Você está na página 1de 22

ÀDÚRÀ TI ORÍ

Orí ení kini sàka ení


Cabeça que está purificada na esteira
Orí ení kini sàka yan
Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente
Orí olóore ori jè o
A cabeça do vencedor vencerá
A saka yìn ki ya n’to lo ko
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A saka yìn ki ègbón mi gbè
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá
Ìta nù mo bo orí o.
Ar livre e limpo oferendo a cabeça.
Àdúrà de Oyá

Oya dé e láárí ó ó ní jé k’àrá ló


Jinnòn si àwa. Oya dé e láárí ó, ó nó
Ké k’àrá ló jìnnòn si àwa.

Oya kooro nílé ó geere-geere


Oya kooro n’lá ó ge àrá ge àra
Obìnrin sapa kooro nílé geere-geere
Oya kíì mò rè lo

Oya adò hó yà-yàyà, adò ho yà-yá


Ta ní a padà lóodò Oya ó, odò hó yà-yà

Oya tètè , Oya te-n-tè Oya


Oya tètè Oya gbalé, Oya te-n-tè ayabá.

Bo àrá ki a mò rí e ó ní bíri-bíri, ojú lóòde ó


Bo àrá ki a mò rí e ó ní bíri-bíri, ó ìyálóòde

Ó ki mónlè Aláàgbaà e , kÌmónlè Aláàgbaá e


Máa bo, e máa bo kìmónlè Aláàgbaá e, ó
kìmónlè Aláàgbaá e, kìmónlè Aláàgbaá e máa bo

Òjè ní kíì Oya ó, Òjè ní bo kíì Oya


Ikú-fo wére-wére, òjè ní bo kíì Oya

Ó í kíì balè e láárí ó, ó i kíì balè


Ó í kíì balè e láárí ó, ó i kíì balè
Balè balè kí nísé oro odò, ó kíì balé
E láárí ó, ó í kíì balè lè àrá n’ló.

Tradução:
Oyá chegou, Ela possui alto valor,
Ela é quem pode mandar os raios para longe de nós.
Oyá chegou, ela possui alto valor,
Ela é quem pode mandar os raios para longe de nós.

Oyá ressoou com grande barulho, ela corta com o raio.


Ela corta com o raio, é mulher arrasadora que ressoou na casa.
Sensual e inteligente. Cumprimentemos Oyá para conhecê-la mais.

Oyá é o redemoinho dos rios, redemoinho dos rios


Quem pode cessar para podermos voltar pelo rio é Oyá
O redemoinho do rio quem pode cessar é Oyá.

Oyá está no topo, é a rainha


Oyá rapidamente varre a terra

Louvando o raio é que nós a conhecemos, vendo-a


Ela é quem nos surpreende olhando ao redor e nos vê louvando.
Ela nos surpreende, ela é a primeira-dama

É Ela quem compreende o Senhor dos Egúngún


Ela compreende o Senhor dos Egúngún.
É à Ela que cultuamos, cultuaremos aquela que entende
O Senhor dos Egúngún.

O Sacerdote de Egúngún cultua e cumprimenta Oyá


Ikú (a morte ) vai embora suavemente quando o
Sacerdote de Egúngún cultua Oyá

Nós a cumprimentamos tocando a terra. Ela possui alto valor.


Nós a cumprimentamos tocando a terra. Ela possui alto valor.
Tocando a terra cumprimentamos aquela que torna o rio sagrado.
Cumprimentamos tocando a terra para podermos mandar os raios
embora
Orìkí fún Oya
Ajalaiyé, ajalorin, fún mi ire
Ìba Oya, Ajalaye ajalorun, fun mi gbogbo ire
IBA Yansan
Ajalaiye, ajalorun wi wini
Bem ma yansan
Àse

Orìkí para Oya


Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa
Eu elogio o filho da mãe dos nove
Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa
Eu elogio o espírito do vento
Os ventos da terra e o céu são maravilhosos
Sempre haverá a mãe dos nove
Axé
—————————————————————–

Oríkì fún Oyá

Oyà A To Iwo Efòn Gbé


Oyà Olókò Àra
Obìnrin Ogun
Obìnrin Ode
Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.
Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?
Ibi Oya Wà, Ló Gbiná
Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá
Oyà tí awon òtá rí
Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó
Héèpà Héè, Oya ò!
Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O
Aféfé Ikú
Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún
Oyà ò, Oyà Tótó Hun!
Oyà, A P’Agbá, P’Àwo Mó Ni Kíákíá,
Kíákíá, Wéré Wéré L’ Oyà Nse Ti È
A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní
O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin
Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Oriki para Oyá


Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo
Oyà, que possui um marido poderoso
Mulher guerreira
Mulher caçadora
Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.
Que tipo de pessoa é Oyà?
O local onde Oyà está, pega fogo
Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça
Oyà foi vista por seus inimigos
E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato
Eeepa He! Oh, Oyà!
És a única pessoa que temo
Vendaval da Morte
A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo
Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!
Ela arruma suas coisas sem demora
Rapidamente Oyà faz suas coisas
Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani
Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota
Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!
Adura Oya

Oyá má fina owó re jô wa o.


So wá deni iyì láyé wa.
Asán, òfò kó mà jé tiwa o.
Pese ìlò síwájú nínú isé wa fún wá o.
Isé wá ko mà bi Omo aráyé nínú o.
Pese owó nlá-nlá fún wá o.

Oyá má lê wá wo igbó àtí òdàn.


Oyá gbé ire pàdè wa o.
Fún wa ní àse nlá-nlá ó.
Oyá iwo to tárúgbó se lóge,
Se wa lóge o.

Ki àwa máa yo bi ojó.


Ki àwon omo aráyé ó máa yó mò wa oó
Ki àwon omo òrisà, ó kún fún owó o.
Ki àwon Omo òrisà , ó máa ríse ó.
Ti o ba dí àmódún, ki a tun pejo, báyi o.
Ki a tun fí ìdùnnú bo é ó.
Ki àwon Omo òrisà máa fí ojú sunkun Omo.
Ki àwon Omo òrisà máa fí ojú sunkun aya tabí okó.

Owo, Omo, iyì atí àláfíà ki won kunle gbogbo wa o.


A se yorí ní ki a sé o.

E e e pa, Oyá ma binu si wá o !!

Tradução:

Oyá não nos queime com o fogo que sai de tuas mãos.
Faça-nos socialmente importantes.
Que não caiamos no vazio.
Faça-nos progredir em nosso trabalho.
Que nosso procedimento não ofenda os seres humanos.
Dai-nos muito dinheiro.

Oyá não nos obrigue a fugir para a floresta, afastando-nos da


sociedade.
Leva-nos de encontro à boa sorte.
Dai-nos um grande axé.
Oyá você que pode rejuvenescer o velho,faça-nos rejuvenescer,
Para que tenhamos sempre a aparência do dia.
Que todos os seres humanos se alegrem conosco.

Que todos os iniciados tenham sempre muito dinheiro.


Que todos os iniciados sempre consigam trabalho.
Quando chegar a próxima festa anual,que estejamos reunidos assim
como estamos hoje.
Para que façamos teus sacrifícios novamente com alegria;
Que os iniciados não percam seus filhos.
Que os iniciados não percam suas esposas e maridos.

Dinheiro, filhos, respeitabilidade, saúde, que disto estejam repletas as


casas de todos nós.
Que em tudo o que quisermos fazer, sejamos bem sucedidos.

Eeepa Oyá o!! Não lance sua ira contra nós.


Oríkì à Osàlà

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.


Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje.
O yo kelekele o ta mi l'ore.
O gba a giri l'owo osika.
O fi l'emi asoto l'owo.
Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la.
O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo.
Obà igbo.

Tradução
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações.
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos.
Dê-me o poder de manifestar a abundância.
Revela o mistério da abundância.
Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam
minha sabedoria.
Eu me faço como as Roupas Brancas.
Protetor das roupas brancas eu o saúdo.
Pai do Bosque Sagrado.

Oríkì à Osàlà

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là.


Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí
Ooru.
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí.
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun.
Àyànmó Kò Gbó Oògùn.
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.
Àdáyébá Ni Àdáyé Se.

Tradução
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés,
guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela
pode-se entrar de dia e de noite.
Nela não há frio, e também não há calor.
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo.
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus.
Que o destino não nos faça usar remédios.
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra.
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

Orin Oxalá

Èyin rí àwa
ìgbàgbó wa okòn
Èyin rí àwa , ìgbàgbó wa okòn
Ètùtù sé ipadé siré
Kò rú lé, kò rú lé,
Bàbá Ifá
E sìn sé ipàde siré
Kò rú lé, kò rú lé,
Bàbá Ifá
Tradução
Vós vedes a nós e a crença em nossos corações.
Vós vedes a nós e a crença em nossos corações.
Façais com que haja concórdia em nossa reunião
de xirê ( dançar e brincar para orixás )
Que não causeis confusão na casa,
Pai Ifá.
Vos cultuaremos em nossas reunião de xirê,
não causeis confusão em nossa casa,
Pai Ifá.

Àjàlá mo rí mo rí mo yo
Álá forí kòn
E àgó fi rí mi
Ajalá fez o meu ori
( minha cabeça ),
me germinou e fez crescer,alá que segura
e mantém a minha cabeça.

Bée orí kò kíì Àjàlá


Bàbá òkè kí a mò rè
Kíì Àjàlá bée orí kò

Assim não há ori ( cabeça ) que não saúde Ajalá.


O Pai que está no topo, nós o conhecemos e saudamos.
Ajalá , não há ori que não o faça.

Ojó mò tyìn odó aláyé ojó


Ojó bí walé ojó
Ojó mò tyìn odó aláyé ojó
A bo wa Bàbá ó

Chefe do dia que entende o dia e tem pilão.


O que nasce em nossa casa,
vamos cultuar o nosso pai.

ISURE ÒRÌSÀNLA
IBA ÒRÌSÀ-NLÁ OSEREMAGBO
ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NIA, OBA PATAPATA
TU BA WON GBE NI ODE IRANJE,
ÒRÌSÀ-NLA, OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON
OBOMO-BORO-KALE,
AYINMO-NIKIE, ADA-WON-LARO,
ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NLA,
ÒRÌSÀ ALASE,
IGAN BABA OYIN,
ORERE YELU AGAN WO,
ATU-WON-JÁ-NIBITI-WON-LARO
JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,
O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,
ABOJU-BONIGBESE-LERU,
ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO,
ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA,
ABUDI OLUKANBE,
ÒRÌSÀ-NLA JOKO GBA MI,
ÒRÌSÀ-NLA ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,
ÒRÌSÀN-LA, JOWO SO MI DI ENI IYI,
ÒRÌSÀ-NLA, MA FI OWO PON MI,
ÒRÌSÀ-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,
JOWO MA FI AISAN SE MI.
MAA FI OWO PON MI LOJU,
ÒRÌSÀ-NLA, MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU,
GBO IGBE MI.
ÀSE TI ELEDUNMARE.
ELEDUNMARE ÀSE.

Oxalá eu te saúdo
Oxalá, Oxalá, um rei feroz aos; Òrìsàs, Oxalá que mora com os outros
na cidade de Ode Iranje,
Oxalá, o maior e que tem o mundo e todos universos sob Ele,
Senhor que tira pele das pessoas,
Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos,
Oxalá, Oxalá, Òrìsà com autoridade,
Você é precioso como mel puro,
Òrìsà que dá filhos aos que não tem,
Senhor dispersa as pessoas onde eles estão tramando as maldades,
O senhor dócil,
Pessoa que quebra os braços das pessoas e cria os paralíticos,
Òrìsà Ogiyan, um guerreiro de respeito.
Você que brigou na guerra e entrou no rio para lançar os bastões nos
inimigos,
Você que é Deus com a força inesgotável,
Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio,
Você que seu rosto aterroriza um devedor,

Pessoa que é o maciço como um elefante,


Oxalá, pôr favor me salva,
Oxalá, pois não sei como eu posso me salvar,
Oxalá, por favor me faz um ser honrado,
Oxalá, não me faça sofrer com dinheiro,
Oxalá, não me faça sofrer com filhos,
Favor, não me faça sofrer com doenças,
Não me faça sofrer com a prosperidade,
Oxalá, não me faça sofrer com todas as coisas boas,
Ouça meu clamor.
Axé do Senhor Supremo.

Gbàdúrà ti Òòsààlà
Reza de Oxalá

Baba e pawo (atéwó)


Pai, Batemos palmas para vós

Fun mi kore pò
Dê-me colheita abundante

Baba e pawo (atéwó)


Pai, Batemos palmas para vós

Fun mi kore pò
Dê-me colheita abundante

Saré mi ki maa e pecado


Faça-me Feliz, o filho que vos sauda, cultua

E pawo (atéwó), e divertimento mi


E aplaude, dê-me
Ase kore, pe àse e o o
O axé de colher, peço-vos este axé, ô ô

Saré sin mi k'omon e pawo


Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

Saré sin mi k'omon e atewó


Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

ORIKIS DE OSALÁ

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là


Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun
Àyànmó Kò Gbó Oògùn
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá
Àdáyébá Ni Àdáyé Se

A respectiva tradução:
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios
da riqueza!
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio, e também não há calor
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra

ÈPA ÈPA BÀBÁ !


ORIN OXALÁ

E rìn lè wá (Sua energia se aproxima de nós)


A ba wá okàn (Ela vem de encontro ao nosso coração)
E lè dùn se ìpadé siré (Sua energia torna a nossa festa agradável)
Koró lè koró lè Bàbá Ifá (Bàbá Ifá, traga sua energia a este lugar)

Be wi rò ko Ájàlá (Oxalá, suplicamos que venha nos trazer a paz)


Bàbá o ké di am-nó re ki Ájàlá (Pai Supremo, saudamos a sua
misericórdia, saudamos Oxalá)
Be wi ro ko (Suplicamos que venha nos trazer a paz)

A jagun ná (Ele é o primeiro de todos os guerreiros)


A jagun ná Bàbá o (O Pai é o primeiro de todos os guereiros)
A jagun ná (Ele é o primeiro de todos os guerreiros)
Elemaxó Bàbá Olorogun (Ele é o sacerdote supremo no Olorogun)
A jagun ná Bàbá o (O Pai é o primeiro de todos os guereiros)
Elemaxó Bàbá Òsògìnyón (Oxaguiã é Sacerdote supremo)

Òrisà rè wà (Orixá, venha até nós)


Mò rò Bàbá e ye (Pai, queremos sua paz em nossa vida)
Mò rò Bàbá nilè wá o (Pai, queremos que traga a sua paz à nossa
casa)
Mò rò Bàbá ekún ayè (Pai, queremos que traga do céu a sua paz e
sua espada)

Olorum a ki ba se o (Olorun é o nosso Criador, o saudamos e


pedimos sua ajuda)
E Bàbá o ní (Ele é o Pai Todo Poderoso)
Olorun a ki ba se (Olorun é o nosso Criador, o saudamos e pedimos
sua ajuda)

O fìlà álá e o (Cobrimos nossas cabeças com o Alá)


Ile Ile àwa (E a nossa casa de santo)
E Bàbá álá e o (Pai, cobrimo-nos com o Alá)
Ile Ile àwa (E a nossa casa de santo)

Olu o olu o (Ele é o Senhor, Ele é o Senhor)


O ní álá (Ele é o dono do alá)
E ní Bàbá jo Òsòginyón (Venha até nós Pai Oxaguiã)
E ní Bàbá jo Òsòlúfón (Venha até nós Pai Oxalufã)

Èrò Bàbá mi se ro (O amor do Pai está em mim)


Èrò mi Bàbá kojáde (Elevamos o pensamento ao nosso Pai)

E mi re mi re (Vós que sois de todos


Bàbá Olorum (Deus Pai)
Bàbá mo rí aba ódó (Os jovens e os idosos querem lhe encontrar)
Álá só rí àwa o (Estendemos o Alá para que, debaixo dele, sejamos
abençoados)

Yò Onirè mi dé (Estamos satisfeitos com a boa sorte que nos dá)Bàbá


mó duro (Pai, esperamos sua compreensão)

Aráiye Bàbá unje je (A *humanidade come da sua comida)


(*comunidade espírita)
Bàbá mó rí o (Pai de sabedoria, venha nos encontrar)

Bàbá o ké e ye ba (Pai Supremo, cantamos pedindo sua ajuda para


viver)
E ye ba lò ódó (Ajude-nos a viver com a alegria da juventude)

A Irè, A Irè Bàbá a Irè (Ele é o Pai Supremo de Irè)


A Irè Bàbá (Ele é o Pai Supremo de Irè)

Bàbá o dé òrún e (Pai, o seu céu nos encobre)


E Bàbá o dé Bàbá o dé e o (Pai, o vosso céu encobre a todos nós)

Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Wá Bàbá, Bàbá o (Ele é nosso ai, venha até nós Pai)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)

Là álá aráiye Bàbá wá lè kú e (Nós abrimos o Alá para que o Pai


venha trazer o seu poder e nos revitalizar)
E Bàbá wá lè kú e (Pai, traga-nos o seu poder para nos revitalizar)
Álá o álá (Alá, o pano que dignifica os Orixás)
Orò álá (Nosso culto tem o Alá)
E ye Bàbá ba (Pai, acompanhe-nos durante a nossa vida)

Álá fùn kí kí àwa là (Abrimos o Alá para dar boas vindas)


Bàbá oun re (Ao Pai de Todos)

Òrisà òrè Òrisà òrè umbó (Orixá amigo, orixá amigo está chegando)
Álá adun re ajo (A proteção do Alá torna a nossa vida agradável)

Ájàlá wò rí wò rí mò yo (Curvamo-nos diante de Oxalá, curvamo-nos


e ficamos felizes com sua sabedoria)
Álá wò rín kan (Curvamo-nos no Alá que é único)
E áwo firin mi (Durante o culto, caminhamos embaixo dele)

Ópelé ké dé (Mensageiro de Ifá, cantamos em sua homenagem)


Ópelé ké dé Bàbá (Mensageiro de Ifá, cantamos em sua homenagem,
Pai)
Ki ba oníbará kó ìyìn jé ní a (Somos seus clientes. O saudamos pela
ajuda que nos dá)

Èkó ké dé o (cantamos para que nos cubra com sua sabedoria)


Álá te lè o (Curvamo-nos embaixo do Alá para recebermos suas
bênçãos)

Àwa Bàbá (Nosso Pai)


Ki ile wá o (O cumprimentamos para que venha à nossa casa)
Òrisà ile rè wá (Orixá, venha à nossa casa)
Àwa Bàbá lè bò ayè (Nosso Pai do céu, cubra-nos com seu poder)

Aso funfun àwa bí (Nascemos cobertos de branco)


Àlá funfun dé Òrìsànlà (O alá branco de Oxalá nos encobre)
Ála ye Ájàlá o (O Alá de Oxalá nos dá a vida)
Àlá funfun dé Òrìsànlà (O alá branco de Oxalá nos encobre)

Ebo Bàbá ebo unjé wá (Venha comer Pai)


Òrìsànlá bori o (Oxalá no bori)
Ebo (canjica de Oxalá)
Bàbá bori o (O Pai no bori)
Ebo
Òòsáálá bori o (Oxalá no bori)
Ebo
Bàbá ebo (Canjica do Pai)
Unjé wá (venha comer)

E iráwó (Ele é uma estrela)


Ki Bàbá o ògá (Saudamos o Pai Supremo)
E iráwó (Ele é uma estrela)
Ki Bàbá o ògá (Saudamos o Pai Supremo)
E te dun se ba dé siré (Nos curvamos ao criador que nos protege
nesta festa aos Orixás)
Kó rò lè, Kó rò lè (Nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua
paz)
Bàbá Ifá Kó rò lè, Kó rò lè (Pai Ifá, nos abençoe com sua paz, nos
abençoe com sua paz)
Bàbá Ifá sehin bá dé siré (Pai Ifá que sempre nos protege nas festas
que fazemos em homenagem aos Orixás)
Kó rò lè, Kó rò lè (Nos abençoe com sua paz, nos abençoe com sua
paz)
Bàbá Ifá Kó rò lè, Kó rò lè (Pai Ifá, nos abençoe com sua paz, nos
abençoe com sua
Paz)
Òrisá Bàbá (Orixá Pai)
Òrisá beni o (Orixá, nos favoreça)
Orisá Bàbá olu a mi (Orixá nosso Pai e Senhor)
Òrisá beni o (Orixá, nos favoreça)
Òrisá Bàbá Ajagunan

Ori o (Ele no ori)


O ni rò dí dé (Ele vem e nos traz a paz que nos envolve)
E lè jùbeelo (Seu poder está acima de tudo)
Bàbá e lè jùbeelo (O poder do Pai está acima de tudo)

E e bo ri o (Ele no bori)
E mò yìn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E mò Yìn Ijesá (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijexá para vós)
E ro mi Bàbá kojáde (Pai que está no céu, traga-nos a sua paz)

Òfurufúru rè mi rìn ila Bàbá (Caminhamos sob o firmamento que é


a casa do Pai)
Bàbá ké rìn elemi (Pai, cantamos para saúda-lo. Vosso poder nos
desperta a vida)
Ilé Ifá e mojú wá Bàbá (Pai de Sabedoria, venha à nossa casa)
Àwa bó Yìn e mojúbà o (Nós o adoramos e o glorificamos. Mojubá!)
Olu a mi (Meu Senhor!)
Elemaxó elemi bó (Elemaxó ilumine a nossa vida)
Elemaxó àwa ògá (Elemaxó é o chefe, venha até nós)

E lè Bàbá béérè (Pai, o saudamos e pedimos que nos abençoe)


E ma wá (Ele sempre nos atende)

Òfurufurú, Òfurufurú, Òfurufurú (O firmamento, o firmamento, o


firmamento)
Bàbá o dé (Pai, nos proteja)

Olorum olówó e ké (Cantamos para Olorum Olówó)


Ala-morerè, Ala-morerè o fe ki kún (Ala-morerè, Ala-morerè ele
ama os mortais)
Ala-morerè, Ala-morerè e kú abò (Ala-morerè, Ala-morerè, seja
bem vindo)

Bàbá ba di ile a tútú (Pai, retorne com alegria à nossa casa para nos
ajudar)
A tútú atori àkó lè gangan yanran (Em silêncio ele usa seu atori
com muita bondade e justiça)
Bùnlaye ri kó (Permita que possamos aprender com sua presença)
Olorum olówó e ké (Cantamos para Olorum Olówó)

Oun siré ìgbín èkó roró (Em sua festa tocamos o ìgbín em respeito à
sua sabedoria e austeridade)
Bàbá a fé aba akin ebo wá o (Pai que amamos! És idoso e valente!
Venha ao nosso culto!)

Yágò mò dé n’gè ore (Nos dê licença para elogiar a sua generosidade


em nos dar sabedoria)
Yágò mò (Por favor, ensine-nos)

ADURÁ DE OSÀLÁ

ORISA-NLA OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON


OBOMO-BORO-KALE, AYINMO-NIKE, ADA-WON-LARO,
ORISA-NLA, ORISA-NLA, ORISA ALASE,
IGAN BABA OYIN, ORERE YELU AGAN WO,
ATU-WON-JA-NIBITI-WON-NDANA-IRO, ONIWA PELE,
ADA-WON-LAPA,A-DA-WON-LARO,
JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,
O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,
ABOJU –BONIGBESE -LERU,
ARO-GBJAGBAJA-KO-LONA,
ABUDI OLOKANBE,
ORISA-NLA JOKO GBA MI,
ORISA-NLA, ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,
ORISA-NLA, JOWO SO MI DI ENI IYI,
ORISA-NLA, NA FI OWO PON MI LOJU,
ORISA-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,
JOWO MA FI AISAN PON MI LOJU,
MAA FI ORO PON MI LOJU,
ORISA-NLA, MA FI GBOGBONKAN PON MI LOJU,
GBO IGBE MI.
Tradução
Orisa-nla, Orisa-nla, Um rei feroz que mora com os outros na cidade
de Ode Iranje
Orisa-nla, o maior e que tem o mundo e todo universo sob ele.
Senhor que tira a pele das pessoas
Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos
Orisa-nla, Orisa-nla, Orisa com autoridade.
Você é precioso como mel puro
Orisa que dá filhos aos que não tem
Senhor dispersa as pessoas onde elas estão tramando a maldade
O Senhor é dócil
Pessoa que quebra os braços e cria os paralíticos
Orisa Ogiyan, um guerreiro de respeito.
Você que brigou na guerra e entrou no riso para lançar os bastões nos
inimigos
Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio
Você que seu rosto aterroriza um devedor
Pessoa que é maciço como um elefante
Orisa-nla, por favor, me salva.
Orisa-nla, pois não sei como eu posso me salvar.
Orisa-nla, por favor, me faz um ser honrado.
Orisa-nla, não me faça sofrer por dinheiro.
Orisa-nla, não me faça sofrer por filhos.
Favor, não me faça sofrer com doenças.
Não me faça sofrer com a prosperidade
Orisa-nla, não me faça sofrer sem todas as coisa boas,
Ouça o meu clamor Axé.
ORISA-NLA OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON
OBOMO-BORO-KALE, AYINMO-NIKE, ADA-WON-LARO,
ORISA-NLA, ORISA-NLA, ORISA ALASE,
IGAN BABA OYIN, ORERE YELU AGAN WO,
ATU-WON-JA-NIBITI-WON-NDANA-IRO, ONIWA PELE,
ADA-WON-LAPA,A-DA-WON-LARO,
JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,
O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,
ABOJU –BONIGBESE -LERU,
ARO-GBJAGBAJA-KO-LONA,
ABUDI OLOKANBE,
ORISA-NLA JOKO GBA MI,
ORISA-NLA, ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,
ORISA-NLA, JOWO SO MI DI ENI IYI,
ORISA-NLA, NA FI OWO PON MI LOJU,
ORISA-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,
JOWO MA FI AISAN PON MI LOJU,
MAA FI ORO PON MI LOJU,
ORISA-NLA, MA FI GBOGBONKAN PON MI LOJU,
GBO IGBE MI.

Orisa-nla, Orisa-nla, Um rei feroz que mora com os outros na cidade


de Ode Iranje
Orisa-nla, o maior e que tem o mundo e todo universo sob ele.
Senhor que tira a pele das pessoas
Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos
Orisa-nla, Orisa-nla, Orisa com autoridade.
Você é precioso como mel puro
Orisa que dá filhos aos que não tem
Senhor dispersa as pessoas onde elas estão tramando a maldade
O Senhor é dócil
Pessoa que quebra os braços e cria os paralíticos
Orisa Ogiyan, um guerreiro de respeito.
Você que brigou na guerra e entrou no riso para lançar os bastões nos
inimigos
Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio
Você que seu rosto aterroriza um devedor
Pessoa que é maciço como um elefante
Orisa-nla, por favor, me salva.
Orisa-nla, pois não sei como eu posso me salvar.
Orisa-nla, por favor, me faz um ser honrado.
Orisa-nla, não me faça sofrer por dinheiro.
Orisa-nla, não me faça sofrer por filhos.
Favor, não me faça sofrer com doenças.
Não me faça sofrer com a prosperidade
Orisa-nla, não me faça sofrer sem todas as coisa boas,
Ouça o meu clamor Axé.

ORIKI OSALÁ

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là


Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru
Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru
Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí
Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun
Àyànmó Kò Gbó Oògùn
Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá
Àdáyébá Ni Àdáyé Se

A respectiva tradução:
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios
da riqueza!
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio, e também não há calor
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra

Você também pode gostar