Você está na página 1de 38

12

Bram
LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

O Convidado do Drácula e A Profecia da Cigana


CONHEÇA OS AUTORES DA COLEÇÃO:
F. Scott Fitzgerald
Arthur C. Doyle
Stoker
Oscar Wilde
Joseph Conrad Dracula’s Guest – The Gipsy Prophecy
Mark Twain
O Convidado do Drácula e A Profecia da Cigana
Virginia Woolf
Edgar A. Poe
Jane Austen
James Joyce

Bram Stoker
Herman Melville
Charles Dickens Drácula é um personagem que penetrou com uma sombra de terror no imaginário de
Bram Stoker todos, mas, certamente, nem todos sabem ou recordam que o personagem foi criado em
1897 por Bram Stoker, matemático irlandês que, evidentemente, gostava de materializar na
Jack London escrita os fantasmas que sua ciência exata não conseguia controlar, como o protagonista
Edith Wharton do romance intitulado, justamente, Drácula.
G.K. Chesterton O romance alcançou um enorme sucesso, mas não superior aos outros que Stoker escre-
Louisa M. Alcott via, quase todos inspirados em um terror fantástico de grande apelo popular. A verdadeira
oportunidade de Drácula surgiu com o cinema, que, a partir dos anos 1930, produziu uma
H.P. Lovecraft infinidade de filmes baseados no personagem.
Henry James Em “O Hóspede de Drácula”, o personagem se apresenta somente de modo indireto, no fim,
David H. Lawrence como signatário de uma carta que, inclusive, o torna um salvador. A pessoa salva é o eu
narrador, um inglês que está em Munique a turismo e que, em um dia de primavera, decide
Katherine Mansfield
fazer um passeio com a carruagem e o cocheiro do hotel em que se encontra hospedado.
Stephen Crane Desde o começo, porém, estranhos e inquietantes presságios perturbarão a viagem. Certa-
Rudyard Kipling mente menos angustiante é “A Profecia da Cigana”, no qual um jovem com um casamento
feliz ouve de uma cigana que, em breve, ele próprio matará sua mulher.
Robert L. Stevenson
Kate Chopin
Thomas Hardy Entre em www.englishgreatstories.com e cadastre-se.
Nathaniel Hawthorne Ative seu código pessoal para acessar gratuitamente a área
exclusiva na qual poderá fazer o download do audiobook da
Ambrose Bierce história em inglês para aperfeiçoar sua compreensão oral. Você
também terá acesso ao ebook da versão original. Faça o download
Elizabeth Gaskell de todo o conteúdo para aprimorar seu inglês, a qualquer hora e
Francis Bret Harte em qualquer lugar.

O. Henry Código: WN78KX


(Este código é pessoal e intransmissível. É válido apenas para uma ativação).
Bram Stoker

Dracula’s Guest
The Gypsy Prophecy
O Convidado do Drácula
A Profecia da Cigana
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

O Convidado do Drácula e A Profecia da Cigana

Título original Os dois contos de Bram Stoker aqui apresentados, “O Hóspede


Dracula’s Guest – The Gipsy Prophecy
Uma obra de Bram Stoker de Drácula” e “A Profecia da Cigana”, foram publicados postuma-
Tradução Fernando Santos
mente  em 1914, editados por sua mulher, Florence (o autor tinha
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
morrido em 1912). São histórias com final feliz, como se, tendo che-
gado ao fim da carreira de escritor, Stoker tivesse encontrado uma
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
certa forma de composição e de harmonia rítmica no universo dila-
Revisão geral Cida Medeiros / AA Studio
cerado de sua visão de mundo.
Curadoria Manuel da Costa Pinto
Drácula é um personagem que penetrou com uma sombra de ter-
Projeto gráfico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
ror no imaginário de todos, mas certamente nem todos sabem ou
Ilustração da capa © Weberson Santiago
recordam que o personagem foi criado em 1897 por Bram Stoker,
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 12: 978-85-93876-75-2
matemático irlandês que, evidentemente, gostava de materializar na
escrita os fantasmas que sua ciência exata não conseguia controlar,
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
como o protagonista do romance intitulado, justamente, Drácula.
S874c
Stoker, Bram, 1847-1912.
Romance que alcançou um enorme sucesso, mas não superior aos
O Convidado do Drácula e A Profecia da Cigana = Dracula’s Guest – The Gipsy
Prophecy; [tradução: Fernando Santos]. - Ed. bilíngue. – São Paulo :
outros que Stoker escrevia, quase todos inspirados em um terror
Folha de S.Paulo, 2018.
96 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 12) fantástico de grande apelo popular. A verdadeira oportunidade de
Texto em português, com tradução paralela em inglês. Drácula surgiu com o cinema, que a partir dos anos 1930 produziu
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). uma infinidade de filmes baseados no personagem, mas sempre mais
ISBN 978-85-93876-75-2 (volume 12).
independentes das características originais do romance. Na verdade,
1. Ficção inglesa. I. Santos, Fernando II. Título.
III. Título: Dracula’s Guest – The Gipsy Prophecy. IV. Série.
CDD – Ir823
neles se enfatizavam bastante os aspectos aterrorizantes e repugnan-
Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
tes, inseridos, além disso, em episódios confusos e improváveis, a
Impresso no Brasil por RR Donnelley
fim de fazer uma espécie de caricatura do horror que agradasse aos
espectadores de gosto menos refinado. Tanto é verdade que, quando,
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. em 1992, Francis Ford Coppola também quis se aventurar com o

3
Introdução Introdução

vampiro transilvano, sentiu a necessidade de intitular seu filme de estranhos e inquietantes presságios perturbarão a viagem. O pro-
Drácula de Bram Stoker, ressaltando uma fidelidade ao romance que, prietário do hotel recomenda ao cocheiro que não se atrase, já que
nesse meio-tempo, se perdera totalmente, com a possível exceção de a noite seguinte é muito especial. Curioso, o turista lhe pergunta do
Nosferatu, de Werner Herzog, realizado em 1979. que se trata, e ele, trêmulo, balbucia “Walpurgis-Nacht ’’, a noite de
De fato, se é verdade que ao escrever Stoker cedia muitas vezes Walpurgis, a noite do sabá das feiticeiras e dos diabos imortaliza-
a tentações comerciais, também é verdade que seu Drácula é um da no Fausto de Goethe. Em um cruzamento, o eu narrador pede
personagem de relevo e de notável profundidade. A partir de 1890, ao cocheiro, cada vez mais aterrorizado, que siga por um caminho
quando o etnólogo húngaro Arminius Vambéry lhe contou a len- que promete ser muito belo, mas ele resiste, fala de uma tempestade
da do príncipe romeno Vlad Tepes, Draculea, o autor passou mais iminente e pede para retornarem. Os cavalos, no entanto, dão claros
de seis anos reunindo documentos sobre o personagem histórico e sinais de inquietação, e o cocheiro, sem parar de fazer o sinal da cruz,
as tradições populares e religiosas da Transilvânia, remodelando os lhe revela que aquele caminho conduz a um vilarejo abandonado,
dados de sua pesquisa à luz de texturas místicas e estetizantes que uma zona amaldiçoada que é preciso evitar etc. Mas o turista, in-
eram unicamente suas, e que denunciam de forma inconfundível sua glês orgulhoso que era, o dispensa com uma arrogância iluminista e
ligação absoluta com a cultura literária da era vitoriana. A questão é decide prosseguir a pé pelo caminho. Mas é surpreendido. Tem de
que seu Drácula não é um monstro. É capaz de amar, tem predileção enfrentar uma tempestade de neve e outra de granizo, e se vê em um
pelo belo, suporta, no fundo, como uma condenação sua condição cemitério, sendo forçado a se abrigar na entrada de uma sepultura.
de não morto e sua necessidade de beber o sangue dos outros para Depois se encontra desmaiado no chão com um grande lobo deitado
se rejuvenescer continuamente, retardando, assim, a morte definitiva sobre seu peito, fazendo coisas estranhas em seu pescoço. Acabará
até o infinito. É um erro da natureza ou do sobrenatural que ele sendo salvo por um grupo de soldados, e só no fim ficará sabendo a
deva se tornar irremediavelmente um escravo daquela força cega, quem deve a vida.
sem nem ao menos ter a possibilidade de sentir aversão pelos atos Certamente menos angustiante é “A Profecia da Cigana”, conto
vergonhosos que é forçado a realizar. Personagem trágico, portanto, no qual um jovem com um casamento feliz ouve de uma cigana que
que segue sem culpa seu destino cruel, mesmo não tendo nenhuma lhe lê a mão que em breve matará sua mulher. O jovem, também ele
responsabilidade pela atração perversa que exerce sobre suas vítimas. iluminista, não acredita nela; mais tarde, porém, uma série de circun-
Mas eis que em “O Hóspede de Drácula” o personagem se apre- stâncias abalarão suas convicções, até chegar a um final que, no fun-
senta somente de modo indireto, no final, como signatário de uma do, legitimará tanto o iluminismo como o ocultismo. O matemático
carta que, inclusive, faz dele um salvador. A pessoa salva é o eu nar- Stoker jamais se rende a sua ciência.
rador, um inglês que está em Munique a turismo, e que em um dia
de primavera decide fazer um passeio com a carruagem e o cocheiro
do hotel em que se encontra hospedado. Desde o começo, porém,

4 5
Dracula’s Guest1
O Convidado do Drácula

© Shutterstock 1
Guest – esta palavra corresponde ao português “hóspede” (the hotel has room for 120 guests, o hotel tem
capacidade para 120 hóspedes).
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

Quando nos aprontamos para o passeio, o sol brilhava intensamente When we started for our drive the sun was shining brightly on Munich,
em Munique, e o ar estava tomado pela alegria do início do verão. Quan- and the air was full of the joyousness of early summer. Just as we were
do estávamos prestes a partir, Herr Delbrück (o maître d’hôtel Quatre about to depart, Herr Delbrück (the maître d’hôtel of the Quatre Saisons,
Saisons, onde eu estava hospedado) aproximou-se da carruagem com a where I was staying) came down, bareheaded, to the carriage and, after
cabeça descoberta e, depois de me desejar um agradável passeio, disse ao wishing me a pleasant drive, said to the coachman, still holding his hand
cocheiro, ainda com a mão na maçaneta da porta da carruagem: on the handle of the carriage door: ‘‘Remember you are back by nightfall.
– Não se esqueça de voltar antes do cair da noite. O céu está claro, mas The sky looks bright but there is a shiver in the north wind that says
há um calafrio no vento norte que indica que pode cair uma tempestade there may be a sudden storm. But I am sure you will not be late.’’ Here he
a qualquer momento. Mas tenho certeza de que você não irá se atrasar. – smiled, and added, ‘‘for you know what night it is.’’
Ele então sorriu e acrescentou: – Pois você sabe que noite é esta. Johann answered with an emphatic, ‘‘Ja, mein Herr,’’ and, touching
Johann respondeu com um categórico – Ja, mein Herr – e, tocando no his hat, drove off quickly. When we had cleared the town,I said, after
chapéu, partiu rapidamente. Quando tínhamos nos afastado da cidade, fiz signalling to him to stop: ‘‘Tell me, Johann, what is tonight?’’
um sinal para que ele parasse e falei: He crossed himself, as he answered laconically: ‘‘Walpurgis-Nacht.’’2
– Diga-me, Johann, o que tem a noite de hoje? Then he took out his watch, a great, old-fashioned German silver thing as
Ele fez o sinal da cruz, enquanto respondia laconicamente: big as a turnip, and looked at it, with his eyebrows gathered together and
– Walpurgis-Nacht. – Em seguida, pegou o relógio, um magnífico e an- a little impatient shrug of his shoulders. I realised that this was his way of
tiquado objeto de prata alemão do tamanho de um nabo, e olhou para respectfully protesting against the unnecessary delay, and sank back in the
ele com as sobrancelhas franzidas e um breve dar de ombros impacien- carriage, merely motioning him to proceed. He started off rapidly, as if to
te. Percebi que essa era sua forma de protestar respeitosamente contra
o atraso desnecessário, e afundei-me novamente na carruagem, fazendo
simplesmente um gesto para que prosseguisse. Ele partiu rapidamente,

2
Walpurgis-Nacht – a “Noite de Walpurgis” é considerada, sobretudo na Europa Setentrional, a noite das
bruxas, que fariam uma convenção entre 30 de abril e 1° de maio no monte Brocken, na Alemanha (essa
crença está relacionada provavelmente a um fenômeno de refração que reproduz no horizonte sombras gi-
gantescas, que se parecem, justamente, com bruxas). Existem muitas obras literárias e musicais que se refe-
rem direta ou indiretamente a ela, como uma cena da primeira parte do Fausto de Johann Wolfgang Goethe
denominada Walpurgisnacht; o segundo ato de Who’s Afraid of Virginia Woolf? (1961-1962, Quem tem medo
de Virginia Woolf?) de Edward Albee; o conto de terror de Howard Phillips Lovecraft “The Dreams in the Witch
House” (1932, “Os sonhos na casa das bruxas”).

8 9
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

como se pretendesse recuperar o tempo perdido. De tempos em tempos, make up for lost time.3 Every now and then the horses seemed to throw
os cavalos pareciam levantar as cabeças e farejar o ar desconfiados. Nes- up their heads and sniffed the air suspiciously. On such occasions I often
ses momentos, eu olhava ao redor, alarmado. A estrada era muito erma, looked round in alarm. The road was pretty bleak, for we were traversing
pois atravessávamos uma espécie de planalto elevado, varrido pelo vento. a sort of high, wind-swept plateau. As we drove, I saw a road that looked
Enquanto prosseguíamos, avistei uma estrada que aparentava ser pouco but little used, and which seemed to dip through a little, winding valley. It
utilizada e que parecia mergulhar através de um pequeno vale sinuoso. Pa- looked so inviting that, even at the risk of offending him, I called Johann
recia tão convidativa que, mesmo correndo o risco de ofendê-lo, pedi que to stop – and when he had pulled up,4 I told him I would like to drive
Johann parasse – e, quando ele puxou os arreios, disse-lhe que gostaria down that road. He made all sorts of excuses, and frequently crossed
de seguir por aquela estrada. Ele inventou todo tipo de desculpa, fazendo himself as he spoke. This somewhat piqued my curiosity, so I asked him
frequentemente o sinal da cruz enquanto falava. Isso despertou um pou- various questions. He answered fencingly,5 and repeatedly looked at his
co a minha curiosidade, e fiz-lhe uma série de perguntas. Ele respondeu watch in protest. Finally I said: ‘‘Well, Johann, I want to go down this
de maneira defensiva, e olhou repetidas vezes para o relógio em sinal de road. I shall not ask you to come unless you like; but tell me why you do
protesto. Finalmente, falei: not like to go, that is all I ask.’’ For answer he seemed to throw himself
– Bem, Johann, quero pegar aquela estrada. Não pedirei que venha co- off the box, so quickly did he reach the ground. Then he stretched out
migo, a menos que queira; mas diga-me por que você não quer ir, é tudo his hands appealingly to me, and implored me not to go. There was just
o que peço. enough of English mixed with the German for me to understand the
Como resposta, ele pareceu se jogar para fora da boleia, tamanha a ra- drift of his talk. He seemed always just about to tell me something – the
pidez com que chegou ao chão. Em seguida, estendeu-me as mãos em very idea of which evidently frightened him; but each time he pulled
súplica, implorando que eu não fosse. A mistura de inglês com alemão foi himself up,6 saying, as he crossed himself: ‘‘Walpurgis-Nacht! ’’
suficiente para que eu compreendesse o sentido do que ele dizia. Ele pa-
recia estar sempre prestes a me contar algo – e só o fato de pensar naquilo,
evidentemente, o deixava aterrorizado; mas toda vez ele se recompunha, 3
to make up for lost time – phrasal verb que pode carregar diversos significados. No texto é empregado com
dizendo, enquanto fazia o sinal da cruz: o sentido de “compensar”; porém, pode também significar “constituir”, “compor” (women make up 50% of
our workforce, as mulheres compõem 50% de nossa força de trabalho) ou “inventar”, “mentir” (they made up
– Walpurgis-Nacht! a story about Mary, inventaram uma história sobre Mary).
4
pulled up – o phrasal verb to pull up significa “parar” em referência ao carro (a red Buick pulled up at the
lights, um Buick vermelho parou no semáforo); em outros contextos, porém sempre intransitivo, pode signifi-
car “debruçar-se”, “aproximar-se” (she pulled up behind the car in front of her, ela aproximou-se do carro que
estava diante dela) ou “melhorar” (sinônimo de to improve). Observe que to pull up, assim como tantos outros
phrasal verbs relacionados à condução de veículos (to pull in, encostar e parar; to pull out, partir), remontam
ao modo como se conduzia o cavalo e se puxavam as rédeas.
5
fencingly – fencing é o substantivo para “esgrima”, e o advérbio é empregado aqui em sentido figurado que
remete aos movimentos defensivos realizados com a espada ou florete na prática desse esporte.
6
pulled himself up – to pull oneself up é outro exemplo de phrasal verb construído sobre o modelo do prece-
dente to pull up, mas que, com o acréscimo de oneself, assume o significado de “recuperar-se”, “recompor-
-se”, sendo, portanto, atribuível somente a uma pessoa.

10 11
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

Tentei argumentar com ele, mas é difícil argumentar com alguém I tried to argue with him, but it was difficult to argue with a man when
quando não se conhece a língua da pessoa. Ele certamente teve vantagem, I did not know his language. The advantage certainly rested with him,
pois embora tivesse começado a falar em inglês, de um tipo muito trun- for although he began to speak in English, of a very crude and broken
cado e imperfeito, sempre ficava agitado e voltava para sua língua nativa kind, he always got excited and broke into his native tongue – and every
– e toda vez que o fazia, olhava para o relógio. Então os cavalos ficaram time he did so, he looked at his watch. Then the horses became restless
agitados e farejaram o ar. Isso o deixou muito pálido, e, olhando ao redor and sniffed the air. At this he grew very pale, and, looking around in a
aterrorizado, ele subitamente saltou para a frente, pegou-os pelas rédeas e frightened way, he suddenly jumped forward, took them by the bridles
levou-os uns seis metros adiante. Fui atrás dele e perguntei por que tinha and led them on some twenty feet. I followed, and asked why he had
feito aquilo. Ele fez o sinal da cruz como resposta, apontou para o lugar done this. For answer he crossed himself, pointed to the spot we had left
onde estivéramos e conduziu a carruagem na direção da outra estrada, and drew his carriage in the direction of the other road, indicating a cross,
indicando uma cruz, e disse, primeiro em alemão, depois em inglês: and said, first in German, then in English: ‘‘Buried him – him what killed
– Enterrou ele – ele que se matou. themselves.’’
Lembrei-me do antigo costume de enterrar os suicidas nas encruzilhadas: I remembered the old custom of burying suicides7 at cross-roads: ‘‘Ah!
– Ah! Entendi, um suicida. Muito interessante! – Mas por nada neste I see, a suicide. How interesting!’’ But for the life of me8 I could not make
mundo eu conseguia decifrar por que os cavalos estavam assustados. out why the horses were frightened.
Enquanto conversávamos, ouvimos uma espécie de som entre um ga- Whilst9 we were talking, we heard a sort of sound between a yelp anda
nido e um latido. Vinha de muito longe; mas os cavalos ficaram agitados, bark. It was far away; but the horses got very restless, and it took Johann
e Johann levou muito tempo até conseguir acalmá-los. Ele estava pálido, all his time to quiet them. He was pale, and said, ‘‘It sounds like a wolf –
e disse: but yet there are no wolves here now.’’
– Parece um lobo – mas não há lobos por aqui agora. ‘‘No?’’ I said, questioning him; ‘‘isn’t it long since the wolves were so
– Não? – disse eu, questionando-o. – Não faz muito tempo desde a near the city?’’
última vez em que os lobos se aproximaram tanto da cidade? ‘‘Long, long,’’ he answered, ‘‘in the spring and summer; but with the
– Muito, muito tempo – ele respondeu –, na primavera e no verão; mas snow the wolves have been here not so long.’’
com a neve os lobos não têm ficado muito tempo por aqui. Whilst he was petting the horses and trying to quiet them, dark clouds
Enquanto ele acariciava os cavalos e tentava acalmá-los, nuvens escuras drifted rapidly across the sky. The sunshine passed away, and a breath of
cruzaram rapidamente o céu. A luz do sol foi embora, e um sopro de ven-
7
suicides – no passado, a Igreja negava aos mortos suicidas a possibilidade de serem sepultados nos cemi-
térios; por esse motivo, costumava-se enterrá-los nas encruzilhadas.
8
for the life of me – expressão, usada sobretudo em frases negativas, que significa “por nada neste mundo”,
“nunca”, “jamais”, e cujos possíveis sinônimos são at all, even one little bit.
9
Whilst – trata-se da forma arcaica tipicamente britânica de while (enquanto), encontrada com maior frequên-
cia em textos literários. Também se podem encontrar amidst para amid e amongst para among (entre, em
meio a).

12 13
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

to frio pareceu passar por nós. Foi apenas um sopro, no entanto, e mais cold wind seemed to drift past us. It was only a breath, however, and more
como uma advertência do que como um fato, pois o sol voltou a brilhar in the nature of a warning than a fact, for the sun came out brightly again.
intensamente. Johann olhou para o horizonte, com a mão estendida pro- Johann looked under his lifted hand at the horizon and said: ‘‘The storm
tegendo os olhos, e disse: of snow, he comes before long time.’’10 Then he looked at his watch again,
– A tempestade de neve não vai demorar. – Em seguida, olhou nova- and, straightway holding his reins firmly – for the horses were still pawing
mente para o relógio e, segurando firmemente as rédeas – pois os cavalos the ground restlessly and shaking their heads – he climbed to his box as
continuavam pisoteando o chão e balançando a cabeça –, subiu na boleia though the time had come for proceeding on our journey.
como se tivesse chegado a hora de continuar a viagem. I felt a little obstinate and did not at once get into the carriage.
Resisti um pouco e não entrei imediatamente na carruagem. ‘‘Tell me,’’ I said, ‘‘about this place where the road leads,’’ and I pointed
– Conte-me – disse eu – a respeito desse lugar onde a estrada vai dar – e down.
apontei para baixo. Again he crossed himself and mumbled a prayer, before he answered,
Ele fez novamente o sinal da cruz e murmurou uma prece antes de ‘‘It is unholy.’’
responder: ‘‘What is unholy?’’ I enquired.
– É amaldiçoado. ‘‘The village.’’
– O que é amaldiçoado? – perguntei. ‘‘Then there is a village?’’
– O vilarejo. ‘‘No, no. No one lives there hundreds of years.’’11 My curiosity was
– Então há um vilarejo? piqued, ‘‘But you said there was a village.’’
– Não, não. Ninguém mora ali há centenas de anos. – Aquilo despertou ‘‘There was.’’
minha curiosidade. – Mas você disse que havia um vilarejo. ‘‘Where is it now?’’
– Havia. Whereupon he burst out into a long story in German and English,
– E onde está agora? so mixed up that I could not quite understand exactly what he said, but
Ele então desandou a contar uma longa história em alemão e inglês, tão roughly I gathered12 that long ago, hundreds of years, men had died there
confusa que eu não consegui entender direito o que ele dizia, mas concluí and been buried in their graves; and sounds were heard under the clay,
por alto que há muito tempo, centenas de anos, pessoas tinham morrido and when the graves were opened, men and women were found rosy with
ali e sido enterradas em seus túmulos; e sons foram ouvidos debaixo da
terra, e quando os túmulos foram abertos, homens e mulheres foram en- 10
The storm of snow... – o cocheiro Johann certamente não estudou inglês, e, atormentado pelo medo e pela
inquietação, faz o possível para se comunicar com o passageiro. Observa-se aqui uma de suas frases incorre-
tas, que, no inglês padrão, deveria ser: The snow storm will be coming before long.
11
No one lives... – outro exemplo de frase com erros gramaticais. Neste caso, o inglês exigiria o uso do present
perfect para indicar que a situação, iniciada no passado, ainda não chegou ao fim (No one has lived there for
hundreds of years).
12
roughly I gathered – o verbo to gather tem diversas acepções, porém aqui é empregado com o sentido de
“entender”, “compreender”.

14 15
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

contrados com vida e com a boca vermelha de sangue. E assim, na pressa life, and their mouths red with blood. And so, in haste to save their lives
de salvar suas vidas (sim, e suas almas também! – e aqui ele fez o sinal da (aye, and their souls! – and here he crossed himself ) those who were left
cruz), os que haviam ficado fugiram para outros lugares, onde os vivos fled away to other places, where the living lived, and the dead were dead
viviam e os mortos estavam mortos e não – não outra coisa. Evidente- and not – not something. He was evidently afraid to speak the last words.
mente, ele estava com medo de dizer as últimas palavras. À medida que As he proceeded with his narration, he grew more and more excited. It
prosseguia com a narrativa, ele ficava cada vez mais agitado. Parecia que a seemed as if his imagination had got hold of him, and he ended in a
imaginação tinha tomado conta dele, e ele acabou tendo um puro ataque perfect paroxysm of fear – white-faced, perspiring, trembling and looking
de medo – lívido, transpirando, tremendo e olhando ao redor, como se round him, as if expecting that some dreadful presence would manifest
esperasse que um espírito horrível se manifestasse ali, sob a luz intensa itself there in the bright sunshine on the open plain.
do sol, na planície aberta. Finalmente, em um sofrimento desesperado, Finally, in an agony of desperation, he cried: ‘‘Walpurgis-Nacht! ’’ and
ele gritou: pointed to the carriage for me to get in. All my English blood rose at this,
– Walpurgis-Nacht! – e apontou para a carruagem, para que eu entrasse and, standing back, I said: ‘‘You are afraid, Johann – you are afraid. Go
nela. Aquilo fez com que meu sangue inglês subisse à cabeça e, manten- home; I shall return alone; the walk will do me good.’’ The carriage door
do-me a distância, eu disse: was open. I took from the seat my oak walking-stick – which I always
– Você está com medo, Johann, está com medo. Vá para casa; voltarei carry on my holiday excursions – and closed the door, pointing back to
sozinho; a caminhada me fará bem. A porta da carruagem estava aberta. Munich, and said, ‘‘Go home, Johann – Walpurgis-Nacht doesn’t concern
Retirei do assento minha bengala de carvalho – que sempre levo comigo Englishmen.’’
quando saio a passear de férias – e fechei a porta, apontando na direção The horses were now more restive than ever, and Johann was trying to
de Munique e dizendo: hold them in, while excitedly imploring me not to do anything so foolish.
– Vá para casa, Johann. Walpurgis-Nacht não preocupa os ingleses. I pitied the poor fellow, he was deeply in earnest; but all the same13 I
Os cavalos estavam agora mais impacientes do que nunca, e Johann could not help laughing. His English was quite gone now. In his anxiety
tentava controlá-los, enquanto implorava, agitado, para que eu não fizesse he had forgotten that his only means of making me understand was to
algo tão imprudente. Tive pena do pobre sujeito, ele estava de fato falan- talk my language, so he jabbered14 away in his native German. It began
do sério; porém, ainda assim, eu não conseguia evitar o riso. Seu inglês to be a little tedious. After giving the direction, ‘‘Home!’’ I turned to go
tinha praticamente sumido. Na ansiedade, ele se esquecera de que a única down the cross-road into the valley.
maneira de se fazer entender por mim era falar na minha língua; então,
balbuciava no seu alemão nativo. A situação começou a ficar um pouco all the same – expressão que significa “mesmo assim”, “igualmente” (it rained every day of our holiday, but
13

we had good time all the same, choveu todos os dias durante as férias, mas mesmo assim nos divertimos).
maçante. Depois de indicar o caminho: – Para casa! – eu me virei e segui Lembra ainda a expressão to be all the same to (somebody), que significa “ser/fazer o mesmo para (alguém)”,
“não fazer diferença para (alguém)” (I’ll have tea, if it’s all the same to you, vou tomar chá, se para você não
pela encruzilhada na direção do vale. fizer diferença).
14
jabbered – to jabber significa “balbuciar”, “resmungar” (como to gabble, to chatter), e é considerado um
verbo onomatopeico, já que reproduz o modo confuso e indistinto no qual as palavras são pronunciadas.

16 17
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

Com um gesto desesperado, Johann virou os cavalos na direção de With a despairing gesture, Johann turned his horses towards Munich. I
Munique. Apoiei-me na bengala e segui-o com o olhar. Ele prosseguiu leaned on my stick and looked after him. He went slowly along the road
lentamente pela estrada durante algum tempo: surgiu então, no alto da for a while: then there came over the crest of the hill a man tall and thin.
colina, um homem alto e magro. Daquela distância, era o máximo que I could see so much in the distance. When he drew near the horses, they
eu conseguia ver. Quando ele se aproximou dos cavalos, eles começaram began to jump and kick about, then to scream with terror. Johann could
a saltar e escoicear, e depois a relinchar de pavor. Johann não conseguiu not hold them in; they bolted down the road, running away madly. I
controlá-los; eles desembestaram estrada afora, correndo feito loucos. Fi- watched them out of sight, then looked for the stranger, but I found that
quei olhando até perdê-los de vista, e então procurei pelo estranho, mas he, too, was gone.
percebi que ele também tinha desaparecido. With a light heart I turned down the side road through the deepening
Despreocupado, peguei a estrada secundária que atravessava o vale pro- valley to which Johann had objected. There was not the slightest reason,
fundo e que Johann se recusara a trilhar. Não havia explicação alguma, a that I could see, for his objection; and I dare say I tramped for a couple of
meu ver, para sua recusa; e devo dizer que andei por algumas horas sem hours without thinking of time or distance, and certainly without seeing
pensar nem no tempo nem na distância, e certamente sem ver nenhuma a person or a house. So far as the place was concerned, it was desolation
pessoa ou casa. Quanto ao lugar, era a própria desolação. Mas não me dei itself. But I did not notice this particularly till, on turning a bend in the
conta disso especificamente, até que, ao virar uma curva na estrada, de- road, I came upon a scattered fringe of wood; then I recognised that I had
parei-me com um pequeno bosque; percebi, então, que eu ficara impres- been impressed unconsciously by the desolation of the region through
sionado inconscientemente pela desolação da região pela qual eu passara. which I had passed.
Sentei-me para descansar e comecei a olhar ao redor. O fato de fazer I sat down to rest myself, and began to look around. It struck me that
muito mais frio ali do que no começo da caminhada me chamou a aten- it was considerably colder than it had been at the commencement of my
ção – eu parecia estar rodeado por uma espécie de suspiro, e ouvia-se de walk – a sort of sighing sound seemed to be around me, with, now and
tempos em tempos, bem lá no alto, uma espécie de rugido abafado. Ao then, high overhead, a sort of muffled roar. Looking upwards I noticed
olhar para cima, percebi que nuvens grandes e densas se deslocavam ra- that great thick clouds were drifting rapidly across the sky from north
pidamente pelo céu de norte a sul, a uma grande altitude. Havia sinais de to south at a great height. There were signs of coming storm in some
tempestade iminente em alguma camada elevada da atmosfera. Eu sentia lofty stratum of the air. I was a little chilly,15 and, thinking that it was the
um pouco de frio, e, julgando que isso se devia ao fato de ter me sentado sitting still after the exercise of walking, I resumed my journey.
depois do exercício da caminhada, retomei a viagem. The ground I passed over was now much more picturesque. There were
O terreno que eu atravessava era agora muito mais pitoresco. Não havia no striking objects that the eye might single out; but in all there was
nenhum objeto surpreendente que pudesse chamar a atenção do olhar;
15
chilly – este adjetivo significa “frio”, seja no sentido literal (a chilly room, um quarto frio), seja no sentido figu-
rado (a chilly stare, um olhar glacial). Em inglês, para indicar os diversos graus de frio se utiliza, por exemplo,
cool (fresco), chilly (friozinho), cold (frio), frosty, freezing e icy (gelado, glacial).

18 19
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

mas em tudo havia o encanto da beleza. Não prestei muita atenção ao a charm of beauty. I took little heed of time and it was only when the
tempo, e somente quando o crepúsculo que se aprofundava se impôs sobre deepening twilight forced itself upon me that I began to think of how I
mim foi que comecei a pensar como faria para encontrar o caminho de should find my way home. The brightness of the day had gone.
volta. A claridade do dia desaparecera. O ar estava frio, e o movimento The air was cold, and the drifting of clouds high overhead was more
das nuvens lá no alto era mais acentuado. Elas eram acompanhadas por marked. They were accompanied by a sort of far-away rushing sound,
uma espécie de ruído distante, através do qual parecia surgir em intervalos through which seemed to come at intervals that mysterious cry which
aquele grito misterioso, que o cocheiro dissera vir de um lobo. Hesitei por the driver had said came from a wolf. Fora whileI hesitated. I had said
um momento. Eu tinha dito que veria o vilarejo abandonado, portanto, I would see the deserted village, so on I went, and presently came on a
segui em frente e, logo adiante, apareceu um extenso campo aberto cerca- wide stretch of open country, shut in by hills all around. Their sides were
do por colinas de todos os lados. Suas encostas eram cobertas de árvores covered with trees which spread down to the plain, dotting, in clumps, the
que se espalhavam pela planície, salpicando, em grupos, as elevações e os gentler slopes and hollows which showed here and there. I followed with
declives mais suaves que surgiam aqui e ali. Segui com o olhar a estrada my eye the winding of the road, and saw that it curved close to one of the
sinuosa, e vi que ela fazia uma curva perto de um dos grupos de árvores densest of these clumps and was lost behind it.
mais densos e se perdia atrás dele. As I looked there came a cold shiver in the air, and the snow began to
Enquanto eu olhava, o ar esfriou e começou a nevar. Pensando nas mi- fall. I thought of the miles and miles of bleak country I had passed, and
lhas e milhas de campos desolados que eu havia atravessado, corri a me then hurried on to seek the shelter of the wood in front. Darker and darker
abrigar no bosque à minha frente. O céu ficava cada vez mais escuro e a grew the sky, and faster and heavier fell the snow,16 till the earth before
neve caía mais rápida e pesada, transformando o chão ao meu redor em and around me was a glistening white carpet, the further edge of which
um reluzente tapete branco, cujos contornos mais distantes se perdiam em was lost in misty vagueness. The road was here but crude, and when on
nebulosa indefinição. A estrada ali era bastante irregular, e, nos trechos em the level its boundaries were not so marked, as when it passed through the
que estava plana, seus limites não eram tão precisos, como quando atraves- cuttings; and in a little while I found that I must have strayed from it, for
sava as valas; não tardei a perceber que eu deveria ter me afastado dela, pois I missed underfoot the hard surface, and my feet sank deeper in the grass
não sentia mais a superfície dura do chão, e meus pés penetravam fundo no and moss. Then the wind grew stronger and blew with ever increasing
capim e no musgo. O vento, então, aumentou e começou a soprar com uma force, till I was fain to run before it. The air became icy-cold, and in spite
intensidade cada vez maior, forçando-me a correr na mesma direção que of 17 my exercise I began to suffer. The snow was now falling so thickly
ele. O ar ficou gélido e, apesar do meu preparo físico, comecei a sofrer. A
16
Darker... – percebe-se aqui o estilo poético do autor, que, por duas vezes, põe o comparativo no início da
frase e usa a inversão do verbo e do sujeito.
17
in spite of – locução sinônima de despite, significa “não obstante”, “malgrado”, “apesar de” (we enjoyed
ourselves in spite of the weather, nós nos divertimos apesar do tempo) e exerce a função de preposição. Com
o mesmo significado, mas como conjunção, em inglês se utiliza although (although the car’s old, it still runs
well, embora o carro seja velho, ainda anda bem; you can copy my answers, although I’m not sure they’re right,
você pode copiar minhas respostas, embora eu não tenha certeza de que estão certas).

20 21
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

neve passou a cair tão espessa, e rodopiando ao meu redor tão rapidamente, and whirling around me in such rapid eddies that I could hardly keep my
que eu mal conseguia manter os olhos abertos. De tempos em tempos, eyes open. Every now and then the heavens were torn asunder18 by vivid
relâmpagos fulgurantes rasgavam o céu e, com o clarão, eu podia ver diante lightning, and in the flashes I could see ahead of me a great mass of trees,
de mim uma grande quantidade de árvores, principalmente teixos e cipres- chiefly yew and cypress all heavily coated with snow.
tes, todas cobertas por uma espessa camada de neve. I was soon amongst the shelter of the trees, and there, in comparative
Logo me vi ao abrigo das árvores, e ali, em relativo silêncio, pude ouvir silence, I could hear the rush of the wind high overhead. Presently the
a fúria do vento lá no alto. Não tardou para que a escuridão da tempes- blackness of the storm had become merged in the darkness of the night.
tade se fundisse com a escuridão da noite. Depois, pareceu que a tem- By-and-by19 the storm seemed to be passing away: it now only came
pestade estava passando, manifestando-se apenas por meio de lufadas ou in fierce puffs or blasts. At such moments the weird sound of the wolf
rajadas violentas. Nessas ocasiões, parecia que o estranho som do lobo era appeared to be echoed by many similar sounds around me.
ecoado por inúmeros sons parecidos ao meu redor. Now and again, through the black mass of drifting cloud, came a
De vez em quando, através da massa escura de nuvens errantes, surgia straggling ray of moonlight, which lit up the expanse, and showed me that
um raio isolado de luar, que iluminava o espaço e me mostrava que eu I was at the edge of a dense mass of cypress and yew trees. As the snow
estava na beira de uma densa massa de ciprestes e teixos. Como a neve ha- had ceased to fall, I walked out from the shelter and began to investigate
via parado de cair, saí do abrigo e comecei a fazer uma investigação mais more closely. It appeared to me that, amongst so many old foundations
detalhada. Pareceu-me que, entre tantas antigas fundações pelas quais eu as I had passed, there might be still standing a house in which, though in
passara, poderia haver uma casa de pé na qual, embora em ruínas, eu pu- ruins, I could find some sort of shelter for a while. As I skirted the edge
desse encontrar uma espécie de abrigo temporário. Ao ladear a beira do of the copse, I found that a low wall encircled it, and following this, I
bosque, descobri que ele era rodeado por um muro baixo, e, seguindo-o, presently found an opening. Here the cypresses formed an alley leading
logo encontrei uma abertura. Os ciprestes formavam ali uma alameda up to a square mass of some kind of building. Just as I caught sight of this,
que conduzia a uma massa retangular de um tipo de construção. Porém, however, the drifting clouds obscured the moon, and I passed up the path
bem no momento em que vislumbrei isso, as nuvens errantes esconderam in darkness. The wind must have grown colder, for I felt myself shiver as
a lua, e eu atravessei o caminho no escuro. O vento deve ter ficado mais I walked; but there was hope of shelter, and I groped my way blindly on.
frio, pois eu sentia que tremia enquanto caminhava; porém, na esperança I stopped, for there was a sudden stillness. The storm had passed; and,
de encontrar abrigo, prossegui tateando sem enxergar nada. perhaps in sympathy with nature’s silence, my heart seemed to cease to
Uma quietude repentina me fez parar. A tempestade tinha passado; e, beat. But this was only momentarily; for suddenly the moonlight broke
talvez em sintonia com o silêncio da natureza, parecia que meu coração through the clouds, showing me that I was in a graveyard, and that the
tinha parado de bater. Mas isso não durou mais que um instante; pois,
subitamente, o luar irrompeu através das nuvens, mostrando que eu me 18
torn asunder – sinônimo de torn apart, sendo o advérbio asunder uma forma arcaica e literária de apart.
encontrava em um cemitério, e que o objeto retangular diante de mim era 19
by-and-by – expressão antiquada com o sentido de “em breve”, “em pouco tempo”; sinônimo de in no time.

22 23
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

uma imponente e compacta sepultura de mármore, branca como a neve square object before me was a great massive tomb20 of marble, as white as
que a cobria e rodeava por todos os lados. the snow that lay on and all around it.
O luar trouxe consigo um forte suspiro da tempestade, que parecia re- With the moonlight there came a fierce sigh of the storm, which
tomar o seu curso com um uivo longo e baixo como o produzido por appeared to resume its course with a long, low howl, as of many dogs
um grande número de cães ou de lobos. Fiquei atônito e aterrorizado, e or wolves. I was awed and shocked, and felt the cold perceptibly grow
senti que o frio aumentava sensivelmente dentro de mim, até que pareceu upon me till it seemed to grip me by the heart. Then while the flood of
tomar conta do meu coração. Então, enquanto o luar ainda banhava a moonlight still fell on the marble tomb, the storm gave further evidence
sepultura de mármore, a tempestade deu outros sinais de que estava re- of renewing, as though it was returning on its track. Impelled by some
tornando, como se estivesse fazendo o caminho de volta. Movido por uma sort of fascination, I approached the sepulchre21 to see what it was, and
espécie de fascínio, aproximei-me do sepulcro para ver o que era aquilo e why sucha thing stood alone in sucha place. I walked around it, and read,
por que algo assim estava isolado naquele lugar. Andei ao redor dele e li, over the Doric door,22 in German:
acima da porta em estilo dórico, em alemão:
Countess Dolingen of Gratz
Condessa Doligen Gratz In Styria23
Em Estíria Sought and found death
Buscou e encontrou a morte 1801
1801
On the top of the tomb, seemingly driven through the solid marble – for
Na parte superior da sepultura, aparentemente atravessando o mármore the structure was composed of a few vast blocks of stone – was a great iron
sólido – pois a estrutura era constituída de alguns blocos enormes de pe- spike or stake. On going to the back I saw, graven24 in great Russian letters:
dra –, havia uma grande haste ou estaca de ferro. Avançando para a parte
de trás, vi, gravado em grandes caracteres russos: The dead travel fast

Os mortos viajam rápido 20


tomb – o o de tomb pronuncia-se com um som longo e fechado, como em room (quarto), não com um
som breve e aberto como em bomb (bomba), nem com o som de home (casa) ou comb (pente). Além disso,
quando a palavra termina em mb, o b é mudo.
21
sepulchre – esta palavra (no inglês americano, sepulcher) significa “sepulcro” (the Holy Sepulchre, o Santo
Sepulcro) e indica, em particular, um lugar de sepultura escavado na rocha. É um termo de registro arcaico e
formal ou literário. Atualmente, é mais comum utilizar tomb.
22
Doric door – uma das grandes ordens canônicas da arquitetura grega na Antiguidade clássica, o estilo
dórico é marcado por colunas cilíndricas com sulcos verticais, apoiadas sobre uma base quadrangular.
23
Styria – a Estíria é uma região histórico-geográfica da Europa centro-meridional, cuja parte setentrional
constitui atualmente o Land austríaco homônimo com Graz como capital.
24
graven – é uma forma pouco comum do verbo to grave que tem o mesmo significado de engraved (gravado,
esculpido), forma equivalente do verbo to engrave.

24 25
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

Havia algo estranho e sinistro em tudo aquilo que mexeu comigo, fa- There was something so weird and uncanny about the whole thing that
zendo-me sentir uma enorme fraqueza. Comecei a desejar, pela primeira it gave me a turn and made me feel quite faint. I began to wish, for the
vez, ter aceitado o conselho de Johann. Então, subitamente, ocorreu-me first time, that I had taken Johann’s advice. Here a thought struck me,
uma ideia, que surgiu em circunstâncias quase misteriosas e com um im- which came under almost mysterious circumstances and with a terrible
pacto terrível. Aquela era a Noite de Walpurgis! shock. This was Walpurgis Night!
A Noite de Walpurgis, quando, segundo a crença de milhões de pessoas, Walpurgis Night, when, according to the belief of millions of people, the
o diabo estava à solta – quando os túmulos se abriam e os mortos saíam devil was abroad – when the graves were opened and the dead came forth
andando. Quando todas as coisas más da terra, do ar e da água se regala- and walked. When all evil things of earth and air and water held revel. This
vam. Este exato lugar, principalmente, o cocheiro tinha evitado. Este era o very place the driver had specially shunned. This was the depopulated village
vilarejo despovoado de séculos atrás. Era ali que jaziam os suicidas; e era of centuries ago. This was where the suicide lay; and this was the place where
nesse lugar que eu me encontrava sozinho – desamparado, tremendo de I was alone – unmanned, shivering with cold in a shroud of snow with a wild
frio em uma mortalha de neve com uma tempestade violenta se armando storm gathering again upon me! It took all my philosophy, all the religion
contra mim! Precisei reunir toda a minha razão, toda a fé que me fora en- I had been taught, all my courage, not to collapse in a paroxysm of fright.
sinada, toda a minha coragem, para não sucumbir a um ataque de pânico. And now a perfect tornado burst upon me. The ground shook as though
Então, um tornado perfeito irrompeu sobre mim. O chão tremeu como thousands of horses thundered across it; and this time the storm bore
se milhares de cavalos galopassem sobre ele; e dessa vez a tempestade on its icy wings, not snow, but great hailstones which drove with such
recorreu às suas asas de gelo, não com neve, mas com enormes blocos de violence that they might have come from the thongs of Balearic slingers25
granizo que caíam com tanta violência que poderiam ter vindo das ati- – hailstones that beat down leaf and branch and made the shelter of the
radeiras dos fundeiros das Baleares – pedras de granizo que derrubavam cypresses of no more avail than though their stems were standing-corn.
folhas e galhos e faziam com que a proteção dos ciprestes fosse de tanta At the first I had rushed to the nearest tree; but I was soon fain to leave
valia quanto se seus troncos fossem espigas de milho. Na primeira opor- it and seek the only spot that seemed to afford refuge, the deep Doric
tunidade, corri até a árvore mais próxima; mas logo fui obrigado a sair dali doorway of the marble tomb. There, crouching against the massive bronze
e a buscar o único lugar que parecia oferecer abrigo, o profundo portal door, I gained a certain amount of protection from the beating of the
dórico da sepultura de mármore. Ali, agachado contra a porta maciça de hailstones, for now they only drove against me as they ricocheted from
bronze, consegui me proteger um pouco do choque das pedras de granizo, the ground and the side of the marble.
pois agora elas só me atingiam depois de ricochetear no chão e na lateral As I leaned against the door, it moved slightly and opened inwards. The
do mármore. shelter of even a tomb was welcome in that pitiless tempest, and I was
Ao me apoiar na porta, ela se moveu levemente e abriu-se para dentro.
Até mesmo o abrigo de uma sepultura era bem-vindo naquela tempestade 25
Balearic slingers – os “fundeiros das Baleares” eram muito famosos por sua habilidade com um tipo par-
ticular de funda, a atiradeira propriamente dita, que conseguia arremessar pedras a distâncias consideráveis.
Foram usados frequentemente como mercenários, primeiro pelos cartagineses e depois pelos romanos.

26 27
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

implacável, e eu estava prestes a entrar quando irrompeu o clarão de um about to enter it when there came a flash of forked-lightning that lit up
relâmpago bifurcado que iluminou toda a extensão do céu. Imediatamente, the whole expanse of the heavens. In the instant, as I am a living man,
tão certo como estou vivo, vi, quando meus olhos se voltaram para a escuri- I saw, as my eyes were turned into the darkness of the tomb, a beautiful
dão da sepultura, uma bela mulher de bochechas arredondadas e lábios ver- woman, with rounded cheeks and red lips, seemingly sleep ing on a bier.26
melhos, aparentemente dormindo em um andor. Quando o trovão rugiu lá As the thunder broke overhead,I was grasped as by the hand of a giant
no alto, senti como se tivesse sido agarrado pela mão de um gigante e arre- and hurled out into the storm. The whole thing was so sudden that, before
messado para dentro da tempestade. Tudo aconteceu de forma tão repenti- I could realise the shock, moral as well as physical, I found the hailstones
na que, antes que eu pudesse constatar o impacto, tanto moral quanto físico, beating me down. At the same time I had a strange, dominating feeling
senti as pedras de granizo me derrubando. Ao mesmo tempo, eu tinha uma that I was not alone. I looked towards the tomb. Just then there came
sensação estranha e poderosa de que não estava sozinho. Voltei o olhar na another blinding flash, which seemed to strike the iron stake that
direção da sepultura. Foi quando surgiu outro clarão ofuscante, que pareceu surmounted the tomb and to pour through to the earth, blasting and
atingir a estaca de ferro que transpunha a sepultura e se espalhar para o chão, crumbling the marble, as in a burst of flame.
explodindo e desintegrando o mármore, como em uma explosão de fogo. The dead woman rose for a moment of agony, while she was lapped in
A mulher morta ergueu-se durante um instante de agonia, enquanto the flame, and her bitter scream of pain was drowned in the thundercrash.
era envolvida pelas chamas, e seu grito pungente de dor foi abafado pelo The last thing I heard was this mingling of dreadful sound, as again I was
ribombar do trovão. A última coisa que ouvi foi essa mistura de sons seized in the giant-grasp and dragged away, while the hailstones beat on
terríveis, pois novamente fui agarrado por aquela mão gigantesca e arras- me, and the air around seemed reverberant with the howling of wolves.
tado para longe, enquanto as pedras de granizo batiam em mim e o ar ao The last sight that I remembered was a vague, white, moving mass, as if all
redor parecia reverberar com o uivo de lobos. A única visão de que eu me the graves around me had sent out the phantoms of their sheeted-dead,
lembro foi uma massa indefinida, branca, movendo-se como se todos os and that they were closing in on me through the white cloudiness of the
túmulos ao meu redor tivessem libertado os fantasmas dos seus mortos driving hail.
com suas mortalhas, e que eles estavam fechando o cerco em torno de Gradually there came a sort of vague beginning of consciousness; then
mim através da névoa branca do granizo violento. a sense of weariness that was dreadful. For a time I remembered nothing;
Aos poucos a consciência foi aparecendo de maneira imprecisa; depois, but slowly my senses returned. My feet seemed positively racked with
uma sensação horrível de cansaço. Durante algum tempo, não me lembrei pain, yet I could not move them. They seemed to be numbed. There was
de nada; lentamente, porém, recuperei os sentidos. Meus pés pareciam an icy feeling at the back of my neck and all down my spine, and my ears,
certamente fustigados pela dor, mas eu não conseguia movê-los. Parecia like my feet, were dead, yet in torment; but there was in my breast a sense
que estavam dormentes. Sentia um frio na nuca que descia pela espinha, 26
bier – a palavra bier pode indicar um “cadafalso”, isto é, um patíbulo de madeira geralmente enfeitado de
e minhas orelhas, assim como meus pés, estavam amortecidas, embora velas no qual são postos os caixões durante os rituais fúnebres, ou simplesmente uma espécie de estrutura
como os andores com os quais os caixões ou os corpos são transportados ao lugar da sepultura. É curioso
doloridas; mas havia em meu peito uma sensação de calor que era, com- notar que bier se pronuncia como beer (cerveja): os ditongos ie e ee têm, na verdade, o mesmo som longo.

28 29
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

parativamente, deliciosa. Era como um pesadelo – um pesadelo físico, of warmth which was, by comparison, delicious. It was as a nightmare – a
se é que se pode usar tal expressão; pois um peso opressivo no peito me physical nightmare, if one may use such an expression; for some heavy
dificultava a respiração. weight on my chest made it difficult for me to breathe.
Parece que esse período de semiletargia continuou durante muito tem- This period of semi-lethargy seemed to remain a long time, and as it
po, e quando ele passou eu devo ter dormido ou desmaiado. Veio então faded away I must have slept or swooned. Then came a sort of loathing, like
uma espécie de repugnância, como a primeira etapa do enjoo marítimo, e the first stage of sea-sickness, and a wild desire to be free from something
um desejo violento de me libertar de algo – não sabia de quê. Uma quie- – I knew not what. A vast stillness enveloped me, as though all the world
tude imensa me envolveu, como se o mundo inteiro estivesse dormindo were asleep27 or dead – only broken by the low panting as of some animal
ou morto – interrompida apenas pelo arquejar baixo de um animal perto close to me. I felta warm rasping at my throat, then came a consciousness
de mim. Senti algo quente raspando a minha garganta e dei-me conta, of the awful truth, which chilled me to the heart and sent the blood surging
então, da verdade terrível, que me gelou até o coração e fez o sangue subir up through my brain. Some great animal was lying on me and now licking
à cabeça. Um enorme animal estava deitado em cima de mim, e me lam- my throat. I feared to stir,28 for some instinct of prudence bade me lie still;
bia a garganta. Não me atrevi a me mexer, pois um instinto de prudência but the brute seemed to realise that there was now some change in me,
ordenou que eu permanecesse imóvel; mas parece que o animal percebeu for it raised its head. Through my eyelashes I saw above me the two great
que algo mudara em mim, pois ergueu a cabeça. Através dos cílios eu vi, flaming eyes of a gigantic wolf. Its sharp white teeth gleamed in the gaping
acima de mim, os dois grandes olhos flamejantes de um lobo gigantesco. red mouth, and I could feel its hot breath fierce and acrid upon me.
Seus dentes brancos e afiados brilhavam na boca vermelha escancarada, e For another spell of time29 I remembered no more. Then I became
eu podia sentir seu hálito quente aterrador e acre sobre mim. conscious of a low growl,30 followed by a yelp, renewed again and again.
Durante outro período de tempo, não me lembrei de mais nada. Tomei Then, seemingly very far away, I heard a ‘‘Holloa! holloa!’’ 31 as of many
consciência, então, de um rosnado baixo, seguido de um ganido que se voices calling in unison. Cautiously I raised my head and looked in the
repetiu várias vezes. Depois, aparentemente muito longe, ouvi um “Oaa! direction whence the sound came; but the cemetery blocked my view. The
Oaa!”, como se fossem várias vozes chamando em uníssono. Levantei wolf still continued to yelp in a strange way, and a red glare began to move
cautelosamente a cabeça e olhei na direção de onde vinha o som; mas o
cemitério bloqueava minha visão. O lobo continuou a ganir de maneira 27
as though all the world were asleep – embora the world esteja na terceira pessoa do singular (it), por se
tratar de uma construção no modo subjuntivo, emprega-se were em vez de was.
estranha, e um clarão vermelho começou a se mover ao redor do bosque de 28
to stir – verbo com diversos significados, entre os quais “mover-se”, como no texto, ou “mover” (a gentle
breeze stirred the curtains, uma brisa leve movia as cortinas). Quando significa “evocar”, suscitar” (sentimen-
tos, sensações, ideias) ou “fomentar”, “incitar” (uma revolta, uma ação), pode ser seguido da preposição up
(they stirred up an armed rebellion, eles fomentaram uma rebelião armada). É utilizado normalmente na culiná-
ria com o significado de “misturar”, “mexer” (add milk and stir, acrescente leite e misture).
29
for another spell of time – spell aqui é um substantivo, cujo significado sugere um “período de tempo”,
geralmente de curta duração. Aqui, empregado em conjunto com of time, apresenta certa redundância.
30
growl – em todo o texto são recorrentes sons e gritos de animais atribuíveis a cães ou lobos: growls (rosna-
dos), yelps (ganidos), barks (latidos), howls (uivos), whines (ganidos, latidos).
31
Holloa! Holloa! – interjeição que remete a um chamado, com o intuito de atrair atenção.

30 31
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

ciprestes, como se estivesse seguindo o som. Quando as vozes chegaram round the grove of cypresses, as though following the sound. As the voices
mais perto, o lobo ganiu mais depressa e mais alto. Tive medo de fazer drew closer, the wolf yelped faster and louder. I feared to make either sound
qualquer ruído ou movimento. O clarão vermelhou se aproximou, por cima or motion. Nearer came the red glow, over the white pall which stretched
do manto branco que se estendia na escuridão ao meu redor. Subitamente, into the darkness around me. Then all at once from beyond the trees there
então, surgiu de trás das árvores, trotando, um grupo de cavaleiros trazendo came at a trot a troop of horsemen bearing torches. The wolf rose from
tochas. O lobo saiu de cima do meu peito e foi na direção do cemitério. Vi my breast and made for the cemetery. I saw one of the horsemen (soldiers
um dos cavaleiros (soldados, a julgar pelos quepes e longos capotes milita- by their caps32 and their long military cloaks) raise his carbine and take
res) erguer sua carabina e apontar. Um companheiro golpeou-lhe o braço, aim. A companion knocked up his arm, and I heard the ball whizz over
e eu ouvi a bala passar zunindo sobre a minha cabeça. Evidentemente, ele my head. He had evidently taken my body for that of the wolf. Another
tinha confundido o meu corpo com o do lobo. Outro mirou no animal sighted the animal as it slunk away, and a shot followed. Then, at a gallop,
enquanto ele se retirava furtivamente, e ouviu-se um tiro. Então, a galope, the troop rode forward – some towards me, others following the wolf as it
o grupo seguiu adiante – alguns na minha direção, outros seguindo o lobo disappeared amongst the snow-clad cypresses.
enquanto ele desaparecia entre os ciprestes cobertos de neve. As they drew nearer I tried to move, but was powerless, although I
Quando eles se aproximaram mais, tentei me mexer, mas estava sem could see and hear all that went on around me. Two or three of the soldiers
forças, embora pudesse ver e ouvir tudo o que acontecia ao meu redor. jumped from their horses and knelt beside me. One of them raised my
Dois ou três soldados saltaram do cavalo e se ajoelharam ao meu lado. Um head, and placed his hand over my heart.
deles ergueu minha cabeça e pôs a mão sobre meu coração. ‘‘Good news, comrades!’’ he cried. ‘‘His heart still beats!’’
– Boas-novas, camaradas! – ele gritou. – O coração ainda bate! Then some brandy was poured down my throat; it put vigour into me,
Então verteram um pouco de conhaque em minha garganta; a bebida and I was able to open my eyes fully and look around. Lights and shadows
me revigorou, e eu consegui abrir os olhos completamente e olhar ao re- were moving among the trees, and I heard men call to one another.33
dor. Luzes e sombras se movimentavam no meio das árvores, e eu ouvi They drew together, uttering frightened exclamations; and the lights
os homens chamando uns aos outros. Eles se aproximaram, proferindo flashed as the others came pouring out of the cemetery pell-mell,34 like
exclamações de terror; e as tochas brilhavam enquanto os outros surgiam
desordenadamente do cemitério, como homens possuídos. Quando os
32
caps – a palavra cap indica, neste caso, um “quepe” por meio do qual o protagonista identifica que os re-
cém-chegados são militares. Cap é também um chapéu justo e pode corresponder ainda ao acessório usado
por enfermeiras (nurse’s cap) e empregadas domésticas; a “chapeuzinho”; “boné” com viseira (a baseball cap);
“quepe” (como chapéu militar); “touca” (no caso do polo aquático); e “quepe” (na equitação).
33
one another – expressão utilizada para indicar uma relação ou ação recíproca entre os membros de um
grupo já definido anteriormente (the students help one another, os estudantes ajudam-se uns aos outros);
diferente do uso de each other, preferível quando se trata de apenas dois indivíduos (the twins dislike each
other, os gêmeos se detestam; mas the triplets dislike one another, os trigêmeos se detestam). A diferenciação
é mais evidente no texto escrito, enquanto na fala não é tão clara.
34
pell-mell – advérbio de registro literário de origem francesa (pêle-mêle, de mêler, misturar) que significa
“confusamente”, “desordenadamente”.

32 33
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

que estavam mais distantes se aproximaram de nós, aqueles que estavam men possessed. When the further ones came close to us, those who were
ao meu redor lhes perguntaram ansiosamente: around me asked them eagerly: ‘‘Well, have you found him?’’
– Bem, vocês o encontraram? The reply rang out hurriedly: ‘‘No! no! Come away quick – quick! This
A resposta soou apressada: is no place to stay, and on this of all nights!’’
– Não! Não! Vamos embora rápido – rápido! Aqui não é lugar para se ‘‘What was it?’’ was the question, asked in all manner of keys. The
ficar, ainda mais esta noite! answer came variously and all indefinitely as though the men were moved
– O que foi aquilo? – era a pergunta, feita em todos os tipos de tom. by some common impulse to speak, yet were restrained by some common
As respostas variavam e eram bastante vagas, como se os homens fossem fear from giving their thoughts.
movidos por um impulso coletivo de falar, embora estivessem contidos ‘‘It – it – indeed!’’ gibbered35 one, whose wits had plainly given out for
pelo medo comum de revelar seus pensamentos. the moment.
– Ele – ele – de fato! – balbuciou um deles, cujas faculdades evidente- ‘‘A wolf – and yet not a wolf !’’ another put in shudderingly.
mente tinham deixado de funcionar momentaneamente. ‘‘No use trying for him without the sacred bullet,’’ a third remarked in
– Um lobo, mas que não era lobo! – acrescentou outro, trêmulo. a more ordinary manner.
– Não adianta nada ir atrás dele sem a bala consagrada – observou um ‘‘Serve us right for coming out on this night! Truly we have earned our
terceiro com mais naturalidade. thousand marks!’’ were the ejaculations of a fourth.
– Bem-feito, quem mandou sair em uma noite como esta? Ganhamos, ‘‘There was blood on the broken marble,’’ another said after a pause –
de fato, nossos mil marcos! – exclamou um quarto membro do grupo. ‘‘the lightning never brought that there. And for him – is he safe? Look
– Havia sangue no mármore quebrado – disse outro depois de uma at his throat! See, comrades, the wolf has been lying on him and keeping
pausa –, e não foi o raio que o trouxe. E quanto a ele, será que está seguro? his blood warm.’’
Olhe a sua garganta! Vejam, camaradas, o lobo ficou deitado em cima dele The officer looked at my throat and replied: ‘‘He is all right; the skin is
para manter seu sangue aquecido. not pierced. What does it all mean? We should never have found him but
O oficial olhou para a minha garganta e respondeu: for the yelping of the wolf.’’
– Está tudo bem com ele; a pele não foi perfurada. O que significa tudo ‘‘What became of it?’’36 asked the man who was holding up my head, and
isso? Jamais o teríamos encontrado se não fosse o ganido do lobo. who seemed the least panic-stricken of the party, for his hands were steady
– O que aconteceu com o bicho? – perguntou o homem que segurava and without tremor. On his sleeve was the chevron37 of a petty officer.
minha cabeça e que parecia o menos assustado do grupo, pois suas mãos
gibbered – to gibber significa “balbuciar” e é um sinônimo pouco usado de to jabber, citado anteriormen-
estavam firmes, sem tremer. Ele trazia na manga as divisas de suboficial.
35

te. O substantivo gibberish, pelo contrário, é mais comum e significa “balbucio”, “murmúrio”, “linguagem
incompreensível”.
36
what became of it – phrasal verb empregado quando o locutor deseja saber o que sucedeu a algo ou
alguém, com sentido semelhante à expressão “que fim levou” no português.
37
chevron – trata-se de divisas em forma de V usadas na manga do uniforme e que indicam a patente ou
antiguidade no posto.

34 35
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

– Ele foi para casa – respondeu o homem cujo rosto comprido estava ‘‘It went to its home,’’ answered the man, whose long face was pallid,38
pálido e que, na verdade, tremia de pavor enquanto, amedrontado, olhava and who actually shook with terror as he glanced around him fearfully.
rapidamente ao seu redor. – O que não falta lá são túmulos para ele se ‘‘There are graves enough there in which it may lie. Come, comrades –
alojar. Venham, camaradas, venham rápido! Vamos embora deste lugar come quickly! Let us leave this cursed spot.’’
amaldiçoado. The officer raised me to a sitting posture, as he uttered a word of command;
O oficial pôs-me sentado enquanto proferia uma ordem de comando; then several men placed me upon a horse. He sprang to the saddle behind
em seguida, vários homens me puseram em um cavalo. Ele pulou na sela me, took me in his arms, gave the word39 to advance; and, turning our faces
atrás de mim, tomou-me nos braços e deu ordem de avançar; e, desviando away from the cypresses, we rode away in swift, military order.
o olhar dos ciprestes, partimos rapidamente em ordem militar. As yet my tongue refused its office, and I was perforce silent. I must
Como até então minha língua se recusasse a cumprir sua função, eu es- have fallen asleep; for the next thing I remembered was finding myself
tava forçosamente calado. Devo ter adormecido, pois só me lembro de me standing up, supported by a soldier on each side of me. It was almost
encontrar de pé, amparado por dois soldados, um de cada lado. Já era qua- broad daylight, and to the north a red streak of sunlight40 was reflected,
se dia claro e, ao norte, uma faixa vermelha da luz do sol se refletia como like a path of blood, over the waste of snow. The officer was telling the
uma trilha de sangue na imensidão de neve. O oficial dizia aos homens men to say nothing of what they had seen, except that they found an
para não contarem o que haviam visto, exceto que tinham encontrado um English stranger, guarded by a large dog.
estrangeiro de nacionalidade inglesa guardado por um cão enorme. ‘‘Dog! that was no dog,’’ cut in the man who had exhibited such fear. ‘‘I
– Cão! Aquilo não era um cão – interrompeu o homem que tinha de- think I know a wolf when I see one.’’
mostrando tanto medo. – Acho que eu sei identificar um lobo quando The young officer answered calmly: ‘‘I said a dog.’’
vejo um. ‘‘Dog!’’ reiterated the other ironically. It was evident that his courage
O jovem oficial respondeu calmamente: was rising with the sun;41 and, pointing to me, he said, ‘‘Look at his throat.
– Eu disse cão. Is that the work of a dog, master?’’
– Cão! – repetiu o outro ironicamente. Era evidente que sua coragem
aumentava junto com o brilho do sol; e, apontando para mim, disse: –
Olhe a garganta dele. Foi um cão que fez isso, senhor?
38
pallid – significa “pálido” e pertence ao registro literário; em inglês padrão usa-se mais comumente pale.
39
gave the word – a expressão to give the word to + verbo significa “dar o sinal para”, “dar ordem de”; não
confundi-la com to give one’s word, que significa “dar a palavra”, “prometer” (he gave me his word not to tell
anyone else, ele me prometeu que não contaria para mais ninguém).
40
sunlight – em inglês são frequentes os compostos com light: daylight (“luz do dia” ou ainda “aurora”, de
day, “dia”), sunlight (“luz do sol”, de sun, “sol”), twilight (no qual twi corresponde provavelmente a between,
indicando um momento “entre” luz e sombra, e, portanto, o “crepúsculo”), moonlight (“luar”, de moon, “lua”).
Light, porém, não indica somente uma luz natural, mas também artificial: candlelight (“luz de vela”, de candle,
“vela”), firelight (“luz da lareira”, de fire, “fogo”); sidelight (“luz lateral”, de side, “lado”) etc.
41
his courage was rising with the sun – o verbo to rise é empregado aqui com ambiguidade intencional:
indica o nascer do sol (sunrise), mas também remete a “crescer”, “aumentar”.

36 37
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

Instintivamente levei a mão à garganta e, ao tocá-la, gritei de dor. Os Instinctively I raised my hand to my throat, and as I touched it I cried
homens rodearam-me para olhar, alguns apeando do cavalo; e novamente out in pain. The men crowded round to look, some stooping down from
se ouviu a voz calma do jovem oficial: their saddles; and again there came the calm voice of the young officer:
– Como eu disse, um cão. Se disséssemos algo diferente seríamos mo- ‘‘A dog, as I said. If aught42 else were said we should only be laughed at.’’
tivo de piada. I was then mounted behind a trooper,43 and we rode on into the
Fui colocado, então, na garupa de um soldado raso, e prosseguimos via- suburbs of Munich. Here we came across a stray carriage, into which
gem para os subúrbios de Munique. Encontramos uma carruagem aban- I was lifted, and it was driven off to the Quatre Saisons – the young
donada, sobre a qual me puseram, que rumou para o Quatre Saisons – o officer accompanying me, whilst a trooper followed with his horse, and
jovem oficial me acompanhava, enquanto um soldado raso nos seguia the others rode off to their barracks.
com o cavalo e os outros foram embora para o quartel. When we arrived, Herr Delbrück rushed so quickly down the steps to
Quando chegamos, Herr Delbrück desceu tão rápido a escada para me meet me, that it was apparent he had been watching within. Taking me
encontrar que era evidente que ele estivera vigiando de dentro do ho- by both hands he solicitously led me in. The officer saluted me and was
tel. Tomando-me pelas mãos, conduziu-me solicitamente para dentro. O turning to withdraw, when I recognised his purpose, and insisted that he
oficial saudou-me e estava virando para se retirar quando, percebendo should come to my rooms. Over a glass of wine44 I warmly thanked him
o que ele pretendia, insisti que ele viesse aos meus aposentos. Enquanto and his brave comrades for saving me. He replied simply that he was
saboreávamos uma taça de vinho, agradeci efusivamente a ele e a seus more than glad, and that Herr Delbrück had at the first taken steps to
bravos camaradas por terem me salvado. Ele respondeu simplesmente que make all the searching party pleased; at which ambiguous utterance the
tinha sido uma honra, e que Herr Delbrück tinha tomado inicialmente maître d’hôtel smiled, while the officer pleaded duty and withdrew.
as medidas para atender às necessidades do grupo de busca; diante dessa ‘‘But Herr Delbrück,’’ I enquired, ‘‘how and why was it that the soldiers
afirmação ambígua, o maître d’hôtel sorriu, enquanto o oficial, alegando searched for me?’’
ter cumprido o seu dever, partiu. He shrugged his shoulders, as if in depreciation of his own deed, as he
– Mas Herr Delbrück – perguntei –, como e por que os soldados foram replied: ‘‘I was so fortunate as to obtain leave from the commander of the
à minha procura? regiment in which I served, to ask for volunteers.’’
Ele deu de ombros, como se minimizasse os próprios feitos, e respondeu: ‘‘But how did you know I was lost?’’ I asked.
– Tive a grande felicidade de obter a permissão do comandante do re-
gimento no qual eu servi para ir em busca de voluntários.
– Mas como o senhor sabia que eu estava perdido? – perguntei. 42
aught – trata-se de uma forma arcaica e literária de anything (algo). De modo semelhante, existe também a
forma arcaica naught/nought de nothing (nada).
43
trooper – corresponde a um private soldier (soldado raso) alistado na cavalry (cavalaria). Atualmente, no
inglês australiano, trooper indica um “policial a cavalo”, enquanto no inglês americano pode indicar tanto um
“policial a cavalo” como um “policial motorizado” (state trooper).
44
over a glass of wine – a preposição over tem diversas acepções; neste contexto, significa “durante”, ou
“enquanto se faz algo” (the boys grew taller over the summer, os meninos cresceram durante o verão).

38 39
O Convidado do Drácula Dracula’s Guest

– O cocheiro trouxe até aqui os restos da carruagem, que capotou quan- ‘‘The driver came hither with the remains of his carriage, which had
do os cavalos fugiram. been upset when the horses ran away.’’
– Mas certamente o senhor não mandaria um grupo de busca formado ‘‘But surely you would not send a search-party of soldiers merely on
por soldados simplesmente a partir desse relato. this account?’’
– Ah, não! – respondeu. – Mas antes mesmo da chegada do cocheiro eu ‘‘Oh, no!’’ he answered; ‘‘but even before the coachman arrived, I had
tinha em mãos este telegrama do Boiardo, de quem o senhor é hóspede. this telegram from the Boyar45 whose guest you are,’’ and he took from his
Tirou do bolso um telegrama, que entregou a mim, e dizia: pocket a telegram which he handed to me, and I read:

Bistrita Bistritz46
Cuide bem do meu hóspede – sua segurança é muito valiosa para mim. Se algo Be careful of my guest – his safety is most precious to me. Should aught happen to
lhe acontecer, ou se ele desaparecer, não poupe recursos para encontrá-lo e garantir him, or if he be missed, spare nothing to find him and ensure his safety. He is English
sua segurança. Ele é inglês e, portanto, ousado. A neve, os lobos e a noite oferecem and therefore adventurous. There are often dangers from snow and wolves and night.
muitos perigos. Não perca nem um instante se desconfiar que algum mal pode lhe Lose not a moment if you suspect harm to him. I answer your zeal with my fortune.
acontecer. Retribuo o seu zelo com a minha fortuna. Dracula
Drácula
As I held the telegram in my hand, the room seemed to whirl around me;
Enquanto eu segurava o telegrama na mão, o quarto pareceu rodopiar and, if the attentive maître d’hôtel had not caught me, I think I should have
ao meu redor; e, se o solícito maître d’hôtel não tivesse me segurado, penso fallen. There was something so strange in all this, something so weird and
que teria caído. Havia algo tão estranho em tudo aquilo, algo tão mis- impossible to imagine, that there grew on me a sense of my being in some
terioso e impossível de imaginar, que foi ficando mais clara para mim a way the sport47 of opposite forces – the mere vague idea of which seemed in a
sensação de estar sendo, de algum modo, o joguete de forças opostas – e way to paralyse me. I was certainly under some form of mysterious protection.
essa simples e vaga ideia pareceu, de certa forma, me paralisar. Eu estava, From a distant country had come, in the very nick48 of time, a message that
certamente, sob uma forma misteriosa de proteção. De um país distante took me out of the danger of the snow-sleep and the jaws of the wolf.
viera, no momento exato, uma mensagem que me livrara do perigo do
45
Boyar – membro da aristocracia russa entre os séculos X e XVII.
sono na neve e dos dentes do lobo. 46
Bistritz – Bistrita é uma cidade da Romênia, capital do distrito de Bistrit, Năsăud, na Transilvânia, situada
a noroeste de Bucareste. Foi fundada por colonos alemães no século XIII, desenvolvendo-se posteriormente
como o maior centro mercantil da região.
47
sport – neste caso é um falso cognato que significa “joguete”, “brinquedo” (he was the sport of fate, ele era
joguete do destino); em outros contextos, indica uma “atividade recreativa de tipo físico” (he is very fond of
sport, ele é apaixonado por esporte; winter sports, esportes de inverno).
48
nick – a expressão in the (very) nick of time significa geralmente “por pouco”, “bem na hora” (only just in
time), mas às vezes pode significar também “no exato momento” (just at the right moment). O substantivo
nick significa “incisão”, “entalhe” (sinônimo de notch, indentation), indicando, portanto, algo pequeno, um
“pequeno espaço” ou, como neste caso, um “pequeno intervalo de tempo”.

40 41
The Gypsy Prophecy
A Profecia da Cigana

© Shutterstock
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

– Penso realmente – disse o Doutor – que, de todo modo, um de nós ‘‘I really think,’’ said the Doctor, ‘‘that, at any rate, one of us should go
deve ir e fazer um teste para saber se se trata de uma impostura. and try whether or not the thing is an imposture.’’
– Muito bem! – disse Considine. – Depois do jantar vamos pegar os ‘‘Good!’’ said Considine. ‘‘After dinner we will take our cigars and stroll
charutos e dar uma passada no acampamento. over to the camp.’’
Portanto, findo o jantar e esvaziado o La Tour, Joshua Considine e seu Accordingly,49 when the dinner was over, and the La Tour 50 finished,
amigo, o dr. Burleigh, dirigiram-se para a parte leste da charneca, onde fi- Joshua Considine and his friend, Dr. Burleigh, went over to the east side
cava o acampamento cigano. Quando estavam de saída, Mary Considine, of the moor, where the gypsy51 encampment lay. As they were leaving,
que tinha caminhado até a extremidade do jardim que dava para a viela, Mary Considine, who had walked as far as the end of the garden where it
chamou pelo marido: opened into the laneway, called after her husband:
– Lembre-se, Joshua, você tem de lhes dar uma oportunidade justa, mas ‘‘Mind, Joshua, you are to give them a fair chance, but don’t give them
não lhes dê nenhuma pista para o destino. Não vá flertar com nenhuma any clue to a fortune – and don’t you get flirting with any of the gypsy
daquelas donzelas ciganas e cuide para que Gerald não corra perigo. maidens – and take care to keep Gerald out of harm.’’
Como resposta, Considine ergueu a mão como se estivesse prestando For answer Considine held up his hand, as if taking a stage oath, and
um juramento, e assobiou a ária da antiga canção “A condessa cigana”. whistled the air of the old song, ‘‘The Gypsy Countess.’’52 Gerald joined
Gerald juntou-se a ele na canção e, em seguida, dando umas boas risadas, in the strain, and then, breaking into merry laughter, the two men passed

49
Accordingly – este advérbio é utilizado geralmente com o significado de “de acordo”, “como consequên-
cia” (if your work extra hours, you will be paid accordingly, se você fizer horas extras, será pago de acordo).
No texto, porém, é utilizado segundo um registro um pouco formal, com o sentido de “consequentemente”,
“portanto”.
50
La Tour – marca registrada de vinho francês. Fundada no século XVII, a casa Château de La Tour Blanche
é especializada na produção do sauternes, através do qual obteve, e obtém até hoje, importantes reconhe-
cimentos. Ao morrer, o proprietário Daniel Iffla (1825-1907) cedeu-a ao Estado com a condição de que fosse
criada, em suas terras, uma escola de viticultura e enologia.
51
gypsy – também com a grafia gipsy, indica um “cigano”, ou seja, um indivíduo pertencente a um povo nô-
made originário da Índia que se espalhou pelo Oriente Médio e Europa e, mais tarde, pela África Setentrional
e América.
52
“The Gypsy Countess” – trata-se de uma antiga balada inglesa inspirada na história de uma condessa
que, fascinada com o canto dos ciganos, une-se a eles, abandonando o marido e a vida abastada.

44 45
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

os dois homens seguiram pela viela e se dirigiram para o parque, voltan- along the laneway to the common, turning now and then to wave their
do-se de tempos em tempos para acenar para Mary, que, encostada ao hands to Mary, who leaned over the gate, in the twilight, looking after 53
portão, no crepúsculo, os seguia com o olhar. them.
Era um adorável entardecer de verão; o próprio ar estava cheio de tran- It was a lovely evening in the summer; the very air was full of rest and
quilidade e discreta felicidade, como se fosse um símbolo exterior do sos- quiet happiness, as though an outward type of the peacefulness and joy
sego e da alegria que transformavam o lar do jovem casal em um paraíso. which made a heaven of the home of the young married folk. Considine’s
A vida de Considine não fora agitada. O único elemento perturbador life had not been an eventful one. The only disturbing element which
que ele conhecera foi ao cortejar Mary Winston, e a objeção prolongada he had ever known was in his wooing of Mary Winston, and the long-
de seus ambiciosos pais, que esperavam que sua única filha fizesse um continued objection of her ambitious parents, who expected a brilliant
excelente casamento. Quando o sr. e a sra. Winston descobriram o afeto match54 for their only daughter. When Mr. and Mrs. Winston had
pelo jovem advogado, tentaram manter os jovens afastados despachando discovered the attachment of the young barrister, they had tried to keep
a filha para realizar uma série de visitas e fazendo-a prometer que não se the young people apart by sending their daughter away for a long round
corresponderia com o amado enquanto estivesse fora. O amor, no entan- of visits, having made her promise not to correspond with her lover
to, sobreviveu. Nem ausência nem negligência pareciam esfriar a paixão during her absence. Love, however, had stood the test.55 Neither absence
do jovem, e o ciúme parecia algo que sua natureza otimista desconhecia; nor neglect seemed to cool the passion of the young man, and jealousy
portanto, depois de um longo período de espera, os pais tinham cedido e seemed a thing unknown to his sanguine56 nature; so, after a long period
os jovens se casaram. of waiting, the parents had given in, and the young folk were married.
Eles moravam no chalé havia alguns meses e estavam apenas começan- They had been living in the cottage a few months, and were just
do a se sentir em casa. Gerald Burleigh, antigo companheiro de Joshua beginning to feel at home. Gerald Burleigh, Joshua’s old college chum,
na faculdade e ele próprio vítima ocasional da beleza de Mary, chegara and himself a sometime victim of Mary’s beauty, had arrived a week

53
looking after – to look after somebody/something é um phrasal verb que significa “cuidar”, “tomar conta
de alguém/algo” (we look after Jane’s kids until she gets home from work, tomamos conta dos filhos de
Jane até ela voltar para casa do trabalho). No entanto, no texto, a construção é empregada como verbo +
preposição, com o sentido literal de “acompanhar com o olhar”.
54
match – geralmente significa “partida”, “encontro” (a tennis match, uma partida de tênis); “combinação”,
“acoplamento” (these shoes are a perfect match for your bag, estes sapatos combinam perfeitamente com
sua bolsa); “(digno) adversário” (he will be a good match for the champion, ele será um belo adversário
para o [atual] campeão); ou ainda, embora com uma etimologia diferente, “fósforo”. No texto é utilizado,
contudo, como “esposo potencial”, “pretendente”; de modo semelhante, match também pode indicar um
“matrimônio” (he has made a good match, ele fez um bom casamento), sobretudo quando se alude à con-
dição patrimonial do consorte.
55
stood the test – expressão idiomática que significa “sobreviver”, “durar mais que o esperado”. É comu-
mente empregada como to stand the test of time (this song stood the test of time and is still on the radio,
esta música sobreviveu ao tempo e ainda é tocada no rádio).
56
sanguine – trata-se de um falso cognato, porque esta palavra, quando se refere a nature (natureza, índole),
não significa “sanguíneo”, “impetuoso”, mas “confiante”, “otimista”, e é um sinônimo de confident, optimistic.

46 47
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

uma semana antes, para ficar com eles o tempo que fosse necessário para before, to stay with them for as long a time as he could tear himself away
esquecer o trabalho em Londres. from his work in London.
Quando seu marido tinha quase desaparecido, Mary entrou em casa e, When her husband had quite disappeared Mary went into the house,
sentando-se ao piano, dedicou uma hora a Mendelssohn. and, sitting down at the piano, gave an hour to Mendelssohn.57
Foi uma curta caminhada pelo parque, e antes que os charutos precisas- It was but a short walk across the common, and before the cigars
sem ser substituídos, os dois homens chegaram ao acampamento cigano. required renewing the two men had reached the gypsy camp. The place
O lugar era tão pitoresco como os acampamentos ciganos – quando es- was as picturesque as gypsy camps – when in villages and when business is
tão localizados nas cidades e quando os negócios vão bem – costumam good – usually are. There were some few persons round the fire, investing
ser. Havia algumas pessoas ao redor da fogueira investindo dinheiro em their money in prophecy, and a large number of others, poorer or more
profecias, e um grande número de outros, mais pobres ou mais parcimo- parsimonious, who stayed just outside the bounds but near enough to see
niosos, que ficavam logo depois dos limites do acampamento, mas sufi- all that went on.
cientemente próximos para ver tudo o que acontecia. As the two gentlemen approached, the villagers, who knew Joshua, made
Quando os dois cavalheiros se aproximaram, os moradores, que conhe- way a little, and a pretty, keen-eyed gypsy girl tripped up58 and asked to
ciam Joshua, afastaram-se um pouco, e uma garota cigana bonita e de tell their fortunes. Joshua held out his hand, but the girl, without seeming
olhar atento atravessou o caminho e perguntou se podia ler a sorte deles. to see it, stared at his face in a very odd manner. Gerald nudged59  him:
Joshua estendeu a mão, mas a garota, sem parecer vê-la, encarou-o de uma ‘‘You must cross her hand with silver,’’60 he said. ‘‘It is one of the most
forma muito estranha. Gerald cutucou o amigo com o cotovelo: important parts of the mystery.’’
– Você tem de lhe pagar – disse ele. – É uma das partes mais impor- Joshua took from his pocket a half-crown and held it out to her, but,
tantes do mistério. without looking at it, she answered: ‘‘You have to cross the gypsy’s hand
Joshua tirou do bolso meia coroa e estendeu-a para a garota, mas ela, with gold.’’
sem olhar para a moeda, disse:
– Você tem de dar dinheiro para a cigana.
57
Mendelssohn – Felix Mendelssohn (1809-1847) foi um compositor e pianista alemão. A consagrada
“marcha nupcial” é parte de sua composição “Sonho de uma noite de verão”.
58
tripped up – o phrasal verb to trip up, empregado intransitivamente, pode significar “tropeçar”, “topar”,
como no texto, ou “gaguejar” ao falar. Empregado transitivamente, porém, pode significar “dar uma per-
nada em”, “derrubar” (the player was tripped up inside the penalty area, o jogador foi derrubado dentro da
grande área), ou “induzir ao erro”, “surpreender” (the interviewer tried to trip her up with a tricky question,
o entrevistador tentou surpreendê-la com uma pergunta difícil).
59
nudged – o verbo to nudge significa “dar uma cotovelada”, “cutucar”, “tocar levemente com o cotovelo”
(Tom nudged me and said ‘‘Look!’’, Tom cutucou-me com o cotovelo e disse: “Olhe!”). Outros verbos que
envolvem sinais de compreensão são to wink (acenar) e to nod (anuir).
60
cross her hand with silver – a expressão to cross someone’s hand (ou someone’s palm) with silver, significa
“dar dinheiro a alguém”. Faz referência ao hábito das quiromantes de traçar uma cruz (to cross) na mão do
cliente com uma moeda de prata. Em sentido amplo, ganhou o significado de “obter os favores de alguém
(com dinheiro)”.

48 49
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

Gerald riu. Gerald laughed. ‘‘You are at a premium as a subject,’’ he said. Joshua was
– Você é uma figura – disse. of the kind of man – the universal kind – who can tolerate being stared at
Joshua era o tipo de homem – o tipo universal – que consegue tolerar by a pretty girl; so, with some little deliberation, he answered: ‘‘All right;
ser encarado por uma garota bonita; portanto, sem pensar muito, ele res- here you are, my pretty girl; but you must give me a real good fortune for
pondeu: it,’’ and he handed her a half-sovereign,61 which she took, saying: ‘‘It is not
– Muito bem; aqui está, minha menina bonita; mas você vai ter de me for me to give good fortune or bad, but only to read what the Stars have
trazer uma verdadeira boa sorte em troco disso. – Ele lhe deu meio sobe- said.’’ She took his right hand and turned it palm upward; but the instant
rano, que ela pegou, dizendo: her eyes met it she dropped it as though it had been red hot, and, with
– Não cabe a mim trazer boa ou má sorte, mas apenas interpretar o a startled look, glided swiftly away. Lifting the curtain of the large tent,
que os Astros dizem. – Segurou a mão direita dele e virou-a com a palma which occupied the centre of the camp, she disappeared within.
para cima; mas no momento em que seus olhos viram a mão, ela soltou-a ‘‘Sold again!’’ said the cynical Gerald. Joshua stooda little amazed,
imediatamente como se fosse brasa, e, com o olhar assustado, afastou-se and not altogether satisfied. They both watched the large tent. In a few
rapidamente. Erguendo a cortina da grande tenda que ocupava o centro moments there emerged from the opening not the young girl, but a stately
do acampamento, ela desapareceu em seu interior. looking woman of middle age and commanding presence.
– Enganado de novo! – disse o cínico Gerald. Joshua ficou um pouco The instant she appeared the whole camp seemed to stand still. The
assombrado, e não inteiramente satisfeito. Ambos observaram a grande clamour of tongues, the laughter and noise of the work were, for a second
tenda. Dentro de alguns instantes surgiu na abertura não a jovem, mas or two, arrested, and every man or woman who sat, or crouched, or lay,
uma mulher de meia-idade imponente e de presença marcante. stood up and faced the imperial-looking gypsy.
No momento em que ela apareceu, todo o acampamento pareceu parar. ‘‘The Queen, of course,’’ murmured Gerald. ‘‘We are in luck tonight.’’
O alarido das vozes, as risadas e o barulho do trabalho cessaram durante The gypsy Queen threw a searching glance around the camp, and then,
um ou dois segundos, e todos os homens e mulheres que estavam senta- without hesitating an instant, came straight over and stood before Joshua.
dos, ou agachados, ou deitados, ficaram de pé e se voltaram para a cigana ‘‘Hold out your hand,’’ she said in a commanding tone.
de aparência imperial.
– A Rainha, é claro – murmurou Gerald. – Estamos com sorte esta
noite.
A Rainha cigana lançou um olhar inquiridor pelo acampamento, e en-
tão, sem hesitar um instante, veio diretamente para onde estava Joshua e
postou-se na frente dele. 61
half-sovereign – trata-se de um “meio soberano”, isto é, uma antiga moeda de ouro com o valor de dez
xelins usada outrora no Reino Unido e que trazia no verso a imagem do rei no trono. A cigana aumenta o preço
– Estenda a mão – disse ela, em tom de comando. da leitura da mão: o protagonista já tinha oferecido half-crown (meia coroa), correspondente a dois xelins e
meio. Como se percebe facilmente, o sovereign (soberano) valia vinte xelins, isto é, uma libra esterlina, e a
crown (coroa), cinco xelins.

50 51
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

Gerald manifestou-se novamente, sotto voce: Again Gerald spoke, sotto voce:62 ‘‘I have not been spoken to in that way
– Não falam comigo assim desde o meu tempo de escola. since I was at school.’’
– Você tem de dar dinheiro. ‘‘Your hand must be crossed with gold.’’
– Neste jogo, cem por cento – sussurrou Gerald, enquanto Joshua pu- ‘‘A hundred per cent, at this game,’’ whispered Gerald, as Joshua laid
nha outro meio soberano na palma da mão virada para cima. another half-sovereign on his upturned palm.
A cigana olhou para a mão com as sobrancelhas franzidas; então, er- The gypsy looked at the hand with knitted63 brows; then suddenly
guendo o olhar subitamente, encarou-o e disse: looking up into his face, said: ‘‘Have you a strong will – have you a true
– Você tem força de vontade. Tem um coração sincero capaz de de- heart that can be brave for one you love?’’
monstrar coragem por quem você ama? ‘‘I hope so; but I am afraid I have not vanity enough to say ‘yes.’ ’’
– Espero que sim; mas temo não ser suficientemente vaidoso para dizer ‘‘Then I will answer for you; for I read resolution in your face – resolution
“sim”. desperate and determined if need be. You have a wife you love?’’
– Então responderei por você; pois seu rosto transmite firmeza, firmeza ‘‘Yes,’’ emphatically.
desesperada e determinada, se necessário for. Você tem uma mulher a ‘‘Then leave her at once – never see her face again. Go from her now,
quem ama? while love is fresh and your heart is free from wicked intent. Go quick –
– Sim – respondeu ele, enfaticamente. go far, and never see her face again!’’
– Então deixe-a imediatamente. Nunca mais olhe para o seu rosto. Joshua drew away his hand quickly, and said, ‘‘Thank you!’’ stiffly but
Afaste-se dela agora, enquanto o amor está vivo e seu coração está livre sarcastically, as he began to move away.
de intenções maldosas. Vá rápido, vá para longe, e nunca mais olhe para ‘‘I say!’’ 64 said Gerald, ‘‘you’re not going like that, old man; no use in
o rosto dela! being indignant with the Stars or their prophet – and, moreover, your
Joshua afastou a mão rapidamente e disse: – Obrigado! – em tom for- sovereign – what of it? At least, hear the matter out.’’
mal mas sarcástico, enquanto se afastava. ‘‘Silence, ribald!’’ commanded the Queen, ‘‘you know not what you do.
– Ora essa! – disse Gerald. – Você não vai embora assim, meu velho; Let him go – and go ignorant, if he will not be warned.’’
de nada adianta se indignar com os Astros ou com seus profetas – e, além
disso, o seu soberano – o que será feito dele? Pelo menos, ouça a história
toda.
– Silêncio, patife! – ordenou a Rainha. – Você não sabe o que faz. Dei- 62
sotto voce – em inglês, assim como em alemão e em francês, a definição dos movimentos dos tempos
xe-o ir – e ir na ignorância, se ele não quiser ser advertido. musicais é normalmente indicada em italiano: desse modo, encontramos nas partituras os termos “allegro”,
‘‘andante’’, ‘‘vivace’’, ‘‘presto’’, ‘‘adagio’’ etc.
63
knitted – to knit pode significar “tricotar” (I like knitting, eu gosto de tricotar), “amarrar”, “manter unido”,
“calcificar-se”, em relação a ossos fraturados (mais frequentemente to knit together), ou, quando se refere às
sobrancelhas, como no texto, “franzir”, “contrair”.
64
I say! – expressão antiquada, comum ao inglês britânico e correspondente a uma exclamação de surpresa,
empregada com o intuito de conceder ênfase ou chamar a atenção.

52 53
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

Joshua virou-se imediatamente. Joshua immediately turned back. ‘‘At all events, we will see this thing
– Em todo caso, vamos ver isso até o fim – disse ele. – Bem, senhora, a out,’’ 65 he said. ‘‘Now, madam, you have given me advice, but I paid for a
senhora me deu um conselho, mas eu paguei para que lesse minha sorte. fortune.’’
– Cuidado! – disse a cigana. – Os Astros ficaram calados por muito ‘‘Be warned!’’ said the gypsy. ‘‘The Stars have been silent for long; let the
tempo; deixe que o mistério continue a envolvê-los. mystery still wrap them round.’’
– Minha cara senhora, minha vida não tem nem um pingo de mistério, ‘‘My dear madam, I do not get within touch of a mystery every day, and
e eu prefiro trocar meu dinheiro por conhecimento em vez de ignorância. I prefer for my money knowledge rather than ignorance. I can get the
Esta última mercadoria eu a consigo de graça quando quero. latter commodity for nothing when I want any of it.’’
Gerald fez eco à opinião: Gerald echoed the sentiment. ‘‘As for meI havea large and unsaleable
– Quanto a mim, tenho um estoque grande e encalhado à disposição. stock on hand.’’ 66
A Rainha cigana lançou-lhes um olhar de censura e disse: The gypsy Queen eyed the two men sternly, and then said: ‘‘As you
– Como quiserem. Foram vocês que escolheram e receberam a adver- wish. You have chosen for yourself, and have met warning with scorn, and
tência com desdém e a súplica com leviandade. Que a desgraça caia sobre appeal with levity. On your own heads be the doom!’’
suas próprias cabeças! ‘‘Amen!’’ said Gerald.
– Amém! – disse Gerald. With an imperious gesture the Queen took Joshua’s hand again, and
Com um gesto imperioso, a Rainha pegou a mão de Joshua novamente began to tell his fortune.
e começou a ler sua sorte. ‘‘I see here the flowing of blood; it will flow before long; it is running in
– Eu vejo aqui derramamento do sangue; não tardará para que ele seja my sight. It flows through the broken circle of a severed67 ring.’’
derramado; ele está sendo derramado diante dos meus olhos. Ele escorre ‘‘Go on!’’ said Joshua, smiling. Gerald was silent.
através do círculo desfeito de um anel partido. ‘‘Must I speak plainer?’’
– Prossiga! – disse Joshua, sorrindo. Gerald ficou calado.
– Preciso dizer mais?
65
see this thing out – to see out é um phrasal verb que, dependendo do complemento objetivo, pode signi-
ficar “acompanhar (alguém) até a porta” (my secretary will see you out, minha secretária o acompanhará até
a porta; I can see myself out, consigo encontrar a saída sozinho), “sobreviver”, “durar mais (do que alguém)”
(these are good strong shoes and they’ll probably see me out, estes sapatos são tão bons e resistentes que
provavelmente durarão mais do que eu), ou, como no texto, “ver (algo) até o fim”, “assistir (a algo) até o fim”.
66
on hand – esta expressão, também na variante to hand, significa “à disposição”, “ao alcance”, “disponível”
(keep a supply of candles on hand in case of power cuts, ter à disposição uma reserva de velas para o caso
de faltar luz). Existem várias expressões formadas com on + hand: to be on hand (estar disponível), on all
hands ou on every hand (por toda parte, em todo lugar), on one’s hands (nas próprias mãos, sob a própria
responsabilidade), on the one hand... on the other hand (por um lado... por outro...), on the other hand (por
outro lado, de outra parte).
67
severed – trata-se do particípio passado do verbo to sever (cortar, truncar), no qual o primeiro “e” pronun-
cia-se como o de never (nunca), enquanto no adjetivo severe (severo, rigoroso), pronuncia-se como em career
(carreira), frontier (fronteira). No texto tem o sentido de “partido”.

54 55
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

– Certamente; nós, mortais comuns, queremos algo definitivo. Os As- ‘‘Certainly; we commonplace68 mortals want something definite. The
tros ficam muito distantes, e suas palavras ficam um pouco distorcidas Stars are a long way off, and their words get somewhat dulled in the
durante a transmissão da mensagem. message.’’
A cigana estremeceu e, depois, falou de maneira impressionante. The gypsy shuddered, and then spoke impressively. ‘‘This is the hand of
– Esta é a mão de um assassino, o assassino de sua esposa! – Ela deixou a murderer – the murderer of his wife!’’ She dropped the hand and turned
cair a mão e virou o rosto. away.
Joshua riu. Joshua laughed. ‘‘Do you know,’’ said he, ‘‘I think if I were69 you I should
– Sabe – disse ele –, acho que se eu fosse a senhora eu deveria prever prophesy some jurisprudence into my system. For instance, you say ‘this
uma jurisprudência no meu esquema. Por exemplo, a senhora diz “esta hand is the hand of a murderer.’ Well, whatever it may be in the future –
mão é a mão de um assassino”. Ora, o que quer que ela venha a ser no or potentially – it is at present not one. You ought to give your prophecy
futuro – ou possa vir a ser –, no presente ela não o é. Você deveria apre- in such terms as ‘the hand which will be a murderer’s’, or, rather, ‘the hand
sentar sua profecia por meio de palavras como “a mão que será a mão de of one who will be the murderer of his wife’. The Stars are really not good
um assassino”, ou melhor, “a mão de alguém que será o assassino da sua on technical questions.’’
mulher”. Os Astros realmente não são muito bons com questões técnicas. The gypsy made no reply of any kind, but, with drooping head and
A cigana não deu nenhum tipo de resposta, porém, com a cabeça cur- despondent mien, walked slowly to her tent, and, lifting the curtain,
vada e um ar de desalento, caminhou lentamente para sua tenda e, levan- disappeared.
tando a cortina, desapareceu. Without speaking the two men turned homewards, and walked across
Calados, os dois homens dirigiram-se para casa, caminhando através da the moor. Presently, after some little hesitation, Gerald spoke: ‘‘Of course,
charneca. Logo, depois de hesitar um pouco, Gerald falou: old man, this is all a joke; a ghastly one, but still a joke. But would it not
– É claro, meu velho, que isso tudo é uma piada; desagradável, mas ain- be well to keep it to ourselves?’’
da assim uma piada. Mas não seria melhor mantê-la entre nós? ‘‘How do you mean?’’
– O que você quer dizer? ‘‘Well, not tell your wife. It might alarm her.’’
– Bem, não contar para a sua esposa. Ela pode ficar assustada.

68
commonplace – o substantivo commonplace significa, literalmente, “lugar-comum”; já o adjetivo concede
a qualidade de “comum”, “ordinário”, “pouco interessante”.
69
I were – trata-se do modo subjuntivo, utilizado nas frases condicionais (if clauses). Essa forma do verbo to
be é usada em frases condicionais hipotéticas (if there were any reason to doubt his word, we would ask him to
resign, se houvesse um motivo para duvidar da sua palavra, pediríamos que ele se demitisse). Existe também
uma segunda forma no subjuntivo que tende a ser usada em frases realmente condicionais (I am delighted
to see you again, even if it be under such tragic circumstances, estou encantado em revê-lo, mesmo que seja
em circunstâncias tão trágicas).

56 57
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

– Ficar assustada! Meu caro Gerald, o que você está pensando? Ora, ela ‘‘Alarm her! My dear Gerald, what are you thinking of ? Why,70 she
não ficaria assustada ou com medo de mim, nem por um instante, ainda would not be alarmed or afraid of me if all the gypsies that ever didn’t
que todos os ciganos que habitam a Boêmia concordassem que eu iria come from Bohemia agreed that I was to murder her, or even to have a
assassiná-la ou que teria até mesmo um pensamento desagradável a seu hard thought of her, whilst so long as she was saying ‘Jack Robinson.’’’ 71
respeito. Gerald remonstrated. ‘‘Old fellow, women are superstitious – far more
Gerald protestou: than we men are; and, also they are blessed – or cursed – with a nervous
– Meu velho, as mulheres são supersticiosas – muito mais do que nós, system to which we are strangers. I see too much of it in my work not to
homens; além disso, elas foram abençoadas – ou amaldiçoadas – com um realise it. Take my advice and do not let her know, or you will frighten her.’’
sistema nervoso que desconhecemoss. Vejo muito disso em meu trabalho Joshua’s lips unconsciously hardened as he answered: ‘‘My dear fellow, I
para não me dar conta. Aceite o meu conselho e não deixe que ela saiba, would not havea secret from my wife. Why, it would be the beginning of a
ou irá amedrontá-la. new order of things between us. We have no secrets from each other. If we
Os lábios de Joshua contraíram-se inconscientemente enquanto ele res- ever have, then you may begin to look out for something odd between us.’’
pondia: ‘‘Still,’’ said Gerald, ‘‘at the risk of unwelcome interference, I say again
– Meu caro amigo, eu não poderia guardar um segredo da minha espo- be warned in time.’’
sa. Ora, isso seria o começo de um novo estado de coisas entre nós. Não ‘‘The gypsy’s very words,’’ said Joshua. ‘‘You and she seem quite of one
temos segredos um com o outro. Se um dia tivermos, então você pode accord. Tell me, old man, is this a put-up72 thing? You told me of the gypsy
começar a procurar algo de estranho entre nós. camp – did you arrange it all with Her Majesty?’’ This was said with an
– Ainda assim – disse Gerald –, correndo o risco de interferir indevida- air of bantering earnestness. Gerald assured him that he only heard of the
mente, digo mais uma vez para você se prevenir enquanto é tempo.
– As mesmíssimas palavras da cigana – disse Joshua. – Você e ela pare-
cem ter o mesmo ponto de vista. Diga-me, meu velho, isto é uma espécie 70
Why – esta palavra pode desempenhar diversas funções: geralmente a estudamos como advérbio interro-
gativo (why did you speak like that?, por que você falou desse modo?), advérbio relativo (this is the reason why
de complô? Foi você que me falou do acampamento cigano – você com- I came back at once, este é o motivo pelo qual eu voltei imediatamente), conjunção (I don’t know why she went
without a word, não sei por que ela foi embora sem dizer uma palavra) ou como substantivo (the whys and
binou tudo com Sua Majestade? – Isso foi dito em tom de seriedade bem- wherefores, os porquês e os motivos). Quando, como neste caso, assume a função de interjeição, significa
“mas como”, “ora”, “bem”, e pode indicar surpresa, protesto ou impaciência.
-humorada. Gerald garantiu que só tinha ouvido falar do acampamento 71
Jack Robinson – a expressão coloquial before you can/could say Jack Robinson significa “em um piscar de
olhos”, “em um instante”; usado sobretudo no inglês britânico, sua origem não é clara. Jack Robinson poderia
ser o nome de um cavalheiro inglês que viveu no início do século XIX, de caráter volúvel e, por esse motivo,
quem tinha de tratar com ele devia ser rápido; ou poderia se tratar de sir John Robinson, guarda da Torre de
Londres entre 1660 e 1679, célebre pela velocidade com que descia o machado sobre os condenados (Jack
é diminutivo de John). Finalmente, segundo outras fontes, poderia derivar da distorção da ordem dada por
um cavalheiro a seu serviçal (que frequentemente se chamava Jack) quando queria que o ajudasse a se vestir
rapidamente: Jack, robes on! (Jack, minhas roupas!)
72
put-up – este adjetivo, derivado do phrasal verb to put (someone) up to (something), que significa “induzir/
instigar (alguém) a (algo)” (he put her up to this piece of mischief, ele a induziu a fazer esta maldade), quer
dizer “já acordado”, “organizado”, com um tom negativo: um put-up job, por exemplo, é um “complô” contra
alguém.

58 59
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

naquela manhã; mas ele zombou de todas as respostas do amigo, e assim, camp that morning; but he made fun of every answer of his friend, and, in
em meio à zombaria, o tempo passou e eles chegaram ao chalé. the process of this raillery, the time passed, and they entered the cottage.
Mary estava sentada ao piano, mas sem tocar. O crepúsculo escuro tinha Mary was sitting at the piano but not playing. The dim twilight had
despertado ternos sentimentos em seu peito, e seus olhos estavam cheios waked some very tender feelings in her breast, and her eyes were full of
de lágrimas delicadas. Quando os homens entraram, ela aproximou-se gentle tears. When the men came in she stole over to her husband’s side
lentamente do marido e o beijou. Joshua assumiu uma postura dramática. and kissed him. Joshua struck a tragic attitude.
– Mary – disse ele com uma voz grave –, antes de se aproximar de mim, ‘‘Mary,’’ he said in a deep voice, ‘‘before you approach me, listen to the
ouça as palavras do Destino. Os Astros se pronunciaram e a desgraça está words of Fate. The Stars have spoken and the doom is sealed.’’
selada. ‘‘What is it, dear? Tell me the fortune, but do not frighten me.’’
– O que foi, querido? Fale-me do destino, mas não me amedronte. ‘‘Not at all, my dear; but there is a truth which it is well that you should
– De modo algum, minha querida; mas existe uma verdade que é bom know. Nay, it is necessary so that all your arrangements can be made
que você saiba. Mais ainda, é necessário para que você possa tomar todas beforehand, and everything be decently done and in order.’’
as providências com antecedência, e tudo possa ser feito de forma decente ‘‘Go on, dear; I am listening.’’
e ordenada. ‘‘Mary Considine, your effigy may yet be seen at Madame Tussaud’s.73
– Continue, querido; estou ouvindo. The juris-imprudent74 Stars have announced their fell tidings that this
– Mary Considine, sua efígie também poderá ser vista no Museu hand is red with blood – your blood. Mary! Mary! my God!’’ He sprang
Madame Tussaud’s. Os Astros jurisimprudentes anunciaram a notícia forward, but too late to catch her as she fell fainting on the floor.
terrível de que esta mão está vermelha de sangue – o seu sangue. Mary! ‘‘I told you,’’ said Gerald. ‘‘You don’t know them as well as I do.’’
Mary! Meu Deus! – Ele lançou-se para a frente, mas não a tempo de After a little while Mary recovered from her swoon, but only to fall
segurá-la enquanto ela caía desmaiada no chão. into strong hysterics, in which she laughed and wept and raved and cried,
– Eu lhe falei – disse Gerald. – Você não as conhece tão bem como eu. ‘‘Keep him from me – from me, Joshua, my husband,’’ and many other
Mary não demorou a voltar a si, mas apenas para ter uma forte crise words of entreaty and of fear.
histérica, durante a qual ria, chorava, delirava e gritava: – Não deixem que Joshua Considine was in a state of mind bordering on agony, and when
ele chegue perto de mim – de mim, Joshua, meu marido – e muitas outras at last Mary became calm he knelt by her and kissed her feet and hands
palavras de súplica e medo.
Joshua Considine ficou em um estado mental que beirava a agonia, e 73
Madame Tussaud’s – trata-se do museu de cera de Londres, fundado em 1835 pela escultora francesa
quando finalmente Mary se acalmou, ele se ajoelhou ao seu lado e bei- Marie Tussaud (1761-1850). Outrora, uma das maiores atrações era a Chamber of Horrors (câmara de hor-
rores), que continha as estátuas de cera das vítimas da Revolução Francesa e de criminosos famosos. Daí
a referência do marido à possibilidade de que a efígie da mulher possa ser exposta no museu. O apóstrofo,
usado na época em que o livro foi escrito, caiu em desuso depois.
74
juris-imprudent – neologismo criado pelo autor que, jogando com o segundo elemento que compõe a pala-
vra jurisprudent (não em sua acepção mais comum de “jurista”, “jurisconsulto”, mas como adjetivo com o signi-
ficado de “jurisprudencial”), transforma prudent (prudente, cuidadoso) em imprudent (imprudente, descuidado).

60 61
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

jou-lhe os pés, as mãos e os cabelos, chamou-a de todos os nomes lindos and hair and called her all the sweet names and said all the tender things
e disse-lhe todas as coisas carinhosas que seus lábios podiam conceber. his lips could frame. All that night he sat by her bedside and held her
Passou a noite inteira sentado ao lado da sua cama e segurando sua mão. hand. Far through the night and up to the early morning she kept waking
Durante a noite toda e até de manhã cedo ela acordava e gritava como se from sleep and crying out as if in fear, till she was comforted by the
estivesse com medo, até que, ao perceber que o marido velava ao seu lado, consciousness that her husband was watching beside her.
ficava aliviada. Breakfast was late the next morning, but during it Joshua received a
Na manhã seguinte, o café da manhã foi servido tarde, mas, enquanto telegram which required him to drive over to Withering, nearly twenty
ele transcorria, Joshua recebeu um telegrama pedindo que fosse até miles. He was loth75 to go; but Mary would not hear of his remaining, and
Withering, a cerca de trinta quilômetros de distância. Ele estava relutante so before noon he drove off in his dog-cart76 alone.
em ir; mas Mary não aceitou que ele ficasse, e assim, antes do meio-dia When he was gone Mary retired to her room. She did not appear at
ele partiu sozinho em sua sege. lunch, but when afternoon tea was served on the lawn under the great
Depois que ele partiu, Mary retirou-se para o quarto. Ela não apareceu weeping willow, she came to join her guest. She was looking quite
para o almoço, mas quando o chá da tarde foi servido no gramado, sob o recovered from her illness of the evening before. After some casual
grande salgueiro-chorão, ela veio se juntar ao convidado. Parecia bem re- remarks, she said to Gerald: ‘‘Of course it was very silly about last night,
cuperada da indisposição da noite anterior. Depois de alguns comentários but I could not help feeling frightened. Indeed I would feel so still if I
casuais, ela disse a Gerald: let myself think of it. But, after all these people may only imagine things,
– É claro que meu comportamento de ontem à noite foi extremamente and I have got a test that can hardly fail to show that the prediction77 is
ridículo, mas não pude deixar de sentir medo. Na verdade, eu ainda me false – if indeed it be false,’’ she added sadly.
sentiria assim se me permitisse pensar naquilo. Mas, afinal de contas, essas ‘‘What is your plan?’’ asked Gerald.
pessoas podem estar apenas imaginando coisas, e eu tenho um teste, que ‘‘I shall go myself to the gypsy camp, and have my fortune told by the
dificilmente poderá falhar, para demonstrar que a previsão é falsa – se, de Queen.’’
fato, ela for falsa – acrescentou tristemente.
– Qual é o seu plano? – perguntou Gerald.
75
loth – variante de loath (hesitante, contrário, relutante, hostil). Empregado quase sempre na construção to
– Eu mesma vou ao acampamento cigano, para que a Rainha leia a be loath to do something (she was loath to tell her parents what had happened, ela relutava em contar aos pais
o que tinha acontecido). É intimamente ligado ao verbo to loathe (odiar, desprezar, ter uma aversão por), mas
minha sorte. enquanto o verbo se pronuncia com o th sonoro de father (pai), o adjetivo loath tem o th surdo de with (com).
76
dog-cart – trata-se, neste caso, de uma carruagem puxada por um cavalo, alta, rápida, aberta, com duas
rodas, dotada de um assento para o condutor e um para o passageiro, de costas um para o outro; original-
mente tinha uma caixa para transportar os cães de caça. Em outros casos, poderia tratar-se de um carrinho
puxado por cães.
77
prediction – esta palavra significa geralmente “previsão”, “predição” de acontecimentos futuros, como
no texto, e é sinônimo de prophecy (the astrologer’s predictions, as previsões do astrólogo). É raro, porém,
que prediction seja empregada para se referir a previsões baseadas em dados e informações relativos ao
presente: neste caso usa-se habitualmente forecast (economic forecasts, previsões econômicas; the weather
forecast, as previsões meteorológicas).

62 63
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

– Fantástico. Posso ir com você? ‘‘Capital.78 May I go with you?’’


– Ah, não! Isso estragaria tudo. Ela deve conhecê-lo e, adivinhando ‘‘Oh, no! That would spoil it. She might know you and guess at me, and
quem eu sou, adaptar suas declarações de acordo. Irei sozinha hoje à tarde. suit her utterance accordingly. I shall go alone this afternoon.’’
No final da tarde, Mary Considine rumou para o acampamento ciga- When the afternoon was gone Mary Considine took her way to the
no. Gerald acompanhou-a até o limite mais próximo do parque e voltou gypsy encampment. Gerald went with her as far as the near edge of the
sozinho. common, and returned alone.
Não havia transcorrido nem meia hora quando Mary entrou na sala Half-an-hour had hardly elapsed when Mary entered the drawingroom,
de visitas, onde ele estava sentado em um sofá, lendo. Ela estava terrivel- where he lay on a sofa reading. She was ghastly pale and was in a state of
mente pálida e agitada ao extremo. Assim que transpôs a soleira da porta, extreme excitement. Hardly had she passed over the threshold when she
ela desfaleceu e caiu gemendo no tapete. Gerald correu para ajudá-la, collapsed and sank moaning on the carpet. Gerald rushed to aid her, but
porém, com um grande esforço, ela se controlou e fez um gesto para que by a great effort she controlled herself and motioned him to be silent. He
ele se calasse. Ele esperou, e o fato de ter atendido prontamente ao seu waited, and his ready attention to her wish seemed to be her best help,
desejo parecia o melhor que ele poderia ter feito para ajudá-la, pois em for, in a few minutes, she had somewhat recovered, and was able to tell
poucos minutos ela tinha se recuperado um pouco e pôde lhe contar o him what had passed.
que acontecera. ‘‘When I got to the camp,’’ she said, ‘‘there did not seem to be a soul
– Quando cheguei ao acampamento – disse ela – parecia não haver about, I went into the centre and stood there. Suddenly a tall woman
vivalma; assim, dirigi-me à área central e fiquei lá. Subitamente, uma mu- stood beside me. ‘Something told me I was wanted!’ she said. I held out my
lher alta se aproximou e ficou de pé ao meu lado. “Algo me disse que hand and laid a piece of silver on it. She took from her neck a small golden
procuravam por mim!”, declarou. Estendi a mão e pus uma moeda de trinket and laid it there also; and then, seizing the two, threw them into
prata nela. Ela tirou do pescoço uma pequena bijuteria dourada e a colo- the stream that ran by. Then she took my hand in hers and spoke: ‘Naught
cou também em minha mão; em seguida, agarrando as duas, jogou-as no but blood in this guilty place,’ and turned away. I caught hold of her and
riacho que passa por ali. Depois, tomou minha mão entre as suas e falou: asked her to tell me more. After some hesitation, she said: ‘Alas! alas! I see
“Nada além de sangue neste lugar cheio de culpa”, e fez menção de ir you lying at your husband’s feet, and his hands are red with blood’.’’
embora. Eu a detive e lhe pedi que me contasse mais. Depois de hesitar Gerald did not feel at all at ease, and tried to laugh it off. ‘‘Surely,’’ he
um pouco, ela disse: “Ai de mim! Ai de mim! Eu a vejo deitada aos pés do said, ‘‘this woman has a craze about murder.’’
seu marido, e as mãos dele estão vermelhas de sangue”. ‘‘Do not laugh,’’ said Mary, ‘‘I cannot bear it,’’ and then, as if with a
Gerald não estava nem um pouco à vontade, e tentou rir da história. sudden impulse, she left the room.
– É claro – disse ele – que essa mulher tem mania de assassinato.
– Não ria – disse Mary –, isso é insuportável para mim. Então, como se 78
Capital – neste caso assume o sentido de interjeição e significa “grandioso”, “fantástico”, ou seja, exprime
tivesse sido tomada por um impulso repentino, deixou a sala. a aprovação diante de algo.

64 65
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

Joshua voltou logo depois, animado e contente, e com a fome de um Not long after Joshua returned, bright and cheery, and as hungry as a
caçador depois de uma longa jornada. Sua presença alegrou a esposa, que hunter after his long drive. His presence cheered his wife, who seemed
parecia muito mais animada, mas, como ela não mencionara o episódio da much brighter, but she did not mention the episode of the visit to the
visita ao acampamento cigano, Gerald também não o mencionou. Como gypsy camp, so Gerald did not mention it either. As if by tacit consent
se fosse um acordo tácito, não se fez nenhuma alusão ao assunto ao longo the subject was not alluded to during the evening. But there was a strange,
da noite. Mary, porém, tinha um olhar estranho e determinado, que Ge- settled look on Mary’s face, which Gerald could not but observe.
rald não pôde deixar de notar. In the morning Joshua came down to breakfast later than usual. Mary
Pela manhã, Joshua desceu para o café da manhã mais tarde que de cos- had been up and about79 the house from an early hour; but as the time
tume. Mary já se ocupava da casa desde as primeiras horas; à medida que drew on she seemed to get a little nervous and now and again threw
o tempo passava, porém, ela começou a demonstrar um certo nervosismo, around an anxious look.
lançando, de tempos em tempos, um olhar angustiado ao redor. Gerald could not help80 noticing that none of those at breakfast could
Gerald não pôde deixar de perceber que nenhum dos participantes do get on satisfactorily with their food. It was not altogether that the chops
café da manhã estava se saindo bem com a comida. Não que as costeletas were tough, but that the knives were all so blunt. Being a guest, he, of
estivessem muito duras, as facas é que eram cegas. Naturalmente, como course, made no sign; but presently saw Joshua draw his thumb across the
convidado, ele não deixou transparecer nada; subitamente, porém, ele viu edge of his knife in an unconscious sort of way. At the action Mary turned
Joshua passar o polegar pelo gume de sua faca de maneira inconsciente. pale and almost fainted.
Diante do gesto, Mary empalideceu e quase desmaiou. After breakfast they all went out on the lawn. Mary was making up a
Depois do café da manhã, todos saíram para o gramado. Mary, que bouquet, and said to her husband, ‘‘Get me a few of the tea-roses, dear.’’
estava fazendo um buquê, disse ao marido: Joshua pulled down a cluster from the front of the house. The stem
– Querido, traga-me algumas rosas-chá. bent, but was too tough to break. He put his hand in his pocket to get his
Joshua puxou um ramo de rosas que ficava na frente da casa. O caule knife; but in vain. ‘‘Lend me your knife, Gerald,’’ he said. But Gerald had
inclinou-se, mas era resistente demais para quebrar. Ele levou a mão ao not got one, so he went into the breakfast room and took one from the
bolso para pegar a faca, mas em vão. table. He came out feeling its edge and grumbling. ‘‘What on earth has
– Empreste-me sua faca, Gerald – disse ele. Como não dispusesse de
faca, Gerald foi até a sala do café da manhã e pegou uma da mesa. Ele saiu
79
had been up and about – percebe-se a contração do segundo phrasal verb (to be about, ocupar-se de,
apalpando o gume e resmungando: fazer), por meio da qual o autor deixou somente a preposição about: o resultado é uma frase mais ágil, sem,
por isso, perder clareza e sentido. Com o tempo, estes dois phrasal verbs, empregados juntos com tanta
frequência tornaram-se praticamente uma única expressão.
80
could not help – quando o verbo to help (ajudar) é precedido de can/could, geralmente em frases negativas,
ganha o significado de “não poder fazer menos de”, “não conseguir evitar de” e rege o verbo com a forma no
gerúndio, terminada em -ing (I cannot help admiring her for her courage, não posso deixar de admirá-la por
sua coragem). Tem o mesmo significado a frase can’t help but + verbo sem to + something (I can’t help but
admire her courage, não posso deixar de admirar sua coragem).

66 67
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

– O que será que aconteceu com as facas? Parece que todas perderam o happened to all the knives – the edges seem all ground off ?’’ Mary turned
corte! – Mary voltou-se apressada e entrou na casa. away hurriedly and entered the house.
Joshua tentou cortar o talo com a faca cega como os cozinheiros do Joshua tried to sever the stalk with the blunt knife as country cooks
interior cortam o pescoço das aves – como os garotos de escola cortam sever the necks of fowl – as schoolboys cut twine. With a little effort he
barbante. Depois de se esforçar um pouco, conseguiu realizar a tarefa. O finished the task. The cluster of roses grew thick, so he determined to
ramo de rosas ficou maior; portanto, ele decidiu reunir um maço grande. gather a great bunch.
Não conseguindo encontrar uma única faca afiada no aparador em que He could not find a single sharp knife in the sideboard where the
se guardavam os talheres, ele chamou Mary, e, quando ela chegou, fez-lhe cutlery81 was kept, so he called Mary, and when she came, told her the
um balanço da situação. Ela pareceu tão agitada e infeliz que ele não pôde state of things. She looked so agitated and so miserable that he could not
deixar de perceber a verdade, e, como se estivesse perplexo e magoado, help knowing the truth, and, as if astounded and hurt, asked her:
perguntou-lhe: ‘‘Do you mean to say that you have done it?’’
– Você está dizendo que foi você que fez isso? She broke in, ‘‘Oh, Joshua, I was so afraid.’’
Ela o interrompeu: He paused, and a set, white look came over his face. ‘‘Mary!’’ said he, ‘‘is
– Ah, Joshua, eu estava com tanto medo. this all the trust you have in me? I would not have believed it.’’
Ele hesitou, e um olhar frio e decidido tomou conta do seu rosto. ‘‘Oh, Joshua! Joshua!’’ she cried entreatingly, ‘‘forgive me,’’ and wept82
– Mary! – disse ele. – É essa a confiança que você tem em mim? Não bitterly.
posso acreditar. Joshua thought a moment and then said: ‘‘I see how it is. We shall
– Ah, Joshua! Joshua! – ela gritou, suplicante. – Perdoe-me – e chorou better end this or we shall all go mad.’’
amargamente. He ran into the drawing-room.
Depois de pensar por um instante, Joshua disse: ‘‘Where are you going?’’ almost screamed Mary.
– Sei o que está acontecendo. É melhor terminar com isso ou vamos Gerald saw what he meant – that he would not be tied to blunt
todos enlouquecer. instruments by the force of a superstition, and was not surprised when
Ele correu para a sala de visitas. he saw him come out through the French window, bearing in his hand
– Aonde você vai? – perguntou Mary, quase gritando. a large Ghourka knife, which usually lay on the centre table, and which
Gerald percebeu o que Joshua pretendia – que ele não ficaria limitado a his brother had sent him from Northern India. It was one of those great
utensílios rombudos por causa de uma superstição –, e não se surpreendeu
quando o viu sair pela janela francesa trazendo na mão uma enorme faca
gurca, que costumava ficar na mesa de centro e que seu irmão tinha lhe 81
cutlery – termo que indica a “cutelaria” como um “conjunto de facas” ou, mais habitualmente, o “talher”,
isto é, o conjunto de tudo que se usa à mesa para servir (no inglês americano, silverware).
enviado do norte da Índia. Era uma daquelas formidáveis facas de caça 82
wept – o verbo to weep/wept/wept significa “chorar” e pertence ao registro formal e literário; utiliza-se mais
comumente to cry. Dependendo do modo como se chora, em inglês se utilizam verbos diferentes: to sob
(soluçar), to bawl (chorar alto, berrar), to break down (in tears), (explodir em lágrimas subitamente).

68 69
A Profecia da Cigana The Gypsy Prophecy

que tanta destruição causara no corpo-a-corpo com os inimigos dos fiéis hunting-knives which worked such havoc, at close quarters with the
gurcas durante a rebelião, muito pesada, mas que se acomodava na mão enemies of the loyal Ghourkas during the mutiny, of great weight but so
de um modo tão uniforme que parecia leve, e cortante como uma navalha. evenly balanced in the hand as to seem light, and with an edge like a razor.
Com uma faca daquelas um gurca consegue cortar um carneiro ao meio. With one of these knives a Ghourka can cut a sheep in two.
Quando Mary o viu sair da sala com a arma na mão, soltou um grito When Mary saw him come out of the room with the weapon in his
angustiado de pavor, e o ataque histérico da noite anterior voltou outra vez. hand she screamed in an agony of fright, and the hysterics of last night
Joshua correu em sua direção e, ao vê-la cair, jogou a faca no chão e were promptly renewed.
tentou ampará-la. Joshua ran toward her, and, seeing her falling, threw down the knife and
No entanto, ele atrasou somente um segundo, e, ao verem que ela caía tried to catch her.
por cima da lâmina exposta, os dois homens gritaram ao mesmo tempo, However, he was just a second too late, and the two men cried out in
horrorizados. horror simultaneously as they saw her fall upon the naked blade.
Quando Gerald chegou correndo, ele percebeu que, na queda, a mão es- When Gerald rushed over he found that in falling her left hand had
querda dela tinha atingido a lâmina, que estava parcialmente virada para struck the blade, which lay partly upwards on the grass. Some of the small
cima na grama. Algumas das pequenas veias tinham sido cortadas, e o veins were cut through, and the blood gushed freely from the wound. As
sangue corria livremente do ferimento. Enquanto aplicava um torniquete, he was tying it up he pointed out to Joshua that the wedding ring was
ele mostrou a Joshua que a aliança fora cortada pela faca. severed by the steel.
Eles a levaram desfalecida até a casa. Quando, passado algum tempo, They carried her fainting to the house. When, after a while, she came
ela saiu novamente, com o braço na tipoia, estava tranquila e feliz. Disse out, with her arm in a sling, she was peaceful in her mind and happy. She
ao marido: said to her husband: ‘‘The gypsy was wonderfully near the truth; too near
– A cigana chegou incrivelmente perto da verdade; perto demais para for the real thing ever to occur now, dear.’’
que o evento de verdade pudesse acontecer agora, querido. Joshua bent over and kissed the wounded hand.
Joshua inclinou-se e beijou a mão ferida.

70 71
O autor

Abraham “Bram” Stoker nasce em Clontarf, próximo a Dublin, em


1847. Depois de uma infância marcada por graves enfermidades que o
obrigam a passar longos períodos no hospital, cura-se repentinamente
de uma maneira que os médicos consideram milagrosa, e pode se dedicar
aos estudos e à atividade esportiva, obtendo por unanimidade o título de
doutor em matemática pelo Trinity College de Dublin.
Em 1878, casa-se com Florence Balcombe e transfere-se para Londres
como diretor do Lyceum Theatre, do amigo ator Henry Irving. Graças ao
sucesso de seus romances e contos, logo pode se dedicar exclusivamente
à literatura e realiza diversas viagens longas pelo mundo. Morre em Lon-
dres, em 1912.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de florestas plantadas e renováveis.

Você também pode gostar