O artigo analisa as variações pragmáticas dos atos de fala diretivos do espanhol em regiões de fronteira entre a Argentina, Brasil e Paraguai. A autora estuda a atenuação, intensificação, direticidade e indireticidade nestas regiões e encontra influências do português no espanhol falado nestas áreas fronteiriças. Os dados foram coletados por meio de interações com participantes locais e as diferenças pragmáticas observadas entre Buenos Aires e outras regiões podem levar a mal-entendidos.
Descrição original:
Título original
VARIAÇÃO PRAGMÁTICA DOS ATOS DE FALA DIRETIVOS.docx
O artigo analisa as variações pragmáticas dos atos de fala diretivos do espanhol em regiões de fronteira entre a Argentina, Brasil e Paraguai. A autora estuda a atenuação, intensificação, direticidade e indireticidade nestas regiões e encontra influências do português no espanhol falado nestas áreas fronteiriças. Os dados foram coletados por meio de interações com participantes locais e as diferenças pragmáticas observadas entre Buenos Aires e outras regiões podem levar a mal-entendidos.
O artigo analisa as variações pragmáticas dos atos de fala diretivos do espanhol em regiões de fronteira entre a Argentina, Brasil e Paraguai. A autora estuda a atenuação, intensificação, direticidade e indireticidade nestas regiões e encontra influências do português no espanhol falado nestas áreas fronteiriças. Os dados foram coletados por meio de interações com participantes locais e as diferenças pragmáticas observadas entre Buenos Aires e outras regiões podem levar a mal-entendidos.
“VARIAÇÃO PRAGMÁTICA DOS ATOS DE FALA DIRETIVOS DO
ESPANHOL NA TRÍPLICE FRONTEIRA: ARGENTINA, BRASIL E PARAGUAI.” De Natália dos Santos Figueiredo.
O referido artigo apresenta um estudo das variações da língua
espanhola em distintas regiões da América Latina, mais precisamente em regiões da Argentina e nas regiões de fronteiras entre Brasil e Paraguai. A autora faz uma abordagem dos dados analisados sob duas frentes: atenuação e intensificação; direticidade ou indireticidade. O embasamento da obra está nos estudos da Linguista Márquez Reinter (2002).
As variações linguísticas ocorrem em todos os idiomas já que as
culturas diferentes interagem e modificam a linguagem, ainda que de forma sutil. No estudo em questão, são analisados enunciados do idioma espanhol em diferentes localidades da Argentina e Regiões de fronteira no Brasil e no Paraguai e verifica-se as mudanças Pragmáticas em de uma região a outra. Os Atos de fala, que segundo Langshaw concebe a linguagem como ação, e de acordo com Searle (1969) uma apropriação de uma forma de conduta, são passíveis de múltiplas incorporações de outros dialetos e ou idiomas ao Espanhol já que este é uma língua transversal. As observações das estratégias de direticidade ou indireticidade apontam para a mudança do enunciado ao se empregar ou não essas citadas estratégias. A abordagem da ecolinguistica indica o amplo significado da palavra fronteira, que não se limita a traços espaciais e sim vai além como aspectos culturais e linguísticos que são compartilhados por povos de fronteiras. Segundo o artigo, não existe um equilíbrio entre as influencias dos idiomas constatando-se uma predominância do português nessas regiões de ecologia das línguas. A obtenção dos dados foi obtida a partir da interação da pesquisadora com participantes das regiões eleitas. Os enunciados foram produzidos de acordo com a interação considerando dessa maneira todas as variações pragmáticas possíveis. Os vários quadros mostram as interpelações usadas na pesquisa de campo para a obtenção de dados e a observação das variações foi possível de forma clara.
As diferenças pragmáticas observadas entre Buenos Aires e as
demais regiões mostram a iminência de maus entendidos. Os estudos necessitam de continuidade para aprofundamento e melhor entendimento das variações.