olhos que sobejam. Contudo, a direo de um certo olhar, ao implicar o desvelamento, revela tambm a amargura que o olhar dos videntes . 26

BRASIL Notas

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

1ibidem, p.21 2BENJAMIN, W. Magia e tcnica, arte e poltica, p.20 3 Segundo Nietzsche o senso histrico exagerado levado ao seu extremo lgico erradica o futuro porque destri as iluses e priva as coisas existentes da nica atmosfera em que podem viver . Ao contrrio, Literatura contempornea cabe a possibilidade de virar do avesso a Histria, como uma forma de engendrar o futuro. 4SARAMAGO, J. O memorial do convento, p.286 5 Ibidem, p.71/72 6ibidem, p.283 7ibidem, p.49/50 8 Ibidem, p.91 9 Em O Memorial do Convento, o ponto de vista da narrativa parece coincidir em parte com o conceito do historicismo realista, segundo o qual, de acordo com Hayden White, a tarefa do historiador era menos lembrar aos homens suas obrigaes com o passado que impor-lhes uma conscincia da maneira como o passado poderia ser utilizado para efetuar uma transio eticamente responsvel do presente para o futuro , p. 61 10SARAMAGO, J. O memorial do convento,p.79 11ibidem,p.27 12ibidem, p.84 13ibidem, p.20 14ibidem, p.189 15ibidem, p. 190 16ibidem, p.272 17ibidem, 217 18ibidem, 320 19 A pardia se constri como desmistificadora do discurso realista que criou a iluso de refencialidade, a suposta ligao da narrativa com a realidade. A fico contempornea liberta-se, assim, da pretenso da verdade e, minando a realidade, torna-se mais prxima dela, afirmando uma cultura e definindo uma identidade. 20 Saramago,idem, p.293 21 ibidem, p.161 22 ibidem, p.157 23 ibidem, p.228 24 ibidem, p.44 25 ibidem, p.95 26 ibidem, p.166

Tupinismos, africanismos, asiaticismos e o Dicionrio Houaiss de Lngua Portuguesa Mauro de Salles Villar, do IAH. Muita gente se pergunta como se faz um dicionrio. A crena popular a de que quem neles trabalha sabe tudo . Obviamente, porm, tal coisa nem possvel seria. A lexicografia apenas o trabalho de lexicgrafos, no necessariamente super-homens intelectuais. tcnica desenvolvida em muitos anos de labor humano. Bastaria referir que o primeiro dicionrio conhecido foi produzido em Ebla, um dos grandes centros urbanos da cultura proto-sria, h no mnimo 4.300 anos. Os lexicgrafos so basicamente redatores generalistas que dominam as regras da metalinguagem empregada no fazer de dicionrios, enciclopdias e afins. por essa razo que, para elaborarem tais obras de referncia, carecem necessariamente da contribuio de um conjunto de especialistas das mais diversas reas do saber e do fazer humanos, contingente capaz de suprir as lacunas de informao tcnica que ocorram nas definies. As enciclopdias, os glossrios, os dicionrios, tais como existem hoje, so uma atividade de complexa estrutura, no podendo mais ser obra de um grupo singelo de redatores auto-suficientes, por mais abarcantes que sejam os seus conhecimentos. Humanistas desse tipo no mais existem em nosso mundo, um tempo em que a realidade se tornou de tal maneira multmoda no que respeita sua variedade e extenso, e em que as suas prospeces verticais multiplicaramse tanto e atingiram tamanhas profundidades, especialmente no campo das cincias e da tecnologia, que uma viso conspectiva absoluta impossvel, a no ser, de modo no mais que aproximativo, como fruto de um vigoroso trabalho colegiado. Por isso, um grande dicionrio, como o Third New International

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Webster, lanado nos Estados Unidos em 1961 com 460.000 entradas, contou com uma fora-tarefa de 1 editor-chefe, 13 redatores associados, 58 redatores assistentes, 66 assistentes editoriais, 31 assistentes de secretaria e 343 especialistas externos utilizados como consultores. Em outras palavras, o numeroso grupo editorial interno teve como adjutrio foroso o trabalho conexo de centenas de especialistas, dentro e fora dos Estados Unidos, para levar a cabo a sua misso. Nos dicionrios ditos de lngua geral, a base das averbaes de pala-vras da lngua de nvel zero a no cientfica ou tcnica, a lngua comum do dia-a-dia e a literria. Nesse campo, a competncia bsica dos lexicgrafos lingistas, gramticos e fillogos. Mas o contingente numericamente funda-mental das lnguas modernas composto pela terminologia, sistema de palavras empregadas numa disciplina particular (por exemplo, a terminologia botnica, ou da marinharia, ou da matemtica). Foi nessa rea que explodiram quantitativamente as lnguas de cultura no sculo XIX e no XX, especialmente aquelas que contam com grande desenvolvimento nas tecnologias de ponta. Todavia, como a nomenclatura tcnica crescentemente universal, cada neologismo criado por fora de nova tecnologia ou descoberta tambm, pelo menos potencialmente, palavra nova de qualquer outra lngua cujos falantes dela venham a se utilizar. Para se ter uma idia desse fenmeno de expanso lexical, comparo os nmeros da Lngua Portuguesa na medievalidade com aqueles de hoje. Calcula-se que o portugus medieval contasse com cerca de 15 mil vocbulos. Em meados do sculo XVI, com a expanso martima, esse total estaria entre 30 e 40 mil. No final do sculo XIX, o registro em dicionrios atingia a casa das 80-90 mil unidades lxicas. Saltando da para o incio da dcada de 1980, o corpus do Vocabulrio Ortogrfico da Academia Brasileira de Letras j registra cerca de 360 mil entradas. Mas a dicionarizao ou a vocabularizao no representam o cmputo exato do nmero de palavras de uma lngua. Se o Oxford English Dictionary, essa catedral da lexicografia internacional, traz registradas mais de 615 mil unidades da lngua inglesa, no se pense que o seu lxico se esgota em tal quantitativo. Muito longe disto. Os projetos de lexicografia, para se comporem, fazem uma escolha dentre o extensssimo material com que conta a lngua, seja determinando no tempo o perodo fechado sobre o qual focalizaro o seu esforo de pesquisa, seja pr-fixando o nmero de entradas

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sobre as quais iro versar. Os dicionrios, especialmente os de lngua geral, jamais se utilizam de modo exaustivo das nominatas terminolgicas. Nem poderiam faz-lo. Qualquer lngua moderna conta, no com centenas de milhares de vocbulos, mas com milhes de palavras e sintagmas potencialmente dicionarizveis. Calculase, por exemplo, que s os vocbulos e locues ligados medicina girem em torno de um total de 600 mil unidades. A terminologia qumica e farmacolgica atinge quase 2 milhes de vocbulos, total excedido pela zoologia, pois s a entomologia tem 2 milhes de insetos classificados. Um registro abarcante da botnica universal no seria menos titnico. E se verdade que a maior parte das esp-cies, gneros, classes, tribos etc. dessas classificaes tenha denominao ape-nas no latim cientfico, seus nomes so todos vernacularizveis e, portanto, registrveis em dicionrios, mesmo naqueles de lngua geral. E pensar que apenas 13% das espcies da biodiversidade da Terra foram classificados at agora... Em resumo, quanto linguagem especial do tecnoleto, os lexicgrafos tm mesmo de se valer do conhecimento de profissionais de cada rea. Quem trabalha em lexicografia saber padronizar, no estilo do dicionrio que estiver fazendo, o material tcnico recebido, mas fica dependente da qualidade, exatido e utilidade das informaes prestadas pelo colaborador especialista.

Em lnguas bem estudadas, o papel do lexicgrafo aprofundar a pes-quisa; procurar exceler na definio dos conceitos das unidades lxicas, tentando lev-las a uma eficcia e preciso cadavez maiores. tambm inc uir, com critrio, neologismos e a neologia ligada s acepes. Se a questo for de etimologia ou sobre a histria de um vocbulo, preciso ir alm do que antes havia sido feito. A lexicografia, como registro da extenso horizontal e vertical das vivncias e cogitaes de um povo atravs de sua lngua, um processo de agregao, no tempo, de esforos, pesquisas e resultados, um somatrio de conquistas que se acumulam umas sobre as outras. Um grande dicionrio espelha e baliza a expanso e os limites do pensamento e das conquistas materiais dos seus falantes. Por esta razo, tais obras so to importantes para a poltica cultural dos povos. A Espanha, por exemplo, cedo adiantou-se s demais lnguas europias na intuio da importncia dos dicionrios com o seu Tesoro de la Lengua Castellana y Espaola, de Sebastin de Covarrubias. Publicado em 1611, ele precedeu de um ano o clebre

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Vocabolario degli Accademici della Crusca, de Florena, editado em Veneza. No sculo seguinte, a Espanha foi alm com o primeiro Borbn, Filipe IV, monarca esclarecido que em 1723 destinou por decreto uma renda anual, obtida por um imposto sobre o tabaco, para a publicao do Diccionario de Autoridades da Real Academia Espaola, monumento da lexicografia desse pas. Na Frana, a conscincia da importncia decisiva do idioma como uma espcie de cola social e ferramenta poltica de hegemonia cultural patente tanto historicamente quanto no conjunto de meios e financiamentos postos disposio de lexicgrafos para a elaborao do Trsor de la Langue Franaise em 16 alentados volumes e isso numa lngua que j contava com excelentes dicionrios, como os Littr, os Larousse, os Robert e os da editora Hachette, para citar apenas quatro bons filos lexicogrficos. Mas que fazer quando aspectos da lngua sobre a qual um dicionrio versa se encontram mal estudados, quando houve interrupo nos esforos de compreend-los, pesquis-los e registrlos? Que fazer quando as informaes especializadas sobre que basear os esforos do registro lexicogrfico so por vezes pouco confiveis, confusas, a exigir estudos que as retifiquem? Os dicionrios e enciclopdias congeminam em si duas naturezas: so produtos culturais e bens de comrcio. Por esse segundo motivo, sobre eles in-cidem as ubquas presses por produo, prazos, conteno de custos, reduo de grupos de trabalho, moderao de pesquisa. Em outras palavras, acaba por faltar tempo para a reflexo mais aprofundada, para as verificaes mais minuciosas, para as leituras superpostas do material trabalhado, a fim de que ocorra uma filtragem dos deslizes advenientes do forte ritmo da produo. Os dicionrios, gravados por tais exigncias alheias ao seu processo, passam en-to a se apressar, repetindo-se, copiando definies, reproduzindo velhas solues propostas para etimologias, replicando tradicionais procedimentos tcnicos, sem nimo ou possibilidade de sugerir avanos, estabelecer caractersticas mais pessoais, pesquisar desenvolvimentos. O perigo disso o de se acabar fazendo sempre o mesmo dicionrio, apenas cosmeticamente alterado, com permanncia de equvocos definitrios e reincluso das nefastas palavras de papel, que como chamamos aquelas que se encontram em vocabulrios, lxicos e em outros livros de autoridade similar, mas sem curso real na lngua palavras originrias de erros ortogrficos, tipogrficos, ou resultantes de m leitura de originais ou de pronncia incorreta.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Dentro desse quadro, vejamos a situao dos tupinismos, africanismos e asiaticismos no Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, obra em trabalhamos h nove anos (mais uma interrupo de cinco por motivos financeiros) e que ser entregue ao editor para produo no Brasil em agosto do ano 2000. Inicio pelo relato do que entendem por tupi algumas obras de referncia e dicionrios que tratam da questo no Brasil. O Tupi um tronco lingstico que faz parte do Macro-Filo Andino-Equatorial. Na dcada de 1970, para a antropologia brasileira, ele inclua sete famlias: a Famlia Tupi-Guarani, a famlia Munduruk, a famlia Jurna, a famlia Arikm, a famlia Tupar, a famlia Ramarma e a famlia Mond cada uma destas com suas lnguas e dialetos especficos. A palavra tupi denota, igualmente, uma lngua especfica da famlia lingstica Tupi-Guarani. A constituio desta era, no citado perodo, descrita como incluindo: o tupi (subdividido em tupi antigo ou tupinamb e o tupi moderno ou nheengatu); o guarani (subdividido em guarani antigo e guarani moderno, o qual englobava o Kaiw, o Nhandva, o Mbi); o Xet; o Tenetehra (que inclua o Guajajra e o Temb); o Asurini e o Suru do Tocantins (Mudjeretre); o Apiak do Tapajs; o Tapirap; o Kamayur; o Kawahib (que abarcava o Parintintin, o Paranawt [Pawat, Takwatp, Ipotewat], o Wirafd, o Tukumanfd, o Diahi, o Tenharn [boca negra], o Jma, o Kayab; o Urubu-Kaapr (que compreendia o Manaj [Amanaj], o Anamb, o Turiwra); o Oyampi, o Emeri(merillon) e o Karipna do Ua; o Awet; e o Maw (Satar). O dicionrio em que trabalhamos hoje registra o Tronco Tupi como compreendendo, no Brasil, dez famlias vivas distribudas por 14 estados. Nosso texto descreve o Tupi-Guarani como a famlia lingstica do Tronco Tupi com a maior distribuio geogrfica no Brasil, estendendo-se por 13 estados e compreendendo 20 lnguas vivas que se caracterizam por pequena diferenciao interna. O Guarani uma lngua da famlia lingstica tupi-guarani falada pelo grupo indgena que habita Mato Grosso do Sul, e do Rio de Janeiro ao Rio Grande do Sul, onde atualmente se divide nos subgrupos kaiw, mbi e nhandva. Vejamos, porm, o que deixaram registrado alguns tupinlogos brasileiros sobre a questo. Para o celebrado professor sul-rio-grandense Frederico G. Edelweiss, no ensaio denominado O Indianismo ao Tempo do Imprio (janeiro de 1955), constante da abertura da 4 edio de O

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Tupi na Geografia Nacional, de Teodoro Sampaio, o tupi a lngua fixada pelos jesutas no primeiro sculo da catequese o tupi dos sculos XVI e XVII, ouvido diretamente dos indgenas desse grupo tnico. A lngua geral ou nheengatu colonial, que ele chama tambm de brasiliano, o desenvolvimento do tupi entre os mestios e no intercmbio, sob a influncia da Lngua Portuguesae da colonizao . um a primeira fase da sua progressiva decadncia, da qual nem textos possumos. Nheengatu ele classificava de lngua geral moderna, no estado em que ficou reduzida na bacia amaznica . Em Tupis e Guaranis (1947, p. 32), registrou que tal dialeto nunca foi falado por qualquer tribo no aculturada. Teodoro Sampaio chamava de tupi da costa ao tupi considerado genuno, tupi amaznico ao nheengatu e tupi-guarani ao guarani. Registra Edelweiss (ob.cit.) que Sampaio abeberou-se no Dicionrio Portugus-Brasiliano e Brasiliano-Portugus, lxico compilado por jesutas que, no seu ponto de vista, versa no sobre o tupi, mas sobre um estdio intermedirio do tupi, modificandose em direo ao nheengatu (embora contenha tambm peculiaridades guaranis isoladas). As etimologias de Teodoro Sampaio mesclam formas tupis, guaranis e nheengatus sem a mnima distino , diz Edelweiss. Reproduzo a seguir um excerto do texto desse autor no citado ensaio O Indianismo , a respeito de discrepncias de conceito atribudas s citadas palavras em diversos autores: Desde 1823, Martius havia adotado o genrico tupi para a famlia hoje designada por tupiguarani. Porto Seguro seguiu-lhe as pegadas, chegando mesmo a declarar nas obras guaranis de Montoya por ele editadas que, ao invs de lngua guarani, fora prefervel dizerlngua tupi. Para Couto de Magalhes, tupi e nheengatu eram sinnimos e o guarani, um simples dialeto deles. Batista Caetano s admitia a existncia de um nico idioma: o guarani e, a par de alguns termos locais, atribua as diferenas fonticas marcantes ao tupi antigo, quase exclusivamente deturpao dos portugueses. Para Barbosa Rodrigues, ao contrrio, o nheengatu, a despeito de corrompido, continuava sendo, ainda em fins do sculo dezenove, o dialeto mais prximo da lngua-me e mais puro do que o tupi de Anchieta e o guarani de Montoya. Declara ele em Poranduba Amazonense (1887): Venho

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

apresentar-te [a Batista Caetano, a quem dedicou o livro] o resultado de alguns estudos que confirmam at certo ponto (....) que o nheengatu (....) mais puro que o tupi do Sul e que o guarani (....). No ano passado, Eduardo de Almeida Navarro publicou o seu Mtodo Moderno de Tupi Antigo: a Lngua dos Primeiros Sculos, em cuja introduo esclarece: O tupi s era falado na capitania de So Vicente, a incluindo-se o planalto de Piratininga, em trechos do atual estado de So Paulo. Assim, chamar a lngua braslica de tupi ou tupinamb no absolutamente preciso, pois ambas eram variantes dialetais e no lnguas propriamente ditas. Por que a chamamos, ento, neste Mtodo, de tupi antigo , se o tupi era uma variante dialetal de menor uso que o tupinamb? Isso s se justifica pelas seguintes razes Esse designativo teve larga difuso, muita aceitao pelo povo em geral, apresentando o carter de um denominador comum, sendo um termo que entra na composio de outros, todos nomes de povos falantes da lngua braslica: tupinamb, tupiniquim, tupina. Embora as gramticas de Anchieta (1595) e de Figueira (1621) descrevam principalmente a variante tupinamb, a poesia lrica e o teatro que Anchieta nos deixou (...) est, em grande parte, em tupi, que ele aprendeu primeiro, quando viveu em So Paulo de Piratininga, de 1554 a 1562. Por muitas vezes, Anchieta empregou as duas variantes dialetais num mesmo texto, como que considerando irrelevantes suas diferenas. A prpria variante tupinamb apresentava aspectos diferenciados na costa brasileira: o tupinamb da gramtica de Anchieta e o descrito pela gramtica de Lus Figueira, em Pernambuco, tinham diferenas entre si, podendo-se dizer que Figueira descreveu uma outra variante dialetal, o tupinamb do norte. Em outras palavras, neste texto, entende-se tupi antigo pelo que chamado por outros de guarani antigo enquanto o tupi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA ainda falado

moderno , vale dizer, o nheengatu moderno, aquele em certas partes do Norte e do Nordeste do Brasil.

O quadro das lnguas indgenas do Brasil apresenta ainda hoje de 120 a 150 lnguas, ou seja, aproximadamente a metade do total falado na poca do descobrimento. Teodoro Sampaio, no que foi reproduzido por alguns dicionrios, qualificou por vezes de tupi o que era guarani ou nheengatu, reduzindo o que no chamava de tupi freqentemente ao termo tapuia, denominao genrica atribuda pelos portugueses a indgenas dos grupos que no falavam ln-guas do tronco tupi e habitavam no interior do pas. Veja-se este trecho do captulo 1 do seu livro O Tupi na Geografia Nacional, intitulado Da expanso da lngua tupi e do seu predomnio na geografia nacional : Transpondo-se o So Francisco em direo ao sul, penetra-se de novo numa regio ingrata pela inclemncia do cu e se vai atravessando a bacia elevada do Vaza-Barris, antes de ganhar os trechos esparsos e mais deprimidos das chapadas baianas que, depois do salto de Paulo Afonso, depois de Canudos e de Monte Santo, levam a Itiba, ao Tombador e ao Auru. A, nesse trecho do ptrio territrio, alis dos mais ingratos, onde outrora se refugiaram os perseguidos destroos dos Orizes, Procs e Cariris, de novo aparecem, designando os lugares, os nomes brbaros de procedncia tapuia que nem o portugus, nem o tupi logrou suplantar. Lemse, ento, no mapa da regio, com a mesma freqncia dos acidentes topogrficos, nomes como Pambu, Patamot, Xing, Bendeg, Propri, Cumbe, Massacar, Cocorob, Tragog, Canch, Chorroch, Quicunca, Coch, Centoc, Auru, Xique-Xique, Jiqui, Sincor, Catul ou Catol, Mucuj, Juciape, Gagau, Orob, Proc, Cocoboc e outros igualmente brbaros e estranhos. (Toda essa toponmia grafada em negrito, no original.) Sob a denominao comum de tupi ou vagamente de tupinismo, entram em nossos dicionrios, do mesmo modo, o tupi antigo, o guarani, o nheengatu (tambm dito neotupi) e eventualmente vocbulos cujos timos pertenceriam a outros troncos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

e a outras famlias lingsticas. Em outras palavras, alm de os estudos etimolgicos estarem consideravelmente atrasados quanto lingstica indigenista, a utilizao do rtulo tupi num sentido hiperonmico de emprstimo de alguma vaga lngua indgena do continente americano continua a ocorrer e est longe de ser ideal, mas os dicionrios persistem em tal simplificao por falta de fontes sobre que debruar os seus levantamentos. O grupo de lexicgrafos do Dicionrio Houaiss tambm se recente dessa limitao endmica de fontes. Empenhou-se ferreamente, porm, em levar o mais longe possvel as pesquisas que se podem fazer e as sugestes que se podem oferecer sobre a etimologia de tais emprstimos. No que respeita lingstica e etnologia indigenista nacional, preferimos fazer tbua rasa do que os outros lxicos e enciclopdias registravam, por confuso, desatualizado e por vezes errneo, e lanarnos a um levantamento prprio, contemporneo e histrico, de grupos e lnguas indgenas baseado na documentao mais recente dessa rea. Disto resultaram cerca de 650 verbetes que incluem informaes sobre o indivduo, o grupo com sua localizao geogrfica e a lngua ou dialeto por eles falado, alm do registro de seu etnnimo braslico, vale dizer, a denominao de cada grupo do territrio brasileiro, extinto ou existente, com sua transcrio segundo regras estabelecidas por antroplogos e lingistas brasileiros. No que concerne quantificao dos indigenismos lingsticos no portugus, ou seja, das palavra, construes ou locues de qualquer lngua indgena americana tomadas de emprstimo por nossa lngua, o cmputo existente catico, pois nunca foi levado a efeito com mtodo. As opinies divergem de meros 4.500 vocbulos aos 50 a 100 mil estimados por Silveira Bueno. No creio haver dvida de que as vozes amerindigenistas superam em nmero as dices rabes conservadas no lxico portugus. Afinal, patente a quantidade de topnimos (especialmente ornimos, cornimos, limnnimos, eremnimos, potamnimos e nesnimos), os numerosssimos fitnimos e zonimos (entre estes especialmente os ornitnimos e os ictinimos), mas tambm diversos etnnimos, litnimos, nosnimos, melnimos, mitnimos, meteornimos, demonnimos, alguns antropnimos etc. que colorem a nossa lngua, especialmente a falada no Brasil, de belos sons e vises amerndias. Todavia, no que respeita sua quantificao real, no h rigorosamente mais que meras opinies.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

No Dicionrio Houaiss, os topnimos s se encontram referidos na etimologia dos gentlicos, uma vez que no se d entrada a nomes prprios de cidades na nominata. No que respeita a nomes de animais e especialmente a plantas brasileiras que bastante considervel o nmero de emprstimos indgenas, dos quais se registram tambm grande nmero de formas e variantes. Dou como exemplo o verbete guapuruvu, uma leguminosa que chega a atingir 30 metros de altura. Entre os 51 sinnimos e variantes que o dicionrio refere, esto: baageiro, bacumbu, bacuparu, bacurubu, bacurubu-ficheira, bacuruvu, bacuva, bageiro, bagiro, baquerubu, baqueruvu, beri, bucurubu, gabiruvu, gapuvuru, garapivu, garapuva, garapuvu, garipuvu, grapibu, guaburuvu, guaparuva, guaperubu, guaperuvu, guapiruva, guapiruvi, guapiruvu, guapivuu, guaporuba, guapurubu, guapuruva, guarapuvu, guarupuvu, guavirova, guavirovo, paric, paric-grandeetc. grande nmero dos quais, indigenismos. O cmputo dos emprstimos de lnguas amerndias abrangidos pelo Dicionrio Houaiss ainda est em aberto, pois o grupo editorial est a 13 meses de sua finalizao e no desejo aqui avanar hipteses. Mas, na medida que tal registro to expressivo na obra, a fixao de suas etimologias constitui-se num ordlio para os especialistas, j pela divergncia de opinies sobre timos, j pela infirmidade do conceito do que o tupi nas obras de referncia utilizveis, j por serem o tronco Aruk e as famlias Karb, Tukno, Mak, Pno etc. pouco estudadas, j e pior que tudo pela inexistncia de estudos sobre grande parte dos emprstimos, exigindo que nosso grupo de etimologistas tenha de ir alm do que se costumava pedir sua classe nos dicionrios de Lngua Portuguesa dita geral at agora realizados. Outra questo espinhosa para a lexicografia a discusso a respeito da fixao da grafia dos nomes indgenas. O item IV, sobre a hifenao, do Formulrio Ortogrfico da Academia Brasileira de Letras , aprovado em agosto de 1943, estatui, no inciso 4, que ele deve ser empregado nos vocbulos formados por sufixos que representam formas adjetivas como au, guau e mirim, quando o exige a pronncia e quando o primeiro elemento acaba em vogal acentuada graficamente . Exemplificando tal regra, os vocbulos and-au, amor-guau, anaj-mirim e capim-au. Mas que dizer de baiacumirim, em que o u semitnico ou de carapicupeba, onde o mesmo ocorre? O Vocabulrio Ortogrfico registra-as sem hfen. O problema est em que gwa su (>au, uu e guau) e mi r

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

no passam de exemplos de elementos de composio tupis que sincretizam palavras no portugus. H grande nmero de outros formantes com extensa representao em nossa lngua, por exemplo, pinima listrado, manchado , pewa ou bewa achatado, liso , gwa y caranguejo , taya ou aya que arde, picante, cido, azedo , pi xuna negro, preto, escuro e diversos outros. As palavras compostas com tais elementos no so regidas por regras claras quanto ao modo de serem grafadas, o que gera considervel instabilidade ortogrfica, que alis se espelha na prpria nominata do Vocabulrio Ortogrfico. Eis aqui um pequeno grupo, meramente exemplificativo, de palavras formadas com elementos de composio pospositivos de origem tupi onde tal problema se torna patente: escrevem-se sem hfen (embora sempre o primeiro elemento formador seja oxtono e o segundo, adjetivante): acaripixuna, acarapeba, aratupinima, acarauu, amborepinima, amborepixuna, acaraaia, carapicupeba, ipecupinima, ituipinima, acaricuiara etc. Em bacabamirim, entende-se a inutilidade do hfen, mas baiacumirim, que no tem hfen, poderia ser lido baicumirim. Alis, um bom exemplo conjunto da instabilidade observa-se em palavras compostas com esse ictinimo baiacu. Escrevem-se sem hfenbaiacuguama, baiacuguima, baiacuguimb, baiacumirim, mas grafam-se com hfen baiacu-guaiama, baiacu-guaim, baiacuguarajuba, baiacu-arar, baiacu-ar. Quanto a baiacuarara, o Vocabulrio Ortogrfico registra-o com e sem hfen. Em lnguas de grafia estabilizada, o trabalho da lexicografia reproduzir, na nominata de suas entradas, o adrede estabelecido. Na nossa, em casos como esse, o dicionrio tem com freqncia de absorver o papel, que no realmente seu, de normatizador ortogrfico, por se ver forado a tomar um partido por necessidade de padronizao. Mesmo nesse caso, porm, a instabilidade ocorre nos registros, pois, no havendo uma regra una, oficial, ocorrem flutuaes. No que respeita aos africanismos compreendidos nestes os emprstimos de lnguas e dialetos africanos integrados no sistema de nossa lngua e tambm vocbulos e expresses dessas lnguas e dialetos registrados in natura em livros de literatura africana escritos em portugus o Dicionrio Houaiss conta com um levantamento prprio, realizado no Brasil, a partir de glossrios apensos a obras literrias de e sobre a frica lusofnica. Foram tambm utilizados alguns dicionrios especficos publicados em Portugal e em outros pases, como o caso do Dictionaire bilingue portugais

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

franais des particularits de la langue portugaise en GuineBissau, do Prof. Jean-Michel Massa. A flora e a fauna da regio foram arroladas e pesquisadas atravs de manuais locais, entre eles, por exemplo, o excelente Agronomia Angolana, edio da Repartio Central dos Servios de Agricultura de Angola, Luanda, n.7, 1953 (que uma publicao pstuma do ltimo trabalho do botnico John Gossweiler). Notvel tambm Plantas teis da Flora de S. Tom e Prncipe medicinais, industriais e ornamentais, de Lus Lopes Roseira, de 1984. Isso gerou um nmero to expressivo de averbaes que nos vimos forados a guardar material para outras edies ou outras obras, de modo a possibilitar que a massa de informaes que constaro do dicionrio nesta primeira edio pudesse ser processada pelos botnicos, redatores, datadores e etimologistas do nosso grupo dentro do tempo de trabalho que lhes resta. Enquanto isso, um grupo de africanos de Moambique, Angola, Guin-Bissau, So Tom e Prncipe e Cabo Verde trabalha em Lisboa, sob a superviso do Prof. Joo Malaca Casteleiro, recolhendo material para outros verbetes regionais a serem introduzidos no Dicionrio Houaiss. A parte inicial desses textos estar no Brasil no ms de setembro deste ano, para ser processada e incorporada ao corpus de nosso banco de dados. No caso de africanismos de registro neolgico em dicionarizao e mesmo de palavras j dicionarizadas, ocorre duplicidade ou mesmo multiplicidade de grafias entre as de cunho aportuguesado eaquelas usadas nos pas es de frica, ocasionando, tambm aqui, instabilidade de padro ortogrfico no registro. Os pases africanos lusfonos, mergulhados em problemas sociais e econmicos, quando no em guerra, no tiveram tempo nem disponibilidades para encetar seus levantamentos lingsticos e estabelecer dicionrios e vocabulrios ortogrficos com o seu padro ideal, donde a existncia de uma flutuao de solues, por vezes dentro de um mesmo pas, flutuao essa que necessariamente se reflete em qualquer dicionrio que pretenda integrar a sua contribuio vocabular semimpor-lhes regras. o que ocorre com o Dicionrio Houaiss. Grande nmero de lnguas e povos africanos da costa, contracosta e centro continental, especialmente os ligados rea de influncia da expanso e colonizao portuguesas, encontra-se registrado no dicionrio com as informaes mais atualizadas disponveis sobre sua caracterizao, localizao, lngua falada e eventualmente os seus traos culturais mais importantes.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Relato, por fim, o que vimos fazendo a respeito da incluso de asiaticismos no Dicionrio Houaiss. No comum que dicionrios elaborados no Brasil preocupem-se em averbar emprstimos delnguas orientais ao port ugus. Basicamente eles so da ndia e de Macau, e em menor escala, por exemplo, de Timor, do cristang de Malaca, na Malisia etc. A vocao do Dicionrio Houaiss, porm, era ir to longe no registro lusofnico quanto o possvel, razo por que, assim como foram registrados regionalismos portugueses e brasileirismos e algumas palavras das lnguas e crioulos africanos da rea lusfona, fizemo-lo tambm com parte do material arrolado por monsenhor Sebastio Rodolfo Dalgado, professor de snscrito na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, em seu Glossrio Luso-Asitico. Todavia, por ser histrica a maior parte desse registro, preocupamo-nos em complet-lo com informao coeva, viva. Entre as fontes com que contamos para tanto, cito dois preciosos levantamentos. Um, o do professor Raul Gaio, licenciado em Filosofia que viveu em Macau por nove anos e fez seu mestrado de Lingstica Portuguesa na Universidade de Macau, onde tambm lecionou portugus. Tal inventrio foi por ele mesmo extrado e refeito para ns a partir de sua tese de mestrado, um minucioso glossrio de palavras e locues ainda vivas nos falares locais e/ou utilizadas em obras literrias de expresso portuguesa que integram elementos do chins e do crioulo macasta. Contm igualmente vocbulos de lnguas timorenses na mesma perspectiva O outro, foi feito por Lus Filipe Toms, especialista em Histria da sia fluente em diversas lnguas orientais, que foi professor assistente na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e atualmente professor-associado convidado da Universidade Nova, tambm em Lisboa. Seu precioso levantamento complementar ao do professor Gaio e mergulha sobre asiaticismos de outra ordem e origem. Concluso A inexistncia de estudos mais precisos sobre que fundamentar a provenincia dos vocbulos de origem amerndia problema penoso para a etimologia dos dicionrios de Lngua Portuguesa. A falta de informao sobre a origem dos emprstimos e das unidades lxicas das lnguas africanas in natura registradas igualmente grave e extensa. Etimologizar e datar tais vocbulos e sintagmas tarefa rdua, especialmente em dicionrios que pretendam impor

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

um padro mais metdico de aprofundamento de tais questes, como o caso do Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. A ortografia de tupinismos e dos indigenismos em geral outro motivo de preocupao para o estabelecimento de uma nominata lexicogrfica. Vimos apoiando-nos na bibliografia existente em Lngua Portuguesa e no s, e utilizando os saberes de especialistas nacionais e estrangeiros para superar ou, pelo menos, aventar hipteses sobre tais pendncias. Um esforo especial est sendo feito para averbar africanismos e asiaticismos de toda a rea lusfona, com o auxlio de colaboradores locais. As dificuldades conjuntas de tais tarefas obviamente crescem na medida exata da extenso da nominata sobre que se prope trabalhar. Se quiseres enviar um condenado ao suplcio, no o mandes s minas de ouro nem ao verdugo; antes obriga-o a compilar um dicionrio. Quando o fillogo e historiador Joseph Justus Scaliger, nascido na Frana e falecido em Leyden em 1609, enunciou esta sua famosa considerao, referia-se aos dicionrios de menos de 10 mil palavras que se faziam no seu tempo, o sculo XVI. Imagino o que diria de um com mais de 250 mil entradas, como o que fazemos. Concluo, lembrando o verso do poeta portugus Manuel Alegre que diz: Na minha lngua... cada verso uma outra geografia. Com certa liberdade, atrevo-me a afinar tal pensamento com o que buscava Antnio Houaiss em seu dicionrio, que sempre foi integrar o labor coletivo de gentes brasileiras e do resto do mundo lusofnico numa nominata comum, em ps da harmonia que as diversas realizaes da Lngua Portuguesa geram em seu vigoroso e variado conjunto.

Confrontos entre o Tupi antigo e a Lngua Portuguesa Nataniel dos Santos Gomes, da UFRJ / SUAM. Nosso objetivo aqui de fazer a descrio de alguns aspectos do tupi antigo e da Lngua Portuguesa, tais como: a ordem oracional e a ordem sintagmtica. 1. Informaes Sobre o Tupi Antigo O tupi antigo, ou tupinamb, pertencia famlia tupi-guarani. Essa famlia se destaca entre as outras sul-americanas, devido sua extenso. As lnguas desta famlia eram faladas em praticamente todo o litoral brasileiro e na bacia do rio Paran no sculo XVI. Na atualidade, esta famlia encontrada na Regio Norte, nos estados do Maranho, Par, Amap e Amazonas; na Regio Centro-Oeste, em Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Gois; na Regio Sudeste, no Rio de Janeiro, So Paulo e no Esprito Santo, e nos trs estados da Regio Sul, alm de ser encontrada fora do pas, na Guiana Francesa, na Venezuela, na Colmbia, no Peru, na Bolvia, no Paraguai e na Argentina. Os primeiros registros so do incio do sculo XVI, sendo os primeiros textos produzidos em 1575. Estes textos eram de carter religioso, traduzidos por jesutas a partir dos dados de um ndio catequizado. Em seguida, surgem documentos que tinham o objetivo de reproduzir conversas entre os ndios e os europeus. Acredita-se que praticamente todos os europeus que vinham para c acabavam aprendendo o tupinamb. E com o tempo os missionrios passaram tambm a produzir textos no-religiosos, como Jos de Anchieta, que produziu mais de 4000 versos na lngua e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ainda elaborou a primeira gramtica indgena. As gramticas quesurgem depois tambm tm or igem em religiosos jesutas. interessante notar que na metade do sculo XVII, muitos jesutas que haviam nascido no Brasil eram totalmente bilnges, mas poucos ndios aprenderam a escrever na sua prpria lngua. E mesmo assim o uso do tupinamb se tornou to comum pela populao que o governo chegou a proibi-lo. Mas, mesmo assim, deixou sua marca no portugus, em topnimos, em nomes de aves e outros. O tupinamb foi a lngua natural mais conhecida em nosso pas foi o tupinamb, sendo predominante nos contatos entre portugueses e ndios, e ainda se tornando a lngua da expanso bandeirante no sul e da ocupao de parte da Amaznia. Segundo Edelweiss (1969:74), no se falava o tupinamb, mas o tupiniquim. Da ele conclui que o padre Anchieta em sua gramtica no estava se referindo ao lxico geral, mas um determinado emprego do tupinamb, para diferenciar o tupi de So Vicente e o tamoio do Rio de Janeiro. Informaes Sobre a Lngua Portuguesa A Lngua Portuguesa pertence ao grupo denominado de lnguas neolatinas ou romnicas, que tm sua origem no latim vulgar. Resultantes da evoluo e dialetao do latim, que era implantado nas regies conquistadas pelos romanos. No caso da Lngua Portuguesa, tem-se a origem a partir do latim introduzido pelos romanos na Lusitnia, na Pennsula Ibrica. De certa forma, a histria da nossa lngua est ligada a fatos pertencentes histria da pennsula. Hoje, as lnguas romnicas esto espalhadas por todo o mundo. E no caso do portugus, que falado no Brasil, em algunspontos da sia, na Guin-Bissau , Angola, Moambique, Cabo Verde, Ilha da Madeira e So Tom e Prncipe; o espanhol, a lngua oficial de praticamente toda a Amrica do Sul e Central; o francs, falado em parte do Canad, Guiana Francesa, Haiti, Senegal e Madagscar; alm do italiano, romeno, catalo, galego, franco-provenal, rtico e sardo. 2. A sintaxe 2.1 - A ordem das oraes independentes No tupi antigo, entendemos que a ordem dos constituintes

BRASIL 319

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

oracionais livre, isto nas oraes independentes, ao contrrio da Lngua Portuguesa, que tem a preferncia pela ordem sujeito-verboobjeto (SVO). E conforme dissemos num outro trabalho (Gomes, 1999:8A), Tanto o sintagma nominal referente ao sujeito quanto o referente ao objeto podem ocorrer antes ou depois verbo. A ordem parece servir para funes pragmticas e no gramaticais. Vejamos os exemplos1 abaixo, que podem ajudar a esclarecer um pouco a nossa discusso. 1. Pindobu u viu o mar1 . 1 Pindobusu o-s-ep ak paran . Pindobu u 3-3-ver mar2SVO b. Pindobusu paran o-s-ep ak. Pindobu u mar 3-3-ver SOV c. paran Pindobusu o-s-ep ak. mar Pindobu u 3-3-verOSV d. o-s-ep ak paran Pindobusu. 3-3-ver mar Pindobu u VOS (Lemos Barbosa, 1957:67) Percebemos que as ordens SVO, SOV, OSV e VOS, so possveis nestas oraes. bvio que os verbos apresentam prefixos de pessoa, que se referem tanto ao sujeito como ao objeto. Como j dissemos, a preferncia da Lngua Portuguesa pela ordem SVO: 2. a) Joo comprou uma bola SVO b) Eu li o livro. SVO Existe a possibilidade de outras ordens. Mas acreditamos que no fazem parte do cotidiano da lngua e seriam oraes muito marcadas. No tupi antigo as oraes independentes podem trazer o sintagma nominal em qualquer posio, sempre com o prefixo objetivo expresso no verbo, como veremos nos exemplos abaixo. Quando o prefixo de objeto de 3 pessoa aparece na frase, libera o sintagma nominal de objeto, que no ocupa posio fixa na orao. 3. a) a--pysyk y 1sg.-3-apanhar machado Eu apanhei o machado b) y a--pysyk Machado 1sg-3-apanhar Eu apanhei o machado.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Nos exemplos abaixo, percebemos que o uso do nome e do pronome de 3 pessoa em casos de incorporao nominal, faz com que o mesmo lugar ocupado pelo nome possa ser ocupado pelo pronome de 3 pessoa. 4. a) o--pysyk y 5. a) it a--potar b) o-y-pysyk b) a--potar it y o--pysyk a-it-potar Apanhou um machado. Quero pedras. 2.2 - A ordem nas oraes dependentes No tupi antigo as oraes dependentes apresentam a ordem SOV: 6. a) Korite kunh pitanga mo-mbak-i SOV Depressa mulher criana acordar-dep. A mulher acordou a criana depressa. b) Korite pitanga kunh mo-mbak-i SOV Depressa criana mulher acordar-dep. A criana acordou a mulher depressa. Podemos perceber que o objeto um sintagma nominal, quando vem antes do verbo. Mas se o pronome objeto de 3 pessoa ocorre junto ao verbo, o objeto aparece localizado esquerda do sujeito. Vejamos: 7) Korite pitanga kunh i-mombak-i OSV Depressa criana mulher 3-acordar-dep. Depressa, a mulher acordou a criana . 8) Korite kunh pitanga i-mombak-i OSV Depressa mulher criana 3-acordar-dep4 . Depressa, a criana acordou a mulher .

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

2.3 - A ordem no nvel sintagmtico A ordem nas construes genitivas No tupi antigo a ordem nas construes sintagmticas genitivas apresenta a ordem genitivo-nome. Vejamos os exemplos abaixo: Na Lngua Portuguesa notamos que a ordem bem diferente se comparada com o tupinamb. Ela nome-genitivo. Vejamos: 10. a) Sorvete de chocolate N.Gen b) Casa de madeira N. Gen. A ordem adjetivo-nome Outra observao interessante do tupinamb tem a ver com a ordem dos adjetivos e dos nomes nos sintagmas nominais. O adjetivo vem aps o nome, gerando a ordem NA, exatamente como na Lngua Portuguesa, conforme os exemplos abaixo: 11) it tinga N A12) y puku N A Pedra branca rio comprido pedra branca rio comprido A ordem nome-adposio H posposies em tupinamb, portanto a ordem N Po: 13) a-sem taba su N Po 1-sair aldeia da sa da aldeia Conforme dissemos num outro trabalho, Com exceo do sintagma envolvendo nome e adjetivo, os sintagmas do tupinamb so de ncleo final: OV (nas dependentes); N Po e Gen N . (Gomes, 1999: 12) Na Lngua Portuguesa h preposies. A ordem Pre N.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

14) Todos saram de casa. Pre N 2.4 -Sobre as classes de palavras Para a identificao das classes de palavras numa lngua existem alguns critrios a serem seguidos: o morfolgico, o sinttico e o semntico (ou nocional). Vejamos a definio de Margarida Baslio (1998:52) para o critrio morfolgico Entendemos por critrio morfolgico a atribuio de palavras a diferentes classes, a partir das categorias gramaticais que apresentem, assim como das caractersticas de variao de forma que se mostrem em conjuno com tais categorias . Na definio do critrio sinttico, ela faz um acrscimo (1998:53); atribumos palavras a classes a partir de propriedades distribucionais (em que posies estruturais as palavras podem ocorrer) e/ou funcionais (que funes podem exercer na estrutura sinttica) . A professora Margarida Baslio neste mesmo texto prope que, alm dos critrios morfolgicos e sintticos para se identificar as classes de palavras, importante o uso do critrio semntico. Segundo ela, h uma ligao muito estreita entre estes critrios. Como exemplo, ela diz que s as palavras que designam seres apresentam flexo de nmero e gnero. Em Radford (1990:57) vemos que ele s utiliza os critrios morfolgicos e sintticos para classificar as palavras. Para ele, o critrio semntico apresenta diversas contradies. Estas seriam expressas, por exemplo, atravs de verbos que denotam ao, de nomes que designam entidades ou de adjetivos que expressam estado. A contradio aparece em palavras como assassinato que expressa ao, so nomes e no verbos, a palavra doena denota estado, mas um nome (substantivo). Esta ltima seria um adjetivo de acordo com o critrio semntico. Ele ainda comenta que os critrios morfolgicos e sintticos so mais fidedignos na defesa das categorias lexicais (1990:57). Num outro livro Radford (1998) afirma que esta evidncia morfolgica para se identificar as classes de palavras est relacionada morfologia derivacional e flexional. Na Lngua Portuguesa, de um modo geral, os morfemas derivacionais se agregam a palavras de uma determinada categoria. Em Portugus, o sufixo agentivo e instrumental (d)or, como em o cantor, o ventilador, s se agregam a verbos. (Gomes, 1999A:13) interessante notar que esta mesma restrio ocorre com

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

morfemas flexionais que se unem s palavras de certas categorias. Vemos esta ocorrncia no s do plural que s ocorrem com nomes. Dizemos tudo isto para demonstrar porque entendemos que os critrios morfolgicos e sintticos so melhores para o nosso trabalho, usamos como base os argumentos de Radford. Sobre os nomes No tupi antigo os nomes, chamaremos de nomes os substantivos, no possuem flexo de nmero, gnero ou grau, mas apresentam flexo de tempo e prefixos possessivos. Para formar o plural usa-se o sufixo et, que pode ser traduzido por muitos . Na verdade, esse sufixo o verbo ter muitos . Outra observao curiosa que os nomes possuem uma marca para futuro, rama, e outra para passado, pera. 15. a) yb fruta b) yb-rama c) yb-pura ex-fruta fruta-fut. fruta-pass. futura fruta

Pode-se formar ainda dois tempos compostos: o passado-futuro (ram-bera) e o futuro-passado (per-ama). 16. a) t-at fogo b) t-at-ram-bera ex-futuro fogo . Fogo-fut.-pass. c) t-at-per-ama o futuro ex-fogo Fogo-pass.-fut. Eles ainda possuem morfemas negativos especficos. Por exemplo, o sufixo eym(a), que pode ocorrer antes da partcula de tempo. E quando isso ocorre ela se posiciona antes desta. 17. a) xe r-eymbagama b) xe r-eymbab-ey-gama 1 poss.-cria o-fut. 1 poss.-cria o-neg.-fut. minha futura cria o a que n o ser nossa cria o

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Apresentam prefixos de posse: 18) xe-k minha ro a 19) nde-ruba seu pai 1 poss.-ro a 2 poss.-pai Tanto os nomes como as palavras que sofrem nominalizao funcionam como ncleos de sintagmas nominais, e assim podem exercer o papel de sujeito ou objeto: 20) Kunh o-man A mulher morreu Mulher 3-morrer 21. a) a-ker eu dormi b) xe -ker pe no meu dormir 1-dormir 1 poss- dormir e m Vejamos uma coisa curiosa, no exemplo 26 b o verbo dormir est em sua forma nominalizada. Portanto o ncleo do sintagma objetivo da posposio. Faamos alguma observaes sobre os nomes na Lngua Portuguesa. Os nomes podem variar em nmero e gnero. Quanto flexo de nmero, os substantivos podem estar no singular ou no plural. Para formar o plural dos substantivos terminados em vogal ou ditongo acrescenta-se um s ao singular. Mesa mesas; bon bons; heri heris; me mes.

Os nomes terminados em o formam plural substituindo o por es, na maioria das vezes. Outra forma, menos comum, seria substituir a terminao por es. Balo bales; leo lees; alemo alemes; escrivo

escrives. Os nomes terminados em r, -z e acrscimo de es ao singular. Mar mares; cruz cruzes.

n formam plural com o

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Os substantivos terminados em s, quando oxtonos, formam o plural acrescentando-se es ao singular, e so invariveis quando so paroxtonos. Portugus portugueses; pas o nibus os nibus. Quando terminados em por is. Animal pases; o lpis os lpis;

al, -el, -ol, -ul, substituem o l lenis.

animais; lenol

Paroxtonos terminados em il mudam esta terminao por eis. Fssil fsseis; rptil rpteis.

Nos nomes formados com o sufixo zinho, tanto o substantivo primitivo como o sufixo vo para o plural, desaparecendo o s do plural do substantivo primitivo. Papelzinho papi(s) + zinhos > papeizinhos

A formao do plural dos compostos um pouco diferente, possuindo uma certa complexidade que no trataremos aqui. O gnero na Lngua Portuguesa pode ser masculino ou feminino para os nomes. No nosso objetivo demonstrar a formao do gnero, apenas mostrar diferenas com o tupinamb. Mas no apresentam flexo de tempo e prefixos possessivos, como no tupi antigo. Sobre os verbos No tupi antigo o verbo vem sempre acompanhado por um ou mais elementos pronominais, possuindo um morfema de negao especfico e sem apresentar marcas de tempo, bem diferente da Lngua Portuguesa, que apresenta as marcas de tempo, e no traz marcas de negao em sua morfologia. Concluso Fizemos a descrio do tupinamb e da Lngua Portuguesa, principalmente na sintaxe. Pudemos perceber inmeras diferenas entre as lnguas, sobretudo na ordem dos constituintes oracionais.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Bibliografia BASLIO, Margarida. Teoria lexical. 5 ed. So Paulo: tica, 1998. CUNHA, Celso; CINTRA, Lus F. Lindley. Nova gramtica do portugus contemporneo. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revises. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. GOMES, Nataniel dos Santos. Algumas observaes sobre a lngua Tupinamb. Monografia final do curso de especializao em Lnguas Indgenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Museu Nacional, 1999. _____. Confrontos entre o tupi antigo e a Lngua Portuguesa. Monografia final do curso de especializao em Lngua Portuguesa. So Gonalo: Faculdade de Formao de Professores da UERJ, 1999. ILARI, Rodolfo. Lingstica romnica. So Paulo: tica, 1992. LEITE, Yonne; VIEIRA, Marcia Damaso. Lnguas tupi-guarani: estrutura ativa e suas cises. [mss, s.d.] LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi antigo. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, 1957. RADFORD. A. Syntactic theory and the structure of English: a minimalist approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. _____. Transformational gramar: a first course. New York: Cambridge University Press, 1990. RODRIGUES, Aryon Dall Igna. Anlise morfolgica de um texto Tupi. Separata da Revista Logos , ano VII, n 15, Curitiba: Tip. Joo Haupt & Cia, 1952. _____. Descripcin del tupinamb en el perodo colonial: el arte de Jos de Anchieta.Colquio sobre a descrio das lnguas amerndias no perodo colonial. Ibero-amerikanisches Institut, Berlim,. _____. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. 2.ed. Loyola. So Paulo, 1994. _____. Morfologia do verbo tupi. Separata de Letras . [s.e.] Curitiba, 1953, n 1. Notas 1 Os dados lingsticos do tupi antigo apresentados neste trabalho foram tirados de Lemos Barbosa (1956). 2 Os exemplos do tupi antigo tambm foram utilizados no trabalho Algumas observaes sobre a lngua Tupinamb. 3 Temos aqui a traduo interlinear. Os nmeros representam as pessoas dos pronomes sujeito ou objeto.

4 Podemos perceber que se o verbo aparece marcado com o pronome objeto, o sintagma objeto pode aparecer deslocado. A marca de objeto funciona como um cltico pronominal. Seria o caso do objeto na forma

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

pronominal. Mas ainda temos sintagmas nominais de objeto que ocorrem com os clticos que podem ser classificados como elementos topicalizados. Entendemos, portanto, que so construes com deslocamento esquerda da sentena e em seu lugar fica um elemento pronominal. Vejamos: Depressa, a crianai, a mulher a iacordou. Depressa, a mulheri, a criana a iacordou. Esse i subscrito representa o deslocamento da palavra. Uma palavra passa a ocupar o lugar da outra, conforme o exemplo acima. bvio que poderemos encontrar estruturas a do exemplo abaixo, aonde o sintagma nominal objetivo foi omitido. O que parece indicar que o marcador objetivo de 3 pessoa o argumento objeto, afinal sua presena o suficiente para indicar a existncia de um objeto de 3. Korite kunh imombak i Depressa mulher 3-acordar-dep. Depressa, a mulher a acordou.

A lngua literria do Brasil no sculo XX e sua formao Paulo Silva de Arajo, da ABF e UNESA. Nossa altitude em lngua literria no sculo a finar-se portentosa. Inmeros alinham-se os magos nacionais do estilo. Oxal pudesse indic-los todos. Mui limitado pelo regime das Comunicaes, ofereo ao leitor apenas ttulos de composies e autores, em plida revista da copiosa lngua literria verncula. Asseguro que o ndice recomendado se faz de ouro no melhor quilate. Prouvera, outrossim, que me fora acessvel reproduzir sob as epgrafes os excertos correspondentes e as fontes amiudadas. Noutra oportunidade o ser. Em livro. Por enquanto, s escritores mortos recenseio. Prosadores: 52 Ttulos: 100 Poetas: 37 Ttulos: 100 Registei mais prosadores que poetas a fim de tornar visibilssimo: na prosa, bem mais difcil de compor em lngua literria em face do poema, nossa Ptria excele. Dos conterrneos vivos dados a letras, muitos haver escritores com a mencionada teia lingstica. Quem retrico perguntar no cingiria com o diadema nitente da lngua literria o mrito colosso destes flgidos artistas abaixo?! A Cavalgada A lua banha a solitria estrada... Silncio... Mas alm, confuso e brando, O som longnquo vem-se aproximando Do galopar de estranha cavalgada... So fidalgos que voltam da caada; Vm alegres, vm rindo, vm cantando:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

E as trompas a soar vo agitando O remanso da noite embalsamada... E o bosque estala, move-se, estremece... Da cavalgada o estrpito que aumenta Perde-se aps no centro da montanha... E o silncio outra vez soturno desce... E lmpida, sem mcula, alvacenta, A lua a estrada solitria banha. Raimundo Correia Luar na Praia Nascia a lua. O mar clareava aos poucos. Na crista arrugada das ondas vagarosas a luz joeirava cisalhas de prata. A praia clara recurvava-se entre duas finas e avanadas pontas, arenosa, sem rochas, onde as vagas adormeciam, gemendo, num grande espreguiamento branco. Para o poente, vultos de coqueirais, batidos do vento, destacavam-se negros no cu estrelado. Nas dunas desertas e tristes, apontoavam a brancura da areia mirradas moitas de pinho bravo; de quando a quando coleavam salsas rasteiras, como serpentes enormes. Ao norte, uma das pontas de terra que longamente enfiava pelo oceano terminava em rochedos escuros, aqui dispersos, ali quase igualmente intervalados guisa de gignteas alpondras: e por sobre eles, flava, fulgurante, bocejava a intercadncias a lanterna benfica dum farol. Todos os rumores dos matos,das guas e dos bichos notvagos diluam-se na noite enluarada. Um eflvio dormente desprendia-se dos cajueiros floridos e errava na face da terra uma canseira, um qu de sutil que impelia modorra, ao sono e preguia. Depois a lua resplandeceu alta e uma refulgncia prateada, com uns raros tons de azinhavre, derramouse por sobre as cousas. Gustavo Barroso A Filologia, que, pelo exame fundo das obras de um povo compostas em lngua literria,procura conhecer-lhe a realidade civilizatria e o respectivo grau, tem, no caso do Brasil, de conferir-lhe venera de garbosa classe. Quanto formao da lngua literria no sculo, a responsabi

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

lidade maior cristalino se confere ao engenho poderoso e tropical dos nossos brilhantes homens e mulheres devotos Literatura. Norteou-os, onde mais, onde menos, a influncia dos cnones propagados na Europa, recebidos com mo espalmada entre ns e aqui agrupantes de luzidos nomes. Do influxo interno, sobressaia com orgulho que o gnio espantoso de Vieira se fixou na parede ante a qual se veneram os cones sacratssimos dos pais das letras, e foi, indubitvel, como bssola de extremo fascnio. PROSA Coelho Neto: Noturno, A flauta e o sabi, A partilha, Luz e calor, Estio, Outubro, A mata virgem, Na mata, Penegrico de Rui Barbosa. Gustavo Barroso: Luar na praia, Paisagem sertaneja, Incndio, O cavalo sertanejo, A grandeza do pequenino Portugal. Euclides da Cunha: Manhs sertanejas, O sertanejo, O estouro da boiada, Recordaes cruis, O canhoneio, Canudos no se rendeu. Graa Aranha: Os pirilampos, A dana dos colonos alemes, A floresta tropical, Msica sertaneja. Machado de Assis: Triste mas curto, O delrio, O sineiro da Glria, Quincas Borba, A Agulha e a linha, O defunto, Olhos de ressaca I e II. Gasto Cruls: O templo do sol, Os passares, A dana dos selvagens. Canto e Melo: A baa de Botafogo. Domcio da Gama: MariasemTempo. Alusio Azevedo: O acordar do cortio, O chorado. Amadeu Amaral: Boa fama. Olavo Bilac: A gruta de pedra, O velho rei, A ptria, Manifestao Rio Branco, Orao Bandeira. Magalhes de Azeredo: Luar de maio. Virglio Vrzea: Manh na roa, No outeiro. Joaquim Nabuco: Cames, Massangana. Graciliano Ramos: Baleia, Librio, Vida de sururu. Braslio Machado: Carlos Gomes. Humberto de Campos: O que fizeres a Teu Pai, Teu Filho te far, As violetas de Nossa Senhora. Raimundo de Morais: O vale amaznico. Xavier Marques: Os vagalhes, Dana africana. Mrio Sete: Minha terra tem palmeiras... Afonso Celso: A baa do Rio de Janeiro. Plnio Salgado: A minha terra linda. Monteiro Lobato: Os Faroleiros, Negrinha. Jos Verssimo: O despertar dos Campos na Amaznia. Salvador de Mendona: O salto de Itu. Jos Amrico de Almeida: Os centauros. Martins Fontes: A dana. Afonso Arinos: Buriti perdido, O mar. Carlos de Laet: O frade estrangeiro, A catedral do arcebispo. Afrnio Peixoto: A pobre escrava. Alcides Maia: Paisagem gacha. Raul Pompia: O Ateneu, O incndio do Ateneu. Aurlio Pinheiro:

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A morte de Rosa. Viana Moog: Fim de primavera. Agripino Grieco: Me, nsia eterna, Crepsculo de ouro. Ceclia Meireles: Um co, Apenas. rico Verssimo: A viagem. Joo Guimares Rosa: Minha gente. lvaro Moreira: Eu quero uma estrela. Austregsilo de Atade: A grande noite, Olinda dos meus amores, Meio sculo depois, O disco dos meus sonhos. Cornlio Pena: Reminiscncias. Clarice Lispector: Macaba. Paulo Setbal: Dinheiro... Marques Rebelo: Carnaval. Jos Lins do Rego: Sol e Grcia. Ciro dos Anjos: Perdoa-me, Carlota! Raimundo de Morais: O vale amaznico. Simes Lopes: Trezentas onas. Henrique Pongetti: Cristina. Joo Neves de Fontoura: Brasil. Lima Barreto: A casa do Rio Comprido. Leo Vaz: O co vadio. POESIA Olavo Bilac: Profisso da f, Sonata ao crepsculo, Ouvir estrelas, Lngua portuguesa, A um poeta, O sol, Anoitecer, As rvores, Ptria, Tercetos, Perfeio, Nel mezzo del camin. Machado de Assis: A mosca azul, Carolina, A flor do Embiruu, ltima jangada, Crculo vicioso, Soneto de Natal, Versos a Corina, F. Raimundo Correia: Anoitecer, A cavalgada, O monge, Mal secreto, Plenilnio, Banzo, Peregrino, Ctera. Francisco Karam: Quando anoitece. Vincius de Morais: Soneto da separao, Poema de Natal. Augusto dos Anjos: O lamento das coisas, Monlogo de uma sombra, A idia. Pedro Nava: O defunto. Augusto Frederico Schmidt: Paz dos tmulos, Senhor, A noite Vem descendo, Poema. Lus Carlos: Chafariz secular, Leo, O mineiro. Manuel Bandeira: Desalento, A Cames, Os sinos, Desencanto, Estrela da manh, Vou-me embora pra Pasrgada, A onda, Ao crepsculo, Renncia. Jorge de Lima: O acendedor de lampies, Distribuio da poesia, Esprito parclito. Alphonsus de Guimaraens: As mos da Virgem, Ismlia, Lua nova. Lus Delfino: As naus. Raul de Leni: Melancolia. Hermes Fontes: Dezembro. Emlio de Meneses: O Salto do Guara, Soneto, Anunciao. Martins Fontes: Religio. Mrio de Andrade: Poemas da amiga. Ceclia Meireles: Ventania, Anunciao, Destino. Guilherme de Almeida: Dor oculta. Carlos Drummond de Andrade: A mquina do mundo, Como um presente. Jnatas Serrano: Saudade. Vicente de Carvalho: Cair das folhas, A felicidade, Velho tema. Murilo Mendes: Jandira. Alberto de Oliveira: O bater da cancela, Ode cvica, A torren

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

te, O ninho, O vagalume, Alma em flor, Por amor de uma lgrima. Lus Murat: Imortalidade. Mrio Pederneiras: Pelo caminho da vida, Suave caminho. Humberto de Campos: Na serra de Maranguape. Joaquim Nabuco: Nada. Afonso Celso: Anjo enfermo, Alegrias. Francisca Jlia: Os Argonautas. Amadeu Amaral: Voz ntima. Bernardino Lopes: Bero. Guimares Passos: Teu leno, A casa branca da serra, Soneto. Olegrio Mariano: As duas sombras, Recife de coral, O enterro da cigana. D. Aquino Correia: O cerrado. Lindolfo Gomes: Lngua Ptria. Semntica da expresso: o superior e o mais autorizado de nossos escritores de lngua literria O superior vai ser o que haja escrito com a mais desenvolvida extenso e com teor o mais variado e profundo, alheio em geral estese, isso tudo em linguagem culta e de rigor bela, portanto em lngua literria. Ainda mais, quando chegue ao Sublime. O mais autorizado fora quem evidenciasse, em teoria e na prtica, o mais volumoso conhecimento da riqueza e do potencial inacreditveis do passado e do presente lingsticos. RUI BARBOSA: A IMPRENSA E A TRIBUNA EM MOLDES ESTTICOS Imprensa: jornalismo. E esse: atividade que se expressa pelo jornal, publicao em geral diria, noticiadora de fatos a cotio sucedidos, ou at h muito passados, de informes alusivos a todos os ramos do conhecimento, e manifestante de opinies especficas. Nele se exara o editorial, artigo bsico onde se entalha o pensar distintivo do rgo, nomeadamente o de gnero poltico. Consoante se infere, no se presta, de regra, o jornalismo a redaes de ndole esttica. Pois bem. No se afastando da essncia jornalstica, Rui, o talento, insere no artigo principal o fluido da beleza. Tudo correto e belo quanto se ventilou no primeiro item da Comunicao, acha-se presente na coluna famosa do iluminado. Inclusive, de quando a quando, o Sublime oratrio, como no Surrexit! . a digna imprensa continuamente em lngua literria. Haja-se em vista: Surrexit Ressurgir! Toda a doura e todo o vigor da f se resumem nesta palavra. a flor do calvrio, a flor da cruz. O tremendo horror daquele martrio tenebroso desabotoa neste sorriso, e a humanidade

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

renasce todos os anos a esse raio de bondade, como a formosura da terra alegria indizvel da manh, o preldio do sol, o grande benfeitor das coisas. O homem, cercado pela morte de todos os lados, no podia conceber este ideal de eternidade, se no fosse por uma rstia do seu mistrio radiante, divinamente revelado s criaturas. Nossos sonhos no inventam: variam apenas os elementos da experincia, as formas da natureza. Tem a fantasia dos viventes apenas uma palheta: a das tintas, que o espetculo do universo lhes imprime na retina. E, no universo, tudo cai, tudo passa, tudo se esvai, tudo finda. Nesse desbotar, nesse perecer de tudo, no havia o matiz, de que se debuxou um dia, na conscincia humana, o horizonte da ressurreio. Ressurgir! Deus nosso, tu s poderias ser o poeta desse cntico, mais maravilhoso que a criao inteira: s tu poderias extrair na angstia de Getsmani e das torturas do Glgota a placidez, a transparncia, a segurana deste consolo, dos teus espinhos esta suavidade, dos teus cravos esta carcia, da mirra amarga este favo, do teu abandono este amparo supremo, do teu sangue vertido a reconciliao com o sofrimento, a intuio das virtudes benfazejas da dor, o prazer inefvel da clemncia, divino sabor da caridade, a prelibao da tua presena nesta alvorada, o paraso da ressurreio. ................................................................................ ................................................................................ .................. Ressurgir! Tu ressurges todos os dias, com a mesma periodicidade, com que se renovam os teus benefcios e as magnificncias da tua obra. Nega-te a nossa maldade. Nega-te a nossa presuno. Nega-te a nossa ignorncia. Nega-te o nosso saber. Mas de cada negao te reergues, deixando vazios os argumentos, que te negavam, como o tmulo, onde dormiste outrora um momento, para reviver dentre os finados. ................................................................................ ............................................................... Assim, Senhor, quisessem ressurgir em ti os povos, que te no crem. A esses em vo procuramos dar com o aparato dos cdigos humanos a lei, a ordem, a liberdade. Sua sorte extinguirem-se, porque no tiveram f, e no sentem a religio do Ressurgido, que no s o evangelho das almas regeneradas, mas a boa nova das naes fortes. Essas absorvero a terra a bem do gnero humano, enquanto as outras acabaro como raas de passagem. E por sobre o futuro, que h de ser a tua glorificao na voz das criaturas e dos cus se ouviro para sempre os hosanas do teu triunfo: Ressurgiu! A tribuna! Eis Rui Zeus! Se borda de lngua literria a impren

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

sa, conjecture-se a obra de ourives ciclpico na candncia da frgua tribuncia. A, a magniloqncia ruiana transporta a lngua literria para os cumes do Sublime. A Orao aos Moos a nossa Orao Coroa , aos refletores da celebridade. Perceba-se, com imaginativa vibrtil, o arroubo que nos invade o msculo apaixonvel ao irmos lendo a perorao do insigne baiano em seu discurso Visita Terra Natal : A Orao do Filho Esprito supremo daquele que me ensinou a sentir o direito, e querer a liberdade; daquele cuja presena ntima respira em mim nas horas do dever e do perigo; daquele a quem pertence, nas minhas aes, o merecimento da coerncia e da sinceridade; emanao da honra, da veracidade e da justia, esprito severo de meu pai...; imagem da bondade e da pureza, que verteste em minha alma a felicidade do sofrer e do perdoar, que me educaste no espetculo divino do sacrifcio coroado pelo sacrifcio, carcia do cu na manh dos meus dias, aceno do cu no horizonte da minha tarde, anjo da abnegao e da esperana, que me sorris no sorriso de meus filhos, esprito sideral de minha me...; se o bem desabotoa alguma vez superfcie agreste de minha vida, vs sois a mo do semeador, que o semeou..., vs, cuja energia me criou o corao e a conscincia, cuja beno derramou a fecundidade sobre as urzes de minha natureza.Quando,na minha existncia,alguma coisa possa inspirar gratido, ou simpatia, no me tomem seno como o fruto em que se mitiga a sede, e que se esquece. Vs, autores benignos do meu ser, vs sois a rvore dadivosa cujos benefcios sobrevivem no reconhecimento, que no murcha. Estas flores, magia de um jardim instantneo, onda esparsa de uma alvorada balsmica, estas flores em que se desentranha, ao contacto da Bahia, o bero, que me afofastes com a vossa ternura, que me guardastes com as vossas viglias, que me perfumastes com as vossas virtudes, estas flores so vossas: recebei-as. Que elas envolvam no seu aroma a vossa memria, reabram, em cada gerao de vossos netos, aos ps da vossa cruz, e deixem cair o refrigrio de seu orvalho sobre as paixes corrosivas, que ulceram a ptria, amofinando-lhe o presente, ameaando-lhe o futuro. Rui: o idioma nacional no vrtice do monumento brasileiro de lngua literria. Patenteia-se edificado por vastssimo elenco de escritores, in

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

cluindo-se os vivos, o monumento brasileiro de lngua literria, no sculo expirante. S nesta Comunicao, retrolistam-se oitenta e nove, dos idos. Da pliade, a guia de Haia cumpre, severa, o interpretado em Semntica de o Maior e o mais Autorizado Escritor. Efetivamente: adnomina-se o superior a Rui Barbosa. A Casa de So Clemente , ao fcil, testemunha a imensido de sua obra. O mais autorizado? Difano: Rui Barbosa! Seu estilo, puro, clssico, responde. E o duelo com o sapientssimo Carneiro Ribeiro?! A Replica o baluarte da sabedoria lingstica de Rui contra quem, afoito, duvide um instante da sua autoridade mxima entre os literatos brasileiros. Rui, ao cabo, o superior e o mais autorizado de nossos escritores mortos e vivos. Pela herana de encantos supremos que as letras de beleza ruianas ensejam a todos, o idioma nacional, com certeza indelvel, chegou, para regozijo nosso, ao vrtice do monumento brasileiro de lngua literria. Leiam-se, com amor, esta pginas imorredouras: As Andorinhas de Campinas Pelo lmpido azul j sem sol, antes que se lhe esvaia de todo o oiro dos seus tomos de luz, mas quando o crepsculo entra a desmaiar do seu brilho a safira celeste, um ponto retinto, perdido nos longes mais remotos, se acentua em negro na cpula do firmamento, l, bem no alto, bem de cima, como se a ponta de uma seta, desfechada perpendicularmente de alm, varasse ali a redondeza anilada. Era um; e, logo aps, j so muitos, j vm surdindo inumerveis, j parecem infinitos; j se cruzam; se recruzam; j se encontram e circulam; j se condensam e escurecem. Eram um grupo; e j formam um bando, j vm crescendo em longas revoadas, j refervem em enxames e enxames, j se estendem numa vasta nuvem agitada. Toldaram o cu, encheram o ar, vm-nos ondeando sobre as cabeas. Agora, afinal, com os movimentos de uma grande vaga sombria, ponteada de branco, a librar-se entre a terra e a imensidade, baixa a massa inquieta, rumorejando, oscilando, flutuando, rasga-se na coroa das palmeiras, aoita os fios telegrficos, resvala pelos tetos do casario, e, ao cabo, arfando e remoinhando, turbilhoando e restrugindo, com o estrpito de uma cascata argentina, de uma cachoeira de cristais que se despedaam, chilreada imensa de vozes e grasnidos s dezenas e dezenas de milhares,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

pende, mergulha e desaparece, numa imensa curva borbolhante, por sobre o largo telheiro abandonado,que esta area multido erradia elegeu entre vs para abrigo do seu descanso nas clidas noites de vero. O Terremoto de Lisboa Todas as notas da elegia das aflies humanas soluam no quadro de suprema angstia, que, num dia inolvidvel, apavorou, h cento e vinte e sete anos, essa gloriosa extrema europia de Os lusadas, Onde a terra se acaba, e o mar comea . Esse largo sorriso, azul como a onda jnia, da Europa ao Oceano, deslizado em curvas graciosas foz sussurrante do Tejo,anegrase e contrai-se numa expresso de inenarrvel desespero. Era a manh de todos os santos em 1755. Uma convulso atroz agita a soberba cidade em violentas contores. O solo desloca-se, gemendo, nos espasmos de um fenmeno assombroso, cujo crculo de oscilaes estende-se de Dantzig a Marrocos, da Inglaterra a Madri, enturgesce as caldas de Poplitz na Bomia, turva, na Esccia, as guas do lago Lhomond, revolve o Mediterrneo, nas costas da Berbria, encapela as meigas enseadas da Madeira, e, transpondo, numa repercusso espantosa, o Atlntico, vem, do outro lado, ecoar nas Antilhas o ulular longnquo da catstrofe. Dir-se-ia que essa trombeta de horrendas maldies, em que fala Shakespeare, estrugindo das colinas desvairadas do glorioso rio do Gama, convoca os dois continentes ao sagrado horror do inaudito cataclismo. A cabea da grande Lusitnia vacila, como se a embriaguez da misticismo devoto a sacudisse no delrio de uma viso de Apocalipse. As abbadas dos templos confundem sob as mesmas runas as imagens e os crentes, a hstia e os levitas, o sangue dos fiis e o da vtima incruenta; as ruas sulcam-se em abismos; os palcios desabam trovejando; a casaria, esboroando-se numa sucesso infinita de fragores indizveis, desaparece na voragem, na confuso e no incndio, que aoita com as asas rutilantes as trevas desse crculo dantesco. De um lado, as chamas parecem destinadas a fundir a antiga capital do Ocidente, como o fogo mecednio amalgamara outrora num metal nico o oiro, a prata e o bronze das esttuas de Corinto; do outro, quinze metros acima das mais altas mars, a enchente,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

instantnea, minaz, catica, infernal, abisma navios e navios em repentinos sorvedouros, engole em cada assalto milhares e milhares de homens. Quatro vezes a alucinada vaga humana desaparece entre a vaga marinha e a vaga terrestre, que nalguns minutos devoram doze mil almas, enquanto a viuvez, a orfandade, a misria e o crime se levantam por entre esqueletos hirtos das casas aludas; enquanto o infortnio universal liberta os forados e os escravos, criaturas e vtimas de uma ordem social gangrenada at ao corao; enquanto o assassnio, a prostituio e o roubo laceram as entranhas e disputam os restos da cidade violada e delirante. No meio desse conflito gigantesco de todos os elementos e de todos os terrores; entre essa luta de todas as tempestades da natureza com todas as desgraas do destino humano; sob um cu que a tormenta forrou do chumbo de suas nuvens contra as lgrimas da terra; quando o dia foge e o cho falta debaixo dos ps; quando a opulncia desaparece, esmigalhada, enlameada, calcinada, pelas fendas do solo; quando a razo se apaga em todos os espritos; quando a loucura do medo enche o vazio deixado pela inteligncia ausente, - de sobre essa imensa superfcie devastada uma individualidade se levanta, exprimindo a luz, a calma, a fora, a soberania da conscincia do homem, ereta, augusta, salvadora. Tal imperturbavelmente imvel, atravs da noite, sobre a cratera acesa do Hecla solitrio, quando a lava entornada queima de redor os campos, e destri ao longe os ltimos vestgios da vida, a incomensurvel coluna de fogo que se alonga para os cus, indiferente aos mais rspidos ventos, enquanto o bramido formidvel do fenmeno subterrneo parece ameaar a subverso do mundo. (Homenagem do comunicador Lngua Portuguesa no Brasil) O idioma nacional A Lngua Portuguesa no apenas idioma. rgo de catedrais nas horas dos grandes concertos. Lngua suave, fcil, que possui o vocbulo me, entre ns sem rima; que tem a palavra sozinho, nica intrprete da solido extrema; que abrange o termo saudade, de sentido mpar no mundo lingstico. Lngua rica, seleta, cheia de bondades. Veio de longe em

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

caravelas e naus, e deve ter sido um milagre de maravilhas o primeiro nome portugus exclamado ao romper o Brasil. Lngua plangente para chorar os mortos! Lngua risonha para celebrar a vida! Afeto e impulso do corao, que todo patriota venera! s o metal dos nossos segredos, a nave bendita de nossas preces e a poderosa magia de nossos cnticos!

A Lngua Portuguesa no Brasil: papel dos gramticos na sua implantao Walmrio Macedo, da ABF e USU Diante da impossibilidade da vinda do ilustre conferencista desta hora, a organizao do Congresso solicitou-me que, no espao que a mim caberia nesta mesa de debate, usasse da pacincia dos senhores para falar da minha viso de gramtica, dos procedimentos e/ou contedo que me levaram a determinadas posies. Estou aqui entre dois gramticos ilustres Evanildo Bechara e Manoel Pinto Ribeiro- cada com seu iderio gramatical do maior nvel e do maior respeito. O objetivo de minha fala exclusivamente expor o que penso, ou melhor, o meu enfoque, indicando os que me iluminaram e ainda me iluminam. Na verdade, no haver tempo para dizer tudo, ou falar sobre tudo, mas espero ser claro e sucinto para dizer o necessrio e suficiente. Entendam o que vou dizer como meras reflexes sobre a gramtica. Alguns lingistas tm asseverado que a gramtica deve ser lgica (Coseriu). claro que no se trata de uma simples adeso a um logicismo gramatical. Cr-se que o objetivo na afirmao ressaltar a distino que deve haver entre logicismo e antilogicismo, que, no fundo, so igualmente errneos. Na verdade, quer-se possivelmente falar no que Coseriu chama de normas de coerncia . Indubitavelmente, a linguagem tem a sua prpria lgica, a sua lgica interior. Qualquer discusso que envolva o tema gramtica cair sem dvida no tpico que aqui denomino de enfoques .E h muitos sobre os quais poderamos discorrer indefinidamente. Dois deles o estrutural e o funcional tm sido objeto de

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

aplicao de muitos estudiosos No momento em que esses enfoques comeavam a ter o seu lugar surge a chamada gramtica gerativa de Chomsky. O contedo dessas teorias lingsticas, como no poderia deixar de ser, interferiu de muitas formas no ensino da Lngua Portuguesa no Brasil e nos textos gramaticais. Nossos livros didticos chegaram ao ponto de parecer livros de lingstica e no compndios que deveriam ensinar a lngua verncula. Cr-se que, a partir da, que surgiu uma averso ao ensino gramatical, como uma coisa inteiramente intil. Mas as coisas no Brasil parecem ser cclicas, pois j tivemos um ensino exclusivamente gramatical, depois um ensino lingistificado, sem gramtica de qualquer natureza, depois uma sadia discusso sobre se deve ensinar gramtica ou no, e agora parece voltar-se a uma supervalorizao de uma gramtica utilitarista, como demonstram as colunas de Lngua Portuguesa em dezenas de jornais e revistas do Brasil inteiro. Creio que tudo isso merece uma reflexo. Uma reflexo de natureza metodolgica, uma vez que, no que tange ao contedo, temos excelentes gramticas. Voltamos assim palavra chave do nosso incio enfoques . Quando digo enfoque , penso em Pottier quando, no prefcio de sua Lingstica Geral Teoria e descrio, traduo e adaptao que fizemos para o Portugus, diz que o que importa so os conceitos e seu funcionamento; a coerncia do todo mais relevante do que qualquer rtulo de escola ou teoria . Para construir uma interpretao lingstica, faz-se necessrio que o fato lingstico se baste a si mesmo, ou seja, sem recurso a fatores extrnsecos. Esse o enfoque da imanncia. No se deve recorrer a elemento extrnseco para explicar elemento do sistema. Diante de um fato lingstico, o estudioso tem diante de si trs caminhos: o semntico, o formal ou estrutural e o funcional. No primeiro, a primazia do significado. No segundo, a primazia da forma e no terceiro, procura-se conjugar forma e significado. Trata-se de opo que h de ser feita. Mattoso Cmara, no cap. A classificao dos vocbulos formais , in Estrutura da Lngua Portuguesa, ressalta que h 3 critrios para classificar os vocbulos formais de uma lngua. Um o critrio semntico, outro de natureza formal e um terceiro, o funcional, ou seja, a funo ou papel que cabe ao vocbulo na sentena. (p.67, 1970)

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Sua opo pelo terceiro critrio. o nosso tambm. O problema da distribuio das palavras em classes a chamada classificao das palavras sempre me preocupou pela razo da dificuldade de engessar num grupo coisas to diferentes e heterclitas. Foi em Georges Galichet, em seus dois livros Mthodologie gramaticale e essais de grammaire psychologique, que encontrei a melhor soluo que passei a seguir na minha gramtica. Galichet estabelece grupos gerais com caracteres comuns e dentro deles coloca as classes. Assim, classes principais, classes adjuntas, classes de relao ou conectivas e marco de classe. Alm de outras vantagens, a classificao de Galichet nos d uma viso morfossinttica, ressaltando que as chamadas partes da gramtica, ou planos como prefere chamar, so ntidos vasos comunicantes. Outro francs tambm marcou muito a minha viso gramatical, o prof. Bernard Pottier. Com ele, aprendi de incio colocar o ponto de equilbrio entre sincronia e diacronia. Aquela ojeriza que alguns nutrem pela diacronia nos estudos gramaticais fica diluda ou colocada na justa medida numa belssima pgina de Pottier. O que mais me chamou ateno em Pottier, ao contrrio do que muitos imaginam e dizem, o seu esprito didtico. A sua viso parece estar voltada para uma apresentao didtica do assuntotratado. bem verdade que tem, s vezes, uma preocupao constante com o significado, uma exagerada preocupao semntica segundo dizem os negativistas que no o leram e no gostaram. Digo isso a respeito do termo exagerada . Mas essa preocupao semntica que nos faz compreender melhor a viso sinttica de um texto. Assim, quando comenta (LGTD, p. 135) : Um fuzil escondido pela relva com relva na relva, em que indica pela relva como causa, com relva como instrumento e na relva como locativo espacial, a viso semntica clara leva identificao tambm clara do adjunto adverbial. Seu enfoque sobre vozes verbais tambm semntico nico, porque abrangente, no deixando de fora nenhum tipo de verbo. O enfoque tradicional ativa, passiva e reflexiva- ineficaz. Para Pottier, temos sete tipos de vozes: atributiva (Pedro bom), equativa (Pedro

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

um trabalhador), situativa (Pedro est no quintal), possessiva (O leo tem cor amarela), alm da ativa, passiva e reflexiva. Sua viso sobre aquilo que ele chama de eixos modais lana uma luz sobre um problema controvertido na combinatria de dois verbos, estabelecendo assim a compreenso sobre locuo verbal ou no. Assim, os verbos poder (ou semelhantes) e querer, seguidos de infinitivo, do tipo eu posso estudar e eu quero estudar .. Compara , por exemplo, Joo quer partir partir (LGTD, 178 e 263). e Joo vai

Interpreta Joo quer partir em dois segmentos semnticos: Joo quer e Joo vai partir , ao passo que em Joo vai partir se pode achar um segmento semntico: Joo parte . Quer partir decididamente no um bloco. Partir o objeto de quer. Mas vai partir um bloco. O enfoque sobre as preposies de Pottier acaba aquela noo tradicional como classes vazias. Em uma xcara de ch e xcara para ch , fica, segundo ele, caracterizada a importncia semntica da preposio. As preposies tm um significado, no um significado como tm os substantivos que evocam uma imagem ou idia, mas induzem um significado. Temos preposies que ligam um objeto indireto a um verbo e um complemento nominal ao nome que no induzem a nenhum significado, a no ser o papel sinttico. A esse tipo de preposio chamei de vazia em minha gramtica. Mas nem a essas Pottier considera vazias, pois reconhece nelas um significado sinttico. Nos demais casos, as preposies so cheias, indicando espao, tempo e, no sendo espao nem tempo, noo. Nesse termo incluem-se todos os significados, como causa, fim, limitao, meio etc.. Esse enfoque das preposies leva compreenso do adjunto adverbial e favorece uma ntida oposio entre objeto indireto e adjunto adverbial. Na sua metodologia, muitos procedimentos usados por Pottier so muito interessantes. O esquema de substituio e equivalncia empregado de forma muito esclarecedora.

H muitos outros enfoques que aproveitei na minha teoria gramatical, como o da estrutura de compreenso que apliquei para explicar o adjunto adnominal /v/complemento nominal, o conceito de potncia, a hierarquizao no adjunto adnominal contriburam para muitos de meus enfoques gramaticais. Entre os nacionais, no posso deixar de mencionar o meu pro

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

fessor Mattoso Cmara com sua contribuio na fonologia e morfologia. Na verdade, no h ningum que tenha escrito sobre assuntos gramaticais que no tenha sido influenciado pelos diferentes gramticos brasileiros e portugueses dos dois ltimos sculos. H muita coisa boa e porque no dizer moderna em Jos Ventura Bscoli (Gramtica 1898), em Jlio Barbuda (Gram. 1926) e mais prximos Mario Barreto, Jlio Nogueira, Nascentes, Candido Juc, Macambira, Celso Cunha, Rocha Lima e dos que esto entra ns Antonio Jos Chediak e Evanildo Bechara. A esses todos presto, neste momento, a minha homenagem e gratido, ressaltando, como j disse algum, a verdadeira originalidade est na capacidade de saber usufruir da sabedoria dos que nos antecederam. Bibliografia BARBUDA, Julio -Gramtica da Lngua Portuguesa, 1926. BSCOLI, Jos Ventura - Gramatica da Lingua Portuguesa, 1898. MATTOSO, Cmara - Estrutura da Lngua Portuguesa. POTTIER, Bernard -Lingstica Geral Teoria e descrio Trad. e adaptao de Walmirio Macedo . Presena Editora, Rio.

Lngua culta e lngua literria Walmrio Macedo, da ABF e USU No raro, surgem as expresses do ttulo com emprego inadequado. Atenda-se vestibularmente a que tudo desta fase prvia da Comunicao se requer, para se aquilatarem de modo integral os pareceres adiante lavrados. Que h de entender-se por lngua culta? De logo, o exato adjetivo da nomeao pronto se encarrega de a insular, por cheio, do perodo analfabtico, deformado ou incorreto do vulgo. Culto (adj.) provm de cultus (adj.), j de si oriundo de cultum, supino ativo de colere (da 3a conj.), cultivar. Donde, culto igualiza a cultivado, e este iguala, no ramo do saber, a desenvolvido e formado pelo estudo, a cujas normas obedece nas atuaes. Lngua culta chama-se que se estrutura conforme as disposies vigorantes da gramtica normativa. Trata-se da linguagem correta. Nela, os utentes se acomodam, benvolos e constantes, aos referidos preceitos. Serve, de aparelho comunicador, s pessoas instrudas, membros do grupo social pertencentes a ofcios e camadas, os mais diversos. Individualizam-se pelo cuidado na matria frsica, ou at esmero, e pela riqueza vocabular. Linguagem corrente mxime nas seces mais bem afortunadas do corpo social, ora sucede em modo formal, ora informal. Formal, quando cerimnia domine o evento: no quase total dos discursos, conferncias e exposies outras de idias; nas correspondncias oficiais, nos requerimentos, contratos, relatrios e quejandos. Informal, se no existe protocolo na circunstncia. Aplica-se nas cartas entre familiares ou amigos, nos dilogos cotidianos, bilhetes, notinhas e que tais. Advirta-se que a lngua culta opera nas manifestaes orais e

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

grficas, bem como em toda exibio da cincia. Ao demais, nesse aspecto lingstico prepondera com mui subido grau a denotao ou, em nomenclatura do eminente Coseriu, designao real. A lngua culta envolve, para em verdade o ser, a mais do atributo de correta, no mnimo os de clara, precisa, coerente e concisa. Para exemplos de lngua culta prestam-se as composies: Leonel Franca: Dignidade da pessoa. Alceu Amoroso Lima: Meus mestres. Farias Brito: O momento mais feliz de minha vida. Expande-se a lngua escrita para surtir a literria. Como definem lngua literria? Uns: a linguagem dos escritores. Outros: a mais elevada expresso da lngua escrita. Em Lgica, tais afirmaes no produzem definio, como tal. De trnsito: a especulao da natureza, mtodos, espcies e leis das definies, estas enquanto tais, exclusivo assunto de manuseio filosfico. Esto completas ambas aquelas simples declaraes? Julgo no. Literrio flui de littera, letra; depois, no plural, litterae, com significao transcendente no prprio latim clssico: boas-letras. Lngua literria, ento, designa-se a que revela de maneira artstica a mensagem. Ora, arte implica beleza. Se, quando se ventilem proposies estticas, da palavra se utilize sem o referido importe, ela, na reflexo, tem lugar por absurdo equvoco. O estudo volvido essncia da beleza privativo da inquirio filosfica, no ramal Esttica, para onde convergem abundantes contributos da Psicologia e da Metafsica, unidos quela qididade. Belo provm de bellus (adj.), contrao de benulus, diminutivo de benus, arcaico de bonus. Na origem, assim, encontramos a idia de bom, de senhor das qualidades convenientes sua natureza ou funo, e oposta de mau. Aprofundando, alis, benulus eqipola-se a bonzinho, diminutivo, idio, com significado j romano arcaico intensivo ou de superlativo absoluto sinttico. Similarmente qualidade em: rosto lindinho (muito lindo). Belo, por alcance, de longe carreia o significado, no s de bom, porm at de muito bom, bonssimo, timo. Elo, para vincular-se benulus a bellus. Abstratamente aferido, melhor o belo se sente que se define. Antes se intui do que se entende. No se lhe negue, porm, ser objeto de inteligncia, visto s-lo de intuio. A beleza o esplen

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

dor da ordem e da perfeio. (Estevo Cruz.) Se algo for realmente belo, a todos, quando normais e no desviem o sentimento de espontaneidade, a todos agradar, em qualquer parte e a cada hora, porquanto, incansvel, a beleza delicia, reluz e conquista. Verdade: para o julgamento exemplar a respeito do belo, exige-se adquirir, desenvolver e aprimorar o bom gosto. O antnimo de belo quem no desconhece? Alis, mais fcil de compreender que seu inverso. Brota o vocbulo feio de foedus (adj.), da mesma origem de foetere (da 2a), raiz foet, em portugus fet ou fed, exalar mau cheiro. Por esse motivo, linguagem feia, mirando-se o timo, importa o conceito de ftida, e no figurado: que desperta averso ou, pelo menos, desprazer, desgosto, desinteresse. Essa porventura lngua literria?! Visa, em eplogo, a lngua literria a escopo esteticizante. Sua natural essncia jamais se contm bvio em exteriorizaes do pensar e do sentir vcuas do belo. A Esttica enumera os efeitos da beleza no homem. O belo provoca alegria ou, no menos, grande satisfao ao contemplador. Ocasiona-lhe admirao, conjunto de pasmo e respeito. Gera-lhe impulso de transferir aos mais o deleite gozado, de partilhar com os semelhantes a comoo que o invadiu. Corolrio: obra que deseje retratar lngua literria tem de munir-se com as virtualidades promotoras dos efeitos do belo. Eis o que mais remoto houve e existe na energia vital da lngua literria e lhe afiana a perpetuidade. Concentra-se a o que aos beneficirios da leitura nas obras genuinamente artsticas promete e cumpre o nosso e o de todos idioma literrio. Avulta a cadeia metafsica: a lngua literria causa o estilo literrio, e este a obra literria. Caso falea obra que enlistaram por literria a dita espcie de lngua, o trabalho, admitido embora como otimamente elaborado, em rigor no obra literria. Ser culta. Neste aparecer da Literatura, predomina soberana com a maior amplitude a conotao, pois a subjetividade governa com imprio os atos do compor mental e do externo. Baila nas folhas grafadas o termo em significado alegrico, multvoco. Positiva-se com relevo a individualidade por necessitar o expositor de oferecer ao pblico a sua mundiviso, criatividade, o entendimento particular do concreto e do abstrato, do real e do imaginrio. Nesse campo de flores, a cultura depara festiva ao mgico do verbo os ureos processos da figurstica. A linguagem translata propor

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

ciona-lhe fugir das raias denotativas, pouco fecundas, e penetrar aceso as regies ilmites abertas ao poder cosmognico da inteligncia humana. Pelo ngulo da Psicologia, nota-se: para a lngua literria muito mais se inclinam e apelam os escritores de temperamento colrico ou sangneo, que os de melanclico ou flegmtico, pensos bem antes para a culta. Procura quem redige literria suscitar no mago dos leitores abalo esttico, prazer mental; pretende enunciar estilisticamente a beleza e, se escritor, fatos da existncia prpria ou social, dores e jbilos, tudo enfim quanto possa comparecer na ribalta da vida. A linguagem deveras literria encerra no tronco a doce alma potica. D-se-nos em prosa e verso. Ningum desconhea: no tecido prosaico ideal ritma-se. Para algum reverter em consumado prosador, urge, por conseguinte, saber e exercitar com perseverana a mtrica, e seguir, at que se automatize no ritmo a faculdade criadora. Assenta a lngua literria na de figurino culto. Por isso, abrange-lhe os itens j cotados. Aqui, entretanto, se juntam novas: acima do restante, harmonia (a msica do estilo), colorido e elegncia; acompanhados de originalidade, pureza, vigor e nobreza, se menos. Adite-se que pode a linguagem na qual se comps uma obra de ndole instrutiva, uma narrao da vida particular de algum, ser literria, contanto em si rena as condies enxutas do culto e do belo. Exemplos: Brasil Minha Terra , Histria do Brasil (fatos admirandos), de Mrio Sete; Geografia Sentimental , Geografia do Brasil (notabilidades), de Plnio Salgado. Nesta rea, de lngua, permite-se aos mui sabedores permanente liberdade para, cnscios, violarem ordenanas gramaticais, a fim de obter mais efeitos expressivos. busca de, no exame das elevadas manifestaes grficas em lngua literria de um povo, na empresa de bem conhec-las, para, em final, dizer o estado e o grau de civilizao descoberto, move-se rdega e prestante a Filologia ensinam os doutos na linda cincia. Ocorre vaga referncia ao uso quase correto da frmula aventada lngua literria ao sustentar-se: a linguagem dos escritores. Convenha-se: muitos deles se provem de nenhumas belezas ou, at, de feiras inumerveis, principalmente em verso. Aparecem, todavia, arrolados como escritores, sem mais, no sentido fidalgo de literatos ou de quem traa por lngua literria. Gran

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

de massa de outros, acentue-se, no escreve com o belo, porm com o certo. Devem, com que de fato devam, enfileirar-se como escritores mas de lngua culta, preo dignificante, suposta a mole gigantia dos escrevedores. Aqueloutros (praticamente a soma dos tratadistas) reduzem a lngua literria mais alta representao apenas da lngua escrita. Dessarte, consideram-na o mais louo feitio s desta ltima linguagem. Em termos paralelos: a manifestao oral, de cunho apesar de artstico, no merece classificada de lngua literria, enquanto fora de documento. Ora, pertence Literatura o complexo das obras indumentadas em linguagem esttica. Cogitemos: um orador, o perfeito, assoma tribuna. Do exrdio perorao, discorre firme e sem papel acerca de leve ou substancioso contedo, por mando da conjuntura, em linguagem amoldada aos estatutos da exposio enfunada de beleza. A tribuna, mais que a caneta do prosador na escrita, usa a linguagem figurada, ao maior a tropolgica: metafrica, metonmica, perifrsica, e a de pensamentos. No discursou em lngua literria?! Tanto ainda quanto, orador, pode ascender ao Olimpo reservado sua atividade especfica: o Sublime, que o esplendor do belo. E at: a expresso sensvel do infinito. (Kant.) No fala o tribuno em lngua literria?! H, por isso, de o eloqente senhorear-se dos arcanos da forma escrita. O orador pressupe o escritor. Cuido, em resultado, que a lngua literria repousa na linguagem no s dos escritores seno tambm dos oradores, contanto, reitere-se, exprimam estes os elementos da notcia em plano de beleza. Contem-se logo duas lnguas literrias: escrita e oral. Nada custoso perceber a linguagem grfica esttica. A de eloqncia apenas verbal, entretanto, unicamente os peritos no idioma e nas virtudes estilsticas a identificam, se a manifestao de rostro evolve no modelo por excelncia, que extrema o autntico orador: o improviso. Se a orao j vem nas laudas, ou se taquigrafa ou, em mais atualidade, se falada, de repente, se gravou e, aps, se transcreveu, o reconhecimento de proferida em lngua, risca, literria se nivela ao de pgina de escritor fundida nessa linguagem.

Parte III Resumos de comunicaes

Isoglossas do portugus Afrnio da Silva Garcia, da UERJ/FFP. Partindo do conceito de isoglossa, faz-se um levantamento dos traos caractersticos que diferenciam tanto a modalidade brasileira da modalidade europia da Lngua Portuguesa, quanto os dialetos e falares do portugus do Brasil e de Portugal entre si. Num segundo momento, estende-se esse levantamento aos traos caractersticos mais evidentes das variaes lingsticas do portugus, como a diferena entre portugus culto e inculto; entre portugus formal e informal, assim como suas subdivises; entre portugus escrito e falado, etc. Ao final, apresentam-se as concluses decorrentes da pesquisa. O contorno semntico-sinttico dos adjetivos em coruja de Alusio de Azevedo Afrnio da Silva Garcia, da UERJ/FFP Apresentao dos adjetivos encomisticos e pejorativos em O Coruja de Alusio de Azevedo, como parte da pesquisa sobre Relativismo Lingstico: relaes entre semntica, cultura e sociedade. A significao dos adjetivos encomisticos e pejorativos na obra em questo. Sua significaoprpria e sua significao deslocada: conotao e uso estilstico dos adjetivos. Suas relaes paradigmticas e sintagmticas a partir do mtodo de comutao, preconizado por Saussure. Sua colocao (de acordo com a definiode Lyons) e sua contextualizao. Intertextualidade como caracterstica da lngua literria machadiana Alexandre Marcelo Matos, da UFJF Este trabalho tem por objetivo mostrar a relao intertextual que h entre a obra machadiana Esa e Jac e a Bblia Sagrada a partir dos Salmos de Davi, valorizando as diferenciaes exis O

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

tentes entre estas duas obras. Concluiremos o quanto original a obra machadiana nesta relao intertextual. E que Machado de Assis, ao manter um dilogo entre a sua obra e o texto bblico, modifica-o para o contexto oitocentos do Rio de Janeiro, havendo deste modo, uma atualizao do texto bblico. A cidade na obra de Lima Barreto e de Almada Negreiros ngela Maria Thereza Lopes, da UniverCidade e da Universidade Estcio de S Lima Barreto e Almada Negreiros so escritores do incio do sculo XX, da literatura brasileira e portuguesa, respectivamente. Suas produes, ainda que separadas pela distncia geogrfica, levantam questes culturais profundas, que revelam espritos crticos e atentos para a modernidade de seu tempo. A leitura dos romances Recordaes do Escrivo Isaas Caminha de Lima Barrreto e Nome de Guerra de Almada Negreiros vai enfocar o espao urbano, signo da modernidade nesse perodo, procurando levantar questes que permitam reconstruir a sociedade brasileira e a portuguesa e analisar como a cidade desse perodo foi pensada e representada por dois intelectuais de culturas diversas, mas contemporneos. Rostos femininos em A gerao da utopia, de Pepetela Assuno de Maria Sousa e Silva, mestranda em Potica/UFRJ As figuras femininas no romance A gerao da utopia de Pepetela, no contexto ficcional da histria angolana, representam, por um lado, a fora de resistncia revolucionria que revigora os sonhos dos agentes sociais e, por outro, os modelos estereotipados que compem o seguimento dos indiferentes s causas polticas. Pepetela trata as questes individuais como desdobramentos do coletivo, redimensionando o carter da luta angolana. Vemos a figura de Sara contemplada na noo de sujeito de que fala Hutcheon, no sentido de abarcar novas maneiras de ser e intervir no processo histrico e na narrativa, descentralizando o sujeito tradicional / patriarcal. Por outro lado, compartilhamos das idias de Padilha ao constatar que A gerao da utopia uma narrativa com tcnicas conservadoras, embora tematicamente se aproxime de modelos psmodernos com uso inovador da ironia e da pardia.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

O sociolingista Mrio de Andrade e o problema da Lngua Brasileira Carlos Alexandre V. Gonalves, da UFRJ fato conhecido por todos aqueles que se dedicam ao estudo das obras de Mrio de Andrade seu aguado interesse pela descrio da fala viva e pela realizao do oral como fonte de dados caracterizadores do portugus do Brasil. Desde a publicao do Prefcio interessantssimo, de 1921 - obra em que pela primeira vez utiliza a expresso lngua brasileira - at suas produes mais recentes, como O empalhador de passarinhos, de 1944, so marcantes as investidas marioandradinas nos terrenos da Lingstica, de uma forma geral, e da Sociolingstica, mais especificamente. Tomando como ponto de partida a obra literria de Mrio de Andrade e os trabalhos por ele realizados frente do Departamento de Cultura do Estado de So Paulo, entre 1936 e 1938, busco apresentar e discutir, nesta comunicao dados que evidenciam a profunda sensibilidade sociolingstica do autor, que pode se inserir perfeitamente no contexto dos estudos dialectolgicos inaugurados por Amadeu Amaral, com O Dialeto Caipira. Mais especificamente procuro mostrar que as estratgias usadas por Mrio de Andrade inovadoras para seu momento refletem preocupaes terico-metodolgicas da pesquisa sociolingstica atual, ressaltando-se, ainda, o carter cientfico do projeto que originou o Primeiro Congresso de Lngua Nacional Cantada (1937), evidenciado na explicitao e na fundamentao de cada passo de sua pesquisa e de sua obra literria. Histria externa do portugus do Brasil Castelar de Carvalho, da UFRJ e ABF Implantao e evoluo da Lngua Portuguesa no Brasil sob os pontos de vista da Histria e da Sociolingstica. A viso etnolingstica de Serafim da Silva Neto. A contribuio de fillogos brasileiros e portugueses. Dilogo entre tradies: uma leitura de de Machado de Assis Ceclia de Macedo Garcez, da UFJF Nesta comunicao, dedicar-nos-emosa uma anlise do conto A cartomante , de Machado de Assis, a partir da intertextualidade A cartomante ,

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

neste realizada pelo escritor. Tal abordagem nos permitir sublinhar a posio importante de tal artista na literatura brasileira, inclusive pela possibilidade que sua escritura nos proporciona de levantar discusses sobre dependncia cultural, identidade nacional, sobre relao pases colonizadores/pases colonizados e tradio local e importada. O fim de Arsenio Godard, de Joo do Rio: o destino de um voluntarioso Cludio de S Capuano, mestrando em Potica/UFRJ O conto O fim de Arsenio Godard, de Joo do Rio, publicado no volume Dentro da noite, de 1910, trata da priso de um traidor, um estrangeiro, francs de nascimento, que expionava marinheiros revoltosos. Capturado e levado ao navio, Arsenio recebe a mais dura das penas: o silncio. Nenhum dos revoltosos estava autorizado a trat-lo mal, mas, da mesma forma, estavam proibidos de lhe dirigir a palavra ou lhe responder qualquer indagao. O que se percebe que toda a tenso dos revoltosos canalizada para a figura de Godard. Isto se d pelo fato de o estrangeiro ter violado um tabu de um determinado grupo, pondo em risco a vida de todos. A palavra, arma do delito, a delao, o prprio instrumento da punio. Se a palavra seria a perdio dos delatados, a sua interdio se transformou na perdio ao delator. Os caminhos da memria: esquecer e lembrar. Uma leitura de Ba de ossos, de Pedro Nava Cristina Ribeiro Villaa, da UFJF Nesta comunicao faremos uma leitura de Ba de ossos, abordando o dilogo entre fico e realidade. Privilegiando o papel da memria como possibilidade de reconstruo do passado, a escrita naveana insere-se no corpus literrio do sculo XX, conferindo ao gnero memorialstico, o status de literatura. A partir do pacto esquecer/lembrar, enfoque do carter fragmentrio de tal construo discursiva.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

Texturas da narrativa de Autran Dourado Irene Jeanete Lemos Gilberto, da Universidade Catlica de Santos O presente trabalho analisa o conto de Autran Dourado As duas vezes que Afonso Arinos esteve em Duas Pontes , da obra Violetas e caracis, discutindo os procedimentos narrativos que caracterizam a pluralidade de gneros do discurso e a tcnica discursiva do autor que resgata, na fico, o traado da biografia. Neologismos formados por emprstimo na Lngua Portuguesa escrita contempornea do Brasil Isabel Aparecida de Souza Stamato, da PG/FCL-UNESP Araraquara) Este trabalho pretende estudar os neologismos formados por emprstimo na Lngua Portuguesa escrita contempornea do Brasil com base em um corpus extrado de revistas e jornais brasileiros de grande circulao nacional e internacional. Apresentamos uma anlise dos neologismos por emprstimo lexical segundo GUILBERT (1975), que considera trs critrios para que um item lexical estrangeiro esteja em vias de se integrar a uma lngua: (i) critrio morfossinttico; (ii) critrio fonolgico; e (iii) critrio semntico. O portugus do Brasil: a lngua de Alencar Jorge Marques, mestre em Literatura Brasileira / UFRJ O aspecto estilstico do trabalho com a lngua promovido por Jos de Alencar revela o carter dbio de seu projeto romanesco e, por extenso, de todo o movimento romntico brasileiro. assim que as propostas tericas de Alencar, se por um lado, refletem j um certo amadurecimento do sistema literrio brasileiro, por outro lado, no so levadas at s ltimas conseqncias na prtica, havendo, por assim dizer, uma abertura de concesso por parte do escritor. Este descompasso que perpassa toda a obra de Alencar e que caracteriza, no final das contas, certa dose de artificialismo por parte do projeto do escritor, deve, porm, merecer compreenso: sendo um pioneiro na reivindicao de um estilo brasileiro de escrever, assunto to polmico em poca de gramatiquice caturra, no se pode exigir de Alencar total coerncia entre teoria e praxis, mas somente louv-lo por, com suas propostas, ter ajudado a impulsionar e a efetivar um sistema literrio caracteristicamente brasileiro.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A trajetria da Lngua Portuguesa na Amaznia colonial Jos Ribamar Bessa Freire, da UERJ Quando o Estado do Gro-Par aderiu Independncia do Brasil em agosto de 1823, uma parte expressiva de sua populao no falava o portugus como lngua materna, situao que se prolongaria ainda por algumas dcadas. Coube, portanto, ao estado neo-brasileiro a tarefa de completar o processo de portugalizao da Amaznia. Esta comunicao pretende fazer uma sntese da viagem - atribulada, tortuosa e demorada - da Lngua Portuguesa pelos rios da bacia amaznica, no perodo colonial, destacando as diferentes formas de contato com as lnguas indgenas. Durante esse processo, o portugus e as lnguas indgenas desempenharaam diferentes funes seja como meios de comunicao corrente, familiar e tcnico-prtica, seja como veculos de transmisso de experincias histricas ou como instrumentos de criao literria tanto oral, quanto escrita. Despertaram em seus falantes comportamentos, sentimentos e atitudes de identificao ou de estranhamento e funcionaram, aqui e ali, como fatores de identidade tnica e de coeso social. Alguns desses aspectos sero abordados, numa perspectiva histrica, com destaque para a relao, s vezes dramtica, de interculturalidade, criada com o contato entre as diferentes lnguas. A produtividade de alguns dos processos formadores de palavra na constituio do vocabulrio de pescadores artesanais Katia Carlos Alves /Nelson Carlos Tavares Junior /Vanessa Sant Anna Tavares, da UFRJ Esta pesquisa foi realizada a partir dos dados eliciados docorpus do Projeto APERJ ( Atlas Etnolingistico dos Pescadores do Estado do Rio de Janeiro ). Esse inventrio foi extrado de entrevistas realizadas com pescadores artesanais, analfabetos ou de pouca escolaridade, cuja atividade profissional se d em ambincias lacustre, martima ou fluvial. Para a composio do corpus desta comunicao, analisou-se o falar dos informantes inerentes s ambincias lacustre, martima ou fluvial com o objetivo de se fazer o levantamento de signos - considerando os seus significantes - , cuja realizao nos inquritos analisados no figuram no Dicionrio Aurlio. Alm disso, foram levados em conta vocbulos dicionarizados cujos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

significados so utilizado pelos informantes de maneira diferente do emprego usual. Como processo de reflexo sobre a ocorrncia de tais significantes elegeram-se os processos morfolgicos de formao de palavras para depreender o emprego de tais lexias. Quanto aos significados no usuais, procurar-se-o elucid-los com base em processos metafricos, analgicos e outros. As lexias ora analisadas sero dispostas cartograficamente, lanando-se mo dos recursos propiciados pela Dialectologia e pela Geografia Lingstica. Murilo Mendes e as rasuras na religiosodade Mara Conceio Vieira de Oliveira, daUFJF Considerando Murilo Mendes um poeta multifacetado que exibe temticas como: o eterno feminino, a irreverncia, a busca do conhecimento e aspectos estilsticos pertinentes modernidade, optou-se pelo discurso religioso para uma anlise mais elaborada, de vez que um aspecto fortemente marcado na obra de Murilo Mendes. A defesa da Lngua Portuguesa e do Imprio Lusitano nos primeiros gramticos e em Antnio Ferreira Mrcia Maria de Arruda Franco, da UFOP/CNPq Quando, em fins do sculo XV, os portugueses obtiveram xitona descoberta da nova ro ta para a ndia e de terras desconhecidas no Novo Mundo, a cultura portuguesa no divulgada apenas em portugus, pois, para os homens dessa poca, lngua e ptria no formavam uma aliana como elementos determinantes da nacionalidade. Na poesia, imperava o primado do castelhano, nos relatos sobre as novas descobertas, a lngua latina. Foi ao longo sculo XVI que a necessidade de difundir a lngua do colonizador por todo o imprio lusitano gerou o movimento, num primeiro momento restrito aos primeiros gramticos e Antnio Ferreira de defesa e de codificao da Lngua Portuguesa. Esta deixaria de ser apenas mais um dos dialetos ibricos, elevando-se a idioma imperial. Jeitinho brasileiro - a expresso idiomtica no portugus do Brasil: uma contribuio para o lxico da lngua Maria Auxiliadora da Fonseca Leal, da FALE/UFMG Desde Saussure, sabe-se que a lngua um sistema rigorosa

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

mente conexo, de meios de expresso comuns a um conjunto de pessoas. Esse sistema, que por sua vez, s existe nos indivduos falantes, tem de um lado, existncia independente deles, porque assim como outras instituies sociais lhes imposto. De outro lado, cada pessoa tem o seu jeito de falar a prpria lngua, de modo que tantas h quantos so os indivduos. Na presente comunicao pretende-se apresentar algumas expresses idiomticas do portugus do Brasil que atuam como um importante fenmeno lingstico de criao lexical. Sabe-se que a lngua nacional com pronncia brasileira, com vocabulrio enriquecido por elementos indgenas e africanos tambm composta por criaes e adoes realizadas na prpria lngua. Gonalves Dias com sua linguagem prpria j dizia: A minha opinio que, ainda sem querer, havemos de modificar altamente o portugus. O que brasileiro brasileiro, e que cuia vir a ser to clssico como porcelana , ainda que no a achem to bonita . A numerosa ocorrncia de expresses idiomticas em portugus comprova a importncia e a necessidade de uma anlise mais apurada do fenmeno que comporta aspectos culturais, sociais e polticos bastante evidentes. Espera-se que, no presente trabalho, alguns aspectos que envolvem as expresses idiomticas, no portugus do Brasil, sejam elucidados. As duas faces da cidade na prosa ficcional de Joo do Rio Maringela Monsores Furtado Capuano, mestranda em Literatura Brasileira/UERJ No incio deste sculo, o Rio de Janeiro, repercutindo os ecos da modernizao dos grandes centros da Europa, passou por uma srie de modificaes, preparando-se para a vida urbana nos moldes modernos, como j era fato em capitais europias. Na cidade, agora modernizada e higienizada, no havia lugar, ao menos no entender de certos cidados da poca, para os populares que se aglomeravam em antigas construes. Como observa Renato Cordeiro Gomes, esta cidade real, por onde circulava uma rica tradio popular, no cabia na viso da ordem . Era vista como obscena, ou seja, deveria estar fora de cena, para no manchar ocenrio... . o convvio entre os homens e seu livre trnsito entre os dois lados da mesma cidade que o cronista Joo do Rio fixa em seus textos, especialmente nos contos publicados em Dentro da noite (1910), contos que aqui analisamos com o intuito de destacar os contrastes sociais que se misturam, num ambiente que ora se

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA acanalha nos becos da cidade.

recobre de requinte, ora se

A reinveno do infinito: mundos imaginados e imaginrios em A idade do serrote, de Murilo Mendes Maria Perla Arajo Morais, da UFMG

Leitura do livro A idade do serrote enfocando o eu memorialstico enquanto construtor/desconstrutor de limites reais e imaginados. Abordagem das questes de origem, do tempo e do espao a partir da constatao da tendncia ruptura delimites. nfase no carter per mtico atravs do qual o discurso literrio de Murilo Mendes subverte o real imaginado, o que por vezes ocasiona uma aprendizagem, por outras, demostra o desejo de desterritorializao (ruptura dos limites espaciais) e ainda nos possibilita observar a proposio de uma refiliao ou uma reviso da origem. A onomstica indgena no portugus do Brasil: confrontos lingsticos e intertnicos Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick, da USP A diversidade lingstica entre o portugus europeu (PE) e o portugus brasileiro (PB) remete a consideraes histricas e etnogrficas, que ultrapassam a questo vocabular, nos discursos e atos comunicativos. No territrio americano, por exemplo, a presena de etnias diferentes entre si imprimiu valores e traos semnticos especiais s unidades da lngua receptora (PB), tornando-a bifsica, pelo menos na poca da conquista. O cruzamento de diversos sistemas, geradores de adstratos socioculturais, evidencia a dificuldade em recortar os significados de termos e designativos, onerados pela segmentao por vezes imprecisa dos constituintes lexicais ou pelas falhas do prprio registro ou da coleta das formas orais, oriundas dos modelos grafos. Partindo dessas consideraes, apresentaremos dados preliminares do tratamento lexicogrfico conferido ao material toponmico coletado em vrias fontes (documentais e cartogrficas), com vistas a elaborao do Atlas toponmico do Brasil, na variante regional paulista, e sua incluso em domnios de experincia especficos.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A linguagem do poder e o poder da linguagem - Lima Barreto e a Lngua Portuguesa Mauricio Pedro da Silva, da USP O presente trabalho aborda a ideologia lingstica presente na produo literria de Lima Barreto, por meio de um discurso metalingstico. Com efeito, a perspectiva lingstica adotada por Lima Barreto revela o poder absoluto da linguagem, que utilizado pelo romancista na luta contra os preconceitos sociais e lingsticos. Tendo como fundamento metodolgico conceitos retirados tanto da Anlise do Discurso quanto da Historiografia Lingstica, nosso trabalho trata ainda da presena do estilo academicista, do purismo lingstico e do preciosismo gramatical na linguagem pr-modernista brasileira. O (no) lugar de Portugal na formao de Murilo Mendes Patrcia Riberto Lopes, da UFJF Neste trabalho, que se filia a uma pesquisa maior sobre a presena do repertrio cultural portugus na obra de Murilo Mendes, busca-se estabelecer o papel de Portugal na formao primeira do poeta. Pela anlise deste livro autobiogrfico, busca-se na infncia os primeiros contatos com a cultura portuguesa, a fim de delimitar, atravs do olhar do adulto, ensasta presente em toda obra, a importncia de Portugal em sua formao. Dois fortes laos podem ser percebidos entre esse poeta brasileiro do sculo XX e a nao portuguesa: um de ordem scio-cultural devido s marcas deixadas pela ex-metrpole na sociedade brasileira, outro de ordem pessoal, o qual resultou em fortes contatos, inclusive em diversas viagens a esse pas. A hiptese que se levanta a de que, marcado pela desterritorializao, Murilo Mendes no se tenha relacionado com Portugal como terra me, nao origem, mas como um ponto em seus interminveis roteiros de viagem, superando a tendncia reterritorializao e situando Portugal como um entre-lugar cultural. O duplo destronizador e a devorao simblica a antropofagia como reviso cannica em um conto de Rubem Fonseca Petra Cristina Augusto, da UFJF Anlise da questo: herana colonial literria e formao do acervo literrio brasileiro e da linguagem nacional como elementos

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

edificadores de uma literatura prpria com suas peculiaridades no s formais mas tambm temticas. Discusso da formao da linguagem nacional a partir da questo da herana cultural portuguesa. nfase no recorte histrico/ideolgico do cnone literrio portugus abordando um dilogo entre canibalismo, episdio da Nau Catrineta , retomada em paralelo ao dado cultural de povos no cristos. Abordagem do conceito de antropofagia como dado fundamental para a construo de uma linguagem literria nacional. Fatores externos na formao do lxico portugus da Amrica: os elementos indgenas e afro-negros Ruy Magalhes de Arajo, da UERJ / FFP O acervo lexical brasileiro constitudo em quase sua totalidade de elementos do lxico portugus europeu. Deste, razovel nmero de vocbulos proveniente do portugus arcaico (havendo inclusive abonaes de escritores da poca), que veio para o Brasil com os colonizadores do norte e do sul de Portugal, e tambm dos Aores. Somam-se a seguir os elementos indgenas, afro-negros, os de procedncia variada e os que possuem formao interna prpria, isto , os brasileirismos. Interessa-nos neste trabalho, sobremaneira, os de origem indgena e afro-negra. Entre o segredo da Jurema e a perdida muiraquit: em busca da identidade nacional Tatiana Alves Soares, da UFRJ O Romantismo e o Modernismo so considerados as estticas literrias que mais contriburam na proposta de uma literatura nacional. Dentro dessas escolas encontramos Jos de Alencar e Mrio de Andrade, respectivamente, como dois de seus maiores expoentes. Smbolos de suas geraes, sua produo literria apresenta inmeras reflexes acerca do estabelecimento de uma identidade nacional. A partir do pensamento crtico dos autores citados, nosso estudo prope uma anlise comparativa de suas posturas esttico-ideolgicas. Com base em textos crticos e prefcios das obras alencariana e andradina, nossa leitura pensa o dilogo entre ambas as poticas, a partir de aspectos como o papel da literatura ou a identidade nacional.

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

A linguagem literria machadiana e a reescritura da tradio Terezinha V. Zimbro da Silva, da UFJF Neste trabalho, consideraremos a reescritura da tradio como uma caracterstica da linguagem literria de Machado de Assis. Ora, sabemos que o narrador machadiano est sempre citando os clssicos da literatura ocidental - ou em outros termos reescrevendoos. esta importante caracterstica que explicitaremos ao analisarmos em seguida o dilogo deste escritor brasileiro com a tradio clssico-pag. Confirmaremos que esta tradio tem os seus textos em maior menor grau modificados quando reescritos por Machado de Assis. Interpretaremos tais modificaes como sendo conseqentes do processo de atualizao destes textos, escritos originalmente no centro do mundo clssico, para o contexto muito distinto tanto temporalmente quanto espacialmente - da periferia do mundo moderno. Mais precisamente, tomaremos os dois primeiros captulos de Esa e Jac e a partir destes faremos uma descrio de como a tradio oracular grega, to bem registrada em um clssico universal como As Eumnides de squilo veio a ser atualizada para o contexto oitocentista de um moderno romance folhetinesco.

Parte IV Minicursos

1) Edio crtica da lrica de Cames, sob a presidncia de Leodegrio A. de Azevedo Filho (ABF e UERJ), com aparticipao de lvaro de S (ABF), M arina Machado Rodrigues (ABF e UERJ) e Xos Manuel Dasilva Fernndez (Universidade de Vigo, Espanha) A dificuldade de estabelecimento do corpus lrico camoniano no sc.XVI, conforme j atestam as duas edies quinhentistas das rimas de Lus de Cames, em face da disperso a que os textos andaram sujeitos, gerou, ao longo de quatro sculos, equvocos gritantes, no tocante autoria e reproduo dos textos do Poeta. As conferncias proferidas neste minicurso se propuseram historiar os obstculos encontrados pelos inmeros editores da lrica camoniana frente ao problema, bem assim, mostrar as solues encontradas por Emmanuel Pereira Filho e Leodegrio A. de Azevedo Filho para tentar solucionar a questo. Foram abordados os seguintes pontos: a) A lrica de Cames inscreve dois problemas: o autoral e o textual. Tentativas anteriores. A metodologia proposta por Emmanuel Pereira Filho. O corpus camoniano, de acordo com a metodologia aplicada por Leodegrio A. de Azevedo Filho; b) Diviso do universo lrico de Cames em trs corpora: o mnimo, o addititium e o possibile; c) Critrios adotados para o estabelecimento de cada um deles. 2) Unidade do Portugus literrio no mundo lusofnico de Portugal, Brasil e naes africanas de Lngua Portuguesa, sob a presidncia de Domcio Proena Filho (ABF e UFF), com as participaes de Carmen Lcia Tind Secco (UFF), Nadi Ferreira Paulo (UERJ) e Pedro Lyra (UFRJ). Considerando-se que h unidade da Lngua Portuguesa

BRASIL

500 ANOS DE LNGUA PORTUGUESA

em todo o mundo lusofnico e dentro dessa unidade a natural variedade para exprimir as diferentes culturas, o curso teve como o objetivo: a) Demonstrar que, do ponto de vista do sistema, a lngua, sendo a mesma, comporta a diversidade de normas e usos idiomticos; b) Demonstrar que, embora haja unidade lingstica no h unidade literria, exatamente porque a lngua expresso de cultura de cada povo que a fala; c) O estudo das expresses portuguesa, brasileira e de naes africanas em Lngua Portuguesa.

EDITORA GORA DA ILHA TEL.FAX.: 021-393 4212 E-MAIL agorailh@ruralrj.com.br

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA8

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA14

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA20

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA32

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA60

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA80

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA132

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA142

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA166

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA168

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA184

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA196

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA206

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA216

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA220

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA234

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA250

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA266

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA280

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA292

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA302

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA328

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA340

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA346

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA352

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA354

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA368

BRASIL

500 ANOSDE LNGUA PORTUGUESA371

Você também pode gostar