Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
De Ísis e Osíris
Plutarco
De Ísis e Osíris
TRADUÇÃO, I N T R O D U Ç Ã O E N O TA S
A
Revisão final: Francisca Luciana Sousa da Silva
Muito obrigada a todos por esta experiência única! Índice onomástico 247
Participantes 269
P r efácio
Quando Plutarco se dispôs a entender os mitos egípcios, Com vistas ao aprofundamento de sua visão sobre os egípcios,
passou, assim, a espreitar um mundo cheio de mistérios, a começar Plutarco, ao escrever, recorre às fontes, interpelando Cleo, pois, por
pela própria linguagem escrita convocada para sua expressão, da formação e inquietude, como historiador, acreditava que:
qual, aliás, ele possuía pouco domínio. Além disso, por formação, invenções vazias, tais como os poetas e os logógrafos que,
fora levado a desprezar os hieróglifos por seu carácter imagético, como as aranhas, geram as primeiras ideias de si mesmos, sem
pela recorrência ao figurativo. Mais ainda, precisou se defrontar fundamento, tecem-nas e as expandem, mas com algumas
dificuldades e narrativas de sofrimentos, tu mesma as conheces.
com relatos que lhe chegavam trazidos (e traídos) por uma memória, (Plutarco. De Ísis e Osíris, 358F)
como alertava Fedro, segundo Platão (428-348 a.C.), constituída
“por histórias inventadas por Sócrates”. Em razão de tal contexto, Um outro exemplo desta preocupação se manifesta quando
não surpreende encontrarem-se, no interior dessas narrativas míticas, Plutarco discorre sobre o surgimento do mundo na visão dos antigos
relatos de situações interpretadas, modificadas e/ou censuradas egípcios, assim se expressando:
por Plutarco. Ele próprio confessa, no encerramento de seu texto, é uma mistura que vem de poderes contrários, sem dúvida,
essas interferências: “Esses são mais ou menos os principais fatos não com a mesma força, mas o melhor é o que predomina; e
é completamente impossível que o mal seja destruído, porque
característicos do mito; dele foram retirados os mais desagradáveis, está muito enraizado no corpo e na alma do universo, e está
como o desmembramento de Horo e a decapitação de Ísis”. sempre combatendo com o melhor.
(Plutarco. De Ísis e Osíris, 371A)
No entanto, na visão dos egípcios, não houve, em nenhum
momento, um desmembramento de Hórus e, sim, de Osíris, após a Em sua perspectiva, na alma, “Osíris é a inteligência e a razão,
sua morte, o que é narrado por Plutarco em outro momento. Já Ísis que são guias e soberanas sobre todas as coisas excelentes na terra, nos
foi agredida pelo filho no episódio em que o mesmo pensou haver ventos, nas águas”. Já quando se refere a Tífon, correspondente ao
ela protegido Seth; mas ele não chegou às vias de fato - ela não foi Seth egípcio, Plutarco o configura com tudo o que “existe na alma
morta por ele. A liberdade, nesse relato, pode ser considerada como de patético, titânico, irracional e impulsivo”. Ao esboçar os traços
inadequada, em se tratando de divindades, diz o sábio de Queroneia, da personalidade dos protagonistas da narrativa, Plutarco atenta
que se justifica citando as palavras de Ésquilo (524-455 a.C.): “se para o caráter metafórico das qualificações empregadas. Em razão
fossem ações e acontecimentos verdadeiros, deve-se cuspir e purificar disso, acredita que a Seth cabe o que há de mais estúpido dentre
PLUTARCO
Plutarco nasceu em Queroneia1, uma pequena cidade no
interior da Beócia, na província romana da Acaia, região que
encerrava a península do Peloponeso e o sul da antiga Grécia. As
dimensões da cidade foram comentadas por esse ilustre intelectual,
que abertamente declara seu intento de lá permanecer: “Nós
habitamos uma pequena cidade que amamos ocupar, para que não
se torne menor.” (Vida de Demóstenes, 2.2)2. Nos dois primeiros
séculos de nossa era, como aponta Grimal, as cidades romanas são
urbanizadas e de grandes dimensões, e suas estruturas se assemelham
à da cidade de Roma (2003, p. 14). Em razão disso, conclui-se
5 Como Russell (1973, p. 8) observa, não se pode afirmar qual Imperador lhe
concedeu o título de cidadão romano em virtude do desconhecimento dos
4 Sobre a perspectiva plutarquiana do Egito, consultar: Silva (2013, p. 171-196). estudiosos sobre o período exato em que Lúcio Méstrio Floro foi cônsul.
A sorte do ser humano depende do seu raciocínio lógico, de sua E será por intermédio da filosofia grega que Plutarco
razão e de sua capacidade de pensar a sua existência através do divino e discursará em favor da filosofia e da religião como meios de se
de preencher seu pensamento com razão e sabedoria, sempre em busca encontrar a verdade através do conhecimento do divino, uma vez
da verdade. A tradição filosófica à qual se filia Plutarco nos é revelada, sustentado pelos princípios filosóficos:
ele cita as referências de onde partiram suas conclusões: Por isso também Platão e Aristóteles chamam a essa parte da
E dão testemunho disso também os mais sábios dos helenos, filosofia de epóptica, o quanto os que ultrapassaram com o
Sólon, Tales, Platão, Eudoxo, Pitágoras, como alguns dizem, auxílio da razão todas essas situações, confusas e misturadas,
também Licurgo, que foram ao Egito e andaram em companhia que se deslocam em direção ao primeiro, simples e imaterial,
dos sacerdotes. Contam que Eudoxo escutou com atenção e tocam realmente a pura verdade que o cerca, como em um
Conúfis de Mênfis, e Sólon a Sônquis de Sais, e Pitágoras a festival com ritos místicos, consideram que atingiram o fim
Enúfis, um heliopolitano. último da filosofia.
(Plutarco. De Ísis e Osíris, 354E) (Plutarco, De Ísis e Osíris, 382D-E)
Com isso, Plutarco delineia um panorama do pensamento Ao longo do tratado plutarquiano é exposto, ainda que
filosófico dos antigos gregos sobre o Egito por meio dos registros dos superficialmente, o pensamento de um grande número de filósofos
sábios que conviveram com filósofos egípcios. Embora descreva uma gregos, e dentre eles o mais citado é Platão. Plutarco dedica-se
situação de troca cultural e intelectual entre gregos e egípcios, como com afinco a explicar os acontecimentos religiosos dos egípcios
vimos, a inclinação de Plutarco é destacar a influência grega no Egito, empregando vários argumentos psicológicos, históricos, políticos,
dado que se faz presente em muitos trechos de sua narrativa. O contato econômicos e estéticos, com ênfase naqueles que ressaltam o conceito
dos gregos com os egípcios como algo indelével na constituição da de razão filosófico-religiosa contido em sua educação platônica.
identidade egípcia, ele constrói essa aproximação etimológica dos Em um estudo de fôlego sobre a religião egípcia em Plutarco, Hani
nomes dos deuses egípcios a vocábulos gregos com o objetivo único de demonstra que Plutarco descobriu no culto a Ísis reflexões filosóficas
evidenciar a fundamental contribuição dos filósofos gregos. O papel dos pensadores gregos, em particular os preceitos observados pelo
da filosofia grega no entendimento da religião egípcia afasta dela as filósofo ateniense Platão (Hani, 1976, p. 8).
crendices e os pensamentos supersticiosos, pois:
D e Ísis e Osíris
1 Texto grego estabelecido por W. Sieveking. In: Plutarchi. Moralia. Vol. 2.3. De Iside
et Osiride. Ed. W. Sieveking. 2ª ed. Leipzig: Teubner, 1971.
351C 1. Πάντα μέν, ὦ Κλέα, δεῖ τἀγαθὰ τοὺς νοῦν 1. Tudo que é bom, ó Clea1, os inteligentes2 devem pedir 351C1
ἔχοντας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, μάλιστα δὲ τῆς para si junto aos deuses, sobretudo suplicamos em nossa busca
περὶ αὐτῶν ἐπιστήμης ὅσον ἐφικτόν ἐστιν ἀνθρώποις obter da parte deles, o quanto for possível aos homens alcançar, o
D μετιόντες εὐχόμεθα τυγχάνειν παρ’ αὐτῶν ἐκείνων· conhecimento deles em sua essência. Porque não há nada melhor D
ὡς οὐθὲν ἀνθρώπῳ λαβεῖν μεῖζον, οὐ χαρίσασθαι θεῷ para um homem receber nem mais venerável para conceder a um
σεμνότερον ἀληθείας. τἄλλα μὲν γὰρ ἀνθρώποις ὁ θεὸς deus que a verdade3. Pois, quanto ao resto, o deus concede aos
ὧν δέονται δίδωσιν, νοῦ δὲ καὶ φρονήσεως μεταδίδωσιν homens o que eles necessitam e os torna partícipes da inteligência e
οἰκεῖα κεκτημένος ταῦτα καὶ χρώμενος. οὐ γὰρ ἀργύρῳ da sabedoria que lhe são próprias e das quais faz uso. Pois não é pela
καὶ χρυσῷ μακάριον τὸ θεῖον οὐδὲ βρονταῖς καὶ prata e pelo ouro que o divino é bem-aventurado nem pelos trovões
κεραυνοῖς ἰσχυρόν, ἀλλ’ ἐπιστήμῃ καὶ φρονήσει, καὶ e raios que é forte, mas por seu conhecimento e pensamento; dentre
τοῦτο κάλλιστα πάντων Ὅμηρος ὧν εἴρηκε περὶ θεῶν tudo que já foi dito sobre os deuses, isso foi o que Homero4 recitou
ἀναφθεγξάμενος do modo mais belo sobre os deuses com elevação na voz:
’ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη, Sem dúvida, ambos tinham a mesma linhagem e uma só pátria,
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει’ mas Zeus5 havia nascido primeiro e era o que mais sabia6
σεμνοτέραν ἀπέφηνε τὴν τοῦ Διὸς ἡγεμονίαν ἐπιστήμῃ revelou que a hegemonia de Zeus é mais venerável por seu
E καὶ σοφίᾳ πρεσβυτέραν οὖσαν. οἶμαι δὲ καὶ τῆς αἰωνίου conhecimento e sua sabedoria, porque é a mais antiga. E penso E
ζωῆς, ἣν ὁ θεὸς εἴληχεν, εὔδαιμον εἶναι τὸ τῇ γνώσει μὴ também que a felicidade da vida eterna, que coube ao deus por
προαπολείπειν τὰ γινόμενα· τοῦ δὲ γινώσκειν τὰ ὄντα sorteio, é o que por ela conhecerá sem que os acontecimentos lhe
καὶ φρονεῖν ἀφαιρεθέντος οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον εἶναι τὴν escapem; e se fossem retirados o conhecimento e o pensamento da
ἀθανασίαν. sua existência, a imortalidade não seria vida, mas o passar do tempo7.
2. διὸ θειότητος ὄρεξίς ἐστιν ἡ τῆς ἀληθείας μάλιστα δὲ 2. Em razão disso, aspirar à divindade é o desejo da verdade8,
τῆς περὶ θεῶν ἔφεσις, ὥσπερ ἀνάληψιν ἱερῶν τὴν μάθησιν especialmente à relacionada aos deuses, como elevação dos assuntos
ἔχουσα καὶ τὴν ζήτησιν, ἁγνείας τε πάσης καὶ νεωκορίας sagrados, obtendo-a por meio de aprendizado e investigação,
ἔργον ὁσιώτερον, οὐχ ἥκιστα δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ κεχαρισμένον, tarefa mais sagrada que toda purificação e dedicação ao templo,
ἣν σὺ θεραπεύεις ἐξαιρέτως σοφὴν καὶ φιλόσοφον οὖσαν, não menos grata a essa deusa que tu serves9, porque ela é sábia e
ὡς τοὔνομά γε φράζειν ἔοικε παντὸς μᾶλλον αὐτῇ τὸ εἰδέναι filósofa com distinção, como o seu nome parece indicar10, mais
F καὶ τὴν ἐπιστήμην προσήκουσαν. Ἑλληνικὸν γὰρ ἡ Ἶσίς que tudo lhe convém o saber e o conhecimento. Pois Ísis11 é um F
ἐστι καὶ ὁ Τυφὼν πολέμιος ὢν τῇ θεῷ καὶ δι’ ἄγνοιαν καὶ nome helênico, também o é Tífon12, que é inimigo da deusa e
ἀπάτην τετυφωμένος καὶ διασπῶν καὶ ἀφανίζων τὸν ἱερὸν está cego13 por ignorância e engano, subverte e esconde a palavra
sagrada, a que a deusa reúne, organiza e transmite aos iniciados
λόγον, ὃν ἡ θεὸς συνάγει καὶ συντίθησι καὶ παραδίδωσι τοῖς
1
As numerações desta tradução seguem as divisões feitas por Henricus
Stephanus, séc. XVI, em parágrafos (351C-384C) e as de Máximo
Planudes, séculos XIII-XIV, em capítulos (1-80).
E 10. μαρτυροῦσι δὲ καὶ τῶν Ἑλλήνων οἱ σοφώτατοι, 10. E dão testemunho disso também os mais sábios dos
Σόλων Θαλῆς Πλάτων Εὔδοξος Πυθαγόρας, ὡς δ’ helenos, Sólon76, Tales77, Platão, Eudoxo, Pitágoras78, como E
ἔνιοί φασι, καὶ Λυκοῦργος εἰς Αἴγυπτον ἀφικόμενοι καὶ alguns dizem, também Licurgo79, que foram ao Egito e andaram
συγγενόμενοι τοῖς ἱερεῦσιν. Εὔδοξον μὲν οὖν Χονούφεώς em companhia dos sacerdotes80. Contam que Eudoxo escutou
C 16. τρέφειν δὲ τὴν Ἶσιν ἀντὶ μαστοῦ τὸν δάκτυλον εἰς τὸ 16. E Ísis o criava, no lugar do seio, ela colocava o dedo na boca C
στόμα τοῦ παιδίου διδοῦσαν, νύκτωρ δὲ περικαίειν τὰ θνητὰ τοῦ do menino, e à noite queimava as partes mortais do seu corpo; e ela se
σώματος· αὐτὴν δὲ γενομένην χελιδόνα τῇ κίονι περιπέτεσθαι transformava em andorinha, voava em volta do tronco e gemia, até
καὶ θρηνεῖν, ἄχρι οὗ τὴν βασίλισσαν παραφυλάξασαν καὶ que a rainha, que a vigiava, gritou alto, quando viu que o seu bebê
ἐγκραγοῦσαν, ὡς εἶδε περικαιόμενον τὸ βρέφος, ἀφελέσθαι τὴν estava sendo queimado, e privou-o da imortalidade136. E a deusa se
ἀθανασίαν αὐτοῦ. τὴν δὲ θεὰν φανερὰν γενομένην αἰτήσασθαι τὴν manifestou e lhe pediu o tronco que fazia o suporte do teto; ela o
κίονα τῆς στέγης· ὑφελοῦσαν δὲ ῥᾷστα περικόψαι τὴν ἐρείκην, retirou com facilidade, cortou a ponta da urze, em seguida cobriu-a
εἶτα ταύτην μὲν ὀθόνῃ περικαλύψασαν καὶ μύρον καταχεαμένην com um tecido fino, verteu-lhe mirra e a colocou nas mãos dos
ἐγχειρίσαι τοῖς βασιλεῦσι καὶ νῦν ἔτι σέβεσθαι Βυβλίους τὸ ξύλον reis, ainda hoje os biblos veneram o tronco de madeira depositado
ἐν ἱερῷ κείμενον Ἴσιδος. τῇ δὲ σορῷ περιπεσεῖν καὶ κωκῦσαι no templo de Ísis. E caiu sobre o ataúde e lançou um lamento tão
D τηλικοῦτον, ὥστε τῶν παίδων τοῦ βασιλέως τὸν νεώτερον ἐκθανεῖν· grande a ponto de o mais novo dos filhos do rei ter morrido; mas D
τὸν δὲ πρεσβύτερον μεθ’ ἑαυτῆς ἔχουσαν καὶ τὴν σορὸν εἰς πλοῖον manteve com ela o mais velho, colocou o tronco em um barco e o
ἐνθεμένην ἀναχθῆναι. τοῦ δὲ Φαίδρου ποταμοῦ πνεῦμα τραχύτερον levou. E quando do rio Fedro137 alimentou um vento mais forte ao
ἐκθρέψαντος ὑπὸ τὴν ἕω θυμωθεῖσαν ἀναξηρᾶναι τὸ ῥεῖθρον. raiar da aurora, ela ficou irritada e secou o seu curso de água.
Ἡρακλέους γενέσθαι θυγάτηρ, ἰσαιακοῦ δὲ τοῦ porque nasceu Ísis, que seria sua filha, e não se importou quando
100 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 101
ἐστι καὶ ὑγρὰ καὶ τοῖς νοτίοις μέρεσι τῆς οἰκουμένης, e a comparam ao coração; pois é quente, úmida e está nas
ὥσπερ ἡ καρδία τοῖς εὐωνύμοις τοῦ ἀνθρώπου, μάλιστα regiões do sul habitado, como o coração está ao lado esquerdo
ἐγκέκλεισται καὶ προσκεχώρηκεν. do homem, completamente encerrado e desse lado.
34. Ἥλιον δὲ καὶ Σελήνην οὐχ ἅρμασιν ἀλλὰ πλοίοις 34. Também dizem que Hélio e Selene não usam carros,
ὀχήμασι χρωμένους περιπολεῖν φασιν αἰνιττόμενοι τὴν mas barcos como meio de transporte para andar ao redor do
ἀφ’ ὑγροῦ τροφὴν αὐτῶν καὶ γένεσιν. οἴονται δὲ καὶ mundo, dando a entender que obtêm seu princípio e origem na
364D Ὅμηρον ὥσπερ Θαλῆν μαθόντα παρ’ Αἰγυπτίων ὕδωρ umidade. E pensam ainda que Homero, como Tales269 aprendeu 364D
ἀρχὴν ἁπάντων καὶ γένεσιν τίθεσθαι· τὸν γὰρ Ὠκεανὸν com os egípcios, considerava a água como princípio e origem
Ὄσιριν εἶναι, τὴν δὲ Τηθὺν Ἶσιν ὡς τιθηνουμένην de tudo; pois o Oceano270 é Osíris e Tétis271 é Ísis, como
πάντα καὶ συνεκτρέφουσαν. καὶ γὰρ Ἕλληνες τὴν τοῦ a que tudo nutre e alimenta. De fato, os helenos chamam
σπέρματος πρόεσιν ἀπουσίαν καλοῦσι καὶ συνουσίαν a emissão de esperma de apousía272 e a união sexual de
τὴν μῖξιν, καὶ τὸν υἱὸν ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ὗσαι, synousían273, e o hýos274 a partir de hýdor275 e de hŷsai276,
καὶ τὸν Διόνυσον’ ὕην’ ὡς κύριον τῆς ὑγρᾶς φύσεως Dioniso Hýēn277, porque é o senhor da natureza úmida e
οὐχ ἕτερον ὄντα τοῦ Ὀσίριδος· καὶ γὰρ τὸν Ὄσιριν não outro que Osíris; de fato, Helânico278 diz que parece ter
Ἑλλάνικος Ὕσιριν ἔοικεν ἀκηκοέναι ὑπὸ τῶν ἱερέων escutado os sacerdotes chamarem Osíris de Hýsiris279; pois
λεγόμενον· οὕτω γὰρ ὀνομάζων διατελεῖ τὸν θεόν, assim chamam o deus com frequência, com razão, por sua
εἰκότως ἀπὸ τῆς φύσεως καὶ τῆς εὑρέσεως. natureza e a descoberta que fez280.
E 35. Ὅτι μὲν οὖν ὁ αὐτός ἐστι Διονύσῳ, τίνα μᾶλλον 35. Então, que Osíris é o mesmo que Dioniso, a quem é E
ἢ σὲ γινώσκειν, ὦ Κλέα, δὴ προσῆκόν ἐστιν, ἀρχηίδα mais adequada que tu para sabê-lo, ó Clea, porque foste a
μὲν οὖσαν ἐν Δελφοῖς τῶν Θυιάδων, τοῖς δ’ Ὀσιριακοῖς chefe das Tíades281 em Delfos, consagrada por seu pai e por sua
καθωσιωμένην ἱεροῖς ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρός; εἰ δὲ τῶν mãe nos ritos sagrados de Osíris?282 Se por causa dos demais,
ἄλλων ἕνεκα δεῖ μαρτύρια παραθέσθαι, τὰ μὲν ἀπόρρητα deve-se apresentar testemunhos, deixemos os mistérios no seu
κατὰ χώραν ἐῶμεν, ἃ δ’ ἐμφανῶς δρῶσι θάπτοντες território, mas o que os sacerdotes fazem às claras enquanto
τὸν Ἆπιν οἱ ἱερεῖς, ὅταν παρακομίζωσιν ἐπὶ σχεδίας enterram Ápis283, quando transportam o seu corpo em uma
τὸ σῶμα, βακχείας οὐδὲν ἀποδεῖ· καὶ γὰρ νεβρίδας barca284, em nada difere das celebrações dos mistérios de Baco285;
περικαθάπτονται καὶ θύρσους φοροῦσι καὶ βοαῖς χρῶνται de fato, cobrem-se com peles de corça, carregam tirsos, gritam
καὶ κινήσεσιν ὥσπερ οἱ κάτοχοι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον e se agitam, como os possuídos nas celebrações dos mistérios
ὀργιασμοῖς. διὸ καὶ ταυρόμορφα Διονύσου ποιοῦσιν de Dioniso. Por isso também muitos helenos fazem estátuas de
ἀγάλματα πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων· αἱ δ’ Ἠλείων γυναῖκες Dioniso em forma de um touro286; e as mulheres de Elea também
F καὶ παρακα-λοῦσιν εὐχόμεναι ‘ποδὶ βοείῳ τὸν θεὸν ἐλθεῖν’ o invocam suplicando que “o deus venha com o pé bovino”287 F
πρὸς αὐτάς. Ἀργείοις δὲ βουγενὴς Διόνυσος ἐπίκλην para elas. E entre os argivos, Dioniso é chamado pelo epíteto de
ἐστίν· ἀνακαλοῦνται δ’ αὐτὸν ὑπὸ σαλπίγγων ἐξ ὕδατος búgenes288; eles o invocam por meio de trombetas289 e, quando
102 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 103
ἐμβάλλοντες εἰς τὴν ἄβυσσον ἄρνα τῷ Πυλαόχῳ· τὰς δὲ sai da água, lançam um cordeiro no abismo para o Guardião da
σάλπιγγας ἐν θύρσοις ἀποκρύπτουσιν, ὡς Σωκράτης ἐν Porta290; e as trombetas estão ocultas nos tirsos, como Sócrates291,
τοῖς περὶ ὁσίων εἴρηκεν. ὁμολογεῖ δὲ καὶ τὰ Τιτανικὰ καὶ em seu tratado Das cerimônias sagradas, já contou. Também as
Νυκτέλια τοῖς λεγομένοις Ὀσίριδος διασπασμοῖς καὶ Titânicas292 e as Nictélias293 são semelhantes ao que dizem sobre os
ταῖς ἀναβιώσεσι καὶ παλιγγενεσίαις· ὁμοίως δὲ καὶ τὰ desmembramentos de Osíris, suas ressurreições e transmigrações
365A περὶ τὰς ταφάς. Αἰγύπτιοί τε γὰρ Ὀσίριδος πολλαχοῦ de almas; e igualmente os assuntos relacionados às tumbas. Pois 365A
θήκας, ὥσπερ εἴρηται, δεικνύουσι, καὶ Δελφοὶ τὰ τοῦ os egípcios exibem câmaras funerárias de Osíris por toda parte,
Διονύσου λείψανα παρ’ αὐτοῖς παρὰ τὸ χρηστήριον como já foi dito294, e os delfos creem que os restos de Dioniso estão
ἀποκεῖσθαι νομίζουσι, καὶ θύουσιν οἱ ὅσιοι θυσίαν com eles, junto ao oráculo; e os Hosios295 realizavam sacrifícios no
ἀπόρρητον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀπόλλωνος, ὅταν αἱ Θυιάδες templo de Apolo, quando as Tíades despertavam Licnites296. E os
ἐγείρωσι τὸν Λικνίτην. ὅτι δ’ οὐ μόνον τοῦ οἴνου helenos pensam que Dioniso não somente é o senhor e criador do
Διόνυσον, ἀλλὰ καὶ πάσης ὑγρᾶς φύσεως Ἕλληνες vinho, mas também de toda umidade da natureza, basta Píndaro297
ἡγοῦνται κύριον καὶ ἀρχηγόν, ἀρκεῖ Πίνδαρος μάρτυς para ser nossa testemunha, quando diz “Que Dioniso, cheio de
εἶναι λέγων ‘δενδρέων δὲ νομὸν Διόνυσος πολυγαθὴς alegria e puro esplendor do outono298, aumente a frutificação
αὐξάνοι, ἁγνὸν φέγγος ὀπώρας·’ διὸ καὶ τοῖς τὸν Ὄσιριν das árvores!”299 Por isso também, anuncia-se a proibição aos que
σεβομένοις ἀπαγορεύεται δένδρον ἥμερον ἀπολλύναι veneram Dioniso de destruir qualquer cultivo ou tapar qualquer
καὶ πηγὴν ὕδατος ἐμφράττειν. fonte de água.
B 36. Οὐ μόνον δὲ τὸν Νεῖλον, ἀλλὰ πᾶν ὑγρὸν 36. Não somente ao Nilo, mas a toda umidade chamam B
ἁπλῶς Ὀσίριδος ἀπορροὴν καλοῦσι, καὶ τῶν ἱερῶν ἀεὶ simplesmente de emanação de Osíris, e dentre as procissões
προπομπεύει τὸ ὑδρεῖον ἐπὶ τιμῇ τοῦ θεοῦ. καὶ θρύῳ sagradas, um recipiente com água sempre andava na frente,
βασιλέα καὶ τὸ νότιον κλίμα τοῦ κόσμου γράφουσι, abrindo a procissão em honra do deus. E escrevem “rei” e “região
καὶ μεθερμηνεύεται τὸ θρύον ποτισμὸς καὶ κύησις meridional do mundo” com a imagem de um junco, e o junco é
πάντων καὶ δοκεῖ γεννητικῷ μορίῳ τὴν φύσιν ἐοικέναι. interpretado como a irrigação e a concepção de tudo, também se
τὴν δὲ τῶν Παμυλίων ἑορτὴν ἄγοντες, ὥσπερ εἴρηται, parece com um membro de geração, por sua natureza semelhante,
φαλλικὴν οὖσαν ἄγαλμα προτίθενται καὶ περιφέρουσιν, era uma estátua fálica. E celebravam a festa das Pamílias, como já
οὗ τὸ αἰδοῖον τριπλάσιόν ἐστιν· ἀρχὴ γὰρ ὁ θεός, ἀρχὴ foi dito, onde o seu membro viril é três vezes maior; pois o deus é o
δὲ πᾶσα τῷ γονίμῳ πολλαπλασιάζει τὸ ἐξ αὑτῆς. τὸ δὲ princípio, e todo princípio multiplica por sua fecundidade o que
πολλάκις εἰώθαμεν καὶ τρὶς λέγειν, ὡς τό ‘τρισμάκαρες’ vem dele. E frequentemente estamos acostumados a dizer “três
C καὶ ‘δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες’, εἰ μὴ νὴ Δία vezes”, como “três vezes bem-aventurados”300 e “laços três vezes C
κυρίως ἐμφαίνεται τὸ τριπλάσιον ὑπὸ τῶν παλαιῶν· ἡ tantos, infinitos”301, a não ser, por Zeus, que a expressão “três
γὰρ ὑγρὰ φύσις ἀρχὴ καὶ γένεσις οὖσα πάντων ἐξ αὑτῆς vezes” seja revelada no seu sentido próprio pelos antigos; pois a
natureza úmida é o princípio e a origem de tudo e produz de si os
três primeiros elementos materiais, a terra, o ar e o fogo. De fato,
104 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 105
τὰ πρῶτα τρία σώματα, γῆν ἀέρα καὶ πῦρ, ἐποίησε. καὶ γὰρ o relato que se acrescenta ao mito é o de que Tífon lançou o
ὁ προστιθέμενος τῷ μύθῳ λόγος, ὡς τοῦ Ὀσίριδος ὁ Τυφὼν membro viril de Osíris no rio, e Ísis não o encontrou, mas fez
τὸ αἰδοῖον ἔρριψεν εἰς τὸν ποταμόν, ἡ δ’ Ἶσις οὐχ εὗρεν, uma imitação dele e o modelou como era, ordenou que ele
ἀλλ’ ἐμφερὲς ἄγαλμα θεμένη καὶ κατασκευάσασα τιμᾶν καὶ fosse honrado e que carregassem o falo em procissão302; então,
φαλληφορεῖν ἔταξεν, ἐνταῦθα δὴ περιχωρεῖ διδάσκων, ὅτι esse é o momento em que ensina que o poder fecundante e
τὸ γόνιμον καὶ τὸ σπερματικὸν τοῦ θεοῦ πρώτην ἔσχεν ὕλην reprodutor do deus teve como sua primeira matéria a umidade,
365D τὴν ὑγρότητα καὶ δι’ ὑγρότητος ἐνεκράθη τοῖς πεφυκόσι e através da umidade e misturou a tudo que, por natureza, 365D
μετέχειν γενέσεως. ἄλλος δὲ λόγος ἐστὶν Αἰγυπτίων, ὡς participa da geração. E existe outro relato entre os egípcios, o de
Ἄποπις Ἡλίου ὢν ἀδελφὸς ἐπολέμει τῷ Διί, τὸν δ’ Ὄσιριν que Apópis303, que era irmão de Hélio, guerreou contra Zeus, e
ὁ Ζεὺς συμμαχήσαντα καὶ συγκαταστρεψάμενον αὐτῷ este, com Osíris, Zeus fez uma aliança e juntos realizaram uma
τὸν πολέμιον παῖδα θέμενος Διόνυσον προσηγόρευσε. expedição militar contra o inimigo, que ele adotou como filho e
καὶ τούτου δὲ τοῦ λόγου τὸ μυθῶδες ἔστιν ἀποδεῖξαι τῆς lhe deu o nome Dioniso. E o elemento mítico que é próprio desse
περὶ φύσιν ἀληθείας ἁπτόμενον. Δία μὲν γὰρ Αἰγύπτιοι τὸ relato mostra que está em contato com uma verdade característica
πνεῦμα καλοῦσιν, ᾧ πολέμιον τὸ αὐχμηρὸν καὶ πυρῶδες· da natureza. Pois os egípcios chamam Zeus de vento, que tem
τοῦτο δ’ ἥλιος μὲν οὐκ ἔστι, πρὸς δ’ ἥλιον ἔχει τινὰ como inimigo a secura e a ardência; este não é o Sol, mas tem
συγγένειαν· ἡ δ’ ὑγρότης σβεννύουσα τὴν ὑπερβολὴν τῆς alguma familiaridade com ele; e a umidade, quando abranda o
ξηρότητος αὔξει καὶ ῥώννυσι τὰς ἀναθυμιάσεις, ὑφ’ ὧν τὸ excesso de secura, aumenta e fortalece as exalações pelas quais o
πνεῦμα τρέφεται καὶ τέθηλεν. vento é alimentado e revigorado.
E 37. Ἔτι τε τὸν κιττὸν ὃν Ἕλληνές τε καθιεροῦσι 37. E, além disso, os helenos consagram a hera304 a Dioniso; E
Διονύσῳ καὶ παρ’ Αἰγυπτίοις λέγεται ‘χενόσιρις’ diz-se que recebe o nome de “quenosíris” entre os egípcios e que
ὀνομάζεσθαι σημαίνοντος τοῦ ὀνόματος, ὥς φασι, φυτὸν o seu nome significa “planta de Osíris”. Entretanto, Aríston305, o
Ὀσίριδος. Ἀρίστων τοίνυν ὁ γεγραφὼς Ἀθηναίων ἀποικίας autor de Colonização dos atenienses, encontrou uma certa carta de
ἐπιστολῇ τινι Ἀλεξάρχου περιέπεσεν, ἐν ᾗ Διὸς ἱστορεῖται Alexarco306, na qual concluiu por meio de sua investigação que
δὲ καὶ Ἴσιδος υἱὸς ὢν ὁ Διόνυσος ὑπ’ Αἰγυπτίων οὐκ Dioniso, filho de Zeus e de Ísis, é chamado pelos egípcios não
Ὄσιρις ἀλλ’ Ἀρσαφὴς ἐν τῷ ἄλφα γράμματι λέγεσθαι de Osíris, mas de Arsafes307, com a grafia de um só alfa, nome
δηλοῦντος τὸ ἀνδρεῖον τοῦ ὀνόματος. ἐμφαίνει δὲ τοῦτο que designa a virilidade. E Hermeu308 também esclarece isso no
καὶ ὁ Ἑρμαῖος ἐν τῇ πρώτῃ περὶ τῶν Αἰγυπτίων ἑορτῶν· primeiro livro sobre Os festivais egípcios; pois disse que Osíris
F ὄβριμον γάρ φησι μεθερμηνευόμενον εἶναι τὸν Ὄσιριν. ἐῶ é traduzido como vigoroso. E deixo de lado Mnáseas,309 que F
δὲ Μνασέαν τῷ Ἐπάφῳ προστιθέντα τὸν Διόνυσον καὶ τὸν relaciona Épafo310 a Dioniso, a Osíris e Serápis311, também deixo
Ὄσιριν καὶ τὸν Σάραπιν, ἐῶ καὶ Ἀντικλείδην λέγοντα τὴν de lado Anticlides,312 que diz que Ísis era filha de Prometeu313, que
Ἶσιν Προμηθέως οὖσαν θυγατέρα Διονύσῳ συνοικεῖν· αἱ coabitou com Dioniso; pois as particularidades já mencionadas
γὰρ εἰρημέναι περὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς θυσίας οἰκειότητες sobre suas festas e ritos têm uma credibilidade que é mais notável
ἐναργεστέραν τῶν μαρτύρων τὴν πίστιν ἔχουσι. que os testemunhos.
106 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 107
366A 38. Τῶν τ’ ἄστρων τὸν σείριον Ὀσίριδος νομίζουσιν 38. E dentre os astros, creem que Sírio é o de Osíris, 366A
ὑδραγωγὸν ὄντα καὶ τὸν λέοντα τιμῶσι καὶ χάσμασι porque traz água, também honram o Leão314 e adornam
λεοντείοις τὰ τῶν ἱερῶν θυρώματα κοσμοῦσιν, ὅτι as portas dos templos com faces de leões, porque o Nilo
πλημμυρεῖ Νεῖλος transborda315
’ἠελίου τὰ πρῶτα συνερχομένοιο λέοντι.’ Quando o Sol, pela primeira vez, entra em Leão.316
ὡς δὲ Νεῖλον Ὀσίριδος ἀπορροήν, οὕτως Ἴσιδος σῶμα Que o Nilo é uma emanação de Osíris, como dizem e consideram
γῆν λέγουσι καὶ νομίζουσιν οὐ πᾶσαν, ἀλλ’ ἧς ὁ Νεῖλος a terra o corpo de Ísis, não toda, mas a que o Nilo atinge para
ἐπιβαίνει σπερμαίνων καὶ μιγνύμενος· ἐκ δὲ τῆς συνουσίας fecundá-la e misturar-se com ela; e desta união nasceu Hórus.
ταύτης γεννῶσι τὸν Ὧρον. ἔστι δ’ Ὧρος ἡ πάντα σῴζουσα E Hórus é toda a terra que preserva e nutre, porque é a hṓra 317
καὶ τρέφουσα τοῦ περιέχοντος ὥρα καὶ κρᾶσις ἀέρος, e mistura do ar que a envolve, o que contam que foi criado por
ὃν ἐν τοῖς ἕλεσι τοῖς περὶ Βοῦτον ὑπὸ Λητοῦς τραφῆναι Leto318 nas várzeas úmidas em torno de Buto; pois a terra está
λέγουσιν· ἡ γὰρ ὑδατώδης καὶ διάβροχος γῆ μάλιστα τὰς encharcada e cheia de umidade, e nutre mais as exalações que
B σβεννυούσας καὶ χαλώσας τὴν ξηρότητα καὶ τὸν αὐχμὸν atenuam e dissipam a aridez e a secura. E chamam Néftis os B
ἀναθυμιάσεις τιθηνεῖται. Νέφθυν δὲ καλοῦσι τῆς γῆς τὰ territórios extremos da terra, os que estão junto às montanhas
ἔσχατα καὶ παρόρια καὶ ψαύοντα τῆς θαλάττης· διὸ καὶ e os que tocam o mar; por isso também conferem a Néftis o
Τελευτὴν ἐπονομάζουσι τὴν Νέφθυν καὶ Τυφῶνι δὲ συνοικεῖν epíteto de Teleute319, que coabitou com Tífon. E quando o Nilo
λέγουσιν. ὅταν δ’ ὑπερβαλὼν καὶ πλεονάσας ὁ Νεῖλος ultrapassa seus limites e enche, aproxima-se a esses territórios
ἐπέκεινα πλησιάσῃ τοῖς ἐσχατεύουσι, τοῦτο μῖξιν Ὀσίριδος extremos, isso é o que eles chamam união de Osíris e Néftis,
πρὸς Νέφθυν καλοῦσιν ὑπὸ τῶν ἀναβλαστανόντων φυτῶν que é comprovada pelas plantas que desabrocham; dentre elas,
ἐλεγχομένην· ὧν καὶ τὸ μελίλωτόν ἐστιν, οὗ φησι μῦθος está também o meliloto, sobre o qual o mito diz que, depois de
ἀπορρυέντος καὶ ὑπολειφθέντος αἴσθησιν γενέσθαι Τυφῶνι ter caído e sido abandonado, ele se tornou a pista da traição ao
τῆς περὶ τὸν γάμον ἀδικίας. ὅθεν ἡ μὲν Ἶσις ἔτεκε γνησίως leito cometida por Tífon. Por isso, Ísis deu legitimamente à luz a
C τὸν Ὧρον, ἡ δὲ Νέφθυς σκότιον τὸν Ἄνουβιν. ἐν μέντοι Hórus, e Néftis, ao ilegítimo Anúbis. Por certo, nas Genealogias C
ταῖς διαδοχαῖς τῶν βασιλέων ἀναγράφουσι τὴν Νέφθυν dos reis está escrito que Néftis, depois de ter desposado Tífon,
Τυφῶνι γημαμένην πρώτην γενέσθαι στεῖραν· εἰ δὲ τοῦτο no início era estéril; dizem isso não a respeito da mulher, mas da
μὴ περὶ γυναικὸς ἀλλὰ περὶ τῆς θεοῦ λέγουσιν, αἰνίττονται deusa, expressam-se por alegorias que a terra era completamente
τὸ παντελῶς τῆς γῆς ἄγονον καὶ ἄκαρπον ὑπὸ στερρότητος. infértil e sem fruto por sua excessiva dureza.
39. Ἡ δὲ Τυφῶνος ἐπιβουλὴ καὶ τυραννὶς αὐχμοῦ 39. E a insídia e a tirania de Tífon são o poder da secura que
δύναμις ἦν ἐπικρατήσαντος καὶ διαφορήσαντος τήν predomina e dissipa a umidade geradora do Nilo e o faz crescer, e
τε γεννῶσαν ὑγρότητα τὸν Νεῖλον καὶ αὔξουσαν, ἡ δὲ a sua aliada era a rainha dos etíopes, que alegoricamente eram os
συνεργὸς αὐτοῦ βασιλὶς Αἰθιόπων αἰνίττεται πνοὰς νοτίους ventos do sul vindos da Etiópia; pois, quando esses predominam
ἐξ Αἰθιοπίας· ὅταν γὰρ αὗται τῶν ἐτησίων ἐπικρατήσωσι τὰ sobre os etésios320 que empurram as nuvens até a Etiópia e
108 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 109
366D νέφη πρὸς τὴν Αἰθιοπίαν ἐλαυνόντων καὶ κωλύσωσι τοὺς impedem que as chuvas que fazem crescer o Nilo321 caiam, 366D
τὸν Νεῖλον αὔξοντας ὄμβρους καταρραγῆναι, κατέχων Tífon o domina e o faz evaporar com o seu fogo, e no momento
ὁ Τυφὼν ἐπιφλέγει, καὶ τότε κρατήσας παντάπασι τὸν em que domina completamente o Nilo, que é tomado pela
Νεῖλον εἰς ἑαυτὸν ὑπ’ ἀσθενείας συσταλέντα καὶ ῥυέντα exaustão e corre diminuído e quase sem volume, para lançá-lo
κοῖλον καὶ ταπεινὸν ἐξέωσεν εἰς τὴν θάλασσαν. ἡ γὰρ com dificuldade em direção ao mar. Pois a chamada clausura no
λεγομένη κάθειρξις εἰς τὴν σορὸν Ὀσίριδος οὐδὲν ἔοικεν ataúde de Osíris expressam por meio de alegorias que isso não
ἀλλ’ ἢ κρύψιν ὕδατος καὶ ἀφανισμὸν αἰνίττεσθαι· διὸ parece nada além de ocultamento e desaparecimento da água;
μηνὸς Ἀθὺρ ἀφανισθῆναι τὸν Ὄσιριν λέγουσιν, ὅτε por isso, dizem que o desaparecimento de Osíris aconteceu no
τῶν ἐτησίων ἀπολειπόντων παντάπασιν ὁ μὲν Νεῖλος mês de átir,322 que é quando os ventos etésios cessam e o Nilo
ὑπονοστεῖ, γυμνοῦται δ’ ἡ χώρα, μηκυνομένης δὲ τῆς desaparece completamente sob a terra; e o seu território se
νυκτὸς αὔξεται τὸ σκότος, ἡ δὲ τοῦ φωτὸς μαραίνεται καὶ desnuda, aumenta a escuridão da noite que se prolonga, o poder
E κρατεῖται δύναμις, οἱ δ’ ἱερεῖς ἄλλα τε δρῶσι σκυθρωπὰ καὶ da sua luz desaparece e é vencido, os sacerdotes realizam outros E
βοῦν διάχρυσον ἱματίῳ μέλανι βυσσίνῳ περιβάλλοντες ritos sombrios e no luto da deusa cobrem uma vaca dourada
ἐπὶ πένθει τῆς θεοῦ δεικνύουσι (βοῦν γὰρ Ἴσιδος εἰκόνα com um manto de linho negro (pois creem que a vaca323 é uma
καὶ γῆς νομίζουσιν) ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἀπὸ τῆς ἑβδόμης imagem de Ísis324 e da terra) e a exibem durante quatro dias
ἐπὶ δέκα ἑξῆς· καὶ γὰρ τὰ πενθούμενα τέσσαρα, πρῶτον seguidos a partir de dezessete desse mês; de fato, são quatro
μὲν ὁ Νεῖλος ἀπολείπων καὶ ὑπονοστῶν, δεύτερον δὲ τὰ dias de rituais de luto, o primeiro é porque o Nilo cessa seu
βόρεια πνεύματα κατασβεννύμενα κομιδῇ τῶν νοτίων fluxo e desaparece sob a terra; o segundo, porque os ventos
ἐπικρατούντων, τρίτον δὲ τὸ τὴν ἡμέραν ἐλάττονα do norte são extintos, completamente vencidos pelos do sul;
γίνεσθαι τῆς νυκτός, ἐπὶ πᾶσι δ’ ἡ τῆς γῆς ἀπογύμνωσις o terceiro, porque o dia se torna menor que a noite, além de
ἅμα τῇ τῶν φυτῶν ψιλότητι τηνικαῦτα φυλλορροούντων. tudo isso, o desnudamento da terra com a ausência das plantas,
F τῇ δ’ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα νυκτὸς ἐπὶ θάλασσαν κατίασι, καὶ que então perdem as folhas. E no décimo nono dia, à noite, F
τὴν ἱερὰν κίστην οἱ στολισταὶ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκφέρουσι descem até o mar, e os estolistas325 e os sacerdotes levam o cesto
χρυσοῦν ἐντὸς ἔχουσαν κιβώτιον, εἰς ὃ ποτίμου λαβόντες sagrado com um cofre de ouro dentro, dentro do qual vertem
ὕδατος ἐγχέουσι, καὶ γίνεται κραυγὴ τῶν παρόντων ὡς água potável326 que tinham com eles, e surge um clamor dos
εὑρημένου τοῦ Ὀσίριδος· εἶτα γῆν κάρπιμον φυρῶσι presentes como se tivesse encontrado Osíris; depois molham
τῷ ὕδατι καὶ συμμίξαντες ἀρώματα καὶ θυμιάματα τῶν a terra fértil com água e a misturam com aromas e perfumes
πολυτελῶν ἀναπλάττουσι μηνοειδὲς ἀγαλμάτιον καὶ de alto valor, modelam uma pequena imagem em forma de
τοῦτο στολίζουσι καὶ κοσμοῦσιν ἐμφαίνοντες ὅτι γῆς lua crescente, vestem-na e a ornam, revelando que consideram
οὐσίαν καὶ ὕδατος τοὺς θεοὺς τούτους νομίζουσι. esses deuses substância de terra e água.
367A 40. Τῆς δ’ Ἴσιδος πάλιν ἀναλαμβανούσης τὸν 40. E quando Ísis tomou Osíris pelos braços novamente e 367A
Ὄσιριν καὶ αὐξανούσης τὸν Ὧρον ἀναθυμιάσεσι καὶ fez com que Hórus crescesse, por meio de exalações, brumas
ὁμίχλαις καὶ νέφεσι ῥωννύμενον ἐκρατήθη μέν, οὐκ úmidas e nuvens, ele se tornou forte, Tífon foi vencido, mas não
110 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 111
ἀνῃρέθη δ’ ὁ Τυφών· οὐ γὰρ εἴασεν ἡ κυρία τῆς γῆς θεὸς aniquilado; pois a deusa senhora da terra não permitiu que fosse
ἀναιρεθῆναι παντάπασι τὴν ἀντικειμένην τῇ ὑγρότητι φύσιν, aniquilado por completo a natureza oposta ao úmido, mas o
ἀλλ’ ἐχάλασε καὶ ἀνῆκε βουλομένη διαμένειν τὴν κρᾶσιν· οὐ desatou e o deixou ir, porque desejava manter a mistura; pois não
γὰρ ἦν κόσμον εἶναι τέλειον ἐκλιπόντος καὶ ἀφανισθέντος poderia haver um mundo que fosse completo se o fogo faltasse
τοῦ πυρώδους. εἰ δὲ ταῦτα μὴ λέγεται παρὰ τὸ εἰκός, οὐδ’ e desaparecesse. Mas se esses eventos que eles contam não estão
ἐκεῖνον ἄν τις ἀπορρίψειε τὸν λόγον, ὡς Τυφὼν μὲν ἐκράτει longe da verossimilhança, em nada poderia se recusar o relato de
πάλαι τῆς Ὀσίριδος μοίρας· θάλασσα γὰρ ἦν ἡ Αἴγυπτος. que Tífon antigamente tinha o poder sobre as regiões destinadas
διὸ πολλὰ μὲν ἐν τοῖς μετάλλοις καὶ τοῖς ὄρεσιν εὑρίσκεται a Osíris; pois o Egito era mar327. Por isso, entre as minas e as
μέχρι νῦν κογχύλια ἔχειν· πᾶσαι δὲ πηγαὶ καὶ φρέατα πάντα montanhas, encontra-se até hoje muitas que têm conchas; e todas
367B πολλῶν ὑπαρ-χόντων ἁλμυρὸν ὕδωρ καὶ πικρὸν ἔχουσιν, as fontes e todos os poços, que são muitos, que têm água salgada 367B
ὡς ἂν ὑπόλειμμα τῆς πάλαι θαλάσσης ἕωλον ἐνταυθοῖ e amarga, como se fosse resto conservado do mar que outrora
συνερρυηκός. ὁ δ’ Ὧρος χρόνῳ τοῦ Τυφῶνος ἐπεκράτησε, corria ali. E Hórus, com o tempo, dominou Tífon, isso quer
τουτέστιν εὐκαιρίας ὀμβρίων γενομένης ὁ Νεῖλος ἐξώσας dizer que, após ter ocorrido abundantes chuvas, o Nilo expulsa
τὴν θάλασσαν ἀνέφηνε τὸ πεδίον καὶ ἀνεπλήρωσε ταῖς o mar, mostra-se na planície e preenche de terra as aluviões. De
προσχώσεσιν. ὃ δὴ μαρτυροῦσαν ἔχει τὴν αἴσθησιν· ὁρῶμεν fato, é o que tem testemunhado a nossa percepção; pois vemos
γὰρ ἔτι νῦν ἐπιφέροντι τῷ ποταμῷ νέαν ἰλὺν καὶ προάγοντι ainda hoje quando o rio deposita novo sedimento e avança para a
τὴν γῆν κατὰ μικρὸν ὑποχωροῦν ὀπίσω τὸ πέλαγος καὶ terra, pouco a pouco a planície alagada empurra para trás também
τὴν θάλασσαν τὸ ὕψος τῶν ἐν βάθει λαμβανόντων διὰ τὰς o mar e há a elevação das partes que estavam na profundeza por
προσχώσεις ἀπορρέουσαν· τὴν δὲ Φάρον, ἣν Ὅμηρος ᾔδει causa das aluviões depositadas; e Faro328, que Homero sabia que
C δρόμον ἡμέρας ἀπέχουσαν Αἰγύπτου, νῦν μέρος οὖσαν distava o percurso de um dia do Egito, agora é parte dele, isso não C
αὐτῆς, οὐκ αὐτὴν ἀναδραμοῦσαν οὐδὲ προσαναβᾶσαν, é porque essa ilha se mudou nem se aproximou, mas porque o
ἀλλὰ τῆς μεταξὺ θαλάττης ἀναπλάττοντι τῷ ποταμῷ καὶ espaço intermediário do mar foi preenchido pelo rio e alimentou
τρέφοντι τὴν ἤπειρον ἀνασταλείσης. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν a planície que se estendeu. Mas isso é semelhante aos discursos
ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν Στωικῶν θεολογουμένοις ἐστί· καὶ γὰρ sobre os deuses e a cosmologia feita pelos estoicos; de fato, aqueles
ἐκεῖνοι τὸ μὲν γόνιμον πνεῦμα καὶ τρόφιμον Διόνυσον εἶναι dizem que o sopro fecundante e nutriz é Dioniso, o que une e
λέγουσι, τὸ πληκτικὸν δὲ καὶ διαιρετικὸν Ἡρακλέα, τὸ δὲ divide é Héracles, o que recebe é Ámon, enquanto Deméter e
δεκτικὸν Ἄμμωνα, Δήμητρα δὲ καὶ Κόρην τὸ διὰ τῆς γῆς Core329 são o que se espalha através da terra e seus frutos, e Posídon
καὶ τῶν καρπῶν διῆκον, Ποσειδῶνα δὲ τὸ διὰ τῆς θαλάττης. é o que se espalha através do mar.
41. οἱ δὲ τοῖσδε τοῖς φυσικοῖς καὶ τῶν ἀπ’ ἀστρολογίας 41. E os que unem os discursos matemáticos vindos da
D μαθηματικῶν ἔνια μιγνύντες Τυφῶνα μὲν οἴονται τὸν astronomia aos físicos pensam que Tífon é o mundo solar, e D
ἡλιακὸν κόσμον, Ὄσιριν δὲ τὸν σεληνιακὸν λέγεσθαι· τὴν μὲν dizem que Osíris é o lunar; pois a Lua, porque tem a luz fecunda
γὰρ σελήνην γόνιμον τὸ φῶς καὶ ὑγροποιὸν ἔχουσαν εὐμενῆ e úmida, é propícia à geração dos animais e ao crescimento das
καὶ γοναῖς ζῴων καὶ φυτῶν εἶναι βλαστήσεσι· τὸν δ’ ἥλιον plantas; e o Sol, com seu fogo excessivo e seco, fortemente
112 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 113
ἀκράτῳ πυρὶ καὶ σκληρῷ καταθάλπειν τε καὶ καταυαίνειν τὰ aquece e seca os seres que nascem e brotam, também a maior
φυόμενα καὶ τεθηλότα καὶ τὸ πολὺ μέρος τῆς γῆς παντάπασιν parte da terra é completamente inabitável e domina por toda
ὑπὸ φλογμοῦ ποιεῖν ἀοίκητον καὶ κατακρατεῖν πολλαχοῦ καὶ parte, também a Lua. Por isso os egípcios sempre chamam Tífon
τῆς σελήνης. διὸ τὸν Τυφῶνα Σὴθ ἀεὶ Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, de Seth330, que é o mesmo que o opressor ou o constrangedor; e
ὅπερ ἐστὶ καταδυναστεῦον ἢ καταβιαζόμενον, καὶ τῷ μὲν ἡλίῳ sobre o mito de Héracles narram que ele construiu sua casa no
τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσιν ἐνιδρυμένον συμπεριπολεῖν, τῇ Sol e que anda junto com ele ao redor do mundo, e Hermes
367E δὲ σελήνῃ τὸν Ἑρμῆν· λόγου γὰρ ἔργοις ἔοικε καὶ περὶ σοφίας com a Lua331; pois as obras da razão e a relacionadas à sabedoria 367E
τὰ τῆς σελήνης, τὰ δ’ ἡλίου πληγαῖς ὑπὸ βίας καὶ ῥώμης se parecem com as da Lua, enquanto as do Sol com os golpes
περαινομέναις. οἱ δὲ Στωικοὶ τὸν μὲν ἥλιον ἐκ θαλάττης executados com violência e força332. E os estoicos dizem que o Sol
ἀνάπτεσθαι καὶ τρέφεσθαί φασι, τῇ δὲ σελήνῃ τὰ se sustenta e se alimenta do mar, enquanto as águas das fontes e
κρηναῖα καὶ λιμναῖα νάματα γλυκεῖαν ἀναπέμπειν καὶ dos pântanos enviam à Lua doces e suaves exalações.
μαλακὴν ἀναθυμίασιν. 42. Os egípcios narram no mito de Osíris cuja morte
42. Ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα τὴν Ὀσίριδος γενέσθαι τελευτὴν aconteceu no décimo sétimo dia, no qual a lua cheia se
Αἰγύπτιοι μυθολογοῦσιν, ἐν ᾗ μάλιστα γίνεται μειουμένη torna mais visível e começa a minguar. Por isso também,
κατάδηλος ἡ πανσέληνος. διὸ καὶ τὴν ἡμέραν ταύτην os pitagóricos chamam esse dia de interposição e afastam-
ἀντίφραξιν οἱ Πυθαγόρειοι καλοῦσι, καὶ ὅλως τὸν ἀριθμὸν se completamente desse número; pois entre o número
τοῦτον ἀφοσιοῦνται· τοῦ γὰρ ἑξκαίδεκα τετραγώνου καὶ τοῦ quadrado dezesseis e o retângulo dezoito, que são os únicos
F ὀκτωκαίδεκα ἑτερομήκους, οἷς μόνοις ἀριθμῶν ἐπιπέδων dentre os números planos333 que têm os perímetros iguais aos F
συμβέβηκε τὰς περιμέτρους ἴσας ἔχειν τοῖς περιεχομένοις das suas áreas, o que está no meio deles é o número dezessete,
ὑπ’ αὐτῶν χωρίοις, μέσος ὁ τῶν ἑπτακαίδεκα παρεμπίπτων que interpõe, desliga um do outro e os divide, conforme a
ἀντιφράττει καὶ διαζεύγνυσιν ἀπ’ ἀλλήλων καὶ διαιρεῖ, proporção de nove para oito dividida em partes desiguais.
κατὰ τὸν ἐπόγδοον λόγον εἰς ἄνισα διαστήματα τεμνόμενος. Enquanto uns dizem que é o número dos anos de vida de
ἐτῶν δ’ ἀριθμὸν οἱ μὲν βιῶσαι τὸν Ὄσιριν οἱ δὲ βασιλεῦσαι Osíris, outros que os dos anos em que reinou foram vinte e
368A λέγουσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι· τοσαῦτα γὰρ ἔστι φῶτα τῆς oito; pois tantas são as iluminações da lua e ela gira durante 368A
σελήνης καὶ τοσαύταις ἡμέραις τὸν αὑτῆς κύκλον ἐξελίσσει. o seu ciclo por tantos dias. E, nos chamados funerais de Osíris,
τὸ δὲ ξύλον ἐν ταῖς λεγομέναις Ὀσίριδος ταφαῖς τέμνοντες eles cortam a madeira e preparam a arca em forma de lua
κατασκευάζουσι λάρνακα μηνοειδῆ διὰ τὸ τὴν σελήνην, ὅταν crescente por causa da Lua, quando se aproxima do Sol, surge
τῷ ἡλίῳ πλησιάζῃ, μηνοειδῆ γινομένην ἀποκρύπτεσθαι. como lua crescente por ter sido eclipsada. Por meio de alegorias,
τὸν δ’ εἰς δεκατέσσαρα μέρη τοῦ Ὀσίριδος διασπασμὸν contam que o desmembramento de Osíris em catorze partes
αἰνίττονται πρὸς τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς φθίνει μετὰ πανσέληνον está relacionado a esses dias, nos quais o astro mingua, depois da
ἄχρι νουμηνίας τὸ ἄστρον. ἡμέραν δέ, ἐν ᾗ φαίνεται πρῶτον lua cheia até a lua nova. E o dia em que se mostra pela primeira
ἐκφυγοῦσα τὰς αὐγὰς καὶ παρελθοῦσα τὸν ἥλιον, ’ἀτελὲς vez, depois de ter escapado dos raios do sol e ultrapassado o Sol,
B ἀγαθόν’ προσαγορεύουσιν· ὁ γὰρ Ὄσιρις ἀγαθο-ποιός, eles o chamam de “bem incompleto”; pois Osíris é benéfico e o B
114 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 115
καὶ τοὔνομα πολλὰ φράζειν, οὐχ ἥκιστα δὲ κράτος seu nome denota muitos sentidos, e não menos o seu poder ativo
ἐνεργοῦν καὶ ἀγαθοποιὸν ὃ λέγουσι. τὸ δ’ ἕτερον ὄνομα e benéfico, é o que dizem. E o outro nome do deus, que é Ônfis,
τοῦ θεοῦ τὸν Ὄμφιν εὐεργέτην ὁ Ἑρμαῖός φησι δηλοῦν Hermeu diz que esse claramente significa “benévolo”.
ἑρμηνευόμενον. 43. Pensam que as fases da lua têm alguma relação com
43. Οἴονται δὲ πρὸς τὰ φῶτα τῆς σελήνης ἔχειν τινὰ a cheia do Nilo. Pois o maior nível, em Elefantina334, é de
λόγον τοῦ Νείλου τὰς ἀναβάσεις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη περὶ vinte e oito côvados, quantos são as iluminações da lua e a
τὴν Ἐλεφαντίνην ὀκτὼ γίνεται καὶ εἴκοσι πήχεων, ὅσα duração de cada um dos seus períodos; o menor nível em
φῶτα καὶ μέτρα τῶν ἐμμήνων περιόδων ἑκάστης ἔστιν· Mendes335 e em Xóis336 é de sete côvados, que são os seis dias
ἡ δὲ περὶ Μένδητα καὶ Ξόιν βραχυτάτη πήχεων ἓξ πρὸς para a meia lua; o nível médio, na região de Mênfis, quando
τὴν διχότομον· ἡ δὲ μέση περὶ Μέμφιν, ὅταν ᾖ δικαία, é normal, é de catorze côvados e está relacionado à lua cheia.
368C δεκατεσσάρων πήχεων πρὸς τὴν πανσέληνον. τὸν δ’ E que Ápis é a imagem viva de Osíris e nasce quando uma 368C
Ἆπιν εἰκόνα μὲν Ὀσίριδος ἔμψυχον εἶναι, γίνεσθαι δέ, luz fecundante cai da lua e engendra uma vaca no céu. Por
ὅταν φῶς ἐρείσῃ γόνιμον ἀπὸ τῆς σελήνης καὶ καθάψηται isso, também, muitas representações de Ápis, que é rodeado
βοὸς ὀργώσης. διὸ καὶ τοῖς τῆς σελήνης σχήμασιν de manchas negras parecidas com as fases da lua, tem suas
ἔοικε πολλὰ τοῦ Ἄπιδος περιμελαινομένου τὰ λαμπρὰ partes brilhantes cercadas de sombras. Além disso, na lua
τοῖς σκιεροῖς. ἔτι δὲ τῇ νουμηνίᾳ τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς nova do mês famenot337, celebram uma festa que dão o nome
ἑορτὴν ἄγουσιν ἔμβασιν Ὀσίριδος εἰς τὴν σελήνην de “entrada de Osíris na Lua”, que é o início da primavera.
ὀνομάζοντες, ἔαρος ἀρχὴν οὖσαν. οὕτω τὴν Ὀσίριδος Desse modo, colocam o poder de Osíris na Lua, dizem que
δύναμιν ἐν τῇ σελήνῃ τιθέντες τὴν Ἶσιν αὐτῷ γένεσιν Ísis é a geração e que teve relações íntimas com ele. Por isso
οὖσαν συνεῖναι λέγουσι. διὸ καὶ μητέρα τὴν σελήνην também, chamam a Lua de “mãe do mundo” e pensam que
τοῦ κόσμου καλοῦσι καὶ φύσιν ἔχειν ἀρσενόθηλυν ela tem a natureza masculina e feminina, quando engendrada
D οἴονται πληρουμένην ὑφ’ ἡλίου καὶ κυισκομένην, αὐτὴν e fecundada pelo Sol, por sua vez, ela lança no ar princípios D
δὲ πάλιν εἰς τὸν ἀέρα προϊεμένην γεννητικὰς ἀρχὰς καὶ geradores e os dissemina338; pois não é sempre que a
κατασπείρουσαν· οὐ γὰρ ἀεὶ τὴν φθορὰν ἐπικρατεῖν τὴν destruição típica de Tífon prevalece, muitas vezes é vencida
Τυφώνειον, πολλάκις δὲ κρατουμένην ὑπὸ τῆς γενέσεως e atada pelo poder da geração, e que de novo se solta e luta
καὶ συνδεομένην αὖθις ἀναλύεσθαι καὶ διαμάχεσθαι intensamente contra Hórus. E esse é o mundo terrestre que
πρὸς τὸν Ὧρον. ἔστι δ’ οὗτος ὁ περίγειος κόσμος οὔτε não está completamente livre nem da destruição nem da
φθορᾶς ἀπαλλαττόμενος παντάπασιν οὔτε γενέσεως. geração.
44. Ἔνιοι δὲ καὶ τῶν ἐκλειπτικῶν αἴνιγμα ποιοῦνται τὸν 44. E alguns também imaginam o mito como uma
μῦθον· ἐκλείπει μὲν γὰρ ἡ σελήνη πανσέληνος ἐναντίαν τοῦ alegoria dos eclipses; pois a lua cheia é eclipsada quando
ἡλίου στάσιν ἔχοντος πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκιὰν ἐμπίπτουσα tem o Sol do lado do seu contrário e ela cai na sombra da
τῆς γῆς, ὥσπερ φασὶ τὸν Ὄσιριν εἰς τὴν σορόν. αὐτὴ δὲ πάλιν Terra, contam, como Osíris no ataúde. E ela por sua vez
116 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 117
368E ἀποκρύπτει καὶ ἀφανίζει ταῖς τριακάσιν, οὐ μὴν ἀναιρεῖται oculta o Sol e o faz desaparecer nos trigésimos dias do mês, 368E
παντάπασι τὸν ἥλιον, ὥσπερ οὐδὲ τὸν Τυφῶνα ἡ Ἶσις. *** sem dúvida, não o aniquila completamente, como Ísis a
γεννώσης τῆς Νέφθυος τὸν Ἄνουβιν Ἶσις ὑποβάλλεται· Tífon. ***339 Quando Néftis gerou Anúbis, Ísis o colocou
Νέφθυς γάρ ἐστι τὸ ὑπὸ γῆν καὶ ἀφανές, Ἶσις δὲ τὸ ὑπὲρ τὴν sob sua proteção; pois Néftis é o que está sob a terra e o
γῆν καὶ φανερόν, ὁ δὲ τούτων ὑποψαύων καὶ καλούμενος invisível, enquanto Ísis é o que está em cima da terra e o
ὁρίζων κύκλος ἐπίκοινος ὢν ἀμφοῖν Ἄνουβις κέκληται visível, e o círculo que os toca é chamado horizonte, ambos
καὶ κυνὶ τὸ εἶδος ἀπεικάζεται· καὶ γὰρ ὁ κύων χρῆται τῇ são chamados de Anúbis e representado com a imagem de
ὄψει νυκτός τε καὶ ἡμέρας ὁμοίως. καὶ τοιαύτην ἔχειν δοκεῖ um cão; de fato, o cão usa sua visão por igual de noite e de
παρ’ Αἰγυπτίοις τὴν δύναμιν ὁ Ἄνουβις, οἵαν ἡ Ἑκάτη dia. E parece que Anúbis tem tal poder entre os egípcios,
παρ’ Ἕλλησι, χθόνιος ὢν ὁμοῦ καὶ Ὀλύμπιος. ἐνίοις δὲ tal Hécate340 entre os helenos, que é igualmente ctônico e
δοκεῖ Κρόνος ὁ Ἄνουβις εἶναι· διὸ πάντα τίκτων ἐξ ἑαυτοῦ olímpio. E alguns pensam que Anúbis é Crono; porque
F καὶ κύων ἐν ἑαυτῷ τὴν τοῦ κυνὸς ἐπίκλησιν ἔσχεν. ἔστι concebe341 em si e gera de si mesmo, recebeu o nome de cão342. F
δ’ οὖν τοῖς σεβομένοις τὸν Ἄνουβιν ἀπόρρητόν τι, καὶ Portanto, é algo impronunciável aos adoradores de Anúbis, e
πάλαι μὲν τὰς μεγίστας ἐν Αἰγύπτῳ τιμὰς ὁ κύων ἔσχεν· no Egito de outrora o cão recebia as maiores honras; visto que
ἐπεὶ δὲ Καμβύσου τὸν Ἆπιν ἀνελόντος καὶ ῥίψαντος Cambises343 matou Ápis344 e o empurrou com força, nenhum
οὐδὲν προσῆλθεν οὐδ’ ἐγεύσατο τοῦ σώματος ἀλλ’ ἢ outro animal se aproximou dele, nem provou do seu corpo, a não
μόνος ὁ κύων, ἀπώλεσε τὸ πρῶτος εἶναι καὶ μάλιστα ser o cão, o único, que perdeu sua primazia e foi o mais honrado
τιμᾶσθαι τῶν ἑτέρων ζῴων. Εἰσὶ δέ τινες οἱ τὸ σκίασμα dentre os outros animais. Existem os que dão o nome de sombra
τῆς γῆς, εἰς ὃ τὴν σελήνην ὀλισθάνουσαν ἐκλείπειν da Terra a Tífon, no ponto em que consideram que a Lua se
νομίζουσι, Τυφῶνα καλοῦντες· desloca e se eclipsa;
369A 45. ὅθεν οὐκ ἀπέοικεν εἰπεῖν, ὡς ἰδίᾳ μὲν οὐκ 45. Por isso, não é inverossímil dizer que, se cada um dessas 369A
ὀρθῶς ἕκαστος, ὁμοῦ δὲ πάντες ὀρθῶς λέγουσιν· οὐ γὰρ interpretações em particular não está correta, todas juntas se
αὐχμὸν μόνον οὐδ’ ἄνεμον οὐδὲ θάλατταν οὐδὲ σκότος, expressam corretamente; pois não é só dizer que existe secura,
ἀλλὰ πᾶν ὅσον ἡ φύσις βλαβερὸν καὶ φθαρτικὸν ἔχει, nem vento, nem mar, nem escuridão, mas tudo que a natureza
tem prejudicial e destruidor é a parte que caracteriza Tífon. Pois
μόριον τοῦ Τυφῶνος ἔστιν εἰπεῖν. οὔτε γὰρ ἐν ἀψύχοις
nem nos corpos inanimados devemos estabelecer as origens do
σώμασι τὰς τοῦ παντὸς ἀρχὰς θετέον, ὡς Δημόκριτος
universo345, como Demócrito346 e Epicuro347, nem se deve aceitar
καὶ Ἐπίκουρος, οὔτ’ ἀποίου δημιουργὸν ὕλης ἕνα uma única razão artífice de uma matéria sem propriedade e
λόγον καὶ μίαν πρόνοιαν, ὡς οἱ Στωικοί, περιγινομένην uma única providência que domina e comanda tudo, como
ἁπάντων καὶ κρατοῦσαν· ἀδύνατον γὰρ ἢ φλαῦρον os estoicos; pois é impossível que exista qualquer tipo de
ὁτιοῦν, ὅπου πάντων, ἢ χρηστόν, ὅπου μηδενὸς ὁ θεὸς mau, em qualquer lugar, ou algo de bom, onde o deus não é
B αἴτιος, ἐγγενέσθαι. ‘παλίντονος’ γάρ ‘ἁρμονίη κόσμου, a causa de nada, pois “a harmonia do mundo é precisamente B
ὅκωσπερ λύρης καὶ τόξου’ καθ’ Ἡράκλειτον· καὶ κατ’ como a harmonia de um arco ou de uma lira que se estende
118 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 119
Εὐριπίδην e se distende”348, conforme Heráclito; também conforme
’οὐκ ἂν γένοιτο χωρὶς ἐσθλὰ καὶ κακά, Eurípides349:
ἀλλ’ ἔστι τις σύγκρασις ὥστ’ ἔχειν καλῶς.’ não surgiriam à parte os bens e os males
διὸ καὶ παμπάλαιος αὕτη κάτεισιν ἐκ θεολόγων καὶ mas há um tipo de mistura para haver o bem.350
νομοθετῶν εἴς τε ποιητὰς καὶ φιλοσόφους δόξα, τὴν Por isso, também, essa mais antiga doutrina vinda dos teólogos,
ἀρχὴν ἀδέσποτον ἔχουσα, τὴν δὲ πίστιν ἰσχυρὰν καὶ dos legisladores, que chegou até poetas e filósofos, que tem a sua
δυσεξάλειπτον, οὐκ ἐν λόγοις μόνον οὐδ’ ἐν φήμαις, ἀλλ’ origem anônima, embora tenha sua força inabalável e constante,
ἔν τε τελεταῖς ἔν τε θυσίαις καὶ βαρβάροις καὶ Ἕλλησι não somente em relatos e tradições, mas em ritos de iniciação e
πολλαχοῦ περιφερομένη, ὡς οὔτ’ ἄνουν καὶ ἄλογον καὶ festivais, tanto entre bárbaros como entre os helenos, celebrada
369C ἀκυβέρνητον αἰωρεῖται τῷ αὐτομάτῳ τὸ πᾶν, οὔθ’ εἷς em muitos lugares; não sem inteligência, sem razão, sem piloto, o 369C
ἐστιν ὁ κρατῶν καὶ κατευθύνων ὥσπερ οἴαξιν ἤ τισι todo não flutua no ar ao acaso, nem existe uma única razão
πειθηνίοις χαλινοῖς λόγος, ἀλλὰ πολλὰ καὶ μεμιγμένα que o domina e dirige, tal tivesse timões e freios obedientes,
κακοῖς καὶ ἀγαθοῖς μᾶλλον δὲ μηδὲν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν mas muitas vezes vêm misturados com bens e males, para
ἄκρατον ἐνταῦθα τῆς φύσεως φερούσης οὐ δυεῖν πίθων εἷς dizer de modo simples: nada do que a natureza produz é
ταμίας ὥσπερ νάματα τὰ πράγματα καπηλικῶς διανέμων completamente sem mistura, um único despenseiro não
ἀνακεράννυσιν ἡμῖν, ἀλλ’ ἀπὸ δυεῖν ἐναντίων ἀρχῶν καὶ nos serviria de dois barris351, como os líquidos, bebidos
δυεῖν ἀντιπάλων δυνάμεων, τῆς μὲν ἐπὶ τὰ δεξιὰ καὶ κατ’ sem mistura, mas de dois princípios opostos e dois poderes
εὐθεῖαν ὑφηγουμένης, τῆς δ’ ἔμπαλιν ἀναστρεφούσης καὶ contrários, um que nos guia para a direita em linha reta, e
ἀνακλώσης ὅ τε βίος μικτὸς ὅ τε κόσμος, εἰ καὶ μὴ πᾶς, o outro que nos volta e empurra para trás, e a vida é uma
D ἀλλ’ ὁ περίγειος οὗτος καὶ μετὰ σελήνην ἀνώμαλος καὶ mistura e o mundo, se nem tudo é esse terrestre, além da Lua, D
ποικίλος γέγονε καὶ μεταβολὰς πάσας δεχόμενος. εἰ γὰρ é irregular e variável, nascido para receber toda espécie de
οὐδὲν ἀναιτίως πέφυκε γίνεσθαι, αἰτίαν δὲ κακοῦ τἀγαθὸν mudanças. Pois se, por natureza, nada nasce sem uma causa,
οὐκ ἂν παράσχοι, δεῖ γένεσιν ἰδίαν καὶ ἀρχὴν ὥσπερ ἀγαθοῦ e a causa do mal não é o bem, a natureza deve ter, como o
καὶ κακοῦ τὴν φύσιν ἔχειν. bem, um princípio próprio do mal.
46. Καὶ δοκεῖ τοῦτο τοῖς πλείστοις καὶ σοφωτάτοις· 46. E a maioria e os mais sábios pensam que isso é bom; pois
νομίζουσι γὰρ οἱ μὲν θεοὺς εἶναι δύο καθάπερ ἀντιτέχνους, uns consideram que existem dois deuses, como se fossem rivais,
τὸν μὲν ἀγαθῶν, τὸν δὲ φαύλων δημιουργόν· οἱ δὲ τὸν μὲν um artífice dos bens e o outro dos males; outros chamam o
γὰρ ἀμείνονα θεόν, τὸν δ’ ἕτερον δαίμονα καλοῦσιν, ὥσπερ melhor “deus” e o outro “dêmon”, como Zoroastro352, o mago,
Ζωροάστρης ὁ μάγος, ὃν πεντακισχιλίοις ἔτεσι τῶν Τρωικῶν que concluíram em suas investigações que ele nasceu cinco
E γεγονέναι πρεσβύτερον ἱστοροῦσιν. οὗτος οὖν ἐκάλει τὸν μὲν mil anos antes da guerra de Troia. Portanto, este chamava a um E
Ὡρομάζην, τὸν δ’ Ἀρειμάνιον· καὶ προσαπεφαίνετο τὸν μὲν Horomazes353 e a outro Arimânio354; e declarava que um se parecia
ἐοικέναι φωτὶ μάλιστα τῶν αἰσθητῶν, τὸν δ’ ἔμπαλιν σκότῳ mais com a luz do sensível, e o outro, ao contrário, com a escuridão
120 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 121
καὶ ἀγνοίᾳ, μέσον δ’ ἀμφοῖν τὸν Μίθρην εἶναι· διὸ καὶ e a ignorância, e que, no meio de ambos, estava Mitra355; por
Μίθρην Πέρσαι τὸν μεσίτην ὀνομάζουσιν· ἐδίδαξε δὲ τῷ isso, também, os persas dão o nome Mesites356 a Mitra; e ensina
μὲν εὐκταῖα θύειν καὶ χαριστήρια, τῷ δ’ ἀποτρόπαια καὶ a realizar a um sacrifícios, preces e ações de graças, ao outro,
σκυθρωπά. πόαν γάρ τινα κόπτοντες ὄμωμι καλουμένην apotropaicos e melancólicos. Pois maceram em um morteiro
ἐν ὅλμῳ τὸν Ἅιδην ἀνακαλοῦνται καὶ τὸν σκότον, εἶτα um tipo de erva chamada amomo357, invocam Hades e as trevas,
μίξαντες αἵματι λύκου σφαγέντος εἰς τόπον ἀνήλιον depois eles a misturam com sangue de lobo degolado e a levam
ἐκφέρουσι καὶ ῥίπτουσι. καὶ γὰρ τῶν φυτῶν νομίζουσι para um lugar sem a luz do sol e lá a derramam. Pois acreditam
τὰ μὲν τοῦ ἀγαθοῦ θεοῦ, τὰ δὲ τοῦ κακοῦ δαίμονος εἶναι, que, dentre as plantas, umas são próprias do deus bom, e outras,
369F καὶ τῶν ζῴων ὥσπερ κύνας καὶ ὄρνιθας καὶ χερσαίους do dêmon mau; e dentre os animais, como cães, aves e ouriços 369F
ἐχίνους τοῦ ἀγαθοῦ, τοῦ δὲ φαύλου μῦς ἐνύδρους εἶναι· da terra, são próprios do bom, enquanto o rato d’água é do mau;
διὸ καὶ τὸν κτείναντα πλείστους εὐδαιμονίζουσιν. por isso também, eles consideram feliz quem mata uma grande
quantidade deles358.
47. οὐ μὴν ἀλλὰ κἀκεῖνοι πολλὰ μυθώδη περὶ τῶν
θεῶν λέγουσιν, οἷα καὶ ταῦτ’ ἐστίν. ὁ μὲν Ὡρομάζης 47. Sem dúvida, também aqueles contam muitos outros
ἐκ τοῦ καθαρωτάτου φάους ὁ δ’ Ἀρειμάνιος ἐκ τοῦ relatos míticos a respeito dos deuses. Como a que Horomazes,
ζόφου γεγονὼς πολεμοῦσιν ἀλλήλοις· καὶ ὁ μὲν ἓξ nascido da mais pura luz, e Arimânio, nascido das trevas
370A subterrâneas, guerreiam entre si; que ele criou os seis deuses, o 370A
θεοὺς ἐποίησε, τὸν μὲν πρῶτον εὐνοίας, τὸν δὲ δεύτερον
ἀληθείας, τὸν δὲ τρίτον εὐνομίας, τῶν δὲ λοιπῶν τὸν primeiro era da benevolência, o segundo, da verdade, o terceiro
μὲν σοφίας, τὸν δὲ πλούτου, τὸν δὲ τῶν ἐπὶ τοῖς καλοῖς da equidade, e dentre os restantes, um da sabedoria e o outro da
ἡδέων δημιουργόν· ὁ δὲ τούτοις ὥσπερ ἀντιτέχνους riqueza, e o terceiro artífice dos prazeres contidos no que é belo;
ἴσους τὸν ἀριθμόν. εἶθ’ ὁ μὲν Ὡρομάζης τρὶς ἑαυτὸν e Arimânio, como seus antagonistas, criou um número igual ao
αὐξήσας ἀπέστη τοῦ ἡλίου τοσοῦτον, ὅσον ὁ ἥλιος τῆς deles. Depois Horomazes aumentou três vezes mais em altura e
γῆς ἀφέστηκε, καὶ τὸν οὐρανὸν ἄστροις ἐκόσμησεν· passou a distar da Terra o tanto que o Sol estava afastado da Terra, e
ἕνα δ’ ἀστέρα πρὸ πάντων οἷον φύλακα καὶ προόπτην adornou o céu com estrelas; e colocou uma estrela à frente de todas
ἐγκατέστησε τὸν σείριον. ἄλλους δὲ ποιήσας τέσσαρας como guardiã e vigia, a Sírio. E criou outros vinte e quatro deuses
καὶ εἴκοσι θεοὺς εἰς ᾠὸν ἔθηκεν. οἱ δ’ ἀπὸ τοῦ Ἀρειμανίου e os colocou em um ovo. E os nascidos de Arimânio, também
B γενόμενοι καὶ αὐτοὶ τοσοῦτοι διατρήσαντες τὸ ᾠὸν γαν***, esses outros tantos, perfuraram o ovo ***359, desde então, os males B
ὅθεν ἀναμέμικται τὰ κακὰ τοῖς ἀγαθοῖς. ἔπεισι δὲ χρόνος foram misturados aos bens. E sobrevirá o tempo marcado pelo
εἱμαρμένος, ἐν ᾧ τὸν Ἀρειμάνιον λοιμὸν ἐπάγοντα καὶ λιμὸν destino no qual Arimânio, condutor da peste e da fome, deve ser
ὑπὸ τούτων ἀνάγκη φθαρῆναι παντάπασι καὶ ἀφανισθῆναι, completamente destruído por elas e desaparecer360, então a terra
τῆς δὲ γῆς ἐπιπέδου καὶ ὁμαλῆς γενομένης ἕνα βίον καὶ se tornará plana e lisa, surgirá um único meio de vida e uma única
μίαν πολιτείαν ἀνθρώπων μακαρίων καὶ ὁμογλώσσων forma de governo dos homens divinamente felizes, todos falantes
ἁπάντων γενέσθαι. Θεόπομπος δέ φησι κατὰ τοὺς μάγους de uma mesma língua. E Teopompo361 diz, de acordo com os
ἀνὰ μέρος τρισχίλια ἔτη τὸν μὲν κρατεῖν τὸν δὲ κρατεῖσθαι magos, que cada um dos deuses na sua vez dominará durante três
122 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 123
τῶν θεῶν, ἄλλα δὲ τρισχίλια μάχεσθαι καὶ πολεμεῖν καὶ mil anos e o outro será dominado, e que durante outros três mil
ἀναλύειν τὰ τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον, τέλος δ’ ἀπολείπεσθαι combaterão, guerrearão e destruirão os domínios um do outro362,
370C τὸν Ἅιδην· καὶ τοὺς μὲν ἀνθρώπους εὐδαίμονας ἔσεσθαι que, por fim, Hades será dominado; e os homens serão felizes, não 370C
μήτε τροφῆς δεομένους μήτε σκιὰν ποιοῦντας, τὸν δὲ necessitarão de alimento nem terão sombra, e o deus que tramar
ταῦτα μηχανησάμενον θεὸν ἠρεμεῖν καὶ ἀναπαύεσθαι isso ficará tranquilo e repousará bem, não por muito tempo para
χρόνον καλῶς μὲν οὐ πολύν τῷ θεῷ, ὥσπερ ἀνθρώπῳ um deus, o espaço de tempo de um homem dormir. Portanto, a
κοιμωμένῳ μέτριον. Ἡ μὲν οὖν μάγων μυθολογία mitologia dos magos tem tal caráter.
τοιοῦτον ἔχει τρόπον· 48. E os caldeus363 dão nome de planetas aos deuses que
48. Χαλδαῖοι δὲ τῶν πλανήτων, οὓς θεοὺς chamam protetores da estirpe, dois são benéficos e os outros
γενεθλίους καλοῦσι, δύο μὲν ἀγαθουργούς, δύο δὲ dois maléficos, e os outros três se revelam intermediários e
κακοποιούς, μέσους δὲ τοὺς τρεῖς ἀποφαίνουσι καὶ comuns a eles. E as doutrinas dos helenos são de algum modo
κοινούς. τὰ δ’ Ἑλλήνων πᾶσί που δῆλα, τὴν μὲν ἀγαθὴν evidentes para todos, porque tornam a parte boa própria de
Διὸς Ὀλυμπίου μερίδα, τὴν δ’ ἀποτρόπαιον Ἅιδου Zeus Olímpio e a abominável de Hades, e narram no mito
ποιουμένων, ἐκ δ’ Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος Ἁρμονίαν sobre Harmonia que ela é nascida de Afrodite e Ares364,
D γεγονέναι μυθολογούν-των, ὧν ὁ μὲν ἀπηνὴς καὶ então um é cruel e destruidor, e a outra é doce e protetora D
φιλόνεικος, ἡ δὲ μειλίχιος καὶ γενέθλιος. σκόπει δὲ τοὺς da estirpe. Observa que os filósofos estão de acordo com
φιλοσόφους τούτοις συμφερομένους. Ἡράκλειτος μὲν γὰρ esses relatos. Pois Heráclito, sem dissimulação, dá à guerra
ἄντικρυς ‘πόλεμον’ ὀνομάζει ‘πατέρα καὶ βασιλέα καὶ κύριον o nome de “pai, rei e senhor de todos”365 e diz que, quando
πάντων’, καὶ τὸν μὲν Ὅμηρον εὐχόμενον ‘ἔκ τε θεῶν ἔριν Homero suplica que “a discórdia entre os deuses e os
ἔκ τ’ ἀνθρώπων ἀπολέσθαι’ ‘λανθάνειν’ φησί ‘τῇ πάντων homens seja destruída”366, “sem perceber, fez imprecações
γενέσει καταρώμενον ἐκ μάχης καὶ ἀντιπαθείας τὴν γένεσιν contra a geração de todos os seres, que tem sua origem na
ἐχόντων, ἥλιον δὲ μὴ ὑπερβήσεσθαι τοὺς προσήκοντας guerra e na oposição”367, que o Sol não ultrapassará os limites
ὅρους· εἰ δὲ μή, Κλῶθάς μιν Δίκης ἐπικούρους ἐξευρήσειν’. estabelecidos; se não, encontrarias Clotes368, protetoras de
Ἐμπεδοκλῆς δὲ τὴν μὲν ἀγαθουργὸν ἀρχήν ‘Φιλότητα’ καὶ Dice369.” E Empédocles frequentemente chama o princípio
‘Φιλίαν’ πολλάκις, ἔτι δ’ ‘Ἁρμονίαν’ καλεῖ ‘θεμερῶπιν’, τὴν benéfico de “Amor” e “Amizade”, e ainda Harmonia de
E δὲ χείρονα ‘Νεῖκος οὐλόμενον’ καὶ ‘Δῆριν αἱματόεσσαν’. καὶ “olhar terno”, e o princípio do mal “Discórdia destruidora” E
οἱ μὲν Πυθαγορικοὶ διὰ πλειόνων ὀνομάτων κατηγοροῦσι e “Luta sangrenta”370. E os pitagóricos, por meio de muitos
τοῦ μὲν ἀγαθοῦ τὸ ἓν τὸ πεπερασμένον τὸ μένον τὸ εὐθὺ nomes, declaram que é próprio do bem, o uno, o limitado,
τὸ περισσὸν τὸ τετράγωνον τὸ ἴσον τὸ δεξιὸν τὸ λαμπρόν, o estável, o reto, o ímpar, o quadrado, o igual, a direita, o
τοῦ δὲ κακοῦ τὴν δυάδα τὸ ἄπειρον τὸ φερόμενον τὸ brilhante, enquanto é próprio do mal a díade, o ilimitado, o
καμπύλον τὸ ἄρτιον τὸ ἑτερόμηκες τὸ ἄνισον τὸ ἀριστερὸν móvel, o curvo, o par, o retângulo, o desigual, a esquerda, o
τὸ σκοτεινόν, ὡς ταύτας ἀρχὰς γενέσεως ὑποκειμένας· sombrio, que estabelecem como os princípios da geração371;
Ἀναξαγόρας δὲ νοῦν καὶ ἄπειρον, Ἀριστοτέλης δὲ τὸ e Anaxágoras372 chama “inteligência” e “infinito”373,
124 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 125
μὲν εἶδος τὸ δὲ στέρησιν, Πλάτων δὲ πολλαχοῦ μὲν οἷον Aristóteles374 chama um de “Forma” e o outro de
ἐπηλυγαζόμενος καὶ παρακαλυπτόμενος τῶν ἐναντίων “Privação”375, Platão, que muitas vezes se expressa de modo
ἀρχῶν τὴν μὲν ταὐτὸν ὀνομάζει, τὴν δὲ θάτερον· ἐν δὲ velado e oculto, dos princípios contrários dá a um o nome de
370F τοῖς Νόμοις ἤδη πρεσβύτερος ὢν οὐ δι’ αἰνιγμῶν οὐδὲ “o idêntico” e ao outro, de “o diferente”376; e nas Leis377, já mais 370F
συμβολικῶς, ἀλλὰ κυρίοις ὀνόμασιν οὐ μιᾷ ψυχῇ φησι velho, não por meio de alegorias nem simbolicamente, mas com
κινεῖσθαι τὸν κόσμον, ἀλλὰ πλείοσιν ἴσως δυεῖν δὲ nomes adequados, afirma que com uma só alma não se move
πάντως οὐκ ἐλάττοσιν· ὧν τὴν μὲν ἀγαθουργὸν εἶναι, o mundo, mas com muitas, talvez com duas, certamente não
τὴν δ’ ἐναντίαν ταύτῃ καὶ τῶν ἐναντίων δημιουργόν· menos; portanto, destas, é uma benéfica e a outra lhe é contrária,
ἀπολείπει δὲ καὶ τρίτην τινὰ μεταξὺ φύσιν οὐκ também é artífice do contrário; deixa também uma terceira que é
ἄψυχον οὐδ’ ἄλογον οὐδ’ ἀκίνητον ἐξ αὑτῆς, ὥσπερ uma natureza intermediária, não desprovida de alma nem razão,
ἔνιοι νομίζουσιν, ἀλλ’ ἀνακειμένην ἀμφοῖν ἐκείναις, nem de movimento próprio, como alguns consideram, mas
371A ἐφιεμένην δὲ τῆς ἀμείνονος ἀεὶ καὶ ποθοῦσαν καὶ depende de ambas aquelas duas, e seguem a melhor sempre, tanto 371A
διώκουσαν, ὡς τὰ ἐπιόντα δηλώσει τοῦ λόγου τὴν a desejam como a perseguem, o que se mostrará na continuação
Αἰγυπτίων θεολογίαν μάλιστα ταύτῃ τῇ φιλοσοφίᾳ do nosso tratado, que se propõe especialmente a acomodar a
συνοικειοῦντος. teologia378 dos egípcios a essa filosofia.
49. Μεμιγμένη γὰρ ἡ τοῦδε τοῦ κόσμου γένεσις καὶ 49. Pois a origem e a composição do mundo é uma mistura
σύστασις ἐξ ἐναντίων, οὐ μὴν ἰσοσθενῶν, δυνάμεων, ἀλλὰ que vem de poderes contrários, sem dúvida, não com a mesma
τῆς βελτίονος τὸ κράτος ἐστίν· ἀπολέσθαι δὲ τὴν φαύλην força, mas o melhor é o que predomina; e é completamente
παντάπασιν ἀδύνατον, πολλὴν μὲν ἐμπεφυκυῖαν τῷ σώματι, impossível que o mal seja destruído, porque está muito enraizado
πολλὴν δὲ τῇ ψυχῇ τοῦ παντὸς καὶ πρὸς τὴν βελτίονα ἀεὶ no corpo e na alma do universo, e está sempre combatendo com
δυσμαχοῦσαν. ἐν μὲν οὖν τῇ ψυχῇ νοῦς καὶ λόγος ὁ τῶν o melhor. Portanto, na alma, Osíris é a inteligência e a razão, que é
ἀρίστων πάντων ἡγεμὼν καὶ κύριος Ὄσιρίς ἐστιν, ἐν δὲ γῇ καὶ guia e soberana de tudo que excele na terra, nos ventos, nas águas,
B πνεύμασι καὶ ὕδασι καὶ οὐρανῷ καὶ ἄστροις τὸ τεταγμένον no céu e nos astros, o que é regulado, constante e saudável, em B
καὶ καθεστηκὸς καὶ ὑγιαῖνον ὥραις καὶ κράσεσι καὶ περιόδοις relação com as estações, as temperaturas, os ciclos vêm de Osíris
Ὀσίριδος ἀπορροὴ καὶ εἰκὼν ἐμφαινομένη· Τυφὼν δὲ τῆς e emanação da sua imagem; e Tífon é do que existe na alma de
ψυχῆς τὸ παθητικὸν καὶ τιτανικὸν καὶ ἄλογον καὶ ἔμπληκτον, sensível, titânico, irracional e impulsivo, também do corpóreo,
τοῦ δὲ σωματικοῦ τὸ ἐπίκηρον καὶ νοσῶδες καὶ ταρακτικὸν do que perece e é nocivo e perturbador nas estações impróprias
ἀωρίαις καὶ δυσκρασίαις καὶ κρύψεσιν ἡλίου καὶ ἀφανισμοῖς e nas intempéries, nos eclipses do sol e desaparições da lua, como
σελήνης οἷον ἐκδρομαὶ καὶ ἀφηνιασμοὶ καὶ Τυφῶνος· καὶ as saídas intempestuosas e as rebeldias de Tífon; e o seu nome
τοὔνομα κατηγορεῖ τὸ Σήθ, ᾧ τὸν Τυφῶνα καλοῦσι· φράζει prova o de Seth379, pelo que o chamam Tífon; que significa a
μὲν τὸ κατα δυναστεῦον καὶ καταβιαζόμενον, φράζει δὲ τὴν força opressora e constrangedora, e significa o frequente retorno
πολλάκις ἀναστροφὴν καὶ πάλιν ὑπεκπήδησιν. Βέβωνα δὲ e despontar. E alguns dizem que Bebón380 se tornou um dos
C τινὲς μὲν ἕνα τῶν τοῦ Τυφῶνος ἑταίρων γεγονέναι λέγουσιν, companheiros de Tífon, e Mâneton, afirma que o próprio Tífon C
126 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 127
Μανεθὼς δ’ αὐτὸν τὸν Τυφῶνα καὶ Βέβωνα καλεῖσθαι· também é chamado de Bebón; e o seu nome indica obstáculo
σημαίνει δὲ τοὔνομα κάθεξιν ἢ κώλυσιν, ὡς τοῖς πράγμασιν ou impedimento, porque os acontecimentos vão no seu
ὁδῷ βαδίζουσι καὶ πρὸς ὃ χρὴ φερομένοις ἐνισταμένης τῆς τοῦ caminho e seguem em direção ao que precisa da resistência do
Τυφῶνος δυνάμεως. poder de Tífon.
50. διὸ καὶ τῶν μὲν ἡμέρων ζῴων ἀπονέμουσιν αὐτῷ 50. Por isso também, dentre os animais domésticos,
consagraram-lhe o mais estúpido, o asno; e dentre os animais
τὸ ἀμαθέστατον, ὄνον· τῶν δ’ ἀγρίων τὰ θηριωδέστατα,
selvagens, os mais ferozes, o crocodilo e o cavalo do rio381; então,
κροκόδειλον καὶ τὸν ποτάμιον ἵππον· περὶ μὲν οὖν τοῦ a respeito do asno nós já esclarecemos isso antes; na cidade de
ὄνου προδεδηλώκαμεν· ἐν Ἑρμοῦ πόλει δὲ Τυφῶνος Hermes382, exibem uma estátua de um cavalo do rio383 como
ἄγαλμα δεικνύουσιν ἵππον ποτάμιον, ἐφ’ οὗ βέβηκεν se fosse a de Tífon, sobre ela vai um gavião lutando com uma
ἱέραξ ὄφει μαχόμενος, τῷ μὲν ἵππῳ τὸν Τυφῶνα serpente, representam Tífon semelhante a um cavalo, e a um
371D δεικνύντες, τῷ δ’ ἱέρακι δύναμιν καὶ ἀρχήν, ἣν βίᾳ gavião por seu poder e autoridade que Tífon adquire muitas 371D
κτώμενος ὁ Τυφὼν πολλάκις οὐκ ἀνίεται ταραττόμενος vezes por meio da violência, que não cessa de atormentar e de
ὑπὸ τῆς κακίας καὶ ταράττων. διὸ καὶ θύοντες ἑβδόμῃ ser atormentado pela sua maldade. Por isso também, quando
τοῦ Τυβὶ μηνός, ἣν καλοῦσιν ἄφιξιν Ἴσιδος ἐκ Φοινίκης, realizam sacrifícios no dia sete do mês de tibi384, que chamam de
“Regresso de Ísis da Fenícia”385, modelam um cavalo do rio atado
ἐπιπλάττουσι τοῖς ποπάνοις ἵππον ποτάμιον δεδεμένον.
sobre os bolos redondos. E na cidade de Apolo386 está estabelecido
ἐν δ’ Ἀπόλλωνος πόλει νενομισμένον ἐστὶ κροκοδείλου por lei que absolutamente cada cidadão coma um crocodilo; e em
φαγεῖν πάντως ἕκαστον· ἡμέρᾳ δὲ μιᾷ θηρεύσαντες um único dia, caçavam quantos podiam e os matavam, depois os
ὅσους ἂν δύνωνται καὶ κτείναντες ἀπαντικρὺ τοῦ ἱεροῦ jogavam diante do templo e diziam que Tífon escapou de Hórus
προβάλλουσι καὶ λέγουσιν ὡς ὁ Τυφὼν τὸν Ὧρον porque se transformou em um crocodilo387, e consideravam todos
E ἀπέδρα κροκόδειλος γενόμενος, πάντα καὶ ζῷα καὶ φυτὰ os animais, plantas, acontecimentos ruins e funestos, ações, partes E
καὶ πάθη τὰ φαῦλα καὶ βλαβερὰ Τυφῶνος ἔργα καὶ μέρη e movimentos de Tífon.
καὶ κινήματα ποιούμενοι. 51. E a Osíris, por sua vez, representam-no com um olho
51. Τὸν δ’ Ὄσιριν αὖ πάλιν ὀφθαλμῷ καὶ σκήπτρῳ e um cetro, aquele expressa a previdência e este, o poder, como
γράφουσιν, ὧν τὸ μὲν τὴν πρόνοιαν ἐμφαίνειν, τὸ δὲ quando Homero chama o chefe e rei de todos de “Zeus supremo
τὴν δύναμιν, ὡς Ὅμηρος τὸν ἄρχοντα καὶ βασιλεύοντα e conselheiro”388, parece que com a palavra “supremo” indica o
πάντων ‘Ζῆν’ ὕπατον καὶ μήστωρα’ καλῶν καὶ ἔοικε τῷ seu poder, e com a palavra “conselheiro” a sua sensatez e sabedoria
μὲν ὑπάτῳ τὸ κράτος αὐτοῦ, τῷ δὲ μήστωρι τὴν εὐβουλίαν divina. E frequentemente também representam esse deus com um
καὶ τὴν φρόνησιν σημαίνειν. γράφουσι δὲ καὶ ἱέρακι τὸν gavião389; pois se sobressai por natureza pela agudez de sua visão e a
θεὸν τοῦτον πολλάκις· εὐτονίᾳ γὰρ ὄψεως ὑπερβάλλει velocidade de seu voo, e ele se nutre com pouquíssimo alimento. E
καὶ πτήσεως ὀξύτητι καὶ διοικεῖν αὑτὸν ἐλαχίστῃ
128 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 129
τροφῇ πέφυκε. λέγεται δὲ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ὄμμασι conta-se também que ele voa sobre os cadáveres insepultos e
371F γῆν ὑπερπετόμενος ἐπιβάλλειν· ὅταν δὲ πιόμενος ἐπὶ τὸν joga terra sobre seus olhos390; e quando desce ao rio para beber, 371F
ποταμὸν καταίρῃ, τὸ πτερὸν ἵστησιν ὀρθόν· πιὼν δὲ κλίνει deixa uma asa levantada; e depois de beber, baixa-a novamente;
τοῦτο πάλιν· ᾧ δῆλός ἐστι σεσωσμένος καὶ διαπεφευγὼς pelo que é evidente que se salva e escapa do crocodilo; pois, se
τὸν κροκόδειλον· ἂν γὰρ ἁρπασθῇ, μένει τὸ πτερὸν ὥσπερ for capturado, a sua asa permanece firmemente levantada. E por
ἔστη πεπηγός. πανταχοῦ δὲ καὶ ἀνθρωπόμορφον Ὀσίριδος toda parte, exibem uma estátua de Osíris na forma humana com
ἄγαλμα δεικνύουσιν ἐξορθιάζον τῷ αἰδοίῳ διὰ τὸ γόνιμον o membro viril ereto, porque mostram seu poder fecundante e
καὶ τὸ τρόφιμον. ἀμπεχόνῃ δὲ φλογοειδεῖ στέλλουσιν nutriz. E cobrem suas imagens com um véu de cor vermelho
372A αὐτοῦ τὰς εἰκόνας, ἥλιον σῶμα τῆς τἀγαθοῦ δυνάμεως fogo391, porque consideram o Sol como o corpo do poder 372A
ὡς ὁρατὸν οὐσίας νοητῆς ἡγούμενοι. διὸ καὶ καταφρονεῖν benéfico e como a luz visível da substância inteligível392. Por isso,
ἄξιόν ἐστι τῶν τὴν ἡλίου σφαῖραν Τυφῶνι προσνεμόντων, também, é justo desprezar os que atribuem a esfera solar a Tífon,
ᾧ λαμπρὸν οὐδὲν οὐδὲ σωτήριον οὐδὲ τάξις οὐδὲ γένεσις para quem nada é brilhante, nem salvador, nem ordem, nem
οὐδὲ κίνησις μέτρον ἔχουσα καὶ λόγον, ἀλλὰ τἀναντία geração, nem movimento com medida e razão, mas o contrário
προσήκει· καὶ ξηρότητα καὶ αὐχμόν, οἷς φθείρει πολλὰ τῶν a isso lhe convém393; a secura e a aridez que destroem muitos
ζῴων καὶ βλαστανόντων, οὐχ ἡλίου θετέον ἔργον, ἀλλὰ animais e plantas não devem ser consideradas obras do Sol, mas
τῶν ἐν γῇ καὶ ἀέρι μὴ καθ’ ὥραν κεραννυμένων πνευμάτων dos ventos e das águas, que se misturam na terra e no ar em um
καὶ ὑδάτων, ὅταν ἡ τῆς ἀτάκτου καὶ ἀορίστου δυνάμεως momento que não lhes é adequado, quando o princípio do poder
ἀρχὴ πλημμελήσασα κατασβέσῃ τὰς ἀναθυμιάσεις. desordenado e ilimitado extingue com potência as exalações.
B 52. Ἐν δὲ τοῖς ἱεροῖς ὕμνοις τοῦ Ὀσίριδος 52. Nos hinos sagrados de Osíris invocam “aquele que está B
ἀνακαλοῦνται τὸν ἐν ταῖς ἀγκάλαις κρυπτόμενον τοῦ oculto nos braços de Hélio” e no trigésimo dia do mês epifi394
Ἡλίου καὶ τῇ τριακάδι τοῦ Ἐπιφὶ μηνὸς ἑορτάζουσιν celebram uma festa para o nascimento dos olhos de Hórus395,
ὀφθαλμῶν Ὥρου γενέθλιον, ὅτε σελήνη καὶ ἥλιος ἐπὶ quando a Lua e o Sol se encontram em uma reta, por pensarem
μιᾶς εὐθείας γεγόνασιν, ὡς οὐ μόνον τὴν σελήνην ἀλλὰ que não somente a Lua, mas também o Sol são o olho e a luz
καὶ τὸν ἥλιον ὄμμα τοῦ Ὥρου καὶ φῶς ἡγούμενοι. τῇ δὲ de Hórus. No oitavo dia, depois de terminado o mês faofi396,
ὀγδόῃ φθίνοντος τοῦ Φαωφὶ βακτηρίας ἡλίου γενέθλιον celebram o nascimento do “bastão do Sol”, depois do equinócio
ἄγουσι μετὰ φθινοπωρινὴν ἰσημερίαν, ἐμφαίνοντες οἷον de outono, significa que necessita de apoio e firmeza porque se
ὑπερείσματος δεῖσθαι καὶ ῥώσεως τῷ τε θερμῷ γιγνόμενον torna carente de calor e luz, caso se incline e se afaste obliquamente
ἐνδεᾶ καὶ τῷ φωτί ἐνδεᾶ, κλινόμενον καὶ πλάγιον ἀφ’ ἡμῶν de nós. Além disso, durante a época em que estão sob o solstício de
C φερόμενον. ἔτι δὲ τὴν βοῦν ὑπὸ τροπὰς χειμερινὰς ἑπτάκις inverno, conduzem uma vaca sete vezes em volta do altar onde está C
περὶ τὸν ναὸν τοῦ Ἡλίου περιφέρουσι, καὶ καλεῖται a imagem de Hélio, e essa volta é chamada de “busca de Osíris”,
ζήτησις Ὀσίριδος ἡ περιδρομή, τὸ ὕδωρ χειμῶνος τῆς θεοῦ porque a deusa no inverno deseja a água397; e dão a volta esse tanto
ποθούσης· τοσαυτάκις δὲ περιίασιν, ὅτι τὴν ἀπὸ τροπῶν de vezes em torno dela porque no sétimo mês termina o período
χειμερινῶν ἐπὶ τροπὰς θερινὰς πάροδον ἑβδόμῳ μηνὶ do solstício de inverno e chega o de verão398. E conta-se também
130 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 131
συμπεραίνει. λέγεται δὲ καὶ θῦσαι τῷ ἡλίῳ τετράδι μηνὸς que Hórus, o filho de Ísis, foi o primeiro dentre todos a realizar
ἱσταμένου πάντων πρῶτος Ὧρος ὁ Ἴσιδος, ὡς ἐν τοῖς sacrifícios para o Sol no quarto dia do mês, como está escrito nos
ἐπιγραφομένοις Γενεθλίοις Ὥρου γέγραπται. καὶ μὴν Aniversários dos nascimentos de Hórus399. E, sem dúvida, cada dia
ἡμέρας ἑκάστης τριχῶς ἐπιθυμιῶσι τῷ ἡλίῳ, ῥητίνην queimam perfumes três vezes em honra ao Sol: de resina quando
μὲν ὑπὸ τὰς ἀνατολάς, σμύρναν δὲ μεσουρανοῦντι, τὸ ele nasce, de mirra ao meio-dia e do chamado cifi400 quando se
δὲ καλούμενον κῦφι περὶ δυσμάς· ὧν ἕκαστον ὃν ἔχει põe; cada uma delas tem a sua lógica, depois esclarecerei isso401. E
372D λόγον, ὕστερον ἀφηγήσομαι. τὸν δ’ ἥλιον πᾶσι τούτοις acreditam que com todas elas tornam o Sol propício e o honram. 372D
προστρέπεσθαι καὶ θεραπεύειν οἴονται. καὶ τί δεῖ πολλὰ E por que se deve reunir com frequência fatos como esses? Pois
τοιαῦτα συνάγειν; εἰσὶ γὰρ οἱ τὸν Ὄσιριν ἄντικρυς ἥλιον existem os que dizem abertamente que Osíris é o Sol402, que
εἶναι καὶ ὀνομάζεσθαι Σείριον ὑφ’ Ἑλλήνων λέγοντες, também é chamado de Sírio403 pelos helenos, entre os egípcios,
εἰ καὶ παρ’ Αἰγυπτίοις ἡ πρόθεσις τοῦ ἄρθρου τοὔνομα eles fazem a anteposição do artigo ao nome e isso faz com que seu
πεποίηκεν ἀμφιγνοεῖσθαι, τὴν δ’ Ἶσιν οὐχ ἑτέραν τῆς nome seja incerto, e esclarecem que Ísis não é outra senão a Lua;
σελήνης ἀποφαίνοντες· ὅθεν καὶ τῶν ἀγαλμάτων αὐτῆς por isso também, dentre as suas estátuas, as que trazem chifres,
τὰ μὲν κερασφόρα τοῦ μηνοειδοῦς γεγονέναι μιμήματα, são imagens da lua em quarto crescente, enquanto aquelas que
τοῖς δὲ μελανοστόλοις ἐμφαίνεσθαι τὰς κρύψεις καὶ estão cobertas de preto representam os desaparecimentos e as
τοὺς περισκιασμοὺς ἐν οἷς διώκει ποθοῦσα τὸν ἥλιον. ocultações nas quais persegue, desejosa, o Sol. Por isso também,
διὸ καὶ πρὸς τὰ ἐρωτικὰ τὴν σελήνην ἐπικαλοῦνται, invocam a Lua para os assuntos amorosos, e Eudoxo afirma
E καὶ τὴν Ἶσιν Εὔδοξός φησι βραβεύειν τὰ ἐρωτικά. καὶ que Ísis preside os assuntos amorosos. E essas opiniões de modo E
τούτοις μὲν ἁμωσγέπως τοῦ πιθανοῦ μέτεστι, τῶν δὲ algum são de confiança, e dentre as que elaboraram sobre Tífon,
Τυφῶνα ποιούντων τὸν ἥλιον οὐδ’ ἀκούειν ἄξιον. ἀλλ’ a do Sol não é digna de ser escutada. Mas nós devemos retomar o
ἡμεῖς αὖθις τὸν οἰκεῖον λόγον ἀναλάβωμεν. nosso próprio discurso.
53. Ἡ γὰρ Ἶσίς ἐστι μὲν τὸ τῆς φύσεως θῆλυ καὶ 53. Pois Ísis é a essência feminina da natureza e receptora de
δεκτικὸν ἁπάσης γενέσεως, καθὸ τιθήνη καὶ πανδεχὴς todo tipo de geração, de tal modo que é chamada “nutriz” e “a
ὑπὸ τοῦ Πλάτωνος, ὑπὸ δὲ τῶν πολλῶν μυριώνυμος que tudo recebe” por Platão404, e pela maioria de “a de incontáveis
κέκληται διὰ τὸ πάσας ὑπὸ τοῦ λόγου τρεπομένη nomes”, por ser conduzida pela razão quando recebe todos os
μορφὰς δέχεσθαι καὶ ἰδέας. ἔχει δὲ σύμφυτον ἔρωτα τοῦ tipos de formas e elementos. E tem um amor inato pelo primeiro
πρώτου καὶ κυριωτάτου πάντων, ὃ τἀγαθῷ ταὐτόν ἐστι, e o senhor absoluto de todos, que tem o mesmo princípio do
κἀκεῖνο ποθεῖ καὶ διώκει· τὴν δ’ ἐκ τοῦ κακοῦ φεύγει bem, deseja e o persegue; e foge e recusa parte em qualquer mal,
F καὶ διωθεῖται μοῖραν, ἀμφοῖν μὲν οὖσα χώρα καὶ ὕλη, embora sejam para ambos lugar e matéria, inclina-se sempre para F
ῥέπουσα δ’ ἀεὶ πρὸς τὸ βέλτιον καὶ παρέχουσα γεννᾶν o melhor e lhe oferece a possibilidade de engendrar dela e que ela
ἐξ ἑαυτῆς ἐκείνῳ καὶ κατασπείρειν εἰς ἑαυτὴν ἀπορροὰς seja engendrada por seus gérmens e semelhantes, com o que se
καὶ ὁμοιότητας, αἷς χαίρει καὶ γέγηθε κυισκομένη καὶ regozija e se alegra por estar grávida e cheia de seus gérmens. Pois a
132 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 133
ὑποπιμπλαμένη τῶν γενέσεων. εἰκὼν γάρ ἐστιν οὐσίας imagem da essência é a procriação na matéria e uma imitação do
ἡ ἐν ὕλῃ γένεσις καὶ μίμημα τοῦ ὄντος τὸ γινόμενον. que realmente é.
373A 54. ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου μυθολογοῦσι τὴν Ὀσίριδος 54. Por isso, não de modo absurdo, narram em seu mito 373A
ψυχὴν ἀίδιον εἶναι καὶ ἄφθαρτον, τὸ δὲ σῶμα πολλάκις que a alma de Osíris é eterna e incorruptível, e que Tífon
διασπᾶν καὶ ἀφανίζειν τὸν Τυφῶνα, τὴν δ’ Ἶσιν πλανωμένην desmembrou seu corpo muitas vezes e escondeu suas partes,
καὶ ζητεῖν καὶ συναρμόττειν πάλιν. τὸ γὰρ ὂν καὶ νοητὸν enquanto Ísis vagava e as procurava para novamente juntá-las.
καὶ ἀγαθὸν φθορᾶς καὶ μεταβολῆς κρεῖττόν ἐστιν· ἃς δ’ ἀπ’ Pois o ser, o inteligível e o bem são superiores a toda corrupção
αὐτοῦ τὸ αἰσθητὸν καὶ σωματικὸν εἰκόνας ἐκμάττεται καὶ e mudança; e as imagens que provêm dele modelam o sensível
λόγους καὶ εἴδη καὶ ὁμοιότητας ἀναλαμβάνει, καθάπερ ἐν e o corpóreo; e recebe as razões, as formas e as semelhanças,
κηρῷ σφραγῖδες οὐκ ἀεὶ διαμένουσιν ἀλλὰ καταλαμβάνει como selos na cera, não permanecem sempre, mas a desordem
τὸ ἄτακτον αὐτὰς καὶ ταραχῶδες ἐνταῦθα τῆς ἄνω χώρας e a perturbação se apoderam delas e as removem daqui para o
ἀπεληλαμένον καὶ μαχόμενον πρὸς τὸν Ὧρον, ὃν ἡ Ἶσις território de cima e combatem contra Hórus, a quem, sendo
B εἰκόνα τοῦ νοητοῦ κόσμον αἰσθητὸν ὄντα γεννᾷ· διὸ καὶ o mundo sensível, Ísis engendra como imagem do inteligível; B
δίκην φεύγειν λέγεται νοθείας ὑπὸ Τυφῶνος, ὡς οὐκ ὢν por isso também, diz-se que Hórus é acusado de bastardia por
καθαρὸς οὐδ’ εἰλικρινὴς οἷος ὁ πατήρ, λόγος αὐτὸς καθ’ Tífon, porque não é puro nem legítimo como seu pai, como
ἑαυτὸν ἀμιγὴς καὶ ἀπαθής, ἀλλὰ νενοθευμένος τῇ ὕλῃ διὰ τὸ a própria razão em si, sem mistura e impassível, mas que se
σωματικόν. περιγίνεται δὲ καὶ νικᾷ τοῦ Ἑρμοῦ, τουτέστι τοῦ tornou bastardo pela matéria, por causa da sua parte corpórea.
λόγου, μαρτυροῦντος καὶ δεικνύοντος, ὅτι πρὸς τὸ νοητὸν Mas Hórus triunfa e vence, porque Hermes, este que é a razão,
ἡ φύσις μετασχηματιζομένη τὸν κόσμον ἀποδίδωσιν. ἡ atesta e mostra que a natureza se transforma e produz o mundo
μὲν γὰρ ἔτι τῶν θεῶν ἐν γαστρὶ τῆς Ῥέας ὄντων ἐξ Ἴσιδος conforme o inteligível405. Pois conta-se que Ísis e Osíris estavam
καὶ Ὀσίριδος λεγομένη γένεσις Ἀπόλλωνος αἰνίττεται τὸ ainda no ventre de Reia406, quando houve a geração de Apolo
πρὶν ἐκφανῆ γενέσθαι τόνδε τὸν κόσμον καὶ συντελεσθῆναι por Ísis e Osíris, o que nos dá a entender que antes deste mundo
C τῷ λόγῳ τὴν ὕλην φύσει ἐλεγχομένην ἐπ’ αὐτὴν ἀτελῆ se tornar visível e ser completo pela razão, a matéria produziu a sua C
τὴν πρώτην γένεσιν ἐξενεγκεῖν· διὸ καί φασι τὸν θεὸν primeira geração, ainda que traga imperfeição em si mesma;
ἐκεῖνον ἀνάπηρον ὑπὸ σκότῳ γενέσθαι καὶ πρεσβύτερον por isso também, afirmam que aquele deus nasceu mutilado
Ὧρον καλοῦσιν· οὐ γὰρ ἦν κόσμος, ἀλλ’ εἴδωλόν τι καὶ na escuridão e o chamam Hórus, o Velho407; porque não era
κόσμου φάντασμα μέλλοντος· o mundo, mas imagem e aparência do mundo que estaria
prestes a existir.
55. ὁ δ’ Ὧρος οὗτος αὐτός ἐστιν ὡρισμένος καὶ
55. E esse Hórus é o mesmo determinado e perfeito, que não
τέλειος, οὐκ ἀνῃρηκὼς τὸν Τυφῶνα παντάπασιν, ἀλλὰ
destruiu Tífon completamente, mas que o privou de sua força
τὸ δραστήριον καὶ ἰσχυρὸν αὐτοῦ παρῃρημένος. ὅθεν e atividade. Por isso, uma estátua de Hórus em Copto segura
ἐν Κοπτῷ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ὥρου λέγουσιν ἐν τῇ ἑτέρᾳ em uma das mãos o membro viril de Tífon; e contam no mito
134 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 135
χειρὶ Τυφῶνος αἰδοῖα κατέχειν καὶ τὸν Ἑρμῆν μυθολογοῦσιν de Hermes que ele arrancou os nervos de Tífon e os usou como
ἐξελόντα τοῦ Τυφῶνος τὰ νεῦρα χορδαῖς χρήσασθαι, cordas para seu instrumento musical408, e nos ensinam como a
373D διδάσκοντες ὡς τὸ πᾶν ὁ λόγος διαρμοσά-μενος σύμφωνον razão organizou o todo, criou o harmônico a partir das partes 373D
ἐξ ἀσυμφώνων μερῶν ἐποίησε καὶ τὴν φθαρτικὴν οὐκ desarmônicas e não fez perecer seu poder destruidor, mas o
ἀπώλεσεν ἀλλ’ ἀνεπήρωσε δύναμιν. ὅθεν ἐκείνη μὲν ἀσθενὴς mutilou. Por isso, ainda que fraco e inativo, ele está misturado
καὶ ἀδρανὴς ἐνταῦθα, φυρομένη καὶ προσπλεκομένη τοῖς e relacionado às partes sensíveis e metabólicas, é artífice
παθητικοῖς καὶ μεταβολικοῖς μέρεσι, σεισμῶν μὲν ἐν γῇ καὶ dos abalos e dos tremores na terra, da aridez e dos ventos
τρόμων, αὐχμῶν δ’ ἐν ἀέρι καὶ πνευμάτων ἀτόπων, αὖθις δὲ intempestivos no ar e, além disso, dos raios e dos trovões;
πρηστήρων καὶ κεραυνῶν δημιουργός ἐστι· φαρμάττει δὲ καὶ e envenena com as pestes as águas e os ventos, também até
λοιμοῖς ὕδατα καὶ πνεύματα καὶ μέχρι σελήνης ἀνατρέχει
alcançar a Lua, e ele a agita e a perturba, e frequentemente
καὶ ἀναχαιτίζει συγχέουσα καὶ μελαίνουσα πολλάκις τὸ
escurece o seu brilho, como os egípcios consideram e dizem
λαμπρόν, ὡς Αἰγύπτιοι νομίζουσι καὶ λέγουσιν, ὅτι τοῦ
E Ὥρου νῦν μὲν ἐπάταξε νῦν δ’ ἐξελὼν κατέπιεν ὁ Τυφὼν que ora Tífon golpeia o olho de Hórus, ora o arranca e o E
τὸν ὀφθαλμόν, εἶτα τῷ Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε· πληγὴν μὲν devora, depois o devolve a Hélio; expressam-se por alegorias
αἰνιττόμενοι τὴν κατὰ μῆνα μείωσιν τῆς σελήνης, πήρωσιν que o golpe é o minguante mensal da lua e que a mutilação é
δὲ τὴν ἔκλειψιν, ἣν ὁ ἥλιος ἰᾶται διαφυγούσῃ τὴν σκιὰν τῆς o seu eclipse, que o Sol cura para que sobreviva à sombra da
γῆς εὐθὺς ἀντιλάμπων. Terra e novamente brilhe.
56. ἡ δὲ κρείττων καὶ θειοτέρα φύσις ἐκ τριῶν 56. E a natureza, melhor e mais divina, é composta de
ἐστι, τοῦ νοητοῦ καὶ τῆς ὕλης καὶ τοῦ ἐκ τούτων, ὃν três partes: a inteligível, a matéria e o que vem dessas, o que os
κόσμον Ἕλληνες ὀνομάζουσιν. ὁ μὲν οὖν Πλάτων τὸ helenos dão o nome de mundo. Portanto, Platão409 costuma
μὲν νοητὸν καὶ ἰδέαν καὶ παράδειγμα καὶ πατέρα, τὴν chamar o inteligível de “ideia”, a matéria de “mãe”, “nutriz”,
δ’ ὕλην καὶ μητέρα καὶ τιθήνην ἕδραν τε καὶ χώραν “base” e “lugar” da geração, e dão o nome ao que vem de
γενέσεως, τὸ δ’ ἐξ ἀμφοῖν ἔγγονον καὶ γένεσιν ὀνομάζειν ambos de “descendente” e “geração”. Poderia se conjecturar
F εἴωθεν. Αἰγυπτίους δ’ ἄν τις εἰκάσειε τῶν τριγώνων τὸ que os egípcios honram sobretudo o mais belo dos F
κάλλιστον τιμᾶν μάλιστα τούτῳ τὴν τοῦ παντὸς φύσιν triângulos quando o igualam à natureza do universo, como
ὁμοιοῦντας, ὡς καὶ Πλάτων ἐν τῇ πολιτείᾳ δοκεῖ τούτῳ também Platão na República410 parece usá-lo para estabelecer
προσκεχρῆσθαι τὸ γαμήλιον διάγραμμα συντάττων. o diagrama do casamento. E esse triângulo tem a altura de
ἔχει δ’ ἐκεῖνο τὸ τρίγωνον τριῶν τὴν πρὸς ὀρθίαν καὶ três unidades, a base de quatro e a hipotenusa de cinco, e o
τεττάρων τὴν βάσιν καὶ πέντε τὴν ὑποτείνουσαν ἴσον seu quadrado é igual aos quadrados dos outros dois lados.
374A ταῖς περιεχούσαις δυναμένην. εἰκαστέον οὖν τὴν μὲν πρὸς Portanto, deve-se comparar a altura ao macho, a base à fêmea 374A
ὀρθίαν ἄρρενι, τὴν δὲ βάσιν θηλείᾳ, τὴν δ’ ὑποτείνουσαν e a hipotenusa ao filho dos dois; e Osíris como o princípio,
ἀμφοῖν ἐγγόνῳ· καὶ τὸν μὲν Ὄσιριν ὡς ἀρχήν, τὴν δ’ Ἶσιν Ísis como a receptora e Hórus como o resultado. Pois o três
136 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 137
ὡς ὑποδοχήν, τὸν δ’ Ὧρον ὡς ἀποτέλεσμα. τὰ μὲν γὰρ τρία é o primeiro número ímpar e perfeito411; e o quatro é o
πρῶτος περισσός ἐστι καὶ τέλειος· τὰ δὲ τέτταρα τετράγωνος quadrado do número par dois; e o cinco se parece um tanto
ἀπὸ πλευρᾶς ἀρτίου τῆς δυάδος· τὰ δὲ πέντε πῆ μὲν τῷ com seu pai e um tanto com sua mãe, porque é a soma do
πατρὶ πῆ δὲ τῇ μητρὶ προσέοικεν ἐκ τριάδος συγκείμενα καὶ três e do dois. E pánta412 origina-se de pénte413, e dizem que
δυάδος. καὶ τὰ πάντα τῶν πέντε γέγονε παρώνυμα, καὶ τὸ pempasásthai significa “contar por cinco”414. E cinco forma
ἀριθμήσασθαι πεμπάσασθαι λέγουσι. ποιεῖ δὲ τετράγωνον um quadrado a partir de si mesmo, que é tanto o número
ἡ πεντὰς ἀφ’ ἑαυτῆς, ὅσον τῶν γραμμάτων παρ’ Αἰγυπτίοις das letras do alfabeto junto aos egípcios quanto dos anos
374B τὸ πλῆθός ἐστι, καὶ ὅσων ἐνιαυτῶν ἔζη χρόνον ὁ Ἆπις. τὸν que o boi Ápis viveu. Então, costumam chamar Hórus de 374B
μὲν οὖν Ὧρον εἰώθασι καὶ Μὶν προσαγορεύειν, ὅπερ ἐστὶν Min415, que é o mesmo que “o que se vê”; pois o mundo é
ὁρώμενον· αἰσθητὸν γὰρ καὶ ὁρατὸν ὁ κόσμος. ἡ δ’ Ἶσις ἔστιν perceptível e visível. E Ísis é ora chamada de Mut416, ora de
ὅτε καὶ Μοὺθ καὶ πάλιν Ἄθυρι καὶ Μεθύερ προσαγορεύεται· Átiri, ora de Metier; que significam: o primeiro dos nomes
σημαίνουσι δὲ τῷ μὲν πρώτῳ τῶν ὀνομάτων μητέρα, τῷ “mãe”, o segundo “a casa do mundo de Hórus”, como
δὲ δευτέρῳ οἶκον Ὥρου κόσμιον, ὡς καὶ Πλάτων χώραν também Platão afirma “lugar de geração e receptora”, e o
γενέσεως καὶ δεξαμενήν, τὸ δὲ τρίτον σύνθετόν ἐστιν ἔκ τε τοῦ terceiro é composto de “pleno” e de “causa”; pois a matéria
πλήρους καὶ τοῦ αἰτίου· πλήρης γάρ ἐστιν ἡ ὕλη τοῦ κόσμου do mundo é plena e relaciona-se com o bem, o puro e o
καὶ τῷ ἀγαθῷ καὶ καθαρῷ καὶ κεκοσμημένῳ σύνεστιν. ordenado417.
C 57. Δόξειε δ’ ἂν ἴσως καὶ ὁ Ἡσίοδος τὰ πρῶτα πάντων 57. Poderia parecer talvez que Hesíodo418, ao compor C
Χάος καὶ Γῆν καὶ Τάρταρον καὶ Ἔρωτα ποιῶν οὐχ ἑτέρας que os primeiros de todos foram Caos419, Geia420, Tártaro421 e
λαμβάνειν ἀρχάς, ἀλλὰ ταύτας· εἴ γε δὴ τῶν ὀνομάτων Eros422, não aceitava outros princípios, mas esses; se de fato os
τῇ μὲν Ἴσιδι τὸ τῆς Γῆς, τῷ δ’ Ὀσίριδι τὸ τοῦ Ἔρωτος, substituirmos de algum modo, atribuírmos o nome de Ísis a
τῷ δὲ Τυφῶνι τὸ τοῦ Ταρτάρου μεταλαμβάνοντές πως Geia, e o de Osíris a Eros, e o de Tífon a Tártaro; pois o Caos
ἀποδίδομεν· τὸ γὰρ Χάος δοκεῖ χώραν τινὰ καὶ τόπον τοῦ parece colocá-lo embaixo, como território e lugar do universo.
παντὸς ὑποτίθεσθαι. προσκαλεῖται δὲ καὶ τὸν Πλάτωνος E de algum modo isso nos faz lembrar os acontecimentos do
ἁμωσγέπως τὰ πράγματα μῦθον, ὃν Σωκράτης ἐν Συμποσίῳ mito de Platão, o que Sócrates contou no Banquete423 sobre o
περὶ τῆς τοῦ Ἔρωτος γενέσεως διῆλθε, τὴν Πενίαν λέγων nascimento de Eros, que Penia424 carecia de filhos e se deitou
τέκνων δεομένην τῷ Πόρῳ καθεύδοντι παρακλιθῆναι καὶ com Poro425 enquanto ele dormia, que engravidou dele e deu
κυήσασαν ἐξ αὐτοῦ τεκεῖν τὸν Ἔρωτα φύσει μικτὸν ὄντα à luz a Eros, que tem uma natureza mista e muito variada,
D καὶ παντοδαπόν, ἅτε δὴ πατρὸς μὲν ἀγα-θοῦ καὶ σοφοῦ καὶ porque de pai bom, sábio e em tudo autossuficiente, e uma D
πᾶσιν αὐτάρκους, μητρὸς δ’ ἀμηχάνου καὶ ἀπόρου καὶ δι’ mãe inábil e carente de recursos e que, por sua carência, sempre
ἔνδειαν ἀεὶ γλιχομένης ἑτέρου καὶ περὶ ἕτερον λιπαρούσης deseja vivamente algo e pede algo outro com insistência. Pois
γεγενημένον. ὁ γὰρ Πόρος οὐχ ἕτερός ἐστι τοῦ πρώτως Poro não é outro que o primeiro amado, desejado, perfeito
ἐρατοῦ καὶ ἐφετοῦ καὶ τελείου καὶ αὐτάρκους· Πενίαν δὲ e autossuficiente; enquanto atribui a matéria à Penia, que é
τὴν ὕλην προσεῖπεν ἐνδεᾶ μὲν οὖσαν αὐτὴν καθ’ ἑαυτὴν carente em si do bem, depois de saciada por ele, deseja-o sempre
138 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 139
τοῦ ἀγαθοῦ, πληρουμένην δ’ ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ποθοῦσαν ἀεὶ e dele participa. E o que nasceu deles é o mundo, que também
καὶ μεταλαμβάνουσαν. ὁ δὲ γενόμενος ἐκ τούτων κόσμος é Hórus, não é eterno, nem impassível, nem incorruptível, mas
καὶ Ὧρος οὐκ ἀίδιος οὐδ’ ἀπαθὴς οὐδ’ ἄφθαρτος, ἀλλ’ duradouro426 e usa seu engenho para permanecer sempre jovem
ἀειγενὴς ὢν μηχανᾶται ταῖς τῶν παθῶν μεταβολαῖς καὶ nas mudanças e nos ciclos dos acontecimentos, jamais vive na
περιόδοις ἀεὶ νέος καὶ μηδέ ποτε φθαρησόμενος διαμένειν. destruição.
374E 58. Χρηστέον δὲ τοῖς μύθοις οὐχ ὡς λόγοις πάμπαν 58. E os mitos não devem ser usados como relatos 374E
οὖσιν, ἀλλὰ τὸ πρόσφορον ἑκάστου τὸ κατὰ τὴν perfeitamente investigados, mas para o que for conveniente
ὁμοιότητα λαμβάνοντας. ὅταν οὖν ὕλην λέγωμεν, οὐ δεῖ de cada um deles, conforme sua coerência. Portanto, quando
πρὸς ἐνίων φιλοσόφων δόξας ἀποφερομένους ἄψυχόν falamos de matéria, não devemos nos deixar levar pelas opiniões
τι σῶμα καὶ ἄποιον ἀργόν τε καὶ ἄπρακτον ἐξ ἑαυτοῦ de alguns filósofos e pensá-las como um corpo sem alma,
διανοεῖσθαι· καὶ γὰρ ἔλαιον ὕλην μύρου καλοῦμεν καὶ sem qualidade, sem atividade nem ação em si mesmo; de fato,
χρυσὸν ἀγάλματος, οὐκ ὄντα πάσης ἔρημα ποιότητος· chamamos óleo de oliva a matéria do perfume e ouro a matéria da
αὐτήν τε τὴν ψυχὴν καὶ τὴν διάνοιαν τοῦ ἀνθρώπου estátua, e sua matéria não está isenta de toda qualidade; a própria
ὡς ὕλην ἐπιστήμης καὶ ἀρετῆς τῷ λόγῳ κοσμεῖν καὶ alma e a inteligência do homem, como matéria de conhecimento
ῥυθμίζειν παρέχομεν, τόν τε νοῦν ἔνιοι τόπον εἰδῶν e virtude, usamos a razão para ordená-las e colocá-las em um
F ἀπεφήναντο καὶ τῶν νοητῶν οἷον ἐκμαγεῖον. ἔνιοι δὲ καὶ ritmo, e alguns revelam que o pensamento é o lugar das ideias e F
τὸ σπέρμα τῆς γυναικὸς οὐ δύναμιν οὐδ’ ἀρχήν, ὕλην recebe tal impressão do inteligível427. E alguns também pensam
δὲ καὶ τροφὴν γενέσεως εἶναι δοξάζουσιν· ὧν ἐχομένους que o esperma428 da mulher não é potência nem princípio, mas
χρὴ καὶ τὴν θεὸν ταύτην οὕτω διανοεῖσθαι τοῦ πρώτου matéria e alimento da geração; disso, devemos pensar também
θεοῦ μεταλαγχάνουσαν ἀεὶ καὶ συνοῦσαν ἔρωτι τῶν περὶ que essa deusa, que participa sempre do deus primeiro e está
ἐκεῖνον ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐχ ὑπεναντίαν, ἀλλ’ ὥσπερ unida a ele pelo, em torno ao bem e ao belo daquele que não se
375A ἄνδρα νόμιμον καὶ δίκαιον ἐρᾶν, ἂν δικαίως συνῇ, καὶ opõe a ele, mas, como afirmamos que um marido legítimo e justo 375A
γυναῖκα χρηστὴν ἔχουσαν ἄνδρα καὶ συνοῦσαν ὅμως ama, se com justiça convive; e uma mulher honesta que tem um
ποθεῖν λέγομεν, οὕτως ἀεὶ γλιχομένην ἐκείνου καὶ marido e convive com ele, e o deseja sempre; do mesmo modo, a
περὶ ἐκεῖνον λιπαροῦσαν καὶ ἀναπιμπλαμένην τοῖς deusa sempre deseja ardentemente àquele, àquele que se apega e se
κυριωτάτοις μέρεσι καὶ καθαρωτάτοις· preenche de suas partes mais importantes e puras.
59. ὅπου δ’ ὁ Τυφὼν παρεμπίπτει τῶν ἐσχάτων 59. Por isso, Tífon intervém e alcança as regiões limítrofes,
ἁπτόμενος, ἐνταῦθα δοκοῦσαν ἐπισκυθρωπάζειν καὶ nessas a deusa parece entristecida e enlutada, e busca restos e
πενθεῖν λεγομένην καὶ λείψαν’ ἄττα καὶ σπαράγματα pedaços de Osíris, e os põe em ordem, acolhe-os embaixo de
τοῦ Ὀσίριδος ἀναζητεῖν καὶ στολίζειν ὑποδεχομένην τὰ suas vestes e os oculta, com os quais traz à luz novamente o
φθειρόμενα καὶ ἀποκρύπτουσαν, οἷσπερ ἀναφαίνει πάλιν que há de ser e o projeta de si mesma. Pois os raciocínios, as
B τὰ γινόμενα καὶ ἀνίησιν ἐξ ἑαυτῆς. οἱ μὲν γὰρ ἐν οὐρανῷ B
140 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 141
καὶ ἄστροις λόγοι καὶ εἴδη καὶ ἀπορροαὶ τοῦ θεοῦ μένουσι, formas e as emanações do deus permanecem no céu e nos
τὰ δ’ ἐν τοῖς παθητικοῖς διεσπαρμένα, γῇ καὶ θαλάττῃ καὶ astros, mas disseminadas nas partes sensíveis: na terra, no
φυτοῖς καὶ ζῴοις, διαλυόμενα καὶ φθειρόμενα καὶ θαπτόμενα mar, nas plantas e nos animais; dissolvidas, corrompidas e
καὶ πολλάκις αὖθις ἐκλάμπει καὶ ἀναφαίνεται ταῖς γενέσεσι. enterradas e frequentemente brilham de novo e reaparecem
διὸ τὸν Τυφῶνα τῇ Νέφθυι συνοικεῖν φησιν ὁ μῦθος, τὸν δ’ nos princípios gerativos. Por isso, o mito conta que Tífon
Ὄσιριν κρύφα συγγενέσθαι· τὰ γὰρ ἔσχατα μέρη τῆς ὕλης, coabita com Néftis, e que Osíris teve relações sexuais com
ἃ Νέφθυν καὶ Τελευτὴν καλοῦσιν, ἡ φθαρτικὴ μάλιστα ela em segredo; pois, quanto às partes extremas da matéria,
κατέχει δύναμις· ἡ δὲ γόνιμος καὶ σωτήριος ἀσθενὲς σπέρμα as que chamam de Néftis e Teleute, a destruição é a que mais
καὶ ἀμαυρὸν εἰς ταῦτα διαδίδωσιν ἀπολλύμενον ὑπὸ τοῦ detém poder; a fecundação e a preservação lhes concede um
Τυφῶνος, πλὴν ὅσον ἡ Ἶσις ὑπολαμβάνουσα σῴζει καὶ esperma fraco e débil, que é destruído por Tífon, exceto o
τρέφει καὶ συνίστησι· que Ísis recolhe, salva, nutre e adensa.
375C 60. καθόλου δ’ ἀμείνων οὗτός ἐστιν, ὥσπερ καὶ 60. E, em geral, ele é o melhor429, como supõe Platão, 375C
Πλάτων ὑπονοεῖ καὶ Ἀριστοτέλης. κινεῖται δὲ τῆς também Aristóteles430. E o princípio fecundante e preservador
φύσεως τὸ μὲν γόνιμον καὶ σωτήριον ἐπ’ αὐτὸν καὶ πρὸς da natureza se move até ele e se inclina para o ser, e o elemento
τὸ εἶναι, τὸ δ’ ἀναιρετικὸν καὶ φθαρτικὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ destruidor e corruptor afasta-se dele e inclina-se ao não ser. Por
πρὸς τὸ μὴ εἶναι. διὸ τὸ μὲν Ἶσιν καλοῦσι παρὰ τὸ ἵεσθαι isso, chamam Ísis por esse nome, que deriva de híesthai431 com
μετ’ ἐπιστήμης καὶ φέρεσθαι, κίνησιν οὖσαν ἔμψυχον καὶ epistḗmē432 e phéresthai433, porque ela é um movimento animado
φρόνιμον· οὐ γάρ ἐστι τοὔνομα βαρβαρικόν, ἀλλ’ ὥσπερ e sensato; pois o nome não é de origem bárbara, mas, como todos
τοῖς θεοῖς πᾶσιν ἀπὸ δυεῖν ῥημάτων τοῦ θεατοῦ καὶ τοῦ os deuses434, têm um nome comum que deriva de duas palavras,
θέοντος ἔστιν ὄνομα κοινόν, οὕτω τὴν θεὸν ταύτην ἀπὸ de theatós435 e théontos436, do mesmo modo, essa deusa deriva de
D τῆς ἐπιστήμης ἅμα καὶ τῆς κινήσεως Ἶσιν μὲν ἡμεῖς, epistḗmē e kínēsis437 juntas, e nós a chamamos de Ísis, e os egípcios D
Ἶσιν δ’ Αἰγύπτιοι καλοῦσιν. οὕτω δὲ καὶ Πλάτων φησὶ também a chamam de Ísis438. Assim também, Platão afirma que
τὴν οὐσίαν δηλοῦντος τοὺς παλαιούς ‘ἰσίαν’ καλοῦντας· os antigos esclareciam a ousía quando a chamavam de ísia439; assim
οὕτω καὶ τὴν νόησιν καὶ τὴν φρόνησιν, ὡς νοῦ φορὰν καὶ
também nóēsis440 e a phrónēsis441, como ímpeto e movimento do
κίνησιν οὖσαν ἱεμένου καὶ φερομένου, καὶ τὸ συνιέναι καὶ
espírito que se lança442 e que se move, e a compreensão, o bem em
τἀγαθὸν ὅλως καὶ ἀρετὴν ἐπὶ τοῖς εὐροοῦσι καὶ θέουσι
geral e a virtude são atribuídos aos que fluem e correm443; como,
θέσθαι· καθάπερ αὖ πάλιν τοῖς ἀντιφωνοῦσιν ὀνόμασι
por sua vez, com nomes contrários insultam o mal, aquele que
λοιδορεῖσθαι τὸ κακόν, τὸ τὴν φύσιν ἐμποδίζον καὶ
tem a natureza atada, retida e impedida de se lançar e ir, palavras
συνδέον καὶ ἴσχον καὶ κωλῦον ἵεσθαι καὶ ἰέναι κακίαν
como kakía444, aporía445, deilía446 e anía447.
ἀπορίαν δειλίαν ἀνίαν προσαγορεύοντας.
61. ὁ δ’ Ὄσιρις ἐκ τοῦ ὁσίου καὶ ἱεροῦ τοὔνομα 61. Osíris tem seu nome vindo de uma mistura de hósios448
μεμιγμένον ἔσχηκε· κοινὸς γάρ ἐστι τῶν ἐν οὐρανῷ καὶ τῶν e hierós449; pois existe algo comum dentre o que há no céu e o que
E ἐν Ἅιδου λόγους, ὧν τὰ μὲν ἱερὰ τὰ δ’ ὅσια τοῖς παλαιοῖς há no Hades, que são racionais, dentre os quais, uns os antigos E
142 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 143
ἔθος ἦν προσαγορεύειν. ὁ δ’ ἀναφαίνων τὰ οὐράνια tinham o costume de chamar de hierá450 e os outros, de hósia451.
καὶ τῶν ἄνω φερομένων λόγος Ἄνουβις ἔστιν ὅτε καὶ E o nome Anúbis é aquele que revela o celeste e o que se eleva
Ἑρμάνουβις ὀνομάζεται, τὸ μὲν ὡς τοῖς ἄνω τὸ δ’ ὡς τοῖς para o alto, ora também é chamado de Hermanúbis452, pelo
κάτω προσήκων. διὸ καὶ θύουσιν αὐτῷ τὸ μὲν λευκὸν fato de que é conveniente ao que está no alto e ao outro que está
ἀλεκτρυόνα, τὸ δὲ κροκίαν, τὰ μὲν εἰλικρινῆ καὶ φανά, embaixo. Por isso também, ora realizam sacrifícios para ele com
τὰ δὲ μικτὰ καὶ ποικίλα νομίζοντες. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν um galo branco, ora amarelo, porque consideram que o primeiro
τῶν ὀνομάτων τὴν εἰς τὸ Ἑλληνικὸν ἀνάπλασιν· καὶ é puro e luminoso e o outro é misturado e variado. Não devemos
γὰρ ἄλλα μυρία τοῖς μεθισταμένοις ἐκ τῆς Ἑλλάδος nos admirar dessa formação dos nomes em estilo helênico; pois
συνεκπεσόντα μέχρι νῦν παραμένει καὶ ξενιτεύει também há outros milhares que vieram com os imigrantes da
παρ’ ἑτέροις, ὧν ἔνια τὴν ποιητικὴν ἀνακαλουμένην Hélade que permanecem até hoje e vivem como hóspedes junto
375F διαβάλλουσιν ὡς βαρβαρίζουσαν οἱ γλώττας τὰ τοιαῦτα aos estrangeiros, dentre os quais, alguns que a arte poética evoca, 375F
προσαγορεύοντες. ἐν δὲ ταῖς Ἑρμοῦ λεγομέναις βίβλοις acusam-na de cometer barbarismos, os que chamam tais nomes de
ἱστοροῦσι γεγράφθαι περὶ τῶν ἱερῶν ὀνομάτων, ὅτι “empréstimos linguísticos”453. Nos chamados Livros de Hermes454,
τὴν μὲν ἐπὶ τῆς τοῦ ἡλίου περιφορᾶς τεταγμένην concluem por meio de investigação que, a respeito dos nomes
δύναμιν Ὧρον, Ἕλληνες δ’ Ἀπόλλωνα καλοῦσι· τὴν sagrados, está escrito que ao poder que ordena a circunvolução
δ’ ἐπὶ τοῦ πνεύματος οἱ μὲν Ὄσιριν, οἱ δὲ Σάραπιν, do Sol os egípcios chamam de Hórus e os helenos, de Apolo; e a
*** οἱ δὲ Σῶθιν Αἰγυπτιστί· σημαίνει δὲ κύησιν ἢ τὸ do vento, uns, Osíris e outros, Serápis, ***455 e outros, Sótis456, em
376A língua egípcia; e significa kýēsis457 ou kýein458. Por isso também, 376A
κύειν. διὸ καὶ παρατροπῆς γενομένης τοῦ ὀνόματος
Ἑλληνιστὶ κύων κέκληται τὸ ἄστρον, ὅπερ ἴδιον τῆς com a mudança no nome em língua helena, o astro é chamado
kýōn459, o mesmo que consideram que é próprio de Ísis. Portanto,
Ἴσιδος νομίζουσιν. ἥκιστα μὲν οὖν δεῖ φιλοτιμεῖσθαι
não devemos mais procurar competir a respeito dos nomes, mas,
περὶ τῶν ὀνομάτων, οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ὑφείμην ἂν
sem dúvida, penso que a grafia do nome de Serápis é anterior ao
τοῦ Σαράπιδος Αἰγυπτίοις ἢ τοῦ Ὀσίριδος, ἐκεῖνο μὲν
de Osíris entre os egípcios, porque aquela é de origem estrangeira
οὖν ξενικόν, τοῦτο δ’ Ἑλληνικόν, ἄμφω δ’ ἑνὸς θεοῦ καὶ
e esse de procedência helênica, e ambos são característicos de um
μιᾶς δυνάμεως ἡγούμενος.
único deus e um único poder.
62. Ἔοικε δὲ τούτοις καὶ τὰ Αἰγύπτια. τὴν μὲν γὰρ
62. E se parecem com esses também os nomes egípcios.
Ἶσιν πολλάκις τῷ τῆς Ἀθηνᾶς ὀνόματι καλοῦσι φράζοντι
Pois muitas vezes dão a Ísis o nome de Atena, quando dizem tal
τοιοῦτον λόγον ‘ἦλθον ἀπ’ ἐμαυτῆς,’ ὅπερ ἐστὶν αὐτοκινήτου
expressão: “sai de mim mesma”, que significa um ímpeto de um
φορᾶς δηλωτικόν· ὁ δὲ Τυφών, ὥσπερ εἴρη-ται, Σὴθ καὶ
B movimento vindo de si mesma460; e Tífon, como á foi dito461, é B
Βέβων καὶ Σμὺ ὀνομάζεται, βίαιόν τινα καὶ κωλυτικὴν
chamado de Seth, Bebón462 e Smu463, porque seus nomes tendem
ἐπίσχεσιν ἤ τιν’ ὑπεναντίωσιν ἢ ἀναστροφὴν ἐμφαίνειν
a revelar um obstáculo violento ou um certo impedimento ou
βουλομένων τῶν ὀνομάτων. ἔτι τὴν σιδηρῖτιν λίθον ὀστέον
inversão. Além disso, chamam a pedra de ferro464 de “osso de
Ὥρου, Τυφῶνος δὲ τὸν σίδηρον, ὡς ἱστορεῖ Μανεθώς, Hórus”, e o ferro de “osso de Tífon”, conforme conclui Mâneton
144 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 145
καλοῦσιν· ὥσπερ γὰρ ὁ σίδηρος πολλάκις μὲν ἑλκομένῳ em sua investigação; pois, como o ferro é frequentemente arrastado
καὶ ἑπομένῳ πρὸς τὴν λίθον ὅμοιός ἐστι, πολλάκις e segue em direção à pedra que lhe é semelhante465, mas também é
δ’ ἀποστρέφεται καὶ ἀποκρούεται πρὸς τοὐναντίον, frequentemente afastado e impelido a se movimentar em direção
οὕτως ἡ σωτήριος καὶ ἀγαθὴ καὶ λόγον ἔχουσα τοῦ a uma pedra que lhe é oposta, assim é o movimento salvador,
κόσμου κίνησις ἐπιστρέφει τότε καὶ προσάγεται καὶ bom e racional do mundo, então o puxa, arrasta-o e o torna
μαλακωτέραν ποιεῖ πείθουσα τὴν σκληρὰν ἐκείνην καὶ mais suave; porque persuade, aquela inflexibilidade e destruição
τυφώνειον, εἶτ’ αὖθις ἀνασχεθεῖσα εἰς ἑαυτὴν ἀνέστρεψε típica de Tífon; depois, outra vez a recebe em si mesmo, revira-
376C καὶ κατέδυσεν εἰς τὴν ἀπορίαν. ἔτι φησὶ περὶ τοῦ Διὸς se e mergulha na dificuldade. Além disso, a respeito de Zeus, 376C
ὁ Εὔδοξος μυθολογεῖν Αἰγυπτίους, ὡς τῶν σκελῶν Eudoxo afirma que os egípcios contam sobre o seu mito que,
συμπεφυκότων αὐτῷ μὴ δυνάμενος βαδίζειν ὑπ’ porque ele nasceu com as pernas unidas, não podia caminhar e
αἰσχύνης ἐν ἐρημίᾳ διέτριβεν· ἡ δ’ Ἶσις διατεμοῦσα καὶ passava o tempo na solidão por vergonha delas; e Ísis as cortou em
διαστήσασα τὰ μέρη ταῦτα τοῦ σώματος ἀρτίποδα τὴν duas e dividiu essas partes do seu corpo, o que lhe proporcionou
πορείαν παρέσχεν. αἰνίττεται δὲ καὶ διὰ τούτων ὁ μῦθος, uma caminhada com pés ágeis. E o mito se expressa por meio de
ὅτι καθ’ ἑαυτὸν ὁ τοῦ θεοῦ νοῦς καὶ λόγος ἐν τῷ ἀοράτῳ alegorias através disso, porque, em si mesmo, a inteligência e a
καὶ ἀφανεῖ βεβηκὼς εἰς γένεσιν ὑπὸ κινήσεως προῆλθεν. razão do deus estão no invisível e no oculto, e chegam à geração
por meio de seu movimento.
63. Ἐμφαίνει καὶ τὸ σεῖστρον, ὅτι σείεσθαι
δεῖ τὰ ὄντα καὶ μηδέποτε παύεσθαι φορᾶς, ἀλλ’ οἷον 63. E o sistro466 também mostra que a existência deve ser
ἐξεγείρεσθαι καὶ κλονεῖσθαι καταδαρθάνοντα καὶ sacudida467 e jamais se deve cessar seu movimento, mas como
D μαραινόμενα. τὸν γὰρ Τυφῶνά φασι τοῖς σείστροις que despertá-lo e agitá-lo quando adormecer e se exaurir. Pois D
ἀποτρέπειν καὶ ἀποκρούεσθαι δηλοῦντες, ὅτι τῆς φθορᾶς dizem que afastam e repelem Tífon com os sistros, mostram que,
συνδεούσης καὶ ἱστάσης αὖθις ἀναλύει τὴν φύσιν καὶ ἀνίστησι quando a destruição amarra e detém a natureza, novamente
διὰ τῆς κινήσεως ἡ γένεσις. τοῦ δὲ σείστρου περιφεροῦς a geração solta e libera a natureza através do movimento.
ἄνωθεν ὄντος ἡ ἁψὶς περιέχει τὰ σειόμενα τέτταρα. καὶ γὰρ ἡ Porque o sistro é arredondado no alto, o seu arco contém os
γεννωμένη καὶ φθειρομένη μοῖρα τοῦ κόσμου περιέχεται μὲν quatro elementos que são sacudidos. De fato, a parte gerada e
ὑπὸ τῆς σεληνιακῆς σφαίρας, κινεῖται δ’ ἐν αὐτῇ πάντα καὶ destruída do mundo é sustentada pela esfera lunar, que se move
μεταβάλλεται διὰ τῶν τεττάρων στοιχείων, πυρὸς καὶ γῆς em si mesma e se altera por meio desses quatros elementos,
καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος. τῇ δ’ ἁψῖδι τοῦ σείστρου κατὰ κορυφὴν fogo, terra, água e ar. E no alto da curva do sistro talham em
ἐντορεύουσιν αἴλουρον ἀνθρώπου πρόσωπον ἔχοντα, relevo um gato com a face humana, e embaixo, por baixo
E κάτω δ’ ὑπὸ τὰ σειόμενα πῆ μὲν Ἴσιδος πῆ δὲ Νέφθυος daquilo que é sacudido, de um lado a face de Ísis e de outro, a E
πρόσωπον, αἰνιττόμενοι τοῖς μὲν προσώποις γένεσιν καὶ de Néftis, e com essas faces expressam, por meio de alegorias, o
τελευτήν (αὗται γάρ εἰσι τῶν στοιχείων μεταβολαὶ καὶ nascimento e a morte (pois esses são alterações e movimentos
κινήσεις), τῷ δ’ αἰλούρῳ τὴν σελήνην διὰ τὸ ποικίλον dos elementos), e com o gato468, a Lua, pela variedade das cores
καὶ νυκτουργὸν καὶ γόνιμον τοῦ θηρίου. λέγεται γὰρ ἓν de sua pelagem, por ser noturno e pela fecundidade do animal.
146 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 147
τίκτειν, εἶτα δύο καὶ τρία καὶ τέσσαρα καὶ πέντε, καὶ Pois diz-se que primeiro dá à luz a um, em seguida, dois, três,
καθ’ ἓν οὕτως ἄχρι τῶν ἑπτὰ προστίθησιν, ὥστ’ ὀκτὼ quatro, cinco, e um a um, e assim até sete, de modo que pari a
καὶ εἴκοσι τὰ πάντα τίκτειν, ὅσα καὶ τῆς σελήνης φῶτ’ um total de vinte e oito, quantas são também as iluminações da
ἔστιν. τοῦτο μὲν οὖν ἴσως μυθωδέστερον· αἱ δ’ ἐν τοῖς Lua. E isso talvez seja demasiado mítico; e pensam que as pupilas
ὄμμασιν αὐτοῦ κόραι πληροῦσθαι μὲν καὶ πλατύνεσθαι nos olhos dele se enchem e se ampliam na lua cheia, enquanto
376F δοκοῦσιν ἐν πανσελήνῳ, λεπτύνεσθαι δὲ καὶ μαραυγεῖν diminui e contrai as pupilas nas épocas minguantes do astro. Com 376F
ἐν ταῖς μειώσεσι τοῦ ἄστρου. τῷ δ’ ἀνθρωπομόρφῳ τοῦ representação humana do gato, revela-se o elemento intelectual e
αἰλούρου τὸ νοερὸν καὶ λογικὸν ἐμφαίνεται τῶν περὶ lógico das mudanças da Lua.
τὴν σελήνην μεταβολῶν. 64. Para dizer em poucas palavras, não é correto considerar
64. Συνελόντι δ’ εἰπεῖν οὔθ’ ὕδωρ οὔθ’ ἥλιον οὔτε γῆν que a água, nem o Sol, nem a Terra, nem o céu, são Osíris ou
οὔτ’ οὐρανὸν Ὄσιριν ἢ Ἶσιν ὀρθῶς ἔχει νομίζειν οὐδὲ πῦρ Ísis, nem, por sua vez, o fogo, nem a secura, nem o mar são
Τυφῶνα πάλιν οὐδ’ αὐχμὸν οὐδὲ θάλατταν, ἀλλ’ ἁπλῶς Tífon, mas simplesmente atribuem o quanto existe neles
377A ὅσον ἐστὶν ἐν τούτοις ἄμετρον καὶ ἄτακτον ὑπερβολαῖς de desmedida, desordem, excessos ou carências, enquanto 377A
ἢ ἐνδείαις Τυφῶνι προσνέμοντες, τὸ δὲ κεκοσμημένον se reverenciássemos e honrássemos o ordenado, o bom e o
καὶ ἀγαθὸν καὶ ὠφέλιμον ὡς Ἴσιδος μὲν ἔργον εἰκόνα δὲ útil como obra de Ísis e imagem, imitação e razão de Osíris,
καὶ μίμημα καὶ λόγον Ὀσίριδος σεβόμενοι καὶ τιμῶντες não cometeríamos um erro. Mas também, silenciaríamos
οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμεν. ἀλλὰ καὶ τὸν Εὔδοξον ἀπιστοῦντα Eudoxo, que não acreditava e duvidava que Deméter não
παύσομεν καὶ διαποροῦντα, πῶς οὔτε Δήμητρι τῆς τῶν estava entre as que cuidavam dos assuntos amorosos, mas
ἐρωτικῶν ἐπιμελείας μέτεστιν ἀλλ’ Ἴσιδι τόν τε Διόνυσον sim Ísis, porque comparam Dioniso a Osíris, mas ele não
Ὀσίριδι προσομοιοῦσι τὸν οὐ τὸν Νεῖλον αὔξειν οὔτε tem o poder de fazer encher o Nilo nem de comandar os
τῶν τεθνηκότων ἄρχειν δυνάμενον. ἑνὶ γὰρ λόγῳ κοινῷ mortos. Por uma única razão comum, pensamos que esses
τοὺς θεοὺς τούτους περὶ πᾶσαν ἀγαθοῦ μοῖραν ἡγούμεθα deuses foram determinados para qualquer parte do bem e
τετάχθαι καὶ πᾶν ὅσον ἔνεστι τῇ φύσει καλὸν καὶ ἀγαθὸν tudo quanto existe na natureza que é belo e bom existe por
B διὰ τούτους ὑπάρχειν, τὸν μὲν διδόντα τὰς ἀρχάς, τὴν δ’ causa deles, porque um concede os princípios, e a outra os B
ὑποδεχομένην καὶ διανέμουσαν. recebe e distribui.
65. Οὕτω δὲ καὶ τοῖς πολλοῖς καὶ φορτικοῖς 65. E desse modo atacaremos também a maioria dos
ἐπιχειρήσομεν, εἴτε ταῖς καθ’ ὥραν μεταβολαῖς τοῦ grosseiros orgulhosos que se alegra em associar as mudanças
περιέχοντος εἴτε ταῖς καρπῶν γενέσεσι καὶ σποραῖς de estação às gerações dos frutos, sementes e arados, os
καὶ ἀρότοις χαίρουσι τὰ περὶ τοὺς θεοὺς τούτοις assuntos desses deuses e, ao dizer que Osíris é enterrado
συνοικειοῦντες καὶ λέγοντες θάπτεσθαι μὲν τὸν Ὄσιριν, quando o fruto semeado se oculta na terra, novamente
ὅτε κρύπτεται τῇ γῇ σπειρόμενος ὁ καρπός, αὖθις volta à vida e reaparece quando começa a brotar469; por isso
δ’ ἀναβιοῦσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι, ὅτε βλαστήσεως também, diz-se que Ísis, ao perceber que estava grávida,
148 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 149
ἀρχή· διὸ καὶ λέγεσθαι τὴν Ἶσιν αἰσθομένην ὅτι κύει colocou em volta do seu pescoço um amuleto no sexto
περιάψασθαι φυλακτήριον ἕκτῃ μηνὸς ἱσταμένου dia do mês faofi470 e no solstício de inverno deu à luz a
377C Φαωφί, τίκτεσθαι δὲ τὸν Ἁρπο-κράτην περὶ τροπὰς Harpócrates, imperfeito e recente entre as flores que brotam 377C
χειμερινὰς ἀτελῆ καὶ νεαρὸν ἐν τοῖς προανθοῦσι καὶ e desabrocham antes do tempo (por isso também, oferecem-
προβλαστάνουσι (διὸ καὶ φακῶν αὐτῷ φυομένων lhe as primícias das lentilhas nascentes), e depois do equinócio
ἀπαρχὰς ἐπιφέρουσι), τὰς δὲ λοχείους ἡμέρας ἑορτάζειν da primavera, celebram os dias de resguardo do seu parto471.
μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν. ταῦτα γὰρ ἀκούοντες Pois se comprazem quando escutam isso e acreditam, porque
ἀγαπῶσι καὶ πιστεύουσιν, αὐτόθεν ἐκ τῶν προχείρων daí absorvem informações acessíveis a todos e as que estão
καὶ συνήθων τὸ πιθανὸν ἕλκοντες. habituados.
66. Καὶ δεινὸν οὐδέν, ἂν πρῶτον μὲν ἡμῖν τοὺς 66. E não seria nada ruim se, em primeiro lugar, nós
θεοὺς φυλάττωσι κοινοὺς καὶ μὴ ποιῶσιν Αἰγυπτίων mantivéssemos os deuses como sendo comuns472 e não os
ἰδίους μηδὲ Νεῖλον ἥν τε Νεῖλος ἄρδει μόνην χώραν tornássemos como próprios dos egípcios, se não se atribuíssem
τοῖς ὀνόμασι τούτοις καταλαμβάνοντες μηδ’ ἕλη μηδὲ somente os seus nomes ao Nilo e ao território que o Nilo irriga,
λωτοὺς μὴ θεοποιίαν λέγοντες ἀποστερῶσι μεγάλων e se dissessem que as várzeas úmidas do Egito e os lótus são obras
θεῶν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους, οἷς Νεῖλος μὲν οὐκ ἔστιν dos deuses, não privariam os demais homens dos grandes deuses,
D οὐδὲ Βοῦτος οὐδὲ Μέμφις, Ἶσιν δὲ καὶ τοὺς περὶ αὐτὴν entre os quais não estão Nilo, nem Buto, nem Mênfis, e muitos D
θεοὺς ἔχουσι καὶ γιγνώσκουσιν ἅπαντες, ἐνίους μὲν οὐ ainda mantêm e reconhecem Ísis e os deuses que a cercam, há não
πάλαι τοῖς παρ’ Αἰγυπτίων ὀνόμασι καλεῖν μεμαθηκότες, muito tempo atrás, a alguns aprenderam a chamar esses nomes
ἑκάστου δὲ τὴν δύναμιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστάμενοι καὶ τιμῶντες· com os egípcios, mas conhecem desde o início o poder de cada um
δεύτερον, ὃ μεῖζόν ἐστιν, ὅπως σφόδρα προσέξουσι καὶ deles e os honram; em segundo lugar, o que é mais importante,
φοβήσονται, μὴ λάθωσιν εἰς πνεύματα καὶ ῥεύματα καὶ para que prestem muita atenção neles e os temam, para que
σπόρους καὶ ἀρότους καὶ πάθη γῆς καὶ μεταβολὰς ὡρῶν eles percebam que anulam e diluem o divino em ventos, ares,
διαγράφοντες τὰ θεῖα καὶ διαλύοντες, ὥσπερ οἱ Διόνυσον sementes, terras aradas, acidentes da terra e mudanças das estações,
τὸν οἶνον, Ἥφαιστον δὲ τὴν φλόγα· Φερσεφόνην δέ como a Dioniso o vinho e a Hefesto a chama; e Cleantes473 disse
φησί που Κλεάνθης τὸ διὰ τῶν καρπῶν φερόμενον καὶ em algum lugar que Perséfone é um sopro do vento que é levado
φονευόμενον πνεῦμα, ποιητὴς δέ τις ἐπὶ τῶν θεριζόντων e morto através dos frutos, e um poeta a respeito dos ceifadores
E ’τῆμος ὅτ’ αἰζηοὶ Δημήτερα κωλοτομεῦσιν·’ então, quando homens robustos desmembram Deméter;474 E
οὐδὲν γὰρ οὗτοι διαφέρουσι τῶν ἱστία καὶ κάλους καὶ pois esses não diferem em nada dos que imaginam que velas,
ἄγκυραν ἡγουμένων κυβερνήτην καὶ νήματα καὶ κρόκας cordas e âncora sejam um piloto, e fios e tramas do tecido um
ὑφάντην καὶ σπονδεῖον ἢ μελίκρατον ἢ πτισάνην ἰατρόν· tecelão, e um espondeu475, ou um hidromel, ou uma tisana, um
ἀλλὰ δεινὰς καὶ ἀθέους ἐμποιοῦσι δόξας, ἀναισθήτοις médico; mas incutem ideias terríveis e ateias, porque aplicam
καὶ ἀψύχοις καὶ φθειρομέναις ἀναγκαίως ὑπ’ ἀνθρώπων os nomes dos deuses no insensível, inanimado e destrutivo,
150 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 151
δεομένων καὶ χρωμένων φύσεσι καὶ πράγμασιν ὀνόματα forçosamente destruídos pelos homens, que necessitam e usam.
θεῶν ἐπιφέροντες. ταῦτα μὲν γὰρ αὐτὰ νοῆσαι θεοὺς οὐκ Pois não é possível pensar que esses sejam deuses em sua essência.
ἔστιν. 67. Pois o deus não é desprovido de inteligência, nem
67. οὐ γὰρ ἄνουν οὐδ’ ἄψυχον οὐδ’ ἀνθρώποις ὁ θεὸς inanimado, nem submisso aos homens; por isso nós os
ὑποχείριον· ἀπὸ τούτων δὲ τοὺς χρωμένους αὐτοῖς καὶ reconhecemos como deuses, porque são úteis para nós e nos
377F δωρουμένους ἡμῖν καὶ παρέχοντας ἀέναα καὶ διαρκῆ presenteiam e nos oferecem frutos de modo suficiente e perene, 377F
θεοὺς ἐνομίσαμεν, οὐχ ἑτέρους παρ’ ἑτέροις οὐδὲ não são diferentes em diferentes povos, nem bárbaros nem
βαρβάρους καὶ Ἕλληνας οὐδὲ νοτίους καὶ βορείους· helenos, nem meridionais nem setentrionais; mas como o Sol e a
ἀλλ’ ὥσπερ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ Lua, o céu, a terra e o mar que todos os têm em comum, porém
θάλασσα κοινὰ πᾶσιν, ὀνομάζεται δ’ ἄλλως ὑπ’ ἄλλων, são chamados de diferentes modos por diferentes povos, é assim
οὕτως ἑνὸς λόγου τοῦ ταῦτα κοσμοῦντος καὶ μιᾶς porque é a única razão que ordena isso e a única providência que as
378A προνοίας ἐπιτροπευούσης καὶ δυνάμεων ὑπουργῶν ἐπὶ governa e os únicos poderes que auxiliam em tudo, que surgiram 378A
πάντα τεταγμένων ἕτεραι παρ’ ἑτέροις κατὰ νόμους entre diferentes povos; conforme seus costumes, recebem
γεγόνασι τιμαὶ καὶ προσηγορίαι, καὶ συμβόλοις χρῶνται diferentes honras e nomes, e usam seus símbolos consagrados,
καθιερωμένοις οἱ μὲν ἀμυδροῖς οἱ δὲ τρανοτέροις, ἐπὶ τὰ uns obscuros, outros mais claros, conduzem, não sem risco, a
θεῖα τὴν νόησιν ὁδηγοῦντες οὐκ ἀκινδύνως· ἔνιοι γὰρ inteligência ao caminho do divino; pois uns se esbarram nele e
ἀποσφαλέντες παντάπασιν εἰς δεισιδαιμονίαν ὤλισθον, caem completamente na superstição, enquanto outros fogem
οἱ δὲ φεύγοντες ὥσπερ ἕλος τὴν δεισιδαιμονίαν ἔλαθον dela, mas vão para as várzeas úmidas da superstição, sem notar,
αὖθις ὥσπερ εἰς κρημνὸν ἐμπεσόντες τὴν ἀθεότητα. retornam, como se tivessem caído no desfiladeiro do ateísmo476.
68. Διὸ δεῖ μάλιστα πρὸς ταῦτα λόγον ἐκ φιλοσοφίας 68. Por isso, diante dessas questões, devemos sobretudo
μυσταγωγὸν ἀναλαβόντας ὁσίως διανοεῖσθαι τῶν tomar como guia a razão vinda da filosofia, refletir piedosamente
λεγομένων καὶ δρωμένων ἕκαστον, ἵνα μή, καθάπερ sobre cada uma das doutrinas e ritos, do mesmo modo que
B Θεόδω-ρος εἶπε τοὺς λόγους αὐτοῦ τῇ δεξιᾷ προτείνοντος Teodoro477 disse que as palavras que com a mão direita ele oferecia B
ἐνίους τῇ ἀριστερᾷ δέχεσθαι τῶν ἀκροωμένων, οὕτως e alguns ouvintes eles as recebiam com a mão esquerda; assim
ἡμεῖς ἃ καλῶς οἱ νόμοι περὶ τὰς θυσίας καὶ τὰς ἑορτὰς nós não cometamos o erro de entender de outro modo o que os
ἔταξαν ἑτέρως ὑπολαμβάνοντες ἐξαμάρτωμεν. ὅτι γὰρ costumes estabeleceram com excelência sobre os ritos sacrificiais
ἐπὶ τὸν λόγον ἀνοιστέον ἅπαντα, καὶ παρ’ αὐτῶν ἐκείνων e as festas. Porque tudo está dito na palavra e se pode obter a
ἔστι λαβεῖν. τῇ μὲν γὰρ ἐνάτῃ ἐπὶ δέκα τοῦ πρώτου partir de si mesma. Pois no décimo nono dia do primeiro mês,
μηνὸς ἑορτάζοντες τῷ Ἑρμῇ μέλι καὶ σῦκον ἐσθίουσιν os egípcios celebram uma festa em honra a Hermes478, comem
ἐπιλέγοντες ‘γλυκὺ ἡ ἀλήθεια’· τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος mel e fígado, e logo dizem “coisa doce é a verdade”; e o amuleto
φυλακτήριον, ὃ περιάπτεσθαι μυθολογοῦσιν αὐτήν, de Ísis em cujo mito narram que ela o colocou em seu pescoço, é
ἐξερμηνεύεται ‘φωνὴ ἀληθής.’ τὸν δ’ Ἁρποκράτην οὔτε interpretado como “voz verdadeira”479. E Harpócrates480 não deve
152 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 153
378C θεὸν ἀτελῆ καὶ νήπιον οὔτε χεδρόπων τινὰ νομιστέον, ser considerado um deus imperfeito e infantil, nem característico 378C
ἀλλὰ τοῦ περὶ θεῶν ἐν ἀνθρώποις λόγου νεαροῦ καὶ das leguminosas, mas que ele é dirigente e conselheiro da palavra
ἀτελοῦς καὶ ἀδιαρθρώτου προστάτην καὶ σωφρονιστήν· sobre os deuses entre os homens, que é infantil, imperfeita e
διὸ τῷ στόματι τὸν δάκτυλον ἔχει προσκείμενον inarticulada; por isso, tem o dedo dentro da boca como símbolo
ἐχεμυθίας καὶ σιωπῆς σύμβολον, ἐν δὲ τῷ Μεσορὴ μηνὶ de discrição e silêncio, e no mês mesore481 trazem as leguminosas
τῶν χεδρόπων ἐπιφέροντες λέγουσιν ‘γλῶσσα τύχη, e dizem “língua é sorte, língua é um dêmon”. E dentre as plantas
γλῶσσα δαίμων.’ τῶν δ’ ἐν Αἰγύπτῳ φυτῶν μάλιστα que existem no Egito, dizem que a persea482 é dedicada à deusa,
τῇ θεῷ καθιερῶσθαι λέγουσι τὴν περσέαν, ὅτι καρδίᾳ porque o fruto dela é semelhante a um coração e a sua folha, a
μὲν ὁ καρπὸς αὐτῆς, γλώττῃ δὲ τὸ φύλλον ἔοικεν. οὐδὲν uma língua. Pois o homem, por natureza, não possui nada mais
γὰρ ὧν ἄνθρωπος ἔχειν πέφυκε θειότερον λόγου καὶ divino que a palavra e especialmente a relacionada aos deuses, nem
μάλιστα τοῦ περὶ θεῶν οὐδὲ μείζονα ῥοπὴν ἔχει πρὸς tem maior influência para a felicidade. Por isso, àquele que desce
D εὐδαιμονίαν. διὸ τῷ μὲν εἰς τὸ χρηστή- ριον ἐνταῦθα aqui para ir consultar o oráculo483, recomendamos refletir sobre D
κατιόντι παρεγγυῶμεν ὅσια φρονεῖν, εὔφημα λέγειν· assuntos piedosos, dizer palavras benéficas; mas a maioria comete
οἱ δὲ πολλοὶ γελοῖα δρῶσιν ἐν ταῖς πομπαῖς καὶ ταῖς atos ridículos nas procissões e nas festas ao proferir palavras de
ἑορταῖς εὐφημίαν προκηρύττοντες, εἶτα περὶ τῶν θεῶν bom augúrio, depois diz e pensa o que é mais injurioso a respeito
αὐτῶν τὰ δυσφημότατα καὶ λέγοντες καὶ διανοούμενοι. dos próprios deuses.
69. Πῶς οὖν χρηστέον ἐστὶ ταῖς σκυθρωπαῖς καὶ 69. Portanto, como devemos realizar os sacrifícios sombrios,
ἀγελάστοις καὶ πενθίμοις θυσίαις, εἰ μήτε παραλείπειν τὰ tristes e enlutados, se não é bom omitir os ritos tradicionais nem
νενομισμένα καλῶς ἔχει μήτε φύρειν τὰς περὶ θεῶν δόξας καὶ confundir as opiniões sobre os deuses nem as desconcertar
συνταράττειν ὑποψίαις ἀτόποις; καὶ παρ’ Ἕλλησιν ὅμοια com suspeitas absurdas? E entre os helenos há muitos ritos
πολλὰ γίνεται περὶ τὸν αὐτὸν ὁμοῦ τι χρόνον, οἷς Αἰγύπτιοι semelhantes, quase à mesma época aos que os egípcios realizam
δρῶσιν ἐν τοῖς Ἰσείοις. καὶ γὰρ Ἀθήνησι νηστεύουσιν αἱ nos Iseions484. De fato, em Atenas, as mulheres celebram as
E γυναῖκες ἐν Θεσμοφορίοις χαμαὶ καθήμεναι, καὶ Βοιωτοὶ Tesmofórias485, jejuando, sentadas no chão, e os beócios movem E
τὰ τῆς Ἀχαίας μέγαρα κινοῦσιν ἐπαχθῆ τὴν ἑορτὴν ἐκείνην os santuários dos templos de Aquea486 e lhe dão o nome “Festa da
ὀνομάζοντες, ὡς διὰ τὴν τῆς Κόρης κάθοδον ἐν ἄχει τῆς Aflição”, por causa da descida de Core, porque Deméter estava
Δήμητρος οὔσης. ἔστι δ’ ὁ μὴν οὗτος περὶ Πλειάδας na aflição. E esse mês das Plêiades487 e do cultivo que os egípcios
σπόριμος, ὃν Ἀθὺρ Αἰγύπτιοι, Πυανεψιῶνα δ’ Ἀθηναῖοι, chamam de átir, os atenienses, de pianépsion e os beócios, de
Βοιωτοὶ δὲ Δαμάτριον καλοῦσι. τοὺς δὲ πρὸς ἑσπέραν damatrio488. Sobre os habitantes que estão na direção do poente,
οἰκοῦντας ἱστορεῖ Θεόπομπος ἡγεῖσθαι καὶ καλεῖν τὸν Teopompo conclui em sua investigação que eles pensam e
μὲν χειμῶνα Κρόνον, τὸ δὲ θέρος Ἀφροδίτην, τὸ δ’ ἔαρ chamam o inverno de Crono, o verão de Afrodite e a primavera
Περσεφόνην· ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ἀφροδίτης γεννᾶσθαι de Perséfone; e que todas essas estações nasceram da união de
πάντα. Φρύγες δὲ τὸν θεὸν οἰόμενοι χειμῶνος καθεύδειν Crono e de Afrodite. E os frígios pensam que o deus dorme no
θέρους δ’ ἐγρηγορέναι τοτὲ μὲν κατευνασμούς, τοτὲ δ’ inverno e desperta no verão, e celebram os mistérios de Baco para
154 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 155
378F ἀνεγέρσεις βακχεύοντες αὐτῷ τελοῦσι· Παφλαγόνες que durma em uma estação e acorde em outra; e os paflagônios 378F
δὲ καταδεῖσθαι καὶ καθείργνυσθαι χειμῶνος, ἦρος δὲ contam que seu deus está inteiramente amarrado e trancado no
κινεῖσθαι καὶ ἀναλύεσθαι φάσκουσι· inverno, e na primavera ele se movimenta e se liberta.
70. καὶ δίδωσιν ὁ καιρὸς ὑπόνοιαν ἐπὶ τῶν καρπῶν 70. E a ocasião oferece a suspeita de que seu ar sombrio acontece
τῇ ἀποκρύψει γενέσθαι τὸν σκυθρωπασμόν, οὓς οἱ porque ele escondeu os frutos489, os que os antigos não cultuavam
παλαιοὶ θεοὺς μὲν οὐκ ἐνόμιζον, ἀλλὰ δῶρα θεῶν como deuses, mas como presentes dos deuses, necessários e
ἀναγκαῖα καὶ μεγάλα πρὸς τὸ μὴ ζῆν ἀγρίως καὶ importantes para que não vivessem de modo rude e selvagem; e
379A θηριωδῶς· καθ’ ἣν δ’ ὥραν τοὺς μὲν ἀπὸ δένδρων ἑώρων na estação em que viam os frutos desaparecendo completamente 379A
ἀφανιζομένους παντάπασιν καὶ ἀπολείποντας, τοὺς das árvores e lhes fazendo falta, e ainda semeavam grãos com
δὲ καὶ αὐτοὶ κατέσπειρον ἔτι γλίσχρως καὶ ἀπόρως, privação e dificuldade, porque cavavam a terra com suas mãos
διαμώμενοι ταῖς χερσὶ τὴν γῆν καὶ περιστέλλοντες e a cobriam novamente, depositavam a semente com a incerteza
αὖθις, ἐπ’ ἀδήλῳ τῷ πάλιν ἐκφανεῖσθαι καὶ συντέλειαν de se iria crescer e amadurecer, e realizavam muitas cerimônias
ἕξειν ἀποθέμενοι πολλὰ θάπτουσιν ὅμοια καὶ semelhantes ao que enterravam alguém e ficavam enlutados.
πενθοῦσιν ἔπραττον. εἶθ’ ὥσπερ ἡμεῖς τὸν ὠνούμενον Depois, como nós dizemos sobre quem compra livros de Platão
βιβλία Πλάτωνος ὠνεῖσθαί φαμεν Πλάτωνα καὶ que compra Platão e de quem representa os poemas de Menandro
Μένανδρον ὑποκρίνεσθαι τὸν τὰ Μενάνδρου ποιήμαθ’ que representa Menandro, assim aqueles que não nos poupam
διατιθέμενον, οὕτως ἐκεῖνοι τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασι τὰ com esses nomes dados aos deuses que estão relacionados
B τῶν θεῶν δῶρα καὶ ποιήματα καλεῖν οὐκ ἐφείδοντο, com dons e obras dos deuses, que os honram e os veneram por B
τιμῶντες ὑπὸ χρείας καὶ σεμνύνοντες. οἱ δ’ ὕστερον sua utilidade. E os pósteros aceitarão isso de modo incauto e
ἀπαιδεύτως δεχόμενοι καὶ ἀμαθῶς ἀναστρέφοντες ἐπὶ sem discernimento transferirão para os deuses as vicissitudes dos
τοὺς θεοὺς τὰ πάθη τῶν καρπῶν καὶ τὰς παρουσίας τῶν frutos e não somente os chamarão assim e aceitarão as presenças
ἀναγκαίων καὶ ἀποκρύψεις θεῶν γενέσεις καὶ φθορὰς οὐ e os desparecimentos dos produtos necessários a nascimentos e
προσαγορεύοντες μόνον ἀλλὰ καὶ νομίζοντες ἀτόπων καὶ mortes dos deuses, mas também considerarão crenças absurdas,
παρανόμων καὶ τεταραγμένων δοξῶν αὑτοὺς ἐνέπλησαν, ilegítimas e perturbadoras, embora façam saltar o absurdo de sua
καίτοι τοῦ παραλόγου τὴν ἀτοπίαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἔχοντες. ὁ irracionalidade aos nossos olhos. Então, Xenócrates de Cólofon490
μὲν οὖν Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος ἠξίωσε τοὺς Αἰγυπτίους, julgava que os egípcios, se creem nos deuses, não choram por eles,
εἰ θεοὺς νομίζουσι, μὴ θρηνεῖν, εἰ δὲ θρηνοῦσι, θεοὺς μὴ mas se choram por eles, é porque não creem nos deuses, porque
νομίζειν, ἀλλ’ ὅτι γελοῖον ἅμα θρηνοῦντας εὔχεσθαι τοὺς é ridículo que chorem ao mesmo tempo em que suplicam para
καρποὺς πάλιν ἀναφαίνειν καὶ τελειοῦν ἑαυτοῖς, ὅπως os frutos reaparecerem e amadurecerem para eles, a fim de que
πάλιν ἀναλίσκωνται καὶ θρηνῶνται· novamente sejam consumidos e chorados.
C 71. τὸ δ’ οὐκ ἔστι τοιοῦτον, ἀλλὰ θρηνοῦσι μὲν 71. E isso não é assim, mas sim que se lamentam pelos frutos C
τοὺς καρπούς, εὔχονται δὲ τοῖς αἰτίοις καὶ δοτῆρσι e suplicam aos deuses produtores e doadores deles para que
156 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 157
θεοῖς ἑτέρους πάλιν νέους ποιεῖν καὶ ἀναφύειν ἀντὶ τῶν produzam outros novos e os façam crescer em lugar dos
ἀπολλυμένων. ὅθεν ἄριστα λέγεται παρὰ τοῖς φιλοσόφοις desaparecidos. Por isso, as melhores palavras são ditas junto
τὸ τοὺς μὴ μανθάνοντας ὀρθῶς ἀκούειν ὀνομάτων aos filósofos: quem não aprende a ouvir corretamente os
κακῶς χρῆσθαι καὶ τοῖς πράγμασιν· ὥσπερ Ἑλλήνων nomes também fazem mal uso das representações; como,
οἱ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ γραπτὰ καὶ λίθινα μὴ μαθόντες entre os helenos, que não aprenderam e não se acostumaram
μηδ’ ἐθισθέντες ἀγάλματα καὶ τιμὰς θεῶν ἀλλὰ θεοὺς a chamá-los de bronzes, pinturas e mármores, imagens
καλεῖν, εἶτα τολμῶντες λέγειν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν Λαχάρης e honras dos deuses, mas a chamá-los de deuses, depois
ἐξέδυσε, τὸν δ’ Ἀπόλλωνα χρυσοῦς βοστρύχους ἔχοντα ousam dizer que Lácares491 desnudou Atena, que Dioniso
379D Διονύσιος ἀπέκειρεν, ὁ δὲ Ζεὺς ὁ Καπετώλιος περὶ τὸν cortou os cachos dourados de Apolo e que Zeus Capitolino 379D
ἐμφύλιον πόλεμον ἐνεπρήσθη καὶ διεφθάρη, λανθάνουσι foi queimado e destruído na guerra civil492, não percebem
συνεφελκόμενοι καὶ παραδεχόμενοι δόξας πονηρὰς que se agarram a opiniões perversas e as aceitam por serem
ἑπομένας τοῖς ὀνόμασιν. Τοῦτο δ’ οὐχ ἥκιστα πεπόνθασιν derivadas desses nomes. E os egípcios não são menos
Αἰγύπτιοι περὶ τὰ τιμώμενα τῶν ζῴων. Ἕλληνες μὲν afetados por suas honras aos animais. Pois, nesses assuntos,
γὰρ ἔν γε τούτοις λέγουσιν ὀρθῶς καὶ νομίζουσιν ἱερὸν os helenos se expressam corretamente e consideram que
Ἀφροδίτης ζῷον εἶναι τὴν περιστερὰν καὶ τὸν δράκοντα o animal consagrado a Afrodite é a pomba; a serpente,
τῆς Ἀθηνᾶς καὶ τὸν κόρακα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ τὸν κύνα a Atena; o corvo, a Apolo; e o cão, a Ártemis, conforme
τῆς Ἀρτέμιδος, ὡς Εὐριπίδης· Eurípides:
’Ἑκάτης ἄγαλμα φωσφόρου κύων ἔσῃ’· uma imagem de Hécate porta-luz, um cão serás.493
Αἰγυπτίων δ’ οἱ πολλοὶ θεραπεύοντες αὐτὰ τὰ ζῷα καὶ E, quando a maioria dos egípcios venera os próprios animais
περιέποντες ὡς θεοὺς οὐ γέλωτος μόνον οὐδὲ χλευα-σμοῦ e os trata como deuses, não somente enche por completo
E καταπεπλήκασι τὰς ἱερουργίας, ἀλλὰ τοῦτο τῆς ἀβελτερίας os ritos sagrados de ridículo e zombaria, mas isso é um mal E
ἐλάχιστόν ἐστι κακόν· δόξα δ’ ἐμφύεται δεινὴ τοὺς μὲν ἀσθενεῖς menor de sua tolice; mas nasce uma crença terrível, que
καὶ ἀκάκους εἰς ἄκρατον ὑπερείπουσα τὴν δεισιδαιμονίαν, subverte os fracos e inocentes em pura superstição, e joga seus
τοῖς δὲ δριμυτέροις καὶ θρασυτέροις εἰς ἀθέους ἐμπίπτουσα raciocínios ateus e selvagens sobre os mais rudes e simples.
καὶ θηριώδεις λογισμούς. ᾗ καὶ περὶ τούτων τὰ εἰκότα διελθεῖν
Pelo que não destoa examinar a verossimilhança deles.
οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι·
72. Isso de os deuses se transformarem nesses animais,
72. τὸ μὲν γὰρ εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τοὺς θεοὺς τὸν Τυφῶνα
porque têm medo de Tífon, como se ocultarem em corpos
δείσαντας μεταβαλεῖν, οἷον ἀποκρύπτοντας ἑαυτοὺς σώμασιν
de íbis, cães, gaviões, já ultrapassa todo relato extraordinário
ἴβεων καὶ κυνῶν καὶ ἱεράκων, πᾶσαν ὑπερπέπαικε τερατείαν
F καὶ μυθολογίαν, καὶ τὸ ταῖς ψυχαῖς τῶν θανόντων ὅσαι e mitológico494, e que, pelas almas dos mortos, quantas F
διαμένουσιν εἰς ταῦτα μόνα γίνεσθαι τὴν παλιγγενεσίαν sobrevivam, o seu renascimento acontece somente nesses
158 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 159
ὁμοίως ἄπιστον. τῶν δὲ βουλομένων πολιτικήν τινα animais é igualmente inacreditável495. E dentre os que querem
λέγειν αἰτίαν οἱ μὲν Ὄσιριν ἐν τῇ μεγάλῃ στρατιᾷ dizer que existe uma razão um tanto política, uns dizem que
φασιν εἰς μέρη πολλὰ διανείμαντα τὴν δύναμιν Osíris, em sua grande expedição, repartiu o seu poderio militar
(λόχους καὶ τάξεις Ἑλληνικῶς καλοῦσιν), ἐπίσημα em muitas divisões (que os helenos chamam de companhias
δοῦναι καὶ ζῳόμορφα πᾶσιν, ὧν ἕκαστον τῷ γένει τῶν e tropas) e deu insígnias em forma de animais a todas, e cada
συννεμηθέντων ἱερὸν γενέσθαι καὶ τίμιον· οἱ δὲ τοὺς um deles tornou-se sagrado e honrado por sua estirpe496;
380A ὕστερον βασιλεῖς ἐκπλήξεως ἕνεκα τῶν πολεμίων ἐν e conforme outros, os reis posteriores, para causar o terror entre os 380A
ταῖς μάχαις ἐπιφαίνεσθαι θηρίων χρυσᾶς προτομὰς inimigos, apareciam nas batalhas com os rostos envoltos em uma
καὶ ἀργυρᾶς περιτιθεμένους· ἄλλοι δὲ τῶνδε τῶν máscara de ouro e prata de animais selvagens497; e outros concluem
δεινῶν τινα καὶ πανούργων βασιλέων ἱστοροῦσι τοὺς ainda, por meio de suas investigações, que um dos seus terríveis
Αἰγυπτίους καταμαθόντα τῇ μὲν φύσει κούφους καὶ e malvados reis percebeu que os egípcios eram por natureza
πρὸς μεταβολὴν καὶ νεωτερισμὸν ὀξυρρόπους ὄντας, levianos e inclinados à mudança e à inovação, mas que, por seu
ἄμαχον δὲ καὶ δυσκάθεκτον ὑπὸ πλήθους δύναμιν ἐν grande número, tinha um poder invencível e incontível quando
τῷ συμφρονεῖν καὶ κοινοπραγεῖν ἔχοντας, ἀίδιον αὐτοῖς atuavam em consonância e de comum acordo, semeou entre eles,
ἐγκατασπεῖραι δείξαντα δεισιδαιμονίαν διαφορᾶς ao trazer à tona a superstição, um incessante motivo de discórdia.
ἀπαύστου πρόφασιν. τῶν γὰρ θηρίων, ἃ προσέταξεν Pois, dentre os animais selvagens que determinou honrar e venerar
B ἄλλοις ἄλλα τιμᾶν καὶ σέβεσθαι, δυσμενῶς καὶ a uns em alguns lugares, e a outros em lugares diferentes, tinham B
πολεμικῶς ἀλλήλοις προσφερομένων καὶ τροφὴν um modo hostil e combativo e destinados por natureza a ser
ἑτέρων ἕτερα προσίεσθαι πεφυκότων ἀμύνοντες ἀεὶ τοῖς alimento uns dos outros, cada um defendia os seus e suportavam
οἰκείοις ἕκαστοι καὶ χαλεπῶς ἀδικουμένων φέροντες mal quando prejudicados, sem perceber, eram arrastados por
ἐλάνθανον ταῖς τῶν θηρίων ἔχθραις συνεφελκόμενοι hostilidades dos animais selvagens e guerreavam uns contra os
καὶ συνεκπολεμούμενοι πρὸς ἀλλήλους. μόνοι γὰρ ἔτι outros. Pois ainda hoje os licopolitanos498 são os únicos dentre
νῦν Αἰγυπτίων Λυκοπολῖται πρόβατον ἐσθίουσιν, ἐπεὶ os egípcios que se alimentam de ovelha, porque o faz também o
καὶ λύκος, ὃν θεὸν νομίζουσιν· οἱ δ’ Ὀξυρυγχῖται καθ’ lobo, a quem consideram um deus; e os habitantes de Oxirrinco
ἡμᾶς τῶν Κυνοπολιτῶν τὸν ὀξύρυγχον ἰχθὺν ἐσθιόντων em nossa época, porque os habitantes de Cinópolis499 comiam o
κύνα συλλαβόντες καὶ θύσαντες ὡς ἱερεῖον κατέφαγον, peixe oxirrinco, capturaram um cão, imolaram-no e o comeram
ἐκ δὲ τούτου καταστάντες εἰς πόλεμον ἀλλήλους τε como se fosse uma vítima sacrificial, por isso posicionaram-se
C διέθηκαν κακῶς καὶ ὕστερον ὑπὸ Ῥωμαίων κολαζόμενοι para guerrear, e fizeram mal uns aos outros e mais tarde foram C
διετέθησαν. castigados pelos romanos, e se contiveram500.
73. πολλῶν δὲ λεγόντων εἰς ταῦτα τὰ ζῷα τὴν 73. Quando muitos dizem que a alma do próprio Tífon
Τυφῶνος αὐτοῦ διῃρῆσθαι ψυχὴν αἰνίττεσθαι δόξειεν ἂν foi repartida entre esses animais, o mito pareceria explicar por
ὁ μῦθος, ὅτι πᾶσα φύσις ἄλογος καὶ θηριώδης τῆς τοῦ meio de alegorias que toda natureza irracional e selvagem vem da
κακοῦ δαίμονος γέγονε μοίρας, κἀκεῖνον ἐκμειλισσόμενοι parte nascida do dêmom mal, e que, para aplacá-lo e apaziguá-lo,
160 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 161
καὶ παρηγοροῦντες περιέπουσι ταῦτα καὶ θεραπεύουσιν· respeitam e honram esses animais; e se ocorrer uma secura intensa
ἂν δὲ πολὺς ἐμπίπτῃ καὶ χαλεπὸς αὐχμὸς ἐπάγων e difícil, que traz com desmedida quer uma doença destruidora
ὑπερβαλλόντως ἢ νόσους ὀλεθρίους ἢ συμφορὰς ἄλλας quer outros tipos de desgraças imprevistas e espantosas, alguns
παραλόγους καὶ ἀλλοκότους, ἔνια τῶν τιμωμένων οἱ ἱερεῖς que são honrados, os sacerdotes os levam pela escuridão em
380A ἀπάγοντες ὑπὸ σκότῳ μετὰ σιωπῆς καὶ ἡσυχίας ἀπειλοῦσι silêncio e tranquilidade; em primeiro lugar, eles os ameaçam e 380A
καὶ δεδίττονται τὸ πρῶτον, ἂν δ’ ἐπιμένῃ, καθιερεύουσι os atemorizam, se persistir, oferecem-nos como sacrifício e o
καὶ σφάττουσιν, ὡς δή τινα κολασμὸν ὄντα τοῦ δαίμονος degolam, como se fosse um castigo para esse dêmon ou outro
τοῦτον ἢ καθαρμὸν ἄλλως μέγαν ἐπὶ μεγίστοις· καὶ γὰρ grande modo de purificação em ocasiões importantes; de fato, na
ἐν Εἰλειθυίας πόλει ζῶντας ἀνθρώπους κατεπίμπρασαν, cidade de Ilitia501, queimavam os homens vivos, como concluiu
ὡς Μανεθὼς ἱστόρηκε, Τυφωνείους καλοῦντες καὶ τὴν Mâneton em sua investigação, uns a quem chamavam tifônios,
τέφραν αὐτῶν λικμῶντες ἠφάνιζον καὶ διέσπειρον. quando espalhavam suas cinzas, faziam-nas desaparecer e as
ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἐδρᾶτο φανερῶς καὶ καθ’ ἕνα καιρὸν dispersavam. Mas isso era feito em público e em uma só ocasião,
ἐν ταῖς κυνάσιν ἡμέραις· αἱ δὲ τῶν τιμωμένων ζῴων nos dias caninos502; enquanto as imolações dos animais venerados,
καθιερεύσεις ἀπόρρητοι καὶ χρόνοις ἀτάκτοις πρὸς τὰ porque eram misteriosas e sem um período determinado, a maioria
συμπίπτοντα γινόμεναι τοὺς πολλοὺς λανθάνουσι, πλὴν não nota quando elas ocorrem, exceto quando faziam o enterro
E ὅταν Ἄπιδος ταφὰς ἔχωσι καὶ τῶν ἄλλων ἀναδεικνύντες de Ápis e indicavam alguns outros animais, com todos presentes, E
ἔνια πάντων παρόντων συνεμβάλλωσιν οἰόμενοι τοῦ lançavam-nos em uma fossa comum, porque acreditavam que
Τυφῶνος ἀντιλυπεῖν καὶ κολούειν τὸ ἡδόμενον. ὁ γὰρ afligiam Tífon e encurtavam seu prazer. Pois Ápis parece que está
Ἆπις δοκεῖ μετ’ ὀλίγων ἄλλων ἱερὸς εἶναι τοῦ Ὀσίριδος· em companhia de outros poucos animais de Osíris; e a maioria
ἐκείνῳ δὲ τὰ πλεῖστα προσνέμουσι. κἂν ἀληθὴς ὁ dedicada àquele. Mesmo que esse relato seja verdadeiro503, penso
λόγος οὗτος, σημαίνειν ἡγοῦμαι τὸ ζητούμενον ἐπὶ τῶν que indica a busca dos que são reconhecidos e recebem honras
ὁμολογουμένων καὶ κοινὰς ἐχόντων τὰς τιμάς, οἷόν comuns, como a íbis, o gavião, o cinocéfalo, o próprio Ápis; pois
ἐστιν ἶβις καὶ ἱέραξ καὶ κυνοκέφαλος, αὐτὸς ὁ Ἆπις· assim chamam o bode504 de Mendes505.
οὕτω δὴ γὰρ τὸν ἐν Μένδητι τράγον καλοῦσι. 74. Abandona-se então sua utilidade e seu valor simbólico,
74. Λείπεται δὲ δὴ τὸ χρειῶδες καὶ τὸ συμβολικόν, ὧν dos quais alguns participam, mas muitos de ambos. Portanto, é
ἔνια θατέρου, πολλὰ δ’ ἀμφοῖν μετέσχηκε. βοῦν μὲν οὖν καὶ evidente que os honram um boi, uma ovelha e um icnêumone506,
F πρόβατον καὶ ἰχνεύμονα δῆλον ὅτι χρείας ἕνεκα καὶ ὠφελείας por sua utilidade e seu proveito, como os lêmnios honram F
ἐτίμησαν, ὡς Λήμνιοι κορύδους τὰ τῶν ἀττα λάβων as cotovias porque elas descobrem os ovos dos gafanhotos e
εὑρίσκοντας ᾠὰ καὶ κόπτοντας, Θεσσαλοὶ δὲ πελαργούς, ὅτι os partem, e os tessálios, as cegonhas, porque, quando a terra
πολλοὺς ὄφεις τῆς γῆς ἀναδιδούσης ἐπιφανέντες ἐξώλεσαν produziu muitas serpentes, elas apareceram e mataram todas (por
ἅπαντας (διὸ καὶ νόμον ἔθεντο φεύγειν ὅστις ἂν ἀποκτείνῃ isso também estabeleceram uma lei que processava quem matasse
πελαργόν)· ἀσπίδα δὲ καὶ γαλῆν καὶ κάνθαρον, εἰκόνας τινὰς uma cegonha)507; e a áspide, a doninha, o escaravelho, porque
ἐν αὐτοῖς ἀμαυρὰς ὥσπερ ἐν σταγόσιν ἡλίου τῆς τῶν θεῶν veem neles algumas imagens débeis do poder dos deuses, como as
162 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 163
δυνάμεως κατιδόντες. τὴν μὲν γὰρ γαλῆν ἔτι πολλοὶ νομίζουσι do Sol nas gotas de chuvas. Pois a maioria ainda cultua a doninha
καὶ λέγουσι κατὰ τὸ οὖς ὀχευομένην τῷ δὲ στόματι τίκτουσαν e diz que ela engravida pelos ouvidos e dá à luz pela boca, que isso
εἴκασμα τῆς τοῦ λόγου γενέσεως εἶναι· τὸ δὲ κανθάρων γένος é a imagem da geração da palavra508; e a espécie do escaravelho não
οὐκ ἔχειν θήλειαν, ἄρρενας δὲ πάντας ἀφιέναι τὸν γόνον εἰς tem fêmea, são todos machos, que depositam o seu sêmen em uma
τὴν σφαιροποιουμένην ὕλην, ἣν κυλινδοῦσιν ἀντιβάδην matéria que modelam em forma de esfera, giram-na e a empurram
ὠθοῦντες, ὥσπερ δοκεῖ τὸν οὐρανὸν ὁ ἥλιος ἐς τοὐναντίον resistindo de pé firme, como o Sol parece que gira no céu na direção
περιστρέφειν αὐτὸς ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ τὰς ἀνατολὰς φερόμενος· contrária quando se dirige do poente ao nascente509; e a áspide510,
ἀσπίδα δ’ ὡς ἀγήρω καὶ χρωμένην κινήσεσιν ἀνοργάνοις μετ’ como não envelhece, e movimenta-se, mesmo sem órgãos, com
εὐπετείας καὶ ὑγρότητος ἀστραπῇ προσείκασαν. facilidade e ligeireza, comparam-na a um raio.
381B 75. οὐ μὴν οὐδ’ ὁ κροκόδειλος αἰτίας πιθανῆς 75. Sem dúvida, sequer o crocodilo511 teria honra sem um 381B
ἀμοιροῦσαν ἔσχηκε τιμήν, ἀλλὰ μίμημα θεοῦ λέγεται motivo confiável, mas conta-se que ele é a imagem característica
γεγονέναι μόνος μὲν ἄγλωσσος ὤν· φωνῆς γὰρ ὁ do deus porque é o único que nasce sem língua; pois a palavra
θεῖος λόγος ἀπροσδεής ἐστι καί ‘δι’ ἀψόφου βαίνων divina não necessita de voz e “anda por um caminho silencioso
κελεύθου κατὰ δίκην τὰ θνήτ’ ἄγει’· μόνου δέ φασιν ἐν e conduz os assuntos dos mortais conforme a justiça”512; e dizem
ὑγρῷ διαιτωμένου τὰς ὄψεις ὑμένα λεῖον καὶ διαφανῆ que é o único que vive em ambiente aquático, que seus olhos são
παρακαλύπτειν ἐκ τοῦ μετώπου κατερχόμενον, ὥστε escondidos por uma membrana lisa e transparente que cai da sua
βλέπειν μὴ βλεπόμενον, ὃ τῷ πρώτῳ θεῷ συμβέβηκεν. fronte, de modo que vê, mas não é visto, o que acontece com a face
ὅπου δ’ ἂν ἡ θήλεια τῆς χώρας ἀποτέκῃ, τοῦτο Νείλου de um deus. E sobre o lugar do território onde a fêmea deposita
πέρας ἐπίσταται τῆς αὐξήσεως γινόμενον. ἐν ὑγρῷ γὰρ seus ovos, sabe-se que é o limite de onde ocorre a cheia do Nilo.
οὐ δυνάμεναι, πόρρω δὲ φοβούμεναι τίκτειν, οὕτως Pois não podem botar seus ovos em ambiente aquático, mas têm
C ἀκριβῶς προαισθάνονται τὸ μέλλον, ὥστε τῷ ποταμῷ medo de ir longe, desse modo, preveem precisamente o que vai C
προσελθόντι χρῆσθαι λοχευόμεναι, καὶ θάλπουσαι δὲ τὰ acontecer, de modo que usam a cheia do rio para pô-los e guardá-
ᾠὰ ξηρὰ καὶ ἄβρεκτα φυλάσσειν. ἑξήκοντα δὲ τίκτουσι los aquecidos nos pontos secos e sem inundação. E eles põem
καὶ τοσαύταις ἡμέραις ἐκλέπουσι καὶ τοσούτους ζῶσιν sessenta, o número de dias que levam para sair de seus ovos equivale
ἐνιαυτοὺς οἱ μακρότατον ζῶντες, ὃ τῶν μέτρων πρῶτόν ἐστι aos dos anos que eles vivem, número que os astrônomos513 têm
τοῖς περὶ τὰ οὐράνια πραγματευομένοις. ἀλλὰ μὴν τῶν δι’ como a primeira unidade de medida. Mas, sem dúvida, dentre os
ἀμφότερα τιμωμένων περὶ μὲν τοῦ κυνὸς εἴρηται πρόσθεν· que são honrados por ambas as características, o que já foi dito
ἡ δ’ ἶβις ἀποκτείνουσα μὲν τὰ θανατηφόρα τῶν ἑρπετῶν antes sobre o cão514; porque mata répteis mortíferos, a íbis foi a
ἐδίδαξε πρώτη κενώματος ἰατρικοῦ χρείαν κατιδόντας primeira que ensinou o uso da purgação médica, por vê-la purgar-
D αὐτὴν κλυζομένην καὶ καθαιρομένην ὑφ’ ἑαυτῆς, οἱ δὲ se e purificar-se por si mesma, então os sacerdotes mais regrados, D
νομιμώτατοι τῶν ἱερέων καθάρσιον ὕδωρ ἁγνιζόμενοι para se purificar, pegam água do lugar onde a íbis515 bebeu; pois ela
λαμβάνουσιν ὅθεν ἶβις πέπωκεν· οὐ πίνει γὰρ ἢ νοσῶδες ἢ não a bebe quer esteja insalubre ou envenenada, sequer se aproxima
πεφαρμαγμένον οὐδὲ πρόσεισι. τῇ δὲ τῶν ποδῶν διαστάσει dela. Com a distância das patas umas das outras e o bico, forma-
164 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 165
πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ ῥύγχος ἰσόπλευρον ποιεῖ τρίγωνον, se um triângulo equilátero, além disso, a variedade e a mistura de
ἔτι δ’ ἡ τῶν μελάνων πτερῶν πρὸς τὰ λευκὰ ποικιλία καὶ suas asas negras com tonalidades brancas representam a lua no
μῖξις ἐμφαίνει σελήνην ἀμφίκυρτον. οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν, εἰ seu quarto crescente516. E não devemos nos espantar se os egípcios
γλίσχρας ὁμοιότητας οὕτως ἠγάπησαν Αἰγύπτιοι. καὶ γὰρ gostam tanto dessas vagas semelhanças. De fato, os helenos nas
καὶ Ἕλληνες ἔν τε γραπτοῖς ἔν τε πλαστοῖς εἰκάσμασι θεῶν imagens em pinturas e em esculturas dos seus deuses representaram
ἐχρήσαντο πολλοῖς τοιούτοις, οἷον ἐν Κρήτῃ Διὸς ἦν ἄγαλμα muitas desse modo; assim, em Creta517, havia uma estátua de
μὴ ἔχον ὦτα· τῷ γὰρ ἄρχοντι καὶ κυρίῳ πάντων οὐδενὸς Zeus que não tinha as orelhas; pois não convém ao comandante
381E ἀκούειν προσήκει. τῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὸν δράκοντα Φειδίας e ao chefe ouvir ninguém. E Fídias518 acrescentou uma serpente 381E
παρέθηκε, τῷ δὲ τῆς Ἀφροδίτης ἐν Ἤλιδι τὴν χελώνην, à de Atena e uma tartaruga à de Afrodite na Élide519, porque as
ὡς τὰς μὲν παρθένους φυλακῆς δεομένας, ταῖς δὲ γαμεταῖς virgens necessitam de proteção, e convém às casadas o silêncio e
οἰκουρίαν καὶ σιωπὴν πρέπουσαν. ἡ δὲ τοῦ Ποσειδῶνος o hábito de ficar em casa. E o tridente de Posídon é símbolo do
τρίαινα σύμβολόν ἐστι τῆς τρίτης χώρας, ἣν θάλαττα terceiro território, o que ocupa o mar, situado abaixo do céu e do
κατέχει μετὰ τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν ἀέρα τεταγμένη· διὸ καὶ ar; por isso também nomearam assim Anfitrite520 e os Tritões521.
τὴν Ἀμφιτρίτην καὶ τοὺς Τρίτωνας οὕτως ὠνόμασαν. Οἱ δὲ Enquanto os pitagóricos fixaram números e figuras geométricas
Πυθαγόρειοι καὶ ἀριθμοὺς καὶ σχήματα θεῶν ἐκόσμησαν com nomes de deuses. Pois eles chamavam o triângulo equilátero
προσηγορίαις. τὸ μὲν γὰρ ἰσόπλευρον τρίγωνον ἐκάλουν de Atena Corifagene522 e Tritogênea523, porque se divide em três
F Ἀθηνᾶν κορυφαγενῆ καὶ τριτογένειαν, ὅτι τρισὶ καθέτοις linhas perpendiculares que saem dos três ângulos; e o número um é F
ἀπὸ τῶν τριῶν γωνιῶν ἀγομέναις διαιρεῖται· τὸ δ’ ἓν o de Apolo, porque é sua negação e pela simplicidade da mônada524;
Ἀπόλλωνα πλήθους ἀποφάσει καὶ δι’ ἁπλότητα τῆς e a díade525 recebeu o nome de “discórdia” e “ousadia”, e a tríade526
μονάδος· ἔριν δὲ τὴν δυάδα καὶ τόλμαν, δίκην δὲ τὴν de “justiça”; pois, quando se comete injustiça e se é injustiçado, por
τριάδα· τοῦ γὰρ ἀδικεῖν καὶ ἀδικεῖσθαι κατ’ ἔλλειψιν καὶ excesso e por defeito, produz-se a justiça porque a igualdade está
ὑπερβολὴν ὄντος τὸ ἰσότητι δίκαιον ἐν μέσῳ γέγονεν· ἡ δὲ situada no meio; e o chamado quaternário, o trinta e seis, era um
382A καλουμένη τετρακτύς, τὰ ἓξ καὶ τριάκοντα, μέγιστος ἦν juramento importante, como é repetido incessantemente, e recebe 382A
ὅρκος, ὡς τεθρύληται, καὶ κόσμος ὠνόμασται, τεσσάρων o nome de mundo527, que resulta da soma dos quatros primeiros
μὲν ἀρτίων τῶν πρώτων, τεσσάρων δὲ τῶν περισσῶν εἰς números pares e dos quatro primeiros números ímpares.
ταὐτὸ συντιθεμένων ἀποτελούμενος. 76. Portanto, se é verdade que os mais notáveis dentre os
76. εἴπερ οὖν οἱ δοκιμώτατοι τῶν φιλοσόφων οὐδ’ filósofos, porque não viram em bens inanimados e incorpóreos
ἐν ἀψύχοις καὶ ἀσωμάτοις πράγμασιν αἴνιγμα τοῦ nada além de um enigma divino, julgaram que era justo não se
θείου κατιδόντες ἠξίουν ἀμελεῖν οὐδὲν οὐδ’ ἀτιμάζειν, despreocupar deles nem os desvalorizar; além do mais, creio,
ἔτι μᾶλλον, οἶμαι, τὰς ἐν αἰσθανομέναις καὶ ψυχὴν devemos apreciar as particularidades que há nas naturezas
ἐχούσαις καὶ πάθος καὶ ἦθος φύσεσιν ἰδιότητας κατὰ que têm percepções, alma, sentimento e caráter, porque não
τὸ ἦθος ἀγαπητέον οὖν οὐ ταῦτα τιμῶντας, ἀλλὰ διὰ honram esses animais, mas o divino através deles, como se, por
τούτων τὸ θεῖον ὡς ἐναργεστέρων ἐσόπτρων καὶ φύσει torná-los seus espelhos mais claros e também por natureza. E
166 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 167
γεγονότων. ἀληθὲς δὲ καὶ τοῦτ’ ἔστιν, ὡς ὄργανον τὴν isso também é verdade que devemos considerar a alma como
382B ψυχὴν δεῖ τοῦ πάντα κοσμοῦντος θεοῦ νομίζειν καὶ um instrumento do deus que ordena o todo e, em geral, 382B
ὅλως ἀξιοῦν γε μηδὲν ἄψυχον ἐμψύχου μηδ’ ἀναίσθητον julgam justo que nada do inanimado é superior ao animado,
αἰσθανομένου κρεῖττον εἶναι μηδ’ ἂν τὸν σύμπαντά τις nem o que é desprovido de percepção ao que tem percepção,
χρυσὸν ὁμοῦ καὶ σμάραγδον εἰς ταὐτὸ συμφορήσῃ. sequer alguém poderia reunir todo o ouro e esmeralda ao
οὐκ ἐν χρόαις γὰρ οὐδ’ ἐν σχήμασιν οὐδ’ ἐν λειότησιν mesmo tempo e em um mesmo lugar. Pois o divino não tem
lugar nem nas cores, nem nas formas, nem nas superfícies
ἐγγίνεται τὸ θεῖον, ἀλλ’ ἀτιμοτέραν ἔχει νεκρῶν μοῖραν,
lisas, mas tem uma parte de honra que é inferior à dos mortos,
ὅσα μὴ μετέσχε μηδὲ μετέχειν τοῦ ζῆν πέφυκεν. ἡ δὲ
quantas não participaram nem por natureza lhes é permitido
ζῶσα καὶ βλέπουσα καὶ κινήσεως ἀρχὴν ἐξ αὑτῆς ἔχουσα participar da vida. E a natureza que vive, que vê, que tem em
καὶ γνῶσιν οἰκείων καὶ ἀλλοτρίων φύσις κάλλους τ’ si mesma o princípio do movimento e que é ciente do que lhe
ἔσπακεν ἀπορροὴν καὶ μοῖραν ἐκ τοῦ φρονοῦντος, ‘ὅτῳ é próprio e estranho, atraiu para si uma emanação e uma parte
κυβερνᾶται τὸ τε σύμπαν’ καθ’ Ἡράκλειτον. ὅθεν da beleza vinda dessa inteligência528 que “pilota o Universo”529,
οὐ χεῖρον ἐν τούτοις εἰκάζεται τὸ θεῖον ἢ χαλκοῖς καὶ segundo Heráclito. Por isso, o divino está representado nisso
C λιθίνοις δημιουργήμασιν, ἃ φθορὰς μὲν ὁμοίως δέχεται não pior que em obras em bronzes e mármores que podem C
καὶ ἐπιχρώσεις, αἰσθήσεως δὲ πάσης φύσει καὶ συνέσεως igualmente sofrer destruições e colorações superficiais, e
ἐστέρηται. Περὶ μὲν οὖν τῶν τιμωμένων ζῴων ταῦτα que estão privadas por natureza de toda percepção sensorial
δοκιμάζω μάλιστα τῶν λεγομένων· e de entendimento. Portanto, a respeito dos animais que são
honrados, isso é o que eu aprovo mais do que é dito.
77. στολαὶ δ’ αἱ μὲν Ἴσιδος ποικίλαι ταῖς βαφαῖς
(περὶ γὰρ ὕλην ἡ δύναμις αὐτῆς πάντα γινομένην καὶ 77. E as vestes de Ísis têm tingimentos de cores variadas530
δεχομένην, φῶς σκότος, ἡμέραν νύκτα, πῦρ ὕδωρ, ζωὴν (pois o poder dela sobre a matéria que se torna o todo e nos
θάνατον, ἀρχὴν τελευτήν)· ἡ δ’ Ὀσίριδος οὐκ ἔχει σκιὰν recebe, luz - escuridão, dia - noite, fogo - água, vida - morte,
οὐδὲ ποικιλμόν, ἀλλ’ ἓν ἁπλοῦν τὸ φωτοειδές· ἄκρατον princípio - fim); e a de Osíris não tem sombra nem variação,
γὰρ ἡ ἀρχὴ καὶ ἀμιγὲς τὸ πρῶτον καὶ νοητόν. ὅθεν ἅπαξ mas é uma pura: a da luz; pois sua origem é pura, sem mistura e
D ταύτην ἀναλαβόντες ἀποτί-θενται καὶ φυλάττουσιν inteligível. Por isso que, por terem posto essa uma única vez, e a D
ἀόρατον καὶ ἄψαυστον, ταῖς δ’ Ἰσιακαῖς χρῶνται retiram e a guardam sem ser vista nem tocada, enquanto usam
πολλάκις. ἐν χρήσει γὰρ τὰ αἰσθητὰ καὶ πρόχειρα muitas vezes as de Ísis. Pois é no uso que está o perceptível e
ὄντα πολλὰς ἀναπτύξεις καὶ θέας αὑτῶν ἄλλοτ’ ἄλλως o tangível que conferem muitas formas de difusões e aspectos
ἀμειβομένων δίδωσιν· ἡ δὲ τοῦ νοητοῦ καὶ εἰλικρινοῦς de si mesmo em diferentes variações; a noção do inteligível,
καὶ ἁπλοῦ νόησις ὥσπερ ἀστραπὴ διαλάμψασα τῆς o puro e simples, através da alma, como o relâmpago, dá a
ψυχῆς ἅπαξ ποτὲ θιγεῖν καὶ προσιδεῖν παρέσχε. διὸ καὶ oportunidade de tocá-lo e de vê-lo uma única vez531. Por isso
Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης ἐποπτικὸν τοῦτο τὸ μέρος também Platão e Aristóteles chamam a essa parte da filosofia
τῆς φιλοσοφίας καλοῦσιν, καθ’ ὅσον οἱ τὰ δοξαστὰ καὶ de epóptica532, o quanto os que ultrapassaram com o auxílio
168 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 169
μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῦτα παραμειψάμενοι τῷ λόγῳ da razão todas essas situações, confusas e misturadas, que se
πρὸς τὸ πρῶτον ἐκεῖνο καὶ ἁπλοῦν καὶ ἄυλον ἐξάλλονται deslocam em direção ao primeiro, simples e imaterial, e tocam
382E καὶ θιγόντες ἀληθῶς τῆς περὶ αὐτὸ καθαρᾶς ἀληθείας realmente a pura verdade que o cerca, como em um festival com 382E
οἷον ἐν τελετῇ τέλος ἔχειν φιλοσοφίας νομίζουσι. ritos místicos, consideram que atingiram o fim último da filosofia.
78. Καὶ τοῦθ’ ὅπερ οἱ νῦν ἱερεῖς ἀφοσιούμενοι καὶ 78. E é isso mesmo que os atuais sacerdotes, ao cumprir seu
παρακαλυπτόμενοι μετ’ εὐλαβείας ὑποδηλοῦσιν, ὡς ὁ θεὸς dever religioso e mantê-lo oculto, com precaução o anunciam,
οὗτος ἄρχει καὶ βασιλεύει τῶν τεθνηκότων οὐχ ἕτερος ὢν como esse deus comanda e reina sobre os mortos não é outro que
τοῦ καλουμένου παρ’ Ἕλλησιν Ἅιδου καὶ Πλούτωνος, o chamado com o nome de Hades e de Plutão junto aos helenos,
ἀγνοούμενον ὅπως ἀληθές ἐστι, διαταράττει τοὺς πολλοὺς por ignorar de que modo é verdadeiro, perturba a maioria que
ὑπονοοῦντας ἐν γῇ καὶ ὑπὸ γῆν τὸν ἱερὸν καὶ ὅσιον ὡς suspeita que o sagrado e piedoso Osíris está na terra e habita
ἀληθῶς Ὄσιριν οἰκεῖν, ὅπου τὰ σώματα κρύπτεται τῶν verdadeiramente embaixo da terra, onde se ocultam os corpos dos
τέλος ἔχειν δοκούντων. ὁ δ’ ἔστι μὲν αὐτὸς ἀπωτάτω τῆς γῆς que parecem ter alcançado o seu fim. Mas ele está muito longe da
F ἄχραντος καὶ ἀμίαντος καὶ καθαρὸς οὐσίας ἁπάσης φθορὰν terra, inalterado, incorruptível, puro de toda substância que aceita F
δεχομένης καὶ θάνατον, ἀνθρώπων δὲ ψυχαῖς ἐνταυθοῖ μὲν a destruição e a morte, e às almas humanas aqui embaixo, cercadas
ὑπὸ σωμάτων καὶ παθῶν περιεχομέναις οὐκ ἔστι μετουσία de corpos e paixões, não lhes é permitido participar do deus, exceto
τοῦ θεοῦ πλὴν ὅσον ὀνείρατος ἀμαυροῦ θιγεῖν νοήσει o quanto é possível a inteligência tocar em um sonho obscuro por
διὰ φιλοσοφίας· ὅταν δ’ ἀπολυθεῖσαι μεταστῶσιν εἰς τὸ meio da filosofia; e quando elas se libertam das amarras, mudam
383A ἀειδὲς καὶ ἀόρατον καὶ ἀπαθὲς καὶ ἁγνόν, οὗτος αὐταῖς para onde não há forma, é invisível, impassível e puro, e esse deus 383A
ἡγεμών ἐστι καὶ βασιλεὺς ὁ θεὸς ἐξηρτημέναις ὡς ἂν é seu guia e rei, ficam nesse lugar como se estivessem suspensas,
ἀπ’ αὐτοῦ καὶ θεωμέναις ἀπλήστως καὶ ποθούσαις τὸ porque contemplam-no insaciavelmente e desejam a sua beleza,
μὴ φατὸν μηδὲ ῥητὸν ἀνθρώποις κάλλος· οὗ τὴν Ἶσιν ὁ que é indizível e inexprimível aos homens; dela, o antigo mito
παλαιὸς ἀποφαίνει λόγος ἐρῶσαν ἀεὶ καὶ διώκουσαν καὶ revela que Ísis é sempre tomada de amor por ela533, persegue-a e
συνοῦσαν ἀναπιμπλάναι τὰ ἐνταῦθα πάντων καλῶν καὶ tem relações sexuais com ela, aqui embaixo, repleta de todo o belo
ἀγαθῶν, ὅσα γενέσεως μετέσχηκε. Ταῦτα μὲν οὖν οὕτως e bom, quantos participem da geração534. Portanto, esse é assim o
ἔχει τὸν μάλιστα θεοῖς πρέποντα λόγον· relato mais conveniente aos deuses.
79. εἰ δὲ δεῖ καὶ περὶ τῶν θυμιωμένων ἡμέρας 79. E se devo falar também dos que queimam os incensos
ἑκάστης εἰπεῖν, ὥσπερ ὑπεσχόμην, ἐκεῖνο διανοηθείη de cada dia, como prometi535; em primeiro lugar, poderia se ter
τις ἂν πρότερον, ὡς ἀεὶ μὲν οἱ ἄνδρες ἐν σπουδῇ μεγίστῃ atentado para o fato de que os egípcios sempre põem muito zelo nas
B τίθενται τὰ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδεύματα, μάλιστα δὲ ταῖς atividades relacionadas à saúde536, e especialmente nas cerimônias B
ἱερουργίαις καὶ ταῖς ἁγνείαις καὶ διαίταις οὐχ ἧττον sagradas, nas purificações e regimes de vida, a saúde não está menos
ἔνεστι [τουτὶ] τοῦ ὁσίου τὸ ὑγιεινόν. οὐ γὰρ ᾤοντο καλῶς presente nela que a piedade. Pois pensavam que não era bom servir
ἔχειν οὔτε σώμασιν οὔτε ψυχαῖς ὑπούλοις καὶ νοσώδεσι ao puro, o que é completamente intacto e incorruptível com
170 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 171
θεραπεύειν τὸ καθαρὸν καὶ ἀβλαβὲς πάντῃ καὶ ἀμίαντον. ἐπεὶ corpos e almas contaminados e doentes. Visto que o ar, o que
τοίνυν ὁ ἀήρ, ᾧ πλεῖστα χρώμεθα καὶ σύνεσμεν, οὐκ ἀεὶ τὴν mais utilizamos e com o qual existimos, não tem sempre a
αὐτὴν ἔχει διάθεσιν καὶ κρᾶσιν, ἀλλὰ νύκτωρ πυκνοῦται καὶ mesma composição e temperatura, mas torna-se denso à noite,
πιέζει τὸ σῶμα καὶ συνάγει τὴν ψυχὴν εἰς τὸ δύσθυμον καὶ oprime o corpo e conduz a alma ao desânimo e à inquietação,
πεφροντικὸς οἷον ἀχλυώδη γινομένην καὶ βαρεῖαν, ἀναστάντες como se a tornasse sombria e pesada, eles logo se levantam,
εὐθὺς ἐπιθυμιῶσι ῥητίνην θεραπεύοντες καὶ καθαίροντες queimam bolas de resina perfumada537, tratam e purificam o
383C τὸν ἀέρα τῇ διακρίσει καὶ τὸ σύμφυτον τῷ σώματι πνεῦμα ar com sua dissolução e reanimam o espírito inato ao corpo 383C
μεμαρασμένον ἀναρριπίζοντες ἐχούσης τι τῆς ὀσμῆς σφοδρὸν desfalecido, porque o seu odor tem algo de violento e assustador.
καὶ καταπληκτικόν. αὖθις δὲ μεσημβρίας αἰσθανόμενοι σφόδρα E por sua vez, ao meio-dia, quando percebem que o Sol arrasta
πολλὴν καὶ βαρεῖαν ἀναθυμίασιν ἀπὸ γῆς ἕλκοντα βίᾳ τὸν ἥλιον com força uma intensa e densa exalação da terra e a mistura com
καὶ καταμιγνύοντα τῷ ἀέρι τὴν σμύρναν ἐπιθυμιῶσι· διαλύει ar, queimam mirra; pois o seu calor dissolve e dispersa o lodoso
e o lamacento que está concentrado na atmosfera. De fato, os
γὰρ ἡ θερμότης καὶ σκίδνησι τὸ συνιστάμενον ἐν τῷ περιέχοντι
médicos pensam que estão ajudando nas doenças pestilentas
θολερὸν καὶ ἰλυῶδες. καὶ γὰρ οἱ ἰατροὶ πρὸς τὰ λοιμικὰ πάθη
quando fazem uma grande fogueira para que o ar se torne
βοηθεῖν δοκοῦσι φλόγα πολλὴν ποιοῦντες ὡς λεπτύνουσαν rarefeito; e o melhor se torna rarefeito se queimar madeiras
τὸν ἀέρα· λεπτύνει δὲ βέλτιον, ἐὰν εὐώδη ξύλα καίωσιν, οἷα odorantes, tais como o cipreste, o zimbro e o pinheiro. Durante
D κυπαρίττου καὶ ἀρκεύθου καὶ πεύκης. Ἄκρωνα γοῦν τὸν o tempo em que Atenas foi acometida pela grande peste, contam D
ἰατρὸν ἐν Ἀθήναις ὑπὸ τὸν μέγαν λοιμὸν εὐδοκιμῆσαι que o médico Ácron538 tornou-se célebre quando ordenou que
λέγουσι πῦρ κελεύοντα παρακαίειν τοῖς νοσοῦσιν· ὤνησε acendessem fogo junto aos doentes; pois não foram poucos
γὰρ οὐκ ὀλίγους. Ἀριστοτέλης δέ φησι καὶ μύρων καὶ os que ele ajudou. E Aristóteles também afirma que exalações
ἀνθέων καὶ λειμώνων εὐώδεις ἀποπνοίας οὐκ ἔλαττον das fragrâncias dos perfumes líquidos, das flores e dos campos
ἔχειν τοῦ πρὸς ἡδονὴν τὸ πρὸς ὑγίειαν, ψυχρὸν ὄντα não tem menos influência sobre a saúde que o prazer, porque
φύσει καὶ παγετώδη τὸν ἐγκέφαλον ἠρέμα τῇ θερμότητι distendem prazerosamente com seu calor e suavidade o cérebro,
καὶ λειότητι διαχεούσας. εἰ δὲ καὶ τὴν σμύρναν παρ’ que é por natureza frio e gelado539, se também entre os egípcios
Αἰγυπτίοις σὰλ καλοῦσιν, ἐξερμηνευθὲν δὲ τοῦτο chamam a mirra de sál e isso é interpretado especialmente como
μάλιστα φράζει τῆς ληρήσεως ἐκσκορπισμόν, ἔστιν ἣν “dissipação” da loucura, isso também oferece um testemunho
καὶ τοῦτο μαρτυρίαν τῷ λόγῳ τῆς αἰτίας δίδωσιν. da causa de seu uso.
E 80. τὸ δὲ κῦφι μῖγμα μὲν ἑκκαίδεκα μερῶν 80. E o cifi540 é uma mistura composta de dezesseis partes, que E
συντιθεμένων ἐστί, μέλιτος καὶ οἴνου καὶ σταφίδος são: uma parte de mel, de vinho, de uva passa, de junça longa, de
καὶ κυπέρου ῥητίνης τε καὶ σμύρνης καὶ ἀσπαλάθου bolas de resina perfumada e mirra, de aspálato541, de seseli542, além
καὶ σεσέλεως, ἔτι δὲ σχίνου τε καὶ ἀσφάλτου καὶ θρύου disso, de lentisco e betume, de junco, de labaça, e além deles, ambos
καὶ λαπάθου, πρὸς δὲ τούτοις ἀρκευθίδων ἀμφοῖν os tipos de zimbro (chamam um deles maior e outro, menor) e de
172 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 173
(ὧν τὴν μὲν μείζονα τὴν δ’ ἐλάττονα καλοῦσι) καὶ cardamomo e de cálamo. Como não os combinam ao acaso, ao
καρδαμώμου καὶ καλάμου. συντίθενται δ’ οὐχ ὅπως contrário, leem os escritos sagrados aos perfumistas quando
ἔτυχεν, ἀλλὰ γραμμάτων ἱερῶν τοῖς μυρεψοῖς, ὅταν ταῦτα os misturam. E quanto ao número, ainda que mais pareça
μιγνύωσιν, ἀναγιγνωσκομένων. τὸν δ’ ἀριθμόν, εἰ καὶ πάνυ convenientemente lhes agradar, o quadrado do quadrado e
δοκεῖ τετράγωνος ἀπὸ τετραγώνου καὶ μόνος ἔχων τῶν ἴσων o único dentre os números que forma um quadrado tem o
383F ἰσάκις ἀριθμῶν τῷ χωρίῳ τὴν περίμετρον ἴσην ἀγαπᾶ- σθαι perímetro igual a sua área543, deve ser dito que ele contribuiu 383F
προσηκόντως, ἐλάχιστα ῥητέον εἴς γε τοῦτο συνεργεῖν, ἀλλὰ um pouco ao menos nesse ponto, mas a maior parte das
τὰ πλεῖστα τῶν συλλαμβανομένων ἀρωματικὰς ἔχοντα substâncias combinadas tem poderes aromáticos, aroma
δυνάμεις γλυκὺ πνεῦμα καὶ χρηστὴν μεθίησιν ἀναθυμίασιν, doce e benéfica exalação, sob seu efeito, o ar sofre alteração
ὑφ’ ἧς ὅ τ’ ἀὴρ τρεπόμενος καὶ τὸ σῶμα διὰ τῆς πνοῆς e o corpo, movendo-se pela emanação e deslizando doce e
κινούμενον λείως καὶ προσηνῶς ὕπνου τε κρᾶσιν ἐπαγωγὸν agradavelmente, mantém-se seduzido por essa temperatura do
ἴσχει καὶ τὰ λυπηρὰ καὶ σύντονα τῶν μεθημερινῶν sono e libera as aflições e as fortes tensões das preocupações
φροντίδων ἄνευ μέθης οἷον ἅμματα χαλᾷ καὶ διαλύει· quotidianas, sem a embriaguez, como nós que se desatam; e
384A καὶ τὸ φανταστικὸν καὶ δεκτικὸν ὀνείρων μόριον ὥσπερ a parte imaginativa e capaz de receber os sonhos544, como um 384A
κάτοπτρον ἀπολεαίνει καὶ ποιεῖ καθαρώτερον οὐδὲν ἧττον espelho, pule-a e a faça mais pura, nada menos que as árias da
ἢ τὰ κρούματα τῆς λύρας, οἷς ἐχρῶντο πρὸ τῶν ὕπνων οἱ lira, as que os pitagóricos545 usavam antes dos seus sonhos;
Πυθαγόρειοι, τὸ ἐμπαθὲς καὶ ἄλογον τῆς ψυχῆς ἐξεπᾴδοντες e desse modo, cuidavam e acalmavam a parte instintiva e
οὕτω καὶ θεραπεύοντες. τὰ γὰρ ὀσφραντὰ πολλάκις μὲν τὴν irracional da alma. Pois as substâncias que exalam odores
αἴσθησιν ἀπολείπουσαν ἀνακαλεῖται, πολλάκις δὲ πάλιν muitas vezes reanimam a percepção perdida; e muitas vezes,
ἀμβλύνει καὶ κατηρεμίζει διαχεομένων ἐν τῷ σώματι τῶν por sua vez, enfraquece-o e o acalma, quando essas emanações,
ἀναλωμάτων ὑπὸ λειότητος· ὥσπερ ἔνιοι τῶν ἰατρῶν τὸν por sua doçura, espalham-se pelo corpo; como alguns médicos
ὕπνον ἐγγίνεσθαι λέγουσιν, ὅταν ἡ τῆς τροφῆς ἀναθυμίασις dizem que o sono acontece quando há a exalação do alimento,
οἷον ἕρπουσα λείως περὶ τὰ σπλάγχνα καὶ ψηλαφῶσα ποιῇ como que arrastado docemente em volta das vísceras e as vai
τινα γαργαλισμόν. τῷ δὲ κῦφι χρῶνται καὶ πόματι καὶ apalpando, como uma sensação de prazer provocada pela
B χρίματι· πινόμενον γὰρ δοκεῖ τὰ ἐντὸς καθαίρειν, .... cócega. E usam o cifi tanto como poção como unguento; pois B
χρῖμα μαλακτικόν. ἄνευ δὲ τούτων ῥητίνη μέν ἐστιν parece que quando é bebido purifica os órgãos internos, ....546 um
ἔργον ἡλίου καὶ σμύρνα πρὸς τὴν εἵλην τῶν φυτῶν unguento laxante. E fora isso, a resina e a mirra são obra do Sol
ἐκδακρυόντων, τῶν δὲ τὸ κῦφι συντιθέντων ἔστιν ἃ diante do calor do dia, quando as plantas derretem-se em lágrimas,
νυκτὶ χαίρει μᾶλλον, ὥσπερ ὅσα πνεύμασι ψυχροῖς καὶ e entre os compostos do cifi há os que são mais deleitantes à noite,
σκιαῖς καὶ δρόσοις καὶ ὑγρότησι τρέφεσθαι πέφυκεν· como quantos por natureza se alimentam de ventos frios, sombras,
ἐπεὶ τὸ τῆς ἡμέρας φῶς ἓν μέν ἐστι καὶ ἁπλοῦν καὶ τὸν orvalhos e umidades; visto que a luz do dia é una e simples, Píndaro
174 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 175
ἥλιον ὁ Πίνδαρος ὁρᾶσθαί φησιν ‘ἐρήμης δι’ αἰθέρος’, ὁ diz que o Sol é visto “através do deserto éter”547, e o ar da noite é um
δὲ νυκτερινὸς ἀὴρ κρᾶμα καὶ σύμμιγμα πολλῶν γέγονε composto e uma mistura de muitas luzes e potencialidades que,
φώτων καὶ δυνάμεων οἷον σπερμάτων εἰς ἓν ἀπὸ παντὸς como gérmens, a partir de todo tipo de astro, confluem em um
384C ἄστρου καταρρεόντων. εἰκότως οὖν ἐκεῖνα μὲν ὡς ἁπλᾶ único ponto. Portanto, com razão, queimam aqueles durante o dia, 384C
καὶ ἀφ’ ἡλίου τὴν γένεσιν ἔχοντα δι’ ἡμέρας, ταῦτα porque são compostos simples e têm sua origem no Sol; enquanto
δ’ ὡς μικτὰ καὶ παντοδαπὰ ταῖς ποιότησιν ἀρχομένης essas, que são misturadas e de todos os tipos de substâncias, quando
νυκτὸς ἐπιθυμιῶσι. começa a noite.
176 ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ | P LUTARCO ΠΕΡΙ ΙΣΙΔΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΔΟΣ | D E ÍSIS E OSÍRIS 177
N otas
70 Esta inscrição aparece do diálogo Timeu, de Platão. 79 Legislador espartano, século VII a.C., conhecido por ter implementado
um conjunto de leis denominado Grande Retra, que os espartanos
71 De acordo com Heródoto: “Héracles queria de toda maneira ver Zeus, acreditavam terem sido ditadas pelo Oráculo de Delfos. Para mais detalhes
mas o deus não queria ser visto por ele e, por fim, depois de Héracles ter sobre o legislador e suas leis, consultar Plutarco, Vida de Licurgo e Vida de
insistido, Zeus tramou o seguinte: tirou a pele de um carneiro, colocou na Sólon (16.2), e Xenofonte, A constituição dos lacedemônios.
sua fronte a cabeça cortada do carneiro, vestiu o tosão e assim se mostrou
134 Rei que acolheu Osíris quando estava morto. 141 Em outro tratado, Plutarco descreve este costume egípcio: “Os egípcios
cultivam o acertado costume de levar para os banquetes um esqueleto,
135 Associada à deusa do amor, Astarte era a deusa protetora de Sídon e de que mostram depois aos convivas, exortando-os a lembrar-se de que
Biblos. em breve serão como ele. E se bem que a presença deste comensal seja
136 O relato de Plutarco nos remete ao mito de Deméter, que também incômoda e pouco adaptada à circunstância, tem ainda assim alguma
colocava Demofonte no fogo, mas foi flagrada por Metarina, o que utilidade, pois não os incita à bebida e à folgaça, mas antes à amizade
a impediu de prosseguir, conforme lemos nestes versos: “Durante as e ao mútuo afeto, dissuadindo-os de se desgastarem muito em grandes
noites o ocultava no ardor do fogo com um tição, / às escondidas dos contendas, quando é tão curta a duração desta vida.” (Banquete dos sete
194 Platão, Leis 717a-b. 203 Quanto a Dioniso, Heródoto nos conta que: “Osíris é Dioniso, conforme
a língua da Hélade. Portanto, entre os helenos, eles consideram que
195 Filósofo formado na Academia de Platão, 298-314 a.C., que tinha como os mais jovens dos deuses são Héracles, Dioniso e Pan, mas, junto aos
fim explicar a filosofia platônica por meio da Escola Pitagórica. egípcios, Pan é o mais antigo e está dentre os chamados oito deuses,
196 Plutarco grafa τοὺς δὲ χρηστοὺς καὶ ἀγαθοὺς, que literalmente significa enquanto Héracles está dentre os chamados doze deuses, e Dioniso está
“os úteis e bons” para se referir aos dêmones. No entanto, estamos dentre os da terceira geração, que se originaram dos doze deuses. De fato,
traduzindo τοὺς δὲ χρηστοὺς como “os úteis” para se referir aos dêmones, os próprios egípcios dizem quantos anos foram desde o rei Amásis até
o que nos traz o sentido de que os dêmones têm alguma utilidade para os a época de Héracles, isso já foi demonstrado por mim antes; diz-se que
deuses e os mortais. Pan é ainda mais antigo e que Dioniso existe há menos tempo do que
eles, e os egípcios calculam que, entre ele e o rei Amásis são quinze mil
197 Hesíodo, Os trabalhos e os dias, 123 e 253. anos. E os egípcios dizem que conhecem isso com precisão e que sempre
198 Platão, Banquete, 202e. calculam e sempre registram os anos. Então, entre Dioniso, chamado
filho de Sêmele, filha de Cadmo, até a minha época, são mais ou menos
199 Filósofo pré-socrático, 495-430 a.C., nascido em Agrigento, na Sicília. mil e seiscentos anos, e entre Héracles, filho de Alcmena, são cerca de
Conhecido por sua teoria cosmogônica dos quatro elementos (terra, novecentos anos, e entre Pan, filho de Penélope (porque Pan nasceu dela
fogo, água e ar). e de Hermes, como e dito pelos helenos) que são anos posteriores aos da
200 Versos de As purificações de Empédocles, fr. 115 Diels. Guerra de Troia, mais ou menos oitocentos anos até a minha época.”.
(Histórias, 2.145). In: Heródoto. Histórias. Livro II - Euterpe. op. cit. O
201 Platão considera Eros como um dêmon, que assim define: “– Vês então relato herodotiano sobre os deuses helenos e suas origens egípcias é mais
que tu não consideras Eros um deus? / – O que poderia ser Eros? Um tarde criticado assim por Plutarco: “Com relação a Héracles e Dioniso,
mortal? / – De modo algum. / – Mas o quê, na verdade?/ – Como nos quando declara que os egípcios os veneram como deuses antigos e os
exemplos anteriores, um intermediário entre o mortal e o imortal.” (O helenos como homens envelhecidos, de modo algum expõe o mesmo
banquete, 202d). In: Platão. O banquete. Edição bilíngue. Apresentação, cuidado. E afirma que o Héracles egípcio se origina da segunda geração
tradução e notas de Maria Aparecida de Oliveira Silva. São Paulo: Martin dos deuses e que o Dioniso, da terceira, porque têm princípio de gênese e
Claret, 2015. não são eternos. Mas igualmente os declara deuses e crê que se deve fazer-
202 Sobre o culto de Héracles no Egito, temos o seguinte relato de Heródoto: lhes oferendas como aos heróis e mortais, mas não sacrificar como aos
“E a respeito de Héracles, ouvi o seguinte relato: que ele era um dos doze deuses. Isso também foi dito sobre Pan, alterando as devoções e purezas
deuses. Mas outro relato a respeito de Héracles, que os helenos conhecem, dos assuntos sagrados dos helenos com as imposturas e ficções dos
em parte alguma do Egito eu pude ouvir. Ainda que, certamente, o egípcios. E isso não é impressionante; mas o é quando remonta à estirpe
466 τὸ σεῖστρον (tò seîstron), ou sistro, era um instrumento musical de 473 Cleantes de Assos, 330 a 232 a.C., filósofo estoico que sucedeu a Zenão na
percussão usado nas festas de Ísis, no Egito, e muito difundido entre os Escola Estoica de Atenas.
romanos, conforme Apuleio, Asno de ouro, 11.4. 474 Desconhecemos a obra.
467 σείεσθαι (seíesthai), note-se que Plutarco destaca a semelhança entre esses 475 Embora usemos o termo para nos referirmos a um tipo de verso comum
dois radicais. na Hélade, o σπονδεῖον (spondeîon), ou espondeu, também era o nome
468 Referência à deusa-gato Bastet, divindade solar e deusa da fertilidade, dado a uma tigela usada em ritos sagrados para fazer libações e ainda a
representada com a cabeça de gato, a deusa também carrega um sistro um vaso para o espargimento de poções medicinais em seus pacientes.
em sua mão direita. A deusa era cultuada em Bubástis, cidade do Antigo 476 Note a construção imagética plutarquiana que associa o supersticioso à de
Egito localizada no Delta do Rio Nilo, famosa não somente pelo seu Sísifo, um Titã que desafiou Zeus e foi condenado a eternamente subir
culto a deusa gato Bastet, mas também por seu grande cemitério de gatos. um desfiladeiro rolando uma pedra, depois a via retornar ao seu local de
Heródoto a associa à deusa Ártemis: “os egípcios não celebram uma festa origem e assim retornava ao seu ponto de partida. Plutarco mostra que
nacional uma única vez ao ano, mas estão reunidos frequentemente para o trabalho e os sacrifícios em torno de crenças supersticiosas são inúteis,
uma festa nacional. A principal e mais cheia de ardor ocorre na cidade não atingem o seu objetivo, pois derivam de impulsos irracionais.
de Bubástis, em honra de Ártemis.”. (Histórias, 2.59). In: Heródoto.
Histórias. Livro II - Euterpe. op. cit. 477 Teodoro de Cirene, na Líbia, século IV-V a.C., filósofo discípulo de
Aristipo. Plutarco afirma que Teodoro era conhecido como: o sem deus
469 Diodoro Sículo relata: “Pois, primeiro parou o hábito de comer uns (Da tranquilidade da alma, 467B) e Diógenes Laércio o descreve como
aos outros, depois de Ísis descobrir o fruto do trigo e da cevada, que um homem de caráter licencioso e desregrado (Vidas e doutrinas dos
cresciam espontaneamente no seu território junto com o pasto que eram filósofos ilustres, 2.99).
desconhecidos pelos homens, e Osíris também inventou o cultivo desses
frutos e porque pensava que todos mudariam sua alimentação com 478 Festa realizada no dia dezenove do mês toth, que equivale a 16 de
prazer” (Biblioteca histórica, 1.14.1). Heródoto nos relata uma situação setembro.
em que a antropofagia se manifestava: “E os seus soldados onde tivessem 479 Sobre essa definição, consultar o parágrafo 377B.
Ámon 65, 113, 191, 230, 238 Anúbi 24, 73, 109, 119, 145,
198, 233
Apeles 87 Ártemis 67, 159, 182, 193, 209, Cambises 119, 194, 217, Cnef 83
220, 221, 224, 235 225, 235
Ápis 95, 99, 101, 103, 117, 119, Core 113, 155
139, 163, 186, 194, 198, 213, Aruéris 69, 71, 196 Cão 83, 85, 230
215, 217 Crânao 36
Ásia 183, 313 Caos 139, 224, 231
Apolo 35, 36, 44, 69, 71, 89, 105, Creonte 229
135, 145, 159, 167, 193, 196, Aso 71 Cárites 212, 213, 218
Creso 204
205, 218, 219, 220, 221, 230, Astarte 75, 199 Cármides de Atenas 243
236, 244 Crisipo 87
Astérope 237 Carmosinas Seri 95
Apolodoro 181, 198, 221, Crono 69, 71, 89, 99, 101,
226, 238 Atena 65, 67, 101, 145, 159, 181, Castor 97, 214 119, 155, 180, 182, 193, 194,
182, 209, 234, 238, 243, 244, 201, 205, 213,
Apópis 219 Catálogo de Lâmprias 37, 38
Atena Corifagene 167 Dânae 197, 208
Apuleio 37, 208, 217, 234, 244 Celeno 237
Atenaida 75 Dânaos 181
Aquea 155 Cérbero 93, 210, 218
Ateneu 199, 218 Dédalo 192
Aquiles 24, 206 Cilene 183, 238
Átiri 139 Deméter 194, 198, 199, 208, 209,
Árato 221 Cípris 182 210, 220, 236, 237, 238
Átis 204
Ares 97, 125, 209, 212, 213, 226 Ciro 87, 204, 225 Demétrio Poliocerces 238
Atlas 183
Argo 85 Clea 9, 38, 39, 40, 42, 55, 57, 103, Demócrito 119, 192, 225
Augusto 239 179, 180, 217
Argo 208 Demofonte 199
Autobulo 33, 201 Cleantes de Assos 235
Arimânio 121, 123, 226 Deucalião 36
Baba 227 Clemente de Alexandria 183,
Arimos 181 188, 189, 190, 215, 243 Dice 125, 227
Baco 103, 157, 218
Aristágoras 59, 186 Cleantes 151, 235 Diceosine 44, 57, 183
Bastet 234, 235
Aristipo 236 Cleobulina 212 Díctis 63
Bebón 127, 129, 145
Aríston 107 Cleômenes 211 Dínon 99, 214
Bócoris 63
Aristóteles 47, 127, 143, 169, Cleópatra 239 Diomedes 206
173, 187, 191, 209, 227, 231, Bubástis 209, 220, 235
232, 233, 234, 245 Clímene 183 Dionísio 280
Cadmo 207
Arquêmaco 93, 209 Clio 183 Dioniso 48, 71, 89, 91, 93, 95, 97,
Calímaco 198 103, 105, 107, 113,
Arsafes 107 Clotes 125 149, 151, 159, 179, 189, 195,
Calíope 183
Artaxerxes III 194, 214 Conúfis de Mênfis 46, 67, 192 196, 197, 207, 208, 217, 218,
219, 220, 232, 238, 240
R efer ênci as
Síria 215-216, 223
Sônquis 46, 67
Stoá 205 bi bl iogr á fica
Sudão 245
Tafosíris 83
Tanítico 73
TRADUÇÕES E EDIÇÕES DE DE ÍSIS E OSÍRIS CONSULTADAS
Tebaida 83, 202
PLUTARCH. De Iside et Osiride. Edited with introduction,
Tebas (Egito) 63, 67, 69,
190, 197, 224, 228, 230, translation and commentary by Joiin Gwyn Griffiths. Cambridge:
235, 242 University of Wales Press, 1970.
Tebas (Grécia) 219, 229 PLUTARCH. Isis and Osiris. Moralia. Vol. V. Translated by
Frank Cole Babbitt. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard
Teos 237
University Press, 1936.
Termópilas 32, 36
PLUTARCH. Über Jsis und Osiris. Nach
Tessália 241 neuverglichenen Handschriften mit Übersetzung und
Trácia 224-225 Erläuterungen herausgegeben von Gustav Parthey. Berlin:
Nicolaische Buchhandlung, 1850.
Tritônis 203, 243-244
PLUTARCHI. De Iside et Osiride. Graeca recenfuit, emendavit,
Troia 121, 189, 203, 207
Commentario auxit, Verfionem Novam Anglicanam adjecit
Vila de Píton 241 Samule Squire. Accesserunt Xylandri, Baxteri, Bentleii, Marklando
Xóis 117 conjecturae et emendationes. Cantabrigae: Typis Academicis, 1744.
PLUTARCHI. Moralia. De Iside et Osiride. Vol. 2.3. Ed. W.
260
Sieveking. 2ª ed. Leipzig: Teubner, 1971. PLUTARCH. Life of Antony. Lives. Vol. IX. Translated by
Bernadotte Perrin. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard
PLUTARCO. Iside e Osiride. Introduzione di Dario del Corno.
University Press, 2005.
Traduzione e note di Marina Cavalli. Milano: Adelphi, 1985.
PLUTARCH. Life of Demosthenes. Lives. Vol. VII. Translated by
PLUTARCO. Ísis e Osíris. Tradução e notas de Jorge Fallorca.
Bernadotte Perrin. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard
Lisboa: Fim de Século, 2001.
University Press, 2004.
PLUTARCO. Isis y Osiris. Tomo VI. Introducción, traducción y
PLUTARCH. Precepts of Statecraft. Moralia. Vol. X. Translated
notas por Francisca Pordomingo Pardo. Madrid: Gredos, 1995.
by Harold North Fowler. Cambridge/Massachusetts/London:
PLUTARQUE. Isis et Osiris. Ouevres Morales. Tome V – 2e partie. Harvard University Press, 2002.
Texte établi et traduit par Christian Froidefond. Paris: Les Belles
PLUTARCH. Table-talk VII-IX. Moralia. Vol. IX. Translated
Lettres, 1988.
by Edwin L. Minar Jr. & Francis Henry Sandbach. Cambridge/
Massachusetts/London: Harvard University Press, 2007.
EDIÇÕES E TRADUÇÕES
PLUTARCH. The E at Delphi. Moralia. Vol. V. Translated by
APULEIUS. Metamorphoses (the Golden Ass). Vol. II. Books 7-11. Frank Cole Babbitt. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard
Translated by John Arthur Hanson. Cambridge/Massachusetts/ University Press, 1936.
London: Harvard University Press, 1985.
PLUTARCH. The Obsolescence of Oracles. Moralia. Vol. V.
HERODOTUS. The Persian Wars. Books I-II. Translated by Translated by Frank Cole Babbitt. Cambridge/Massachusetts/
Anthony D. Godley. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard London: Harvard University Press, 1936.
University Press, 1981.
PLUTARCH. Whether an Old Man Should Engange in Public
HERÓDOTO. Histórias. Livro II – Euterpe. Tradução, introdução Affairs. Moralia. Vol. X. Translated by Harold North Fowler.
e notas de Maria Aparecida de Oliveira Silva. São Paulo: Edipro, Cambridge/Massachusetts/London: Harvard University Press,
2016. 2002.
PLUTARCH. Bravery of Women. Moralia. Vol. III. Translated PLUTARCH. Whether Land or Sea Animals are Clever. Moralia.
by Frank Cole Babbitt. Cambridge/Massachusetts/London: Vol. XII. Translated by Harold Cherniss & William Hembold.
Harvard University Press, 2004. Cambridge/Massachusetts/London: Harvard University Press,
PLUTARCH. Consolation to His Wife. Moralia. Vol. VII. 2001.
Translated by Phillip H. de Lacy & Benedict Einarson. Cambridge/ PLUTARCO. Consolação à esposa. Tradução, introdução e notas
Massachusetts/London: Harvard University Press, 1959. de Maria Aparecida de Oliveira Silva. Revista Entrelaces, v. 1, 2019,
PLUTARCH. How the Young Man Should Study Poetry. p. 310-333.
Moralia. Vol. I. Translated by Frank Cole Babbitt. Cambridge/ PLUTARCO. Da malícia de Heródoto. Edição bilíngue. Estudo,
Massachusetts/London: Harvard University Press, 2005. tradução e notas de Maria Aparecida de Oliveira Silva. São Paulo:
BIANCONI, Daniele. Un altro Plutarco de Planude. Segno e texto. FLACELIÈRE, Robert & IRIGOIN, Jean. Introduction générale.
International Journal of Manuscripts and Text Transmission, v. 9, In: Plutarque. Oeuvres Morales. Tome I. Paris: Les Belles Lettres,
2011, p. 113-130. 1987, p. VII-CCCXVIII.
BORGHINI, Alberto. La presenza del mito come struttura formale FROIDEFOND, Christian. Notice. In: PLUTARQUE. Isis et
nel “Iside et Osiride”: trasversalità paradigmatiche e operazioni Osiris. Ouevres Morales. Tome V – 2e partie. Texte établi et traduit
metasistematiche. In: D’IPPOLITO, Gennaro & GALLO, Italo par Christian Froidefond. Paris: Les Belles Lettres, 1988, p. 14-177.
(eds.) Struture formali dei “Moralia” di Plutarco. Atti del III FROIDEFOND, Christian. Plutarque et le platonisme. Aufstieg
Convegno Plutarcheo, Palermo 3-5 Maggio 1989. Napoli: M. und Niedergang der römischen Welt. II, 36.1, 1987, p. 185-233.
D’Auria, 1991, p. 121-144.
GALLO, Italo (eds.). Strutture Formali dei “Moralia” di Plutarco.
CALDERÓN DORDA, Esteban. La astronomia en el tratado Atti del III Convegno plutarcheo Palermo, 3-5 maggio 1989. Napoli:
De Iside de Plutarco. In: FERNANDEZ DELGADO, José M. D’Auria, 1991, p. 121-143.
Antonio e PORDOMINGO PARDO, Francisca (eds.). Estudios
GRAF, F. Interpretatio, II. Religion. Neue Pauly, Band. 5, 1998, p.
sobre Plutarco: aspectos formales. Actas del IV Simpósio Español
1042 - 1043.
sobre Plutarco. Salamanca, 26 a 28 de Mayo de 1994. Salamanca:
Ediciones Clásicas, 1996, p. 193-204. GRIFFITHS, J. Gwyn. Introductiion. In: PLUTARCH. De Iside et
Osiride. Edited with introduction, translation and commentary by J.
DE SIMONE, Pia. Mito e verità: un studio sul “De Iside et Osiride”
Gwyn Griffiths. Cambridge: University of Wales Press, 1970, p. 1-110.
P
DE BLOIS, Lukas; JEROEN, Bons; KESSELS, Ton &
SCHENKEVELD, Dirk M. (eds.). Vol. I: Plutarch’s Stateman
and his Aftermath: Political, Philosophical, and Literary Aspects.
a rt ici pa n t es
Proceedings of the Sixth Internacional Conference of the
International Plutarch Society. Nijmegen/Castle Hernen, May 1-5,
2002”. Mnemosyne, Suplementum 250, 2004, p. 19-31.
WILLAMOWITZ-MOELLENDORFF, Ulrich. Plutarch as a
Biographer. In: SCARDIGLI, Barbara (ed.). Essays on Plutarch’s Adilson Júnior Pilotto
Lives. Oxford: Clarendon Press, 1995, p. 47-74.
Adilson Pereira da Silva
WYTTENBACH, Daniel. Lexicon Plutarcheum Et Vitas Et Opera Adônis Dias
Moralia Complectens. Charleston: Nabu Press, 2012.
Adriene Baron Tacla
ZIEGLER, Konrat. Plutarchos von Chaironeia. Paulys Real-
Encyclopädie der Classischen Altertumwissenschaft. Stuttgart: Verlag, Agatha Pitombo Bacelar
1951, cols. 636-962. Al Falcão
Alan Paulo Borges do Nascimento
Alessandra Pinto Antunes do Vale
Alessandra Schindler
Alex Freire da Silva
Alexandre Lima
Alina Regina da Silva Lemos
Aline Beber
268
Alisson Nizes Arthur Kieling Neto
Aluizio Aciole de Oliveira Júnior Bárbara Alexandre Aniceto
Amanda Nadolny Beatriz Briggs
Amanda Soares Bethânia Galeno
Amir Piedade Bias Busquet Guimarães
Ana Claudia Romano Ribeiro Bruna Ankhesenamon
Ana Maria César Pompeu Bruna de Oliveira Santos
Ana Paula Scarpa Bruna Rafaela Lima
Ana Teresa Marques Gonçalves Bruno Afonso Rebello
Anderson R Vaz Bruno Carlucci
Anderson Willian Moreira Ribeiro Bruno Greggio
Anderson Zalewski Vargas Bruno Oliveira
André Coelho Ferreira Bruno Terrafino Leite Micali
André Effgen Camila Diogo de Souza
André Shinity Kawaminami Carlos Eduardo da Costa Campos
Andressa dos Santos Freitas Carlos Gustavo Direito
Andrew Silva do Rosario Carlos Henrique Barbosa Gonçalves
Angela Cavinatti Carlos Henrique Batista de Souza
Angelo Gamba Prata de Carvalho Carlos Lima da Silva
Anise D’O. Ferreira Carmen Lúcia Craveiro Costa
Anna C B Costenaro Cassiano Rampazzo
Antonia Aparecida Soria Garcia Cauê Cardoso
Antônio Carmo Ferreira Cecilia Lima
Anthony Ferreira dos Santos Célia Aparecida Pellegrini Bacchini
Arielson Sorrentino Cesar Luiz Jerce Da Costa Junior