Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução:
Oyá chegou, Ela possui alto valor,
Ela é quem pode mandar os raios para longe de nós.
Oyá chegou, ela possui alto valor,
Ela é quem pode mandar os raios para longe de nós.
Tradução:
Oyá não nos queime com o fogo que sai de tuas mãos.
Faça-nos socialmente importantes.
Que não caiamos no vazio.
Faça-nos progredir em nosso trabalho.
Que nosso procedimento não ofenda os seres humanos.
Dai-nos muito dinheiro.
Tradução
Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações.
Gentilmente alivia o fardo de meus amigos.
Dê-me o poder de manifestar a abundância.
Revela o mistério da abundância.
Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam
minha sabedoria.
Eu me faço como as Roupas Brancas.
Protetor das roupas brancas eu o saúdo.
Pai do Bosque Sagrado.
Oríkì à Osàlà
Tradução
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés,
guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela
pode-se entrar de dia e de noite.
Nela não há frio, e também não há calor.
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo.
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus.
Que o destino não nos faça usar remédios.
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra.
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.
Orin Oxalá
Èyin rí àwa
ìgbàgbó wa okòn
Èyin rí àwa , ìgbàgbó wa okòn
Ètùtù sé ipadé siré
Kò rú lé, kò rú lé,
Bàbá Ifá
E sìn sé ipàde siré
Kò rú lé, kò rú lé,
Bàbá Ifá
Tradução
Vós vedes a nós e a crença em nossos corações.
Vós vedes a nós e a crença em nossos corações.
Façais com que haja concórdia em nossa reunião
de xirê ( dançar e brincar para orixás )
Que não causeis confusão na casa,
Pai Ifá.
Vos cultuaremos em nossas reunião de xirê,
não causeis confusão em nossa casa,
Pai Ifá.
Àjàlá mo rí mo rí mo yo
Álá forí kòn
E àgó fi rí mi
Ajalá fez o meu ori
( minha cabeça ),
me germinou e fez crescer,alá que segura
e mantém a minha cabeça.
ISURE ÒRÌSÀNLA
IBA ÒRÌSÀ-NLÁ OSEREMAGBO
ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NIA, OBA PATAPATA
TU BA WON GBE NI ODE IRANJE,
ÒRÌSÀ-NLA, OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON
OBOMO-BORO-KALE,
AYINMO-NIKIE, ADA-WON-LARO,
ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NLA,
ÒRÌSÀ ALASE,
IGAN BABA OYIN,
ORERE YELU AGAN WO,
ATU-WON-JÁ-NIBITI-WON-LARO
JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,
O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,
ABOJU-BONIGBESE-LERU,
ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO,
ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA,
ABUDI OLUKANBE,
ÒRÌSÀ-NLA JOKO GBA MI,
ÒRÌSÀ-NLA ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,
ÒRÌSÀN-LA, JOWO SO MI DI ENI IYI,
ÒRÌSÀ-NLA, MA FI OWO PON MI,
ÒRÌSÀ-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,
JOWO MA FI AISAN SE MI.
MAA FI OWO PON MI LOJU,
ÒRÌSÀ-NLA, MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU,
GBO IGBE MI.
ÀSE TI ELEDUNMARE.
ELEDUNMARE ÀSE.
Oxalá eu te saúdo
Oxalá, Oxalá, um rei feroz aos; Òrìsàs, Oxalá que mora com os outros
na cidade de Ode Iranje,
Oxalá, o maior e que tem o mundo e todos universos sob Ele,
Senhor que tira pele das pessoas,
Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos,
Oxalá, Oxalá, Òrìsà com autoridade,
Você é precioso como mel puro,
Òrìsà que dá filhos aos que não tem,
Senhor dispersa as pessoas onde eles estão tramando as maldades,
O senhor dócil,
Pessoa que quebra os braços das pessoas e cria os paralíticos,
Òrìsà Ogiyan, um guerreiro de respeito.
Você que brigou na guerra e entrou no rio para lançar os bastões nos
inimigos,
Você que é Deus com a força inesgotável,
Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro do rio,
Você que seu rosto aterroriza um devedor,
Gbàdúrà ti Òòsààlà
Reza de Oxalá
Fun mi kore pò
Dê-me colheita abundante
Fun mi kore pò
Dê-me colheita abundante
ORIKIS DE OSALÁ
A respectiva tradução:
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios
da riqueza!
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio, e também não há calor
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Ojo bi wá e (Ele vem com o nascer do dia)
Wá Bàbá, Bàbá o (Ele é nosso ai, venha até nós Pai)
Ojo bo dí ojo álá e ojo (No dia de recebê-lo, cobrimo-nos com o Alá)
Òrisà òrè Òrisà òrè umbó (Orixá amigo, orixá amigo está chegando)
Álá adun re ajo (A proteção do Alá torna a nossa vida agradável)
E e bo ri o (Ele no bori)
E mò yìn ba (Louvamos sua sabedoria e sua ajuda)
E mò Yìn Ijesá (Louvamos sua sabedoria e tocamos ijexá para vós)
E ro mi Bàbá kojáde (Pai que está no céu, traga-nos a sua paz)
Bàbá ba di ile a tútú (Pai, retorne com alegria à nossa casa para nos
ajudar)
A tútú atori àkó lè gangan yanran (Em silêncio ele usa seu atori
com muita bondade e justiça)
Bùnlaye ri kó (Permita que possamos aprender com sua presença)
Olorum olówó e ké (Cantamos para Olorum Olówó)
Oun siré ìgbín èkó roró (Em sua festa tocamos o ìgbín em respeito à
sua sabedoria e austeridade)
Bàbá a fé aba akin ebo wá o (Pai que amamos! És idoso e valente!
Venha ao nosso culto!)
ADURÁ DE OSÀLÁ
ORIKI OSALÁ
A respectiva tradução:
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios
da riqueza!
Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite
Nela não há frio, e também não há calor
Aqui, na porta do Céu, nada é segredo
E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus
Que o destino não nos faça usar remédios
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar
coisas boas na Terra
Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra