Você está na página 1de 38

23

Robert
LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

L. Stevenson
CONHEÇA OS AUTORES DA COLEÇÃO:
F. Scott Fitzgerald
Arthur C. Doyle
Oscar Wilde
Joseph Conrad In the Valley
Mark Twain
No Vale
Virginia Woolf
Edgar A. Poe

No Vale
Jane Austen
James Joyce

Robert L. Stevenson
Herman Melville
Charles Dickens Em 1877, quando estava na França para tratar os pulmões sempre frágeis, Robert Louis
Bram Stoker Stevenson conheceu Fanny Van de Grift, uma norte-americana dez anos mais velha, com
um matrimônio tempestuoso ainda em curso e dois filhos para criar. Foi amor à primeira
Jack London vista e, quando ela quis voltar para a América, ele decidiu segui-la.
Edith Wharton Tamanha abnegação convenceu a mulher a se divorciar do marido e, em 1880, Robert e
G.K. Chesterton Fanny coroam seu sonho de amor, casando-se em São Francisco. Os recursos à disposição
Louisa M. Alcott eram muito escassos, mas os dois não quiseram renunciar à viagem de núpcias. Escolhe-
ram como destino o vale do Napa, nas redondezas, e o atravessaram por inteiro, muito fre-
H.P. Lovecraft quentemente de maneira improvisada.
Henry James Das lembranças dessa viagem nasceu, em 1884, The Silverado Squatters, do qual são aqui
David H. Lawrence apresentadas algumas partes. É evidente que tais recordações são revestidas do mito de
uma viagem de amor por tanto tempo sonhada e finalmente realizada, superando dificul-
Katherine Mansfield
dades nada pequenas.
Stephen Crane
Nestas páginas, encontra-se toda a perplexidade do escocês de boa família que, ainda jo-
Rudyard Kipling vem, depara-se com destinos diferentes dos que conheceu até então.
Robert L. Stevenson
Kate Chopin
Thomas Hardy Entre em www.englishgreatstories.com e cadastre-se.
Nathaniel Hawthorne Ative seu código pessoal para acessar gratuitamente a área
exclusiva na qual poderá fazer o download do audiobook da
Ambrose Bierce história em inglês para aperfeiçoar sua compreensão oral. Você
também terá acesso ao ebook da versão original. Faça o download
Elizabeth Gaskell de todo o conteúdo para aprimorar seu inglês, a qualquer hora e
Francis Bret Harte em qualquer lugar.

O. Henry Código: M3K6LA


(Este código é pessoal e intransmissível. É válido apenas para uma ativação).
Robert L. Stevenson

In the Valley
No Vale
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

No Vale

Título original Em 1877, quando estava na França para tratar os pulmões sempre
In The Valley
Uma obra de Robert L. Stevenson frágeis, Robert Louis Stevenson conheceu Fanny Van de Grift, uma
Tradução Irineu Franco Perpetuo
norte-americana dez anos mais velha, com um matrimônio tempes-
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
tuoso ainda em curso e dois filhos para criar. Foi amor à primeira
vista e, quando ela quis voltar para a América, ele decidiu segui-la.
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
O pai, que obviamente desaprovava a relação, interferiu, fechando
Revisão geral Isabela Fontanella e Juliana Caldas / AA Studio
os cordões da bolsa. Stevenson, porém, não se deu por vencido: com
Curadoria Manuel da Costa Pinto
diversos trabalhos pequenos, amealhou o dinheiro para a viagem e,
Projeto gráfico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
em 1879, após violentas altercações com ele, alcançou sua Fanny em
Ilustração da capa © Weberson Santiago
Monterey, na Califórnia. Tamanha abnegação convenceu a mulher a
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 23: 978-85-93876-86-8
se divorciar do marido e, em 1880, Robert e Fanny coroam seu so-
nho de amor, casando-se em São Francisco. Os recursos à disposição
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
eram muito escassos, mas os dois não quiseram renunciar à viagem
S848n de núpcias. Escolheram como destino o vale do Napa, nas redonde-
Stevenson, Robert Louis 1850-1894.
No Vale = In The Valley / Robert L. Stevenson;
zas, e o atravessaram por inteiro, muito frequentemente de manei-
[tradução: Irineu Franco Perpetuo]. – Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S.Paulo, 2018.
72 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 23) ra improvisada. Das lembranças dessa viagem nasceu, em 1884, The
Texto em português, com tradução paralela em inglês. Silverado Squatters, do qual são apresentadas aqui algumas partes. É
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). evidente que tais recordações são revestidas do mito de uma viagem
ISBN 978-85-93876-86-8 (volume 23).
de amor por tanto tempo sonhada e finalmente realizada, superando
1. Ficção escocesa. I. Perpetuo, Irineu Franco. II. Título.
III. Título: In The Valley. IV. Série.
CDD – E823
dificuldades nada pequenas. Contudo, o olhar de Stevenson perma-
Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
nece lúcido e atento ao recolher os traços do país com o qual ele,
Impresso no Brasil por RR Donnelley
escocês de família antiga, tem em comum apenas a língua. Tudo lhe
parece novo e diferente, sobretudo na mescla inextrincável de primi-
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. tivo e “moderníssimo”: de uma parte, florestas intocadas com índios,

3
Introdução Introdução

serpentes com chocalhos e ursos pardos; de outra, uma rede muito dos pesadelos recorrentes e devastadores que afligirão o protagonista
desenvolvida de telefone e telégrafo. É ali, na Califórnia, que Robert Jim Hawkins e que constituirão o contrapeso permanente da des-
faz o primeiro telefonema de sua vida, a um certo Foss, mítico pos- mesurada riqueza adquirida. Mesmo em Nos Mares do Sul, volume
tilhão de diligência, que continuava a transportar passageiros, sem de contos polinésios publicado postumamente em 1896, a oleografia
muita cerimônia, pelas estradas íngremes do vale do Napa, mas em exótica com frequência cede lugar a perturbações sutis, inexplicáveis,
companhia de uma guarda armada, para protegê-los dos “salteadores ou a comportamentos “exóticos”, no fundo redutíveis a um defeito
de estrada”, ou seja, dos bandidos que pululavam na região. A dili- essencial, que ritos e crenças não conseguem exorcizar.
gência restava como único meio de transporte naquelas paragens, Também o conflito insanável que opõe os dois irmãos inimigos de
dado que a ferrovia tivera que ser interrompida diante da extensão O Senhor de Ballantrae (1889) reverbera o tema da divisão e da atração
insuperável do monte Santa Helena, que impedia o tráfego prove- fatal exercida pelo mal ou, pelo menos, da facilidade desconcertante
niente de São Francisco. com que o bem pode se converter em seu contrário. Stevenson talvez
Também no encontro com o velho marinheiro sueco que, após ter só tenha entrevisto uma via de saída do grave impasse descoberto na
sulcado os mares do mundo inteiro, decidira comprar um lote no natureza humana no fim da vida, no incompleto Weir de Hermiston,
vale do Napa para passar o restante de seus dias, descobrindo nele publicação póstuma de 1896 em que a tensão fantástica do escritor
uma floresta petrificada, por cuja visita cobrava meio dólar, há toda a encarna-se no patrimônio histórico dos mitos e lendas escocesas,
perplexidade do escocês de boa família que, ainda jovem, depara-se vistos como uma espécie de meio de salvação dos conflitos interiores
com destinos diferentes dos que ele conhece: destinos nunca imagi- e familiares, como uma recomposição soberana e tranquila dos far-
nados antes ou talvez até imaginados (A Ilha do Tesouro é de 1883 e rapos de um tecido social feito de violência, inveja e opressão. O fato
A Flecha Negra, de 1888), mas jamais experimentados na concretude de aqui o embate ser entre pai e filho, entre um grande pai e um filho
de sua real existência. de algum modo forçado à inaptidão, demonstra como Stevenson por
De resto, a meta de Stevenson é mesmo esta: imaginar e perseguir fim acolheu, em seu mundo criativo, também a dimensão psicológi-
um ‘‘maravilhoso’’ fora do tempo e do espaço, para depois apresentar ca (de extraordinária “visão” pré-freudiana), até então latente diante
seu contorno obscuro, seu rosto aterrorizante e seu modo indeci- dos “fatos” mirabolantes narrados. O grande contador de histórias, o
frável. Basta pensar em sua obra mais famosa, O Médico e o Monstro “Tusitala” um pouco juiz, um pouco santarrão e um pouco protetor
(1886). Lá, o “maravilhoso” é oferecido pela poção extraordinária que sobrenatural das ilhas Samoa, talvez tivesse finalmente encontrado a
separa, no indivíduo, o bem do mal, dividindo tanto a alma quanto o fórmula mágica de uma sabedoria e compreensão superiores, capazes
corpo; mas o fenômeno sobrenatural é visto como uma ameaça cada de neutralizar o conflito originário e, de alguma forma, apagar o mal
vez mais iminente, até o desfecho, dessa vez trágico. Em A Ilha do originário que sempre fora seu Moloch sub-reptício e indestrutível.
Tesouro, a rede cerradíssima de aventuras, confrontos e tiros que leva
à conquista do imenso tesouro do pirata Flint será por fim a origem

4 5
In the Valley
No Vale

© Shutterstock
No Vale In the Valley

O cenário deste pequeno livro é uma montanha alta. Há, na verdade, The scene of this little book is on a high mountain. There are, indeed,
muitas mais altas; há muitas de contornos mais nobres. Não é lugar de many higher; there are many of a nobler outline. It is no place of
peregrinação para o viajante global sumário; porém, para quem habita pilgrimage for the summary globe-trotter;1 but to one who lives upon
suas encostas, o monte Santa Helena logo se torna um centro de interes- its sides, Mount Saint Helena2 soon becomes a centre of interest. It is
se. É o Mont Blanc de uma parte das Montanhas Costeiras da Califór- the Mont Blanc of one section of the Californian Coast Range, none
nia, nenhuma das vizinhas próximas chegando à metade de sua altitude. of its near neighbours rising to one-half its altitude. It looks down on3
Contempla, de cima, um campo muito verde e intrincado. Na primavera, much green, intricate country. It feeds in the spring-time many splashing
alimenta vários córregos murmurantes. De seu cume, tem-se uma exce- brooks. From its summit you must have an excellent lesson of geography:
lente lição de geografia: vendo, ao sul, a baía de São Francisco, com Ta- seeing, to the south, San Francisco Bay, with Tamalpais on the one hand
malpais de um lado e monte Diablo do outro; a oeste, e a trinta milhas, o and Monte Diablo on the other; to the west and thirty miles away,4 the

1
globe-trotter – traduz-se por “viajante do mundo” e é uma palavra composta de globe (mundo, globo)
e trotter (de to trot, “andar” e, em um uso mais coloquial, “trotar”, no sentido de caminhar com passo
desenvolto). Globe também é o termo que geralmente designa um “mapa-múndi”.
2
Mount Saint Helena – é um monte pertencente à cadeia dos Mayacamas, nos condados californianos de
Napa, Sonoma e Lake, todos citados no texto. Outros montes da Califórnia mencionados pelo autor são
Tamalpais, Monte Diablo e Shasta. No monte Santa Helena, Stevenson e a mulher, durante a lua de mel,
pernoitaram junto a uma mina de prata abandonada.
3
it looks down on – to look down on/upon somebody é um phrasal verb que significa “olhar para alguém
de cima para baixo”, “olhar com desprezo”; no texto é, porém, empregado no sentido literal. É composto do
verbo to look, seguido do advérbio down e das preposições on ou upon.
4
thirty miles away – 30 milhas equivalem a 48 quilômetros aproximadamente.

8 9
No Vale In the Valley

mar aberto; a leste, passando pelos campos de milho e pelos densos pân- open ocean; eastward, across the corn-lands5 and thick tule swamps of
tanos de junco do vale de Sacramento, em cuja direção a ferrovia Central Sacramento Valley, to where the Central Pacific railroad begins to climb
Pacific começa a subir os flancos das Sierras; e, ao norte, até onde sei, o the sides of the Sierras; and northward, for what I know, the white head
pico branco do monte Shasta contemplando, abaixo, o Oregon. Três con- of Shasta looking down on Oregon. Three counties, Napa County, Lake
dados, Napa, Lake e Sonoma, estendem-se ao longo dos precipícios de County, and Sonoma County, march across its cliffy shoulders. Its naked
suas encostas. Seu pico descoberto fica a cerca de quatro mil e quinhentos peak stands nearly four thousand five hundred feet6 above the sea; its
pés acima do mar; suas encostas são orladas de florestas; e o solo, onde é sides are fringed with forest; and the soil, where it is bare, glows warm
nu, reluz com o calor do cinábrio. with cinnabar.
A vida à sua sombra avança de modo rústico. Cervos, ursos, cascavéis Life in its shadow goes rustically forward. Bucks,7 and bears, and
e antigas operações de mineração são a base da conversa dos homens. rattle-snakes, and former mining operations, are the staple8 of men’s talk.
A agricultura apenas começou a subir o vale. E, embora daqui a alguns Agriculture has only begun to mount above the valley. And though in a
anos o distrito inteiro possa estar sorrindo com fazendas, trens passando few years from now the whole district may be smiling with farms, passing
e sacudindo a montanha até o coração, hotéis de muitas janelas ilumi- trains shaking the mountain to the heart, many windowed hotels lighting
nando a noite como fábricas, e uma cidade próspera ocupando o lugar up the night like factories, and a prosperous city occupying the site of
da apática Calistoga; contudo, nesse meio tempo, no sopé daquela mon- sleepy Calistoga; yet in the mean time, around the foot of that mountain
tanha, o silêncio da natureza reina, em grande medida, inquebrável, e as the silence of nature reigns in a great measure unbroken, and the people
pessoas da colina e do vale tratam de seus negócios calmamente, como of hill and valley go sauntering about their business9 as in the days before
nos dias antediluvianos. the flood.

5
corn-lands – o termo genérico corn inclui vários tipos de cereais, como trigo, centeio, cevada, aveia, milho e
arroz. Porém, quando não especificado de outra forma, tende a indicar o tipo de cereal mais difundido na zona
da qual se está falando, razão pela qual, em grande parte da Inglaterra, corn se refere ao “trigo”, na Escócia
e na Irlanda à “aveia” e, nos Estados Unidos, ao “milho”. No inglês americano, o termo coletivo para designar
cereais como trigo, centeio, cevada e aveia é grain e não corn, que designa apenas o “milho”, chamado tam-
bém de maize (termo mais formal no inglês americano, mas genérico em outros lugares).
6
four thousand five hundred feet – um pé equivale a 30,48 centímetros, logo, 4.500 pés equivalem 1,37 qui-
lômetro aproximadamente.
7
Bucks – o substantivo buck designa o “macho” de diversos animais, entre os quais o cervo e o coelho, como
neste caso, mas também é muito usado no inglês americano coloquial no sentido de “dólar”; nesta acepção,
provavelmente deriva de greenback (literalmente “dorso verde”, devido ao fato de o verso das cédulas esta-
dunidenses ser de cor verde).
8
staple – o termo tem o significado duplo de “grampo” do grampeador (que se diz stapler) e de “alimento
base” ou “matéria-prima”, especialmente agrícola, de uma região ou de um país (rice is the staple crop in most
parts of India, o arroz é a principal cultura na maior parte da Índia); por extensão, em sentido figurado, pode
designar o assunto principal de uma conversa, como no texto.
9
go sauntering about their business – a expressão idiomática to go about one’s business significa “conti-
nuar com seus afazeres”, especialmente face a alguma mudança (despite the floods and heavy rains, people
are going about their business as if nothing had happened, apesar das enchentes e chuvas fortes, a população
continua com seus afazeres como se nada tivesse acontecido).

10 11
No Vale In the Valley

Para chegar ao monte Santa Helena, vindo de São Francisco, o viajan- To reach Mount Saint Helena from San Francisco, the traveller has
te tem de cruzar a baía duas vezes: primeiro, na balsa movimentada de twice to cross the bay: once by the busy Oakland Ferry, and again, after
Oakland e, depois, após uma hora e tanto de ferrovia, do entroncamento an hour or so of the railway, from Vallejo10 junction to Vallejo. Thence11
Vallejo até Vallejo. De lá, pega o trem mais uma vez para subir o longo e he takes rail once more to mount the long green strath12 of Napa Valley.
verde vale do Napa. In all the contractions and expansions of that inland sea, the Bay of San
Nas contrações e expansões daquele mar interno, a baía de São Francis- Francisco, there can be few drearier scenes than the Vallejo Ferry. Bald
co, deve haver poucos cenários mais tristes que a balsa de Vallejo. Praias shores and a low, bald islet inclose the sea; through the narrows the tide
nuas e uma ilhota baixa e descoberta circundam o mar; pelos estreitos, a bubbles, muddy like a river. When we made the passage (bound, although
maré borbulha, turva como um rio. Quando fizemos a travessia (rumo, yet we knew it not,13 for Silverado14) the steamer jumped, and the black
embora ainda não o soubéssemos, a Silverado), o barco a vapor saltava, e buoys were dancing in the jabble; the ocean breeze blew killing chill; and,
as boias pretas dançavam nas ondas; a brisa do oceano soprava um frio as- although the upper sky was still unflecked with vapour, the sea fogs were
sassino; e, embora o céu mais alto ainda não estivesse manchado de vapor, pouring in from seaward, over the hilltops of Marin county, in one great,
a névoa do mar fluía sobre cumes do condado de Marin, em uma nuvem shapeless, silver cloud.
prateada, grande e disforme. South Vallejo is typical of many Californian towns. It was a blunder; the
South Vallejo é uma típica cidade californiana. Era um erro; o lo- site has proved untenable; and, although it is still such a young place by the
cal revelara-se insustentável; e, embora ainda seja um lugar jovem pela scale of Europe, it has already begun to be deserted for its neighbour and
escala da Europa, já começou a ser abandonado em favor de seu vizi- namesake, North Vallejo. A long pier, a number of drinking saloons,15 a hotel
nho homônimo, North Vallejo. Um píer longo, alguns saloons, um hotel
10
Vallejo – cidade que tem o nome de seu fundador, o general Mariano Guadalupe Vallejo (1807-1890) e é hoje
a maior do condado de Solano, na Califórnia. Situada na foz do rio Napa, na região da baía de São Francisco,
foi duas vezes capital do estado, ainda que por períodos muito breves.
11
Thence – advérbio arcaico, mas comum ao registro literário, que significa “a partir” de algum lugar (em
direção a outro).
12
strath – designa um vale amplo atravessado por um rio e é uma palavra tipicamente escocesa que revela
as origens do autor, como glen (vale estreito e profundo) e kirk (igreja), que se encontram mais adiante no
texto. O termo strath, uma anglicização do gaélico srath, é também empregado na formação de topônimos
como Strathclyde, ou seja, a área que compreende o vale do rio Clyde, onde se localiza a cidade de Glasgow.
13
although yet we knew it not – esta frase apresenta uma inversão típica do registro literário, não corres-
pondendo ao padrão sujeito + verbo + complemento, além de omitir o verbo auxiliar to do; no inglês padrão,
seria although we did not know it yet.
14
Silverado – trata-se de uma palavra Spanglish (Spanish + English, ou seja, quando se fundem espanhol e
inglês), criada a partir do substantivo inglês silver (prata), à semelhança do nome espanhol (ou El Dorado, a
legendária “cidade do ouro”). A região do cânion Silverado foi amplamente explorada para a extração de prata
no final do século XIX; conheceu depois um período de renascimento na década de 1940, após a descoberta
de numerosas fontes termais. A permanência do autor em Silverado é narrada no segundo conto que compõe
The Silverado Squatters.
15
drinking saloons – o termo saloon é usado também em português para designar o lugar típico dos vilarejos
da fronteira norte-americana, na época da conquista do Oeste; no inglês britânico, saloon bar designa a “sala
interna” de um local, geralmente mais cômoda e cara do que o bar simples, enquanto saloon car é um tipo de
automóvel que no inglês americano chama-se sedan.

12 13
No Vale In the Valley

de grandes dimensões, lagoas pantanosas onde os sapos exibem seu coa- of a great size, marshy pools where the frogs keep up their croaking, and
xar, e a total ausência, mesmo ao meio-dia, de qualquer rosto ou voz hu- even at high noon the entire absence of any human face or voice – these
mana – essas são as marcas de South Vallejo. Contudo, havia um edifício are the marks of South Vallejo. Yet there was a tall building beside the
alto, ao lado do píer, chamado Star Flour Mills; e os navios de mar, ple- pier, labelled the Star Flour Mills; and sea-going, full-rigged ships lay close
namente equipados, ancorados próximos ao longo da costa, esperando along shore, waiting for their cargo. Soon these would be plunging round
sua carga. Logo estariam contornando o cabo Horn, logo a farinha do the Horn,16 soon the flour from the Star Flour Mills would be landed on
Star Flour Mills seria descarregada nas docas de Liverpool. Pois esse é, the wharves17 of Liverpool. For that, too, is one of England’s outposts;
também, um posto avançado da Inglaterra; para lá, para aquele moinho thither,18 to this gaunt mill, across the Atlantic and Pacific deeps and round
desolado, cruzando os oceanos Atlântico e Pacífico, e contornando o gé- about the icy Horn, this crowd of great, three-masted, deep-sea ships come,
lido Horn, vai aquele batalhão de navios enormes de alto-mar, com três bringing nothing, and return with bread.
mastros, trazendo nada e retornando com pão. The Frisby House, for that was the name of the hotel, was a place of
A Frisby House, pois esse era o nome do hotel, era um lugar de reveses, fallen fortunes, like the town. It was now given up to labourers, and partly
como a cidade. Agora estava entregue aos trabalhadores e parcialmente ruinous. At dinner there was the ordinary display of what is called in the
em ruínas. No jantar, havia a oferta comum do que é chamado no Oeste west a two-bit house:19 the tablecloth checked red and white, the plague20
de casa de meia tigela: toalha de xadrez vermelho e branco, a praga das of flies, the wire hencoops over the dishes, the great variety and invariable
moscas, galinheiros trançados acima dos pratos, a grande variedade e in- vileness of the food and the rough coatless men devouring it in silence.
variável vileza da comida e os homens rudes, sem casaco, devorando-a em In our bedroom, the stove would not burn, though it would smoke; and
silêncio. Em nosso quarto, o fogão não aquecia, mas soltava fumaça; e, ao while one window would not open, the other would not shut. There was a
passo que uma janela não abria, a outra não fechava. A vista dava para view on a bit of empty road, a few dark houses, a donkey wandering with
um pedaço de estrada vazia, algumas casas escuras, um jumento vagando its shadow on a slope, and a blink of sea, with a tall ship lying anchored in
com sua sombra em uma colina e um vislumbre do mar, com um navio the moonlight. All about that dreary inn frogs sang their ungainly chorus.
alto ancorado ao luar. Por todo o entorno daquela hospedaria desolada, os 16
the Horn – refere-se ao cabo Horn, ponto mais meridional da América do Sul, localizado na porção da Terra
sapos cantavam seu coro canhestro. do Fogo que pertence ao Chile. Era passagem obrigatória para os navios que desejavam ir do oceano Pacífico
ao Atlântico e vice-versa, antes da abertura do canal do Panamá. Devido aos ventos fortes e ao mar agitado,
é considerado um local de navegação difícil e perigosa.
17
wharves – é uma das duas formas do plural de wharf (doca, cais). Em inglês, os substantivos que terminam
com -f ou -fe podem formar o plural de modo regular (reef/reefs, recife/recifes), irregular (leaf/leaves, folha/
folhas; thief/thieves, ladrão/ladrões) ou podem ter ambas as formas, como wharf (wharfs/wharves).
18
thither – advérbio considerado arcaico que indica movimento “na direção de algo”.
19
a two-bit house – o adjetivo two-bit, típico do registro informal e com conotação negativa, indica algo que
é pouco importante ou de pouco valor. Equivale, no português, à expressão “de meia tigela”.
20
plague – o significado mais comum é “epidemia”, “doença contagiosa”, tanto que the plague, por antono-
másia, é a “peste bubônica” (the Great Plague of London occurred during the 17th century, a grande peste de
Londres ocorreu no século XVII). Por extensão, o termo designa ainda uma “grande quantidade”, um “enxame”,
uma “invasão” ou mesmo uma “praga” de insetos ou outros animais (a plague of locusts, uma praga de gafa-
nhotos). O termo é pronunciado como play (jogo), com o acréscimo do g duro final; as duas letras ue são mudas.

14 15
No Vale In the Valley

Na manhã seguinte, logo cedo, escalamos a colina ao longo de uma Early the next morning we mounted the hill along a wooden footway,
ponte comprida de madeira, que atravessava um lugar pantanoso após o bridging one marish spot after another. Here and there, as we ascended,
outro. Aqui e ali, conforme subíamos, passávamos por casas enfeitadas de we passed a house embowered in white roses. More of the bay became
rosas brancas. Mais da baía fez-se visível, e logo o pico azul do Tamalpais apparent, and soon the blue peak of Tamalpais rose above the green level
ergueu-se sobre o plano verde da ilha, do lado oposto. Isso nos dizia que of the island opposite. It told us we were still but a little way from the city
ainda estávamos pouco distantes da cidade dos Golden Gates, que já, of the Golden Gates,21 already, at that hour, beginning to awake among
àquela hora, começava a despertar entre as dunas de areia. Chamava-nos the sand-hills. It called to us over the waters as with the voice of a bird. Its
por sobre as águas com a voz de um pássaro. Seu cume imponente, azul stately head, blue as a sapphire on the paler azure of the sky, spoke to us of
como safira no índigo mais tênue do céu, falava-nos de perspectivas mais wider outlooks and the bright Pacific. For Tamalpais stands sentry, like a
amplas, e do Pacífico reluzente. Pois Tamalpais ergue-se em sentinela, lighthouse, over the Golden Gates, between the bay and the open ocean,
como um farol, contemplando os Golden Gates, entre a baía e o mar and looks down indifferently on both. Even as we saw and hailed it from
aberto, olhando para ambos com indiferença. Mesmo enquanto o fitáva- Vallejo, seamen, far out at sea, were scanning it with shaded eyes; and, as
mos e saudávamos desde Vallejo, marujos, lá longe em alto-mar, esquadri- if to answer to the thought, one of the great ships below began silently to
nhavam-no com os olhos protegidos da luz; e, como que para responder clothe herself with white sails, homeward bound22 for England.
à ideia, um dos grandes navios lá embaixo começou silenciosamente a se For some way beyond Vallejo the railway led us through bald green
vestir de velas brancas, rumo à pátria, para a Inglaterra. pastures. On the west the rough highlands of Marin shut off the ocean;
Para além de Vallejo, o trem nos conduziu por pastos verdes e desco- in the midst, in long, straggling, gleaming arms, the bay died out among
bertos. A oeste, as terras montanhosas e rudes de Marin bloqueavam o the grass; there were few trees and few enclosures; the sun shone wide
oceano; no centro, em braços longos, dispersos e cintilantes, a baía desfa- over open uplands, the displumed hills stood clear against the sky. But
zia-se em meio ao pasto; havia poucas árvores e poucas áreas cercadas; o by-and-by these hills began to draw nearer on either hand, and first
sol brilhava amplamente sobre planaltos extensos, as colinas desplumadas thicket and then wood began to clothe their sides; and soon we were away
ressaltavam-se com clareza contra o céu. Mas, pouco a pouco, essas co-
linas começaram a se aproximar de ambos os lados, e primeiro bosques,
depois florestas começaram a revestir suas encostas; e logo estávamos

21
the city of the Golden Gates – referência à cidade de São Francisco: Golden Gate (literalmente “porta áu-
rea”) é, de fato, o nome do estreito que liga a baía de São Francisco ao oceano Pacífico e recebe esse nome
por analogia com a enseada do Chifre de Ouro de Constantinopla, atual Istambul, na Turquia. A Golden Gate
Bridge, que atravessa o estreito, ligando São Francisco ao condado de Marin, foi terminada em 1937 e era
então a maior ponte suspensa do mundo.
22
bound – este adjetivo predicativo deriva de to bind (juntar, ligar) e pode ter outros significados, com base
no contexto: “destinado” (it is bound to be, é destino), “obrigado” (bound by law, obrigado por lei), “enca-
dernado”/“revestido” (a leather-bound book, um livro encadernado em couro) e, como neste caso, “dirigido”,
“com rumo a”.

16 17
No Vale In the Valley

distantes de todos os sinais de proximidade do mar, subindo um vale in- from all signs of the sea’s neighbourhood, mounting an inland, irrigated
terno e irrigado. Diversos carvalhos postavam-se, ora isolados, ora em valley. A great variety of oaks stood, now severally, now in a becoming23
gracioso arvoredo, entre campos e vinhedos. As cidades eram compactas, grove, among the fields and vineyards. The towns were compact, in about
em proporções aproximadamente iguais, com casas de madeira novas e equal proportions, of bright, new wooden houses and great and growing
brilhantes, e árvores silvestres grandes e crescentes; e o sino da locomotiva forest trees; and the chapel bell on the engine sounded most festally that
soava mais festivamente naquele domingo de sol, conforme alcançávamos sunny Sunday, as we drew up at one green town after another, with the
uma cidade verde após outra, com os habitantes aglomerando-se vestindo townsfolk trooping in their Sunday’s best to see the strangers, with the
suas melhores roupas dominicais para ver os forasteiros, com o sol bri- sun sparkling on the clean houses, and great domes of foliage humming
lhando nas casas limpas e as grandes abóbadas de folhagem murmurando overhead in the breeze.
acima, na brisa. This pleasant Napa Valley is, at its north end, blockaded by our
O agradável vale do Napa é, ao norte, bloqueado por nossa montanha. mountain. There, at Calistoga, the railroad ceases, and the traveller who
Lá, em Calistoga, a ferrovia termina, e o viajante que deseja ir além, aos intends faring farther, to the Geysers24 or to the springs25 in Lake County,
gêiseres ou às fontes de condado Lake, deve atravessar os picos da monta- must cross the spurs of the mountain by stage. Thus, Mount Saint Helena
nha de diligência. Assim, o monte Santa Helena é não apenas um cume, is not only a summit, but a frontier; and, up to the time of writing, it has
mas uma fronteira; e, até a época deste escrito, deteve o progresso do stayed the progress of the iron horse. 26
cavalo de ferro.

23
becoming – forma em -ing do verbo to become, aqui com função de adjetivo. O significado mais comum
de to become é “tornar-se”, mas usado transitivamente quer dizer “ficar bem”, “convir”. Becoming, em re-
ferência a peça de roupa ou corte de cabelo, indica que é adequado à pessoa, que lhe cai bem e é, assim,
“gracioso”, “belo” (she wore a very becoming dress, usava um vestido que lhe caía muito bem). Em referência
a um comportamento ou a uma situação é “decoroso”, “apropriado” (this language is not becoming for a lady,
esta linguagem não é apropriada para uma dama). Seu contrário é unbecoming (inadequado, inconveniente).
24
Calistoga... the Geysers – a cidade de Calistoga, no condado de Napa, foi fundada em 1859, em seguida
à descoberta de numerosos gêiseres e fontes de águas termais nos arredores. Atualmente, Calistoga é um
importante centro termal, além de zona vinícola: hoje o vale de Napa é a região dos Estados Unidos mais re-
nomada na produção de vinhos. O termo geyser (que deriva de Geysir, nome de uma fonte termal na Islândia),
em inglês, pode ser pronunciado de dois modos: como guy + sir (geralmente a pronúncia do inglês americano)
ou como ghee + sir (pronúncia britânica).
25
springs – o substantivo spring tem muitos significados; pode querer dizer “mola” (também no sentido figu-
rado de “impulso”, “pulo”) ou “fonte de água”, como no texto. Deriva do verbo to spring, que designa o ato de
“saltar” como uma mola (to spring to one’s feet, saltar para/e ficar de pé) e o de “jorrar”, “borrifar”, também no
sentido figurado de “derivar” ou “ser a consequência de algo” (racism springs from prejudices, o racismo deri-
va dos preconceitos). Em referência à natureza e à vegetação, indica o nascimento das plantas, seu despontar
no terreno e, assim, a estação em que acontece esse fenômeno, ou seja, a “primavera”.
26
the iron horse – Iron Horse (literalmente “cavalo de ferro”) é um termo literário icônico da cultura vitoriana
para se referir à “locomotiva a vapor”, em comparação com o maquinário existente à época, puxado
por cavalos.

18 19
No Vale In the Valley

Capítulo I Chapter I
Calistoga Calistoga

É difícil para um europeu imaginar Calistoga, pois o lugar inteiro é It is difficult for a European to imagine Calistoga, the whole place is
muito novo e com um padrão muito ocidental; ouvi dizer que o próprio so new, and of such an occidental pattern; the very name, I hear, was
nome foi inventado em um jantar, pelo homem que descobriu as fontes. invented at a supper-party by the man who found the springs.
A ferrovia e a estrada sobem o vale quase paralelas uma à outra. A rua The railroad and the highway come up the valley about parallel to
de Calistoga é perpendicular a ambas – uma rua larga, com casas brilhan- one another. The street of Calistoga joins the perpendicular to both – a
tes, limpas e baixas, aqui e ali uma varanda dando para a calçada, aqui e ali wide street, with bright, clean, low houses, here and there a verandah
um curral de cavalos, aqui e ali o povo ocioso da cidade. Outras ruas estão over the sidewalk,27 here and there a horse-post, here and there lounging
delimitadas e, quase certamente, nomeadas; pois essas cidades do Novo townsfolk. Other streets are marked out, and most likely named; for
Mundo começam com o firme propósito de crescerem, com Washington these towns in the New World begin with a firm resolve to grow larger,
e Broadway, depois Primeira e Segunda, e assim por diante, sendo auda- Washington and Broadway, and then First and Second, and so forth,
ciosamente traçadas assim que a comunidade permite-se fazer um plano. being boldly plotted out as soon as the community indulges in a plan.
Mas, enquanto isso, toda a vida e a maior parte das casas de Calisto- But, in the meanwhile, all the life and most of the houses of Calistoga are
ga estão concentradas naquela rua entre a estação ferroviária e a estrada. concentrated upon that street between the railway station and the road. I
Nunca a ouvi ser chamada de nenhum nome, mas arriscaria o palpite de never heard it called by any name, but I will hazard a guess that it is either
que é Washington ou Broadway. Aqui ficam a serralheria, a farmácia, o Washington or Broadway. Here are the blacksmith’s, the chemist’s, the
armazém e Kong Sam Kee, a lavanderia chinesa; aqui, provavelmente, general merchant’s, and Kong Sam Kee, the Chinese laundryman’s; here,
fica a redação do jornal local (pois o lugar tem um jornal – todos eles probably, is the office of the local paper (for the place has a paper – they

27
railroad... sidewalk – ambos os substantivos são típicos do inglês americano; seus correspondentes, no
inglês britânico, são railway (ferrovia) e pavement (“calçada”, que no inglês australiano diz-se footpath).

20 21
No Vale In the Valley

têm jornais); e aqui, com certeza, fica um dos hotéis, Cheeseborough’s, all have papers); and here certainly is one of the hotels, Cheeseborough’s,
de onde o intrépido Foss, homem caro à lenda, faz seus cavalos partirem whence the daring Foss,28 a man dear to legend, starts his horses for
para os gêiseres. the Geysers.
Deve-se lembrar que estamos em uma terra de postilhões e salteadores: It must be remembered that we are here in a land of stage-drivers and
uma terra, nesse sentido, como a Inglaterra de cem anos atrás. O ladrão highwaymen: a land, in that sense, like England a hundred years ago.
de estrada – curiosamente chamado “agente de estrada” – ainda é muito The highway robber – road-agent, he is quaintly called – is still busy in
ativo nessas partes. A fama de Vasquez ainda é recente. Apenas uns anos these parts. The fame of Vasquez is still young. Only a few years go, the
atrás, a diligência de Lakeport foi roubada a uma ou duas milhas de Ca- Lakeport stage was robbed a mile or two from Calistoga. In 1879, the
listoga. Em 1879, o dentista de Mendocino City, a cinquenta milhas na dentist of Mendocino City, fifty miles away upon the coast, suddenly
costa, repentinamente livrou-se das vestes de seu ofício, como Grindoff, threw off the garments of his trade, like Grindoff, in The Miller and his
em The Miller and his Men, e seguiu flamejante em seu segundo traje de Men, and flamed forth in his second dress as a captain of banditti.29 A
capitão de bandidos. Ao grande assalto seguiu-se uma longa perseguição, great robbery was followed by a long chase, a chase of days if not of weeks,
uma perseguição de dias, senão semanas, entre as colinas intrincadas; e among the intricate hill-country; and the chase was followed by much
à perseguição seguiu-se uma luta bastante desordenada, na qual muitos desultory fighting, in which several – and the dentist, I believe, amongst
– entre os quais, creio, o dentista – comeram poeira. A grama crescia the number – bit the dust.30 The grass was springing for the first time,
pela primeira vez, nutrida pelo sangue deles, quando cheguei a Calistoga. nourished upon their blood, when I arrived in Calistoga. I am reminded
Lembro-me de outro salteador daquele mesmo ano. ‘‘Ele não estava se of another highwayman of that same year. ‘‘He had been unwell,’’ so ran
sentindo bem’’, era a defesa bem-humorada que faziam dele, ‘‘e o médico his humorous defence, ‘‘and the doctor told him to take something, so he
lhe disse para tomar algo, então ele tomou a caixa-forte’’. took the express-box.’’

28
the daring Foss – “o intrépido Foss” é o apelido de Clark Foss, talvez o mais famoso stage driver (“pos-
tilhão”, aquele que guiava as diligências) de todos os tempos. Utilizando os cavalos dos próprios estábulos,
Foss organizou, na década de 1860, o primeiro serviço de diligência da zona do gêiser e, na época, tornou-se
uma verdadeira celebridade por seu caráter indômito e, sobretudo, pela coragem com que enfrentava as es-
tradas de montanha, não apenas marcadas por precipícios e passagens perigosas, mas também infestadas
de bandidos, como o célebre Tiburcio Vásquez, citado em seguida no texto, um dos mais ativos salteadores
de diligências da época.
29
banditti – o substantivo bandit deriva do italiano “bandito” e tem o mesmo significado; a única forma
plural hoje é bandits, mas, no passado, utilizava-se também banditti, particularmente em referência a ban-
dos organizados.
30
bit the dust – a expressão to bite the dust pode ser traduzida por “morder o pó”, ou seja, “ser derrota-
do”, “morrer”. Em inglês, existem outras expressões nas quais comparece o termo dust: to throw dust in
somebody’s eyes (jogar poeira nos olhos de alguém, deixar alguém para trás), to eat somebody’s dust (comer
poeira, ser superado), to let the dust settle (deixar a poeira baixar, deixar uma situação se acalmar).

22 23
No Vale In the Valley

O culto do postilhão sempre floresce com mais força onde há ladrões The cultus31 of the stage-coachman always flourishes highest where
de estrada, onde os guardas viajam armados e a diligência é não apenas there are thieves on the road, and where the guard travels armed, and
uma ligação entre campo e cidade, e o veículo das notícias, mas traz um the stage is not only a link between country and city, and the vehicle of
leve aroma da guerra, como um homem que deve ser irmão de um sol- news, but has a faint warfaring aroma, like a man who should be brother
dado. A Califórnia gaba-se de seus famosos postilhões, e entre os mais to a soldier. California boasts her famous stage-drivers, and among the
famosos Foss não é esquecido. Ao longo das abomináveis estradas de famous Foss is not forgotten. Along the unfenced, abominable mountain
montanha sem proteção lateral, ele lança sua equipe com pouca consi- roads, he launches his team with small regard to human life or the
deração pela vida humana ou pela doutrina das probabilidades. Viajantes doctrine of probabilities. Flinching travellers, who behold themselves
encolhidos, que contemplam a si mesmos bordejando a eternidade a cada coasting eternity at every corner, look with natural admiration at their
curva, olham com admiração natural para o semblante enorme, impas- driver’s huge, impassive, fleshy countenance. He has the very face32 for
sível e corpulento de seu condutor. Tem a mesma cara do condutor da the driver in Sam Weller’s anecdote,33 who upset the election party at
anedota de Sam Weller, que atrapalhou o grupo de eleitores no momento the required point. Wonderful tales are current of his readiness and skill.
oportuno. Correm narrativas maravilhosas de sua prontidão e habilidade. One in particular, of how one of his horses fell at a ticklish passage of
Uma em particular, sobre como um de seus cavalos caiu em um trecho the road, and how Foss let slip the reins,34 and, driving over the fallen
instável da estrada, e como Foss soltou as rédeas e, passando pelo animal animal, arrived at the next stage with only three. This I relate as I heard
caído, chegou à próxima estação com apenas três. Relato isso como ouvi, it, without guarantee.
sem garantias.

31
cultus – trata-se de um termo obsoleto, hoje substituído por cult em todos seus significados: o de “culto
religioso” e o de “devoção” ou “admiração” por algo ou alguém; nessa segunda acepção, foi também adotado
em português, como adjetivo para se referir a objetos, obras ou produtos culturais nos quais se reconhece um
valor erudito (a cult movie, um filme cult).
32
the very face – embora seja mais frequentemente empregado como advérbio de intensidade, aqui, very é
empregado como adjetivo, qualificando um substantivo (face) e com o significado de “exato”, “próprio” (you
are the very man I wanted to speak to, você é o próprio homem com quem queria falar).
33
Sam Weller’s anecdote – Sam Weller é o nome de um personagem de The Pickwick Papers (As aventuras
do sr. Pickwick), primeiro romance de Charles Dickens e uma das obras-primas da literatura inglesa. O forte
senso de humor desse personagem tornou a obra célebre (originalmente publicada em fascículos entre 1836
e 1837), transformando-a em um verdadeiro fenômeno editorial, com cópias piratas, adaptações teatrais e
livros com coletâneas das falas de Weller. O personagem inspirou um gênero particular de humorismo, cha-
mado “wellerismo”.
34
reins – rein, frequentemente usado no plural, designa as “rédeas” dos cavalos, mas é empregado também
de forma figurada, no sentido de “controle”, “comando”, como na expressão to take up the reins of something
(tomar as rédeas de algo). Rein é homófono de outros dois substantivos: rain (chuva) e reign (reino).

24 25
No Vale In the Valley

Vi Foss apenas uma vez, embora, por mais estranho que pareça, tenha I only saw Foss once, though, strange as it may sound, I have twice
falado com ele duas vezes. Ele mora fora de Calistoga, em um rancho talked with him. He lives out of Calistoga, at a ranche called Fossville. One
chamado Fossville. Certa noite, depois que ele tinha ido para casa havia evening, after he was long gone home, I dropped into35 Cheeseborough’s,
muito tempo, passei no Cheeseborough’s, e perguntaram-me se eu gos- and was asked if I should like to speak with Mr. Foss. Supposing that
taria de falar com o sr. Foss. Pensando que a entrevista era impossível e the interview was impossible, and that I was merely called upon to
que só estavam me pedindo para endossar o sentimento geral, respondi, subscribe the general sentiment, I boldly answered ‘‘Yes.’’ Next moment,
audaciosamente, ‘‘sim.’’ No momento seguinte, tinha um instrumento em I had one instrument at my ear, another at my mouth, and found myself,
minha orelha, outro na boca, e me vi, sem ninguém no mundo para con- with nothing in the world to say, conversing with a man several miles off
tar, conversando com um homem a várias milhas de distância, em meio among desolate hills. Foss rapidly and somewhat plaintively brought the
a colinas desoladas. Foss pôs um fim na conversa de forma rápida e algo conversation to an end; and he returned to his night’s grog 36 at Fossville,
queixosa; voltou ao seu drinque noturno em Fossville, enquanto eu reto- while I strolled forth again on Calistoga high street.37 But it was an odd
mei meu passeio pela rua principal de Calistoga. Mas era estranho que thing that here, on what we are accustomed to consider the very skirts
ali, no que estamos acostumados a considerar os limites da civilização, eu of civilization, I should have used the telephone for the first time in
tenha usado pela primeira vez o telefone em minha carreira civilizada. my civilized career. So it goes in these young countries; telephones, and
É assim nesses países jovens; telefones, telégrafos, jornais e anúncios cor- telegraphs, and newspapers, and advertisements running far ahead among
rendo entre índios e ursos pardos. the Indians and the grizzly bears.
Sozinho, do outro lado da estrada de ferro, está o Hotel Springs, com Alone, on the other side of the railway, stands the Springs Hotel, with
suas casinhas anexas. O solo do vale é extremamente nivelado com os its attendant cottages. The floor of the valley is extremely level to the
sopés das colinas; apenas aqui e ali um outeiro, coroado de pinheiros, very roots of the hills; only here and there a hillock, crowned with pines,

35
dropped into – to drop into ou to drop in é um phrasal verb que significa “visitar”, “passar em”, geralmente
sem que o encontro tenha sido marcado (he was passing by his mother’s house, so he decided to drop in,
estava passando pela casa da mãe, então resolveu entrar). To drop by e to drop round podem ser usados
com o mesmo significado.
36
grog – como em português (grogue), designa uma bebida à base de rum ou conhaque à qual se acres-
centam água quente e açúcar; em inglês, porém, esta palavra é usada também para designar genericamente
bebida alcoólica (em particular na gíria australiana e neozelandesa). O termo parece derivar do apelido de Old
Grog dado ao almirante inglês Edward Vernon devido a seus uniformes de gros-grain (“gorgorão”, em inglês
também grogram, de onde Grog deriva), que proibiu seus marinheiros de beberem rum puro.
37
high street – no inglês britânico, designa a rua principal de uma cidade, onde em geral se concentram os
estabelecimentos comerciais. Seu correspondente no inglês americano é main street que, no registro colo-
quial, pode se tornar drag ou main drag (do verbo to drag, “arrastar”).

26 27
No Vale In the Valley

eleva-se como a sepultura de um líder tornado famoso na guerra; e bem rises like the barrow of some chieftain famed in war; and right against
diante de um desses outeiros está o Hotel Springs – está ou estava; pois one of these hillocks is the Springs Hotel – is or was; for since I was there
desde que estive ali o lugar foi destruído por um incêndio e se reergueu the place has been destroyed by fire, and has risen again from its ashes.
das cinzas. Há um gramado ao redor da casa, e esse gramado, por sua vez, A lawn runs about the house, and the lawn is in its turn surrounded by a
é circundando por um sistema de pequenos chalés de cinco aposentos, system of little five-roomed cottages, each with a verandah and a weedy
cada um com uma varanda e uma palmeira esguia diante da porta. Alguns palm before the door. Some of the cottages are let to residents, and these
dos chalés são alugados para moradores, e estes estão cobertos de flores. are wreathed in flowers. The rest are occupied by ordinary visitors to the
Os demais são ocupados pelos hóspedes normais do hotel; e esse é um Hotel; and a very pleasant way this is, by which you have a little country
jeito bem agradável de se ter uma casinha de campo só para você, sem cottage of your own, without domestic burthens,38 and by the day or week.
obrigações domésticas, e por um dia ou por semana. The whole neighbourhood of Mount Saint Helena is full of sulphur
Toda a vizinhança do monte Santa Helena está cheia de enxofre e de and of boiling springs. The Geysers are famous; they were the great health
fontes ferventes. Os gêiseres são famosos; eram a grande estância de saú- resort of the Indians before the coming of the whites. Lake County is
de dos índios antes da chegada dos brancos. O condado Lake é salpicado dotted with spas;39 Hot Springs and White Sulphur Springs are the
de spas; Hot Springs e White Sulphur Springs são os nomes de duas es- names of two stations on the Napa Valley railroad; and Calistoga itself
tações da ferrovia do vale do Napa; e a própria Calistoga parece repousar seems to repose on a mere film above a boiling, subterranean lake. At one
em uma mera película acima de um lago subterrâneo fervente. Em uma end of the hotel enclosure are the springs from which it takes its name,
extremidade do terreno do hotel ficam as fontes que lhe dão o nome, hot enough to scald a child seriously while I was there. At the other
quentes o suficiente para escaldarem seriamente uma criança quando eu end, the tenant of a cottage sank a well, and there also the water came
estive lá. Na outra extremidade, o inquilino de um chalé cavou um poço, up boiling. It keeps this end of the valley as warm as a toast. I have gone
e a água dali também veio fervendo. Isso mantém essa extremidade do across to the hotel a little after five in the morning, when a sea fog from
vale quente como uma torrada. Fui ao hotel um pouco depois das cinco

38
burthens – burthen é a forma arcaica de burden (ônus, fardo, encargo), hoje usada apenas para designar
a “capacidade de carga” de um navio. Outros termos da língua inglesa, com o tempo, também trocaram o th
pelo d (murther/murder, homicídio).
39
spas – o substantivo spa designa uma “fonte termal” ou uma “localidade termal”, e deriva do nome de
uma cidade belga, famosa exatamente por suas fontes de propriedades terapêuticas. No inglês americano,
spa bath é uma “banheira de hidromassagem” (chamada também de jacuzzi, uma metonímia do nome da
empresa que as produz) e health spa (em inglês britânico health farm) é uma espécie de “hotel com centro
de bem-estar”, que se encontra geralmente no campo, onde se faz exercício físico e tratamentos estéticos.

28 29
No Vale In the Valley

da manhã, quando uma neblina marítima do Pacífico pairava, espessa e the Pacific was hanging thick and gray, and dark and dirty overhead, and
cinza, negra e suja, e encontrei o termômetro diante de mim, e este já found the thermometer had been up before me, and had already climbed
marcava mais de noventa; e no estresse do dia, por vezes era quente de- among the nineties;40 and in the stress of the day it was sometimes too
mais para se andar. hot to move about.
Mas, apesar do calor de cima e de baixo, cozinhando a gente de ambos But in spite of this heat from above and below, doing one on both
os lados, Calistoga era um lugar agradável para se morar; lindamente ver- sides,41 Calistoga was a pleasant place to dwell in; beautifully green, for it
de, pois aquele era o momento propício do ano californiano, quando as was then that favoured moment in the Californian year, when the rains
chuvas acabaram e o verão poeirento ainda não se estabeleceu; frequente- are over and the dusty summer has not yet set in; often visited by fresh
mente visitada por ares frescos, ora da montanha, ora cortando Sonoma, airs, now from the mountain, now across Sonoma from the sea; very quiet,
provenientes do mar; muito quieta, muito parada, muito silenciosa a não very idle, very silent but for the breezes and the cattle bells afield. And
ser pelas brisas e pelos badalos do gado nos campos. E havia algo de there was something satisfactory in the sight of that great mountain that
satisfatório na visão daquela montanha grande que nos cercava ao norte: enclosed us to the north: whether it stood, robed in sunshine, quaking to
quer estivesse vestida de luz do sol, estremecendo em seu pináculo mais its topmost pinnacle with the heat and brightness of the day; or whether it
elevado com o calor e o brilho do dia; quer se pusesse a emanar vapores set itself to weaving vapours, wisp after wisp growing, trembling, fleeting,
ondulantes, espiral após espiral crescendo, tremendo, voando e desfazen- and fading in the blue.
do-se no azul.

40
climbed among the nineties – referência à temperatura expressa em graus Fahrenheit, escala criada
pelo físico Daniel Gabriel Fahrenheit em 1724, com base na qual a água solidifica em 32 graus e ferve em
212 graus. Foi muito usada nos países de língua inglesa, para depois ser substituída pela escala Celsius ao
longo das décadas de 1960 e 1970, embora seja ainda empregada nos Estados Unidos, ainda que não em
contextos científicos. Os 90 ºF no texto correspondem a 32,2 ºC.
41
doing one on both sides – o verbo to do tem usos variados, que seria impossível elencar de maneira
completa. Por exemplo, tem a função de auxiliar nas frases interrogativas e negativas (do you like my new
haircut?, você gosta do meu novo corte de cabelo?), é usado na construção de formas enfáticas (I do think
you’re crazy, acho mesmo que você é louco) e nas perguntas retóricas ou question tags (you know Patty, don’t
you?, você conhece Patty, não?). Quando não é auxiliar, tem geralmente o significado de “fazer”, “realizar”,
além de muitos outros, entre os quais o aqui empregado de “cozinhar” (diz-se que uma bisteca bem cozida é
well-done; se “malpassada”, é rare).

30 31
No Vale In the Valley

As colinas intrincadas, cheias de árvores e quase intransitadas que ro- The tangled, woody, and almost trackless foot-hills that enclose the
deiam o vale, separando-o de Sonoma a oeste e de Yolo a leste – ásperas valley, shutting it off from Sonoma on the west, and from Yolo on the east
em seus contornos, sulcadas por torrentes de inverno, coroadas de roche- – rough as they were in outline, dug out by winter streams, crowned by
dos e pinheiros oscilantes – eram reduzidas a satélites pelo tamanho e cliffy bluffs and nodding pine trees – wore dwarfed into satellites by the
imponência do monte Santa Helena. Ele as sobrepujava em dois terços bulk and bearing of Mount Saint Helena. She over-towered42 them by
do tamanho. Dominava-as com a audácia de seu perfil. Seu grande cume two-thirds of her own stature. She excelled them by the boldness of her
descoberto, sem árvores ou pasto, um marco de quartzo e cinábrio, rejei- profile. Her great bald summit, clear of trees and pasture, a cairn of quartz
tava o parentesco com os ermos escuros e desgrenhados dos topos das and cinnabar, rejected kinship43 with the dark and shaggy wilderness of
colinas menores. lesser hill-tops.

42
over-towered – o verbo to overtower (hoje a grafia com hífen é rara) é composto pela preposição over
(sobre, acima) + tower (torre), e significa “sobrepujar”, “dominar”; é construído de modo similar a outros ver-
bos que usam over para designar algo que supera um certo nível ou que é excessivo: to overwork (trabalhar
demais), to overheat (esquentar demais) e to overspend (gastar demais).
43
kinship – substantivo que designa as relações entre membros de uma mesma família e cujo sentido pode
ser expandido para abarcar as relações entre pessoas de uma mesma comunidade ou grupo.

32 33
No Vale In the Valley

Capítulo II Chapter II
A floresta petrificada The Petrified Forest

Partimos do Hotel Springs por volta das três da tarde. O sol aquecia- We drove off from the Springs Hotel about three in the afternoon. The
-me até o coração. Um vento fresco e amplo baixava sem pausas pelo vale, sun warmed me to the heart. A broad, cool wind streamed pauselessly
carregado de perfume. Bem lá em cima estava o monte Santa Helena, down the valley, laden with perfume. Up at the top stood Mount Saint
uma massa montanhosa de pico descoberto, com aguilhões ornados de Helena, a bulk of mountain, bare atop, with tree-fringed spurs, and
árvores e irradiando calor. Em certo momento, o vimos emoldurado por radiating warmth. Once we saw it framed in a grove of tall and exquisitely
um bosque de carvalhos brancos altos e lindamente graciosos, uma com- graceful white oaks, in line and colour a finished composition. We passed
posição bem-acabada em linha e cor. Passamos por uma vaca estendida a cow stretched by the roadside, her bell slowly beating time to the move-
no acostamento, com o sino marcando devagar o compasso do movimen- ment of her ruminating jaws, her big red face crawled over by half a dozen
to de suas mandíbulas ruminantes, a cara grande e vermelha onde andava flies, a monument of content.
meia dúzia de moscas, um monumento de satisfação. A little farther, and we struck to the left up a mountain road, and for
Um pouco adiante pegamos à esquerda, subindo uma estrada de mon- two hours threaded one valley after another, green, tangled, full of noble
tanha e, por duas horas, passamos por um vale atrás de outro, verdes, ema- timber, giving us every now and again a sight of Mount Saint Helena
ranhados, cheios de maneira nobre, que nos davam de vez em quando and the blue hilly distance, and crossed by many streams, through which
uma visão do monte Santa Helena e das colinas azuis ao longe, cruzados we splashed to the carriage-step. To the right or the left, there was scarce
cortados por vários córregos, por onde passamos com os degraus da dili- any trace of man but the road we followed; I think we passed but one
gência batendo na água. À direita e à esquerda mal havia qualquer vestígio ranchero’s house in the whole distance, and that was closed and smokeless.
de gente além da estrada pela qual seguíamos; penso que passamos apenas But we had the society of these bright streams – dazzlingly clear, as is
por uma casa de rancho em todo o trajeto e estava fechada e sem fumaça. their wont,44 splashing from the wheels in diamonds, and striking a lively
Mas tínhamos a companhia daqueles riachos cintilantes – de uma clareza coolness through the sunshine. And what with the innumerable variety
deslumbrante, como de hábito, espirrando nas rodas como diamantes, e
proporcionando um frescor alegre através da luz do sol. E, com a variedade

44
as is their wont – a expressão as is somebody’s wont, onde wont é um sinônimo obsoleto de habit (hábito),
pertence ao registro formal e significa “como de hábito” (Mary was late, as is her wont, Mary estava atrasada,
como de hábito).

34 35
No Vale In the Valley

incontável de verdes, as massas de folhagem balançando à brisa, os vis- of greens, the masses of foliage tossing in the breeze, the glimpses of
lumbres do panorama, as descidas em bosques aparentemente impene- distance, the descents into seemingly impenetrable thickets, the continual
tráveis, a tortuosidade contínua da estrada que apressava-se a mergulhar dodging of the road which made haste45 to plunge again into the covert,
novamente em seus abrigos, tivemos uma bela sensação da floresta, da we had a fine sense of woods, and spring-time, and the open air.
primavera e do ar livre. Our driver gave me a lecture by the way on Californian trees – a thing
Nosso condutor a propósito deu-me uma aula sobre as árvores califor- I was much in need of, having fallen among painters who know the name
nianas – algo de que eu precisava muito, pois caíra entre pintores que não of nothing, and Mexicans who know the name of nothing in English.
sabiam o nome de nada, e mexicanos que não sabiam o nome de nada He taught me the madrona, the manzanita, the buck-eye, the maple; he
em inglês. Ele me ensinou sobre o medronheiro, a uva-de-urso, o casta- showed me the crested mountain quail; he showed me where some young
nheiro-da-índia, o bordo; mostrou-me a codorna de montanha, com seu redwoods46 were already spiring heavenwards from the ruins of the old;
penacho; mostrou-me onde umas sequoias jovens já despontavam, rumo for in this district all had already perished: redwoods and redskins, the
aos céus, a partir das ruínas das antigas; pois, naquele distrito, tudo já ti- two noblest indigenous living things, alike condemned.
nha perecido: sequoias e peles-vermelhas, as duas formas de vida indígena At length, in a lonely dell, we came on a huge wooden gate with a sign
mais nobres, igualmente condenadas. upon it like an inn. ‘‘The Petrified Forest. Proprietor: C. Evans,’’ ran the
Finalmente, em um vale solitário, fomos dar em um grande portão de legend. Within, on a knoll of sward, was the house of the proprietor, and
madeira, com uma tabuleta em cima, como em uma hospedagem. ‘‘A Flo- another smaller house hard by47 to serve as a museum, where photographs
resta Petrificada. Proprietário: C. Evans’’, dizia o texto. Do lado de dentro, and petrifactions were retailed. It was a pure little isle of touristry among
em uma colina relvada, ficavam a casa do proprietário e outra casa menor, these solitary hills.
ao lado, para servir de museu, onde fotografias e petrificações estavam
expostas. Era uma ilha pura de turismo em meio àquelas colinas solitárias.

45
made haste – outra expressão do registro formal, agora datada; to make haste significa “apressar-se”; haste
é sinônimo de hurry (pressa).
46
redwoods – o termo redwood (literalmente “madeira vermelha”, devido ao espectro avermelhado do
revestimento) designa a “sequoia”, uma conífera típica da Califórnia e do Oregon; a sequoia da Califórnia (em
inglês, coast redwood) é a árvore mais alta do mundo e pode superar os 100 metros. No texto, o autor joga
com a assonância de redwoods e redskins, os “peles-vermelhas”, apontando-os como duas formas de vida
indígena condenadas a desaparecer.
47
hard by – expressão em desuso que quer dizer “perto de”, “junto a”; um sinônimo é close by. Hard designa
vizinhança ou proximidade também em outras expressões, como to be hard on the heels of something/
somebody ou to run somebody hard (seguir alguém de perto), porém, mais comumente significa “duro”,
“rígido”, “árduo”.

36 37
No Vale In the Valley

O proprietário era um sueco velho e corajoso, de cara branca. Tinha ido The proprietor was a brave old white-faced Swede. He had wandered
parar lá, sabe Deus como, pego seus acres – esqueci quantos anos atrás – this way, Heaven knows how, and taken up his acres – I forget how many
completamente sozinho, dobrado pela ciática, com uns trocados no bolso years ago – all alone, bent double with sciatica, and with six bits in his
e um machado no ombro. Anos longos e inúteis de viagens marítimas pocket48 and an axe upon his shoulder. Long, useless years of seafaring
tinham-no descartado nesse estado, no final, sem um tostão e doente. had thus discharged him at the end, penniless and sick. Without doubt he
Sem dúvida, tentara a sorte nas minas, sem que nada de bom resultasse; had tried his luck at the diggings,49 and got no good from that; without
sem dúvida, amara a garrafa e vivera como um marinheiro em terra firme. doubt he had loved the bottle, and lived the life of Jack ashore.50 But
Mas, no fim dessas aventuras, fora parar ali; e, como o lugar o agrada- at the end of these adventures, here he came; and, the place hitting his
ra, estabelecera-se ali para criar uma vida nova, distante das ondas e do fancy, down he sat to make a new life of it, far from crimps and the
mar salgado. E a própria visão de seu rancho fizera-lhe bem. Era ‘‘o lugar salt sea. And the very sight of his ranche had done him good. It was
mais lindo das montanhas californianas”. ‘‘Ora, não é lindo?’’ dizia. Cada ‘‘the handsomest spot in the Californy mountains.’’ ‘‘Isn’t it handsome,
centavo que ele ganha vai para o rancho, para deixá-lo mais lindo. Daí now?’’ he said. Every penny he makes goes into that ranche to make it
o clima, com a brisa marítima de toda tarde no tempo mais quente do handsomer. Then the climate, with the sea-breeze every afternoon in the
verão, curou gradualmente a ciática; e sua irmã e sobrinha estavam agora hottest summer weather, had gradually cured the sciatica; and his sister
habituadas a lhe fazer companhia – ou melhor, a sobrinha veio apenas and niece were now domesticated with him for company – or, rather, the
uma vez nos dois dias, ensinando música no vale no restante do tempo. niece came only once in the two days, teaching music the meanwhile in
E então, como último golpe de sorte, “o lugar mais lindo das montanhas the valley. And then, for a last piece of luck, ‘‘the handsomest spot in the
da Califórnia” produzira uma floresta petrificada que o sr. Evans agora Californy mountains’’ had produced a petrified forest, which Mr. Evans
mostra pela quantia modesta de meio dólar por cabeça ou dois terços do now shows at the modest figure of half a dollar a head, or two-thirds of
capital de quando ele chegou lá, com um machado e a ciática. his capital when he first came there with an axe and a sciatica.

48
with six bits in his pocket – a acepção mais comum de bit é “pedaço”, “pequena quantidade”, como em
a bit of (um pouco de) ou bits and pieces ou bits and bobs, que, no inglês britânico, é um jeito de designar
“quinquilharias”, “miudezas”, objetos pequenos e de pouco valor; no uso coloquial, sobretudo no inglês ame-
ricano, bits pode designar dinheiro miúdo.
49
diggings – esse termo, frequentemente no plural, refere-se a um lugar em que são efetuadas escavações
arqueológicas ou em minas, porém, the diggings, sem especificações ulteriores, normalmente designa “as
minas”, em particular as de ouro da Califórnia e da Austrália.
50
Jack ashore – Jack é um nome próprio usado para designar genericamente um “sujeito”, um indivíduo
qualquer (por exemplo, a expressão coloquial every man jack usa-se para dizer “todos indistintamente”); por
extensão, Jack (ou Jack tar) pode também ser o apelativo confidencial de um marinheiro, como neste caso.
Como os marinheiros, em terra, têm o hábito de beber e fazer farra nas tavernas, Jack ashore (literalmente
“marinheiro em terra”) é um modo de indicar um “bêbado”.

38 39
No Vale In the Valley

Esse favorito tardio da sorte – mancando um pouco, penso, como se em This tardy favourite of fortune – hobbling a little, I think, as if in
memória da ciática, mas sem nenhum vestígio do mar de que eu consiga memory of the sciatica, but with not a trace that I can remember of the
me lembrar –, completamente ruralizado da cabeça aos pés, acompanhou- sea – thoroughly ruralized from head to foot, proceeded to escort us up
-nos na subida à colina atrás de sua casa. the hill behind his house.
– Quem foi o primeiro a encontrar a floresta? – perguntou minha esposa. ‘‘Who first found the forest?’’ asked my wife.
– O primeiro? Fui eu – ele disse. – Eu estava limpando o pasto para ‘‘The first? I was that man,’’ said he. ‘‘I was cleaning up the pasture for
meus animais quando encontrei isso – chutando uma sequoia grande, de my beasts, when I found this ’’ – kicking a great redwood seven feet in
sete pés de diâmetro, que jazia de lado, o tronco oco, com pedaços de cas- diameter, that lay there on its side, hollow heart, clinging lumps of bark,
ca grudados, todos transformados em pedra cinza, com veios de quartzo all changed into gray stone, with veins of quartz between what had been
entre o que haviam sido as camadas da madeira. the layers of the wood.
– O senhor ficou surpreso? ‘‘Were you surprised?’’
– Surpreso? Não! Com o que deveria ficar surpreso? O que eu sabia de ‘‘Surprised? No! What would I be surprised about? What did I know
petrificações, vivendo no mar? Petrificação! Essa palavra não existia no about petrifactions – following the sea? Petrifaction! There was no such
meu vocabulário! Eu conhecia putrefação, isso sim! Eu achei que era uma word in my language! I knew about putrifaction, though! I thought it was
pedra; você também acharia, se estivesse limpando o pasto. a stone; so would you, if you was cleaning up pasture.’’
E agora ele tinha uma teoria própria, que não cheguei a entender di- And now he had a theory of his own, which I did not quite grasp,
reito, à exceção de que as árvores não tinham “crescido” lá. Porém men- except that the trees had not ‘‘grewed’’ there. But he mentioned, with
cionou, com orgulho evidente, que divergia de todo o pessoal científico evident pride, that he differed from all the scientific people who had
que visitara o local; e soltou, com liberdade despreocupada, palavras como visited the spot; and he flung about such words as ‘‘tufa’’ and ‘‘scilica’’ with
“tufo” e “sílica”. careless freedom.
Quando mencionei que eu era da Escócia, ele disse: “Meu velho país”; When I mentioned I was from Scotland, ‘‘My old country,’’ he said;
“Meu velho país”, com um olhar sorridente e um tom de afeto verdadeiro ‘‘My old country’’ – with a smiling look and a tone of real affection in
na voz. Fiquei extremamente surpreso, pois ele era obviamente escandi- his voice. I was mightily surprised, for he was obviously Scandinavian,
navo, e lhe pedi que explicasse. Aparentemente, aprendera inglês e passara and begged him to explain. It seemed he had learned his English and
quase toda sua vida de navegação em navios escoceses. done nearly all his sailing in Scotch ships. ‘‘Out of Glasgow,’’ said he,
– De Glasgow – disse – ou Greenock, mas dá na mesma, todos partem ‘‘or Greenock;51 but that’s all the same – they all hail from Glasgow.’’
de Glasgow.

51
Greenock – cidade situada na costa meridional do estuário do rio Clyde, onde há um porto industrial. Ao
partir de Glasgow, Escócia, pelo rio Clyde, em direção ao mar, as embarcações invariavelmente passam pelo
porto de Greenock.

40 41
No Vale In the Valley

E ficou tão feliz por eu ser escocês e seu compatriota adotivo, que me And he was so pleased with me for being a Scotsman, and his adopted
presenteou com uma petrificação muito bonita – creio que era a mais compatriot, that he made me a present of a very beautiful piece of
bonita e portátil que ele tinha. petrifaction – I believe the most beautiful and portable he had.
Aqui estava um homem que era, ao menos, sueco, escocês e americano, Here was a man, at least, who was a Swede, a Scot,52 and an American,
reconhecendo uma lealdade benévola aos três países. O leitor não deixará acknowledging some kind allegiance to three lands. Mr. Wallace’s
de se lembrar do circassiano escocês do sr. Wallace. Conheci e falei com Scoto-Circassian53 will not fail to come before the reader. I have myself met
um alemão de Fifeshire, cuja combinação de sotaques abomináveis dei- and spoken with a Fifeshire German, whose combination of abominable
xou-me sem fala. Mas, de fato, creio que todos nós pertencemos a muitos accents struck me dumb.54 But, indeed, I think we all belong to many
países. E talvez esse hábito de viajar muito, e fazer amizades dispersas, countries. And perhaps this habit of much travel, and the engendering
esteja preparando a eutanásia das nações antigas. of scattered friendships, may prepare the euthanasia of ancient nations.
E a floresta em si? Bem, em uma encosta emaranhada e coberta de es- And the forest itself ? Well, on a tangled, briery hillside – for the
pinhos – pois, a meu ver, o pasto precisaria de um pouco mais de limpeza pasture would bear a little further cleaning up, to my eyes – there lie
– jaziam espalhados troncos petrificados de vários tamanhos, como o que scattered thickly various lengths of petrified trunk, such as the one
já foi mencionado. É muito estranha, é claro, e velha o suficiente, se isso already mentioned. It is very curious, of course, and ancient enough, if

52
Scotch... Scotsman... Scot – o adjetivo Scotch (escocês) é usado para designar os produtos da Escócia,
dentre os quais o “uísque” (Scotch whisky). Empregado em certa época também para as pessoas, hoje seria
tomado como ofensivo nessa acepção: para se referir aos habitantes da Escócia, usa-se o adjetivo Scottish,
enquanto o substantivo que indica um escocês é Scotsman ou Scot.
53
Mr. Wallace’s Scoto-Circassian – referência a um episódio narrado pelo estudioso e jornalista britânico
Donald Mackenzie Wallace (1841-1891) em sua obra Russia (1877): enquanto se encontrava nas cercanias de
Stávropol, deparou-se com um circassiano que se exprimia em escocês fluente, pois fora adotado e criado
por missionários provenientes da Escócia.
54
struck me dumb – to strike somebody dumb é uma expressão idiomática que significa “deixar sem pa-
lavras”, “emudecer”. O adjetivo dumb, de fato, quer dizer “mudo”, no sentido de privado de fala, ou então
“taciturno”, “silencioso”; também pode assumir a acepção de “estúpido”, “obtuso”. Por exemplo, a dumb
blonde é, segundo o estereótipo, uma mulher loira e atraente, mas de ar tolo, e to play dumb significa “fazer-se
de bobo”, “fingir não entender”.

42 43
No Vale In the Valley

fosse tudo. Sem dúvida, o coração do geólogo bate mais rápido ao vê-la; that were all. Doubtless, the heart of the geologist beats quicker at the
porém, de minha parte, não me comovi, essencialmente. O turismo é a sight; but, for my part, I was mightily unmoved. Sight-seeing 55 is the art  

arte da decepção. of disappointment.

Não há nada sob o céu tão azul, There’s nothing under heaven so blue,
Que valha completamente a viagem. That’s fairly worth the travelling to.

Mas, por sorte, o céu nos recompensa com muitas expectativas e aven- But, fortunately, Heaven rewards us with many agreeable prospects and
turas agradáveis no caminho; e, por vezes, quando vamos ver uma floresta adventures by the way; and sometimes, when we go out to see a petrified
petrificada, ele nos prepara uma curiosidade bem mais deliciosa, na for- forest, prepares a far more delightful curiosity, in the form of Mr. Evans,
ma do sr. Evans, para quem desejo prosperidade, em uma velhice longa whom may all prosperity attend throughout a long and green old age.
e verdejante.

55
Sight-seeing – hoje sem hífen (sightseeing), designa a atividade turística de visitar os pontos de interesse
de um lugar (da expressão to see the sights). Como consequência, to go sightseeing corresponde a “fazer
uma visita turística”, e sightseer é o “turista”, o “visitante”. Contudo, sight não tem apenas o significado de
“atração”, “lugar de interesse”, mas também o mais genérico de “visão”, no sentido de faculdade ou atividade
de ver (short-sighted, míope; far-sighted, hipermétrope) ou de “espetáculo”, “vista” (a breathtaking sight, uma
vista de tirar o fôlego).

44 45
No Vale In the Valley

Capítulo III Chapter III


Vinho de Napa Napa Wine

Eu estava interessado no vinho da Califórnia. Na verdade, sou interes- I was interested in Californian wine. Indeed, I am interested in all wines,
sado em todos os vinhos e assim fui a vida inteira, do vinho de uva-passa and have been all my life, from the raisin wine that a schoolfellow kept
que um colega de escola escondia na caixa de brinquedos até minha última secreted in his play-box up to my last discovery, those notable Valtellines,
descoberta, os notáveis da Valtellina, que brilharam na mesa dos césares. that once shone upon the board of Cæsar.
Alguns de nós, bons e velhos pagãos, contemplam com tristeza as som- Some of us, kind old Pagans, watch with dread the shadows falling
bras que baixam sobre nossa época: como o verme invencível invade os on the age: how the unconquerable worm invades the sunny terraces
terraços ensolarados da França, Bordeaux não mais existe, o Ródano é of France,56 and Bordeaux is no more, and the Rhone a mere Arabia
uma mera Arábia Pétrea. Château Neuf está morto, e eu nunca o provei; Petræa. Château Neuf is dead, and I have never tasted it; Hermitage – a
o Hermitage – uma verdadeira ermida de todos os pesares da vida – ex- hermitage indeed from all life’s sorrows – lies expiring by the river. And
pira junto ao rio. E, no lugar desses elixires imperiais, belos para todos os in the place of these imperial elixirs, beautiful to every sense, gemhued,
sentidos, com cores de gemas, com aroma de flores, causadores de sonhos: flower-scented, dream-compellers: – behold upon the quays at Cette57
veja no cais de Cette os produtos químicos reunidos; veja o analista, em the chemicals arrayed; behold the analyst at Marseilles, raising hands
Marselha, erguendo as mãos, em apelação, evocando o deus Lyoeus, e os in obsecration, attesting god Lyoeus, and the vats staved in, and the
tonéis furados e os vinhos desonestos despejados no mar. Não só Pã; Baco dishonest wines poured forth among the sea. It is not Pan only; Bacchus,
também está morto. too, is dead.58

56
how the unconquerable worm... – o worm a que se refere o autor é a “filoxera”, parasita que, a partir de
1863, infestou os vinhedos europeus, provocando uma grave crise na produção vinícola. Para superá-la,
recorreu-se ao enxerto de videiras europeias nas americanas, mas a contaminação provocou danos que
se prolongaram por cerca de 30 anos. Por esse motivo, o autor cita vinhos franceses (Bordeaux, Ródano,
Château Neuf, Hermitage), imaginando, por assim dizer, sua extinção.
57
Cette – antigo nome da cidade de Sète, importante porto francês no mar Mediterrâneo. Ao longo dos
séculos, a grafia do nome da cidade oscilou entre Cette (o que se prestava a equívocos, dado que, em
francês, cette significa “esta”) e Sète, e apenas em 1927 foi adotada definitivamente esta última.
58
Lyoeus (...) Pan (...) Bacchus – Bacchus é o equivalente romano do deus grego Dionísio, deus do vinho
e da colheita da uva. Já Lyoeus é um dos muitos epítetos de Baco. Pan se refere ao deus grego Pã, o fauno
que é deus dos campos, vales e florestas.

46 47
No Vale In the Valley

Se o vinho tiver que recolher sua fisionomia mais poética, o sol da toa- If wine is to withdraw its most poetic countenance, the sun of the white
lha de mesa branca, uma divindade a ser invocada por dois ou três, sem- dinner-cloth, a deity to be invoked by two or three, all fervent, hushing
pre devotos, sossegando sua fala, degustando com ternura e guardando their talk, degusting tenderly, and storing reminiscences – for a bottle of
reminiscências – pois uma garrafa de vinho bom, assim como uma boa good wine, like a good act, shines ever in the retrospect – if wine is to
ação, sempre brilha em retrospecto –, se o vinho tiver que nos abando- desert us, go thy ways, old Jack!59 Now we begin to have compunctions,
nar, segue o teu caminho, velho Jack! Agora começamos a ter pudores and look back at the brave bottles squandered upon dinner-parties,
e a olhar para as corajosas garrafas desperdiçadas em jantares em que os where the guests drank grossly, discussing politics the while, and even
convidados beberam de modo grosseiro, discutindo política e até mesmo the schoolboy ‘‘took his whack,’’60 like liquorice water. And at the same
o escolar ‘‘provava”, como se fosse água de alcaçuz. E, ao mesmo tempo, time, we look timidly forward, with a spark of hope, to where the new
olhamos para a frente com timidez e uma centelha de esperança, para lands, already weary of producing gold, begin to green with vineyards.
onde as terras novas que, já cansadas de produzir ouro, começam a ver- A nice point in human history falls to be decided by Californian and
dejar com vinhedos. Um ponto bonito da história humana será decidido Australian wines.
pelos vinhos californianos e australianos. Wine in California is still in the experimental stage; and when you
O vinho na Califórnia ainda está em estágio experimental; e, ao provar taste a vintage, grave economical questions are involved. The beginning
uma vindima, há questões econômicas graves envolvidas. O começo da of vine-planting 61 is like the beginning of mining for the precious metals:
 

viticultura é como o começo da mineração de metais preciosos: o viticul- the wine-grower also ‘‘prospects.’’ One corner of land after another is tried
tor também ‘‘prospecta’’. Testa-se um pedaço de terra atrás do outro, com with one kind of grape after another. This is a failure; that is better; a third
um tipo de uva atrás do outro. Esse é um fracasso; aquele é melhor; um best. So, bit by bit, they grope about for their Clos Vougeot and Lafite.
terceiro, o melhor de todos. Então, pouco a pouco, vão tateando por seu Those lodes and pockets of earth, more precious than the precious ores,
Clos Vougeot e seu Lafite. Esses veios e pedaços de terra, mais preciosos that yield inimitable fragrance and soft fire; those virtuous Bonanzas,62
que os preciosos minérios, que exalam fragrâncias inimitáveis e um fogo
59
go thy ways, old Jack – fala do personagem sir John Falstaff, presente em várias obras de Shakespeare
e conhecido por ser boêmio e fanfarrão, no segundo ato de Henrique IV. Nessa altura da peça, Falstaff,
também chamado de Jack, está cansado das intrigas e problemas do mundo e parece querer pedir licença
a si mesmo, de forma dramática, para deixar o mundo.
60
took his whack – a expressão to take a whack at something, típica do registro informal do inglês ameri-
cano, significa “tentar” ou “experimentar” algo.
61
vine-planting – o i do substantivo vine (que significa “parreira”, e então vine-planting é a “viticultura”)
pronuncia-se como em wine (vinho) e pine (pinheiro). Em compensação, o i de vineyard (vinhedo) pronun-
cia-se como em pin (alfinete) ou sin (pecado).
62
Bonanza – bonanza (geralmente minúsculo) é um substantivo de clara origem espanhola que, no inglês
americano coloquial, designa uma fonte de prosperidade e riqueza, ou uma situação de sorte que resulta em
grandes ganhos, uma “mina de ouro” (the new agreement is a real bonanza for the company, o novo acordo
é uma verdadeira mina de ouro para a firma). Justamente por isso, o pequeno afluente do rio Klondike, no
qual, em 1896, foram descobertas grandes quantidades de ouro, foi rebatizado Bonanza Creek: assim
começou a gold-rush, a “corrida do ouro”.

48 49
No Vale In the Valley

suave; essas preciosidades virtuosas, onde o solo sublimou-se sob o sol e where the soil has sublimated under sun and stars to something finer,
as estrelas como algo melhor, e o vinho é poesia engarrafada: estas ainda and the wine is bottled poetry: these still lie undiscovered; chaparral63
estão por descobrir; estão ocultas pelo chaparral, recobertas pelos bos- conceals, thicket embowers them; the miner chips the rock and wanders
ques; o mineiro lasca a rocha e se aventura adiante, e o urso pardo medita, farther, and the grizzly muses undisturbed. But there they bide their
sem ser perturbado. Elas, porém, aguardam sua hora, esperando por seu hour,64 awaiting their Columbus; and nature nurses and prepares them.
Colombo; e a natureza cuida delas, e as prepara. O leve sabor da terra The smack of Californian earth shall linger on the palate of your grandson.
californiana há de se demorar no palato do seu neto. Meanwhile the wine is merely a good wine; the best that I have tasted
Enquanto isso, o vinho é meramente bom; o melhor que provei tinha better than a Beaujolais, and not unlike. But the trade is poor; it lives
gosto melhor do que um Beaujolais e não era diferente. Mas o comércio é from hand to mouth, putting its all into experiments, and forced to sell
pobre; vive da mão para a boca, investindo tudo nos experimentos, e for- its vintages. To find one properly matured, and bearing its own name, is
çado a vender as safras. Encontrar uma que foi devidamente envelhecida to be fortune’s favourite.
e que traz o nome correto é ser o favorito da sorte. Bearing its own name, I say, and dwell upon the innuendo.65
Que traz o próprio nome, digo, e sublinho a alusão. ‘‘You want to know why California wine is not drunk in the States?’’ a
– Quer saber por que o vinho da Califórnia não é bebido nos Estados San Francisco wine merchant said to me, after he had shown me through
Unidos? – disse-me um vendedor de vinhos de São Francisco, após ter me his premises. ‘‘Well, here’s the reason.’’
mostrado seu negócio. – Bem, a razão está aqui. And opening a large cupboard,66 fitted with many little drawers, he
E, abrindo um armário grande, com muitas gavetas, prosseguiu a ba- proceeded to shower me all over with a great variety of gorgeously tinted
nhar-me em uma grande variedade de selos lindamente pintados, em labels, blue, red, or yellow, stamped with crown or coronet, and hailing
azul, vermelho ou amarelo, com estampas de coroas e coroinhas, trazendo from such a profusion of clos and châteaux, that a single department
uma profusão tão grande de clos e châteaux que um único departamento could scarce have furnished forth the names. But it was strange that all
dificilmente poderia ter produzido todos os nomes. Mas o estranho era looked unfamiliar.
que nenhum deles parecia familiar.
63
chaparral – palavra derivada do espanhol chaparro (nome de algumas espécies de carvalho com porte de
arbusto), que designa um tipo de vegetação similar ao maqui, presente no sudoeste da América do Norte,
onde há condições climáticas comparáveis às do Mediterrâneo.
64
bide their hour – to bide one’s hour ou, mais difundido, to bide one’s time, é uma expressão que significa
“aguardar o momento oportuno”, “esperar a oportunidade certa”. O verbo to bide é hoje considerado arcaico
e, na língua corrente, sobrevive, na prática, nesta locução.
65
innuendo – este substantivo deriva do gerúndio do verbo latino innuere e indica uma “observação” ou um
“aceno” alusivos, uma “insinuação”, geralmente desagradável; seus sinônimos podem ser insinuation e hint. O
plural pode ser formado de duas maneiras: acrescentando simplesmente -s (innuendos) ou -es (innuendoes).
Innuendo também é usado na linguagem legal para introduzir uma explicação do que foi exposto anteriormen-
te, com o mesmo significado de to wit ou that is to say (ou seja, quer dizer).
66
cupboard – designa um “armário” ou “despensa”; no inglês americano, prefere-se o termo closet para um
móvel de grandes dimensões e cabinet para um “armário pequeno”. A palavra é a união de cup (taça) e board
(tábua de madeira), mas, enquanto em cup o p é sonoro, em cupboard é mudo.

50 51
No Vale In the Valley

– Château X? – eu disse. – Nunca ouvi falar dele. ‘‘Château X—?’’ said I. ‘‘I never heard of that.’’
– Creio que não – disse ele. – Eu estava lendo um dos romances de X. ‘‘I dare say not,’’ said he. ‘‘I had been reading one of X—’s novels.’’
– Eram todos castelos no ar! Mas esse, com certeza, é o motivo pelo qual They were all castles in Spain!67 But that sure enough is the reason why
o vinho da Califórnia não é bebido nos Estados Unidos. California wine is not drunk in the States.
O vale do Napa é há tempos sede da indústria de viticultura. Não co- Napa valley has been long a seat of the wine-growing industry. It did
meçou aqui, como acontece frequentemente, nas terras baixas do vale, ao not here begin, as it does too often, in the low valley lands along the
longo do rio, mas foi de uma vez às encostas ásperas das colinas, único lu- river, but took at once to the rough foot-hills, where alone it can expect
gar onde pode esperar prosperar. Uma inclinação ao sol e pedras forman- to prosper. A basking inclination, and stones, to be a reservoir of the
do uma represa do calor do dia parecem necessárias ao solo da vinícola; a day’s heat, seem necessary to the soil for wine; the grossness of the earth
rudeza da terra deve ser evaporada, seu âmago dissolvido e refinado dia- must be evaporated, its marrow daily melted and refined for ages; until
riamente, por muito tempo; até que, por fim, esses torrões que se rompem at length these clods that break below our footing, and to the eye appear
aos nossos passos, e que aos olhos parecem apenas terra comum, tornem- but common earth, are truly and to the perceiving mind, a masterpiece
-se, de verdade e para a mente perceptiva, uma obra-prima da natureza. A of nature. The dust of Richebourg, which the wind carries away, what an
poeira de Richebourg, que o vento leva embora, que apoteose da poeira! apotheosis of the dust! Not man himself can seem a stranger child of that
O próprio homem não parece menos filho desse pó marrom e quebradiço brown, friable powder, than the blood and sun in that old flask behind
do que o sangue e o sol naquela garrafa velha, atrás daqueles feixes. the faggots.68
Um vinhedo californiano, um dos postos avançados do homem no ter- A Californian vineyard, one of man’s outposts in the wilderness, has
ritório selvagem, tem características próprias. Não há nada ali que lembre features of its own. There is nothing here to remind you of the Rhine
o Reno ou o Ródano, os baixios da côte d’or ou os desertos infames e co- or Rhone, of the low côte d’or, or the infamous and scabby deserts of
bertos de cicatrizes de Champagne; tudo, porém, é verde, solitário, velado. Champagne; but all is green, solitary, covert. We visited two of them, Mr.
Visitamos dois deles, o do sr. Schram e o do sr. M’Eckron, que comparti- Schram’s and Mr. M’Eckron’s, sharing the same glen.
lhavam o mesmo vale.

67
castles in Spain – to build castles in Spain ou to build castles in the sky/in the air significa “fazer castelos no
ar” e parece derivar da expressão francesa análoga faire des châteaux en Espagne, de origem incerta, talvez
ligada à ideia de que construir castelos em um país estrangeiro, portanto, em algum lugar distante e, talvez,
inalcançável, seja uma espécie de quimera; outras fontes sugerem uma alusão ao Dom Quixote de Miguel de
Cervantes, cujo protagonista vive uma série de aventuras rocambolescas, viajando pela Espanha no encalço
de suas visões loucas. No texto, castles in Spain é usado como referência a nomes de fantasia, sem nenhum
fundamento real.
68
faggots – o substantivo faggot pode ter significados diversos; no texto, é usado na acepção agora obso-
leta de “feixe”, mas também pode ser um prato da cozinha inglesa (um bolo de carne, ervas aromáticas e
pão) ou, no inglês americano coloquial, um termo ofensivo para designar um homossexual (frequentemente
abreviado fag).

52 53
No Vale In the Valley

Descendo um pouco o vale, abaixo de Calistoga, viramos abruptamente Some way down the valley below Calistoga, we turned sharply to
para o sul e mergulhamos na mata cerrada. Uma trilha rude, subindo the south and plunged into the thick of the wood. A rude trail rapidly
rapidamente; um pequeno riacho, cintilando de um lado, que talvez fosse mounting; a little stream tinkling by on the one hand, big enough perhaps
grande depois da chuva, mas cuja vida já estava se extinguindo; no alto after the rains, but already yielding up its life; overhead and on all sides
e de todos os lados, uma área sombreada de mata verde e emaranhada, a bower of green and tangled thicket, still fragrant and still flower-be-
ainda fragrante e enfeitada de flores da estação precoce, onde a framboesa spangled by the early season, where thimble-berry played the part of our
desempenhava o papel do espinheiro-branco na Inglaterra, e os casta- English hawthorn, and the buck-eyes were putting forth their twisted
nheiros-da-índia davam suas flores, como chifres retorcidos: atravessando horns of blossom: through all this, we struggled toughly upwards, canted
tudo isso, lutamos penosamente para subir, inclinados para um lado e para to and fro69 by the roughness of the trail, and continually switched across
o outro pela rudeza da trilha, e com os rostos continuamente chicoteados the face by sprays70 of leaf or blossom. The last is no great inconvenience
por ramos de folhas ou flores. Essas últimas não são muito inconvenientes at home; but here in California it is a matter of some moment.71 For in all
na pátria; mas aqui, na Califórnia, são questão de alguma importância. woods and by every wayside there prospers an abominable shrub or weed,
Pois em todos os bosques e a cada beira de estrada prospera um arbusto called poison-oak, whose very neighbourhood is venomous to some, and
ou erva abominável, chamado carvalho venenoso, cuja mera proximidade whose actual touch is avoided by the most impervious.
é venenosa para alguns, e cujo toque é evitado até pelos mais insensíveis. The two houses, with their vineyards, stood each in a green niche of its
As duas casas, com seus vinhedos, estavam cada uma em um grande own in this steep and narrow forest dell. Though they were so near, there
nicho próprio, nesse vale de floresta escarpado e estreito. Embora esti- was already a good difference in level; and Mr. M’Eckron’s head must
vessem bem próximas, havia uma boa diferença de nível; e a cabeça da be a long way under the feet of Mr. Schram. No more had been cleared
propriedade do sr. M’Eckron devia estar bem abaixo dos pés da do sr. than was necessary for cultivation; close around each oasis ran the tangled
Schram. Não tinham limpado mais do que o necessário para o cultivo; wood; the glen enfolds them; there they lie basking in sun and silence,
o bosque emaranhado cercava bem de perto cada um dos oásis; o vale concealed from all but the clouds and the mountain birds.
circundava-os; lá se reclinavam ao sol e ao silêncio, escondidos de tudo, Mr. M’Eckron’s is a bachelor establishment; a little bit of a wooden
menos das nuvens e pássaros da montanha. house, a small cellar hard by in the hillside, and a patch of vines planted
O estabelecimento do sr. M’Eckron é de solteiro; uma pequena casa de and tended single-handed by himself. He had but recently begun;
madeira, uma pequena adega perto da encosta e um trecho de parreiras
plantadas e cuidadas sem ajuda por ele mesmo. Começara recentemente; 69
to and fro – o advérbio to and fro designa o movimento rítmico e repetitivo em direções opostas, “de um
lado para o outro”, “para lá e para cá”.
70
sprays – o substantivo spray, além do significado de “spray aerossol” (usado também em português) e de
“jorro”, pode significar, como no texto, “ramo” ou “galho” (nesta acepção, seus sinônimos podem ser sprig
e twig).
71
a matter of some moment – o substantivo moment, além da acepção literal de “momento” ou “ocasião”,
também pode significar, no registro formal, “importância” (this was a decision of great moment, era uma de-
cisão de grande importância).

54 55
No Vale In the Valley

suas parreiras eram jovens, seu negócio também; mas achei que ele tinha a his vines were young, his business young also; but I thought he had the
aparência de um homem de sucesso. Era proveniente de Greenock: lem- look of the man who succeeds. He hailed from Greenock: he remembered
brava-se de seu pai colocando-o na Mons Meg, e isso me deixou com his father putting him inside Mons Meg,72 and that touched me home;
saudades de casa; e trocamos uma ou duas palavras em escocês, o que me and we exchanged a word or two of Scotch, which pleased me more than
agradou mais do que você imagina. you would fancy.
Por outro lado, o sr. Schram tem a vinícola mais antiga do vale, creio que Mr. Schram’s, on the other hand, is the oldest vineyard in the valley,
com dezoito anos de idade; contudo, começara como um barbeiro sem eighteen years old, I think; yet he began a penniless barber, and even after
dinheiro, e, mesmo após abrir caminho aqui com suas malvasias negras, he had broken ground up here with his black malvoisies, continued for
continuou, por muito tempo, a vagar pelo vale com sua navalha. Agora, long to tramp the valley with his razor. Now, his place is the picture of
sua propriedade é o retrato da prosperidade; pássaros empalhados na va- prosperity: stuffed birds in the verandah, cellars far dug into the hillside,
randa, adegas escavadas fundo na encosta, apoiadas em pilares como um and resting on pillars like a bandit’s cave: – all trimness, varnish, flowers,
esconderijo de bandidos: tudo arrumado, envernizado, florido e banhado and sunshine, among the tangled wildwood. Stout, smiling Mrs. Schram,
pela luz do sol em meio à mata selvagem e emaranhada. A corpulenta e who has been to Europe and apparently all about the States for pleasure,
sorridente sra. Schram, que por prazer estivera na Europa e, aparentemen- entertained Fanny73 in the verandah, while I was tasting wines in the
te, em todos os Estados Unidos, entretinha Fanny na varanda, enquanto cellar. To Mr. Schram this was a solemn office; his serious gusto74 warmed
eu provava vinhos na adega. Para o sr. Schram, esse era um ofício solene; my heart; prosperity had not yet wholly banished a certain neophite and
seu prazer sério aquecia-me o coração; a prosperidade ainda não tinha girlish trepidation, and he followed every sip and read my face with proud
banido por inteiro uma certa trepidação neófita, de menina, e ele acompa- anxiety. I tasted all. I tasted every variety and shade of Schramberger, red
nhava cada gole e lia meu rosto com uma ansiedade orgulhosa. Provei de and white Schramberger, Burgundy Schramberger, Schramberger Hock,
tudo. Provei cada variedade e matiz de Schramberger, Schramberger tinto Schramberger Golden Chasselas, the latter with a notable bouquet, and I
e branco, Schramberger Borgonha, Schramberger Hock, Schramberger fear to think how many more. Much of it goes to London – most, I think;
Golden Chasselas, o último com um buquê notável, e temo em pensar and Mr. Schram has a great notion of the English taste.
quantos mais. Muitos deles vão para Londres – penso que a maioria; e o
sr. Schram tem muita noção do gosto inglês. 72
Mons Meg – é o nome de uma grande e célebre bombarda do século XV, conservada no castelo de Edim-
burgo. Foi utilizada em batalha pouquíssimas vezes, pois seu peso imenso (seis toneladas) tornava o trans-
porte difícil; no século XVI, foi colocada no castelo e usada para dar salvas em celebrações de matrimônios
e aniversários reais.
73
Fanny – trata-se de Fanny Van de Grift (1840-1914), que Stevenson conheceu em Paris em 1876. A família
do escritor opôs-se à relação, pois ela já era casada, mas Stevenson encontrou-a na Califórnia e, por fim,
casaram-se, em São Francisco, em 1880. Da narrativa de sua viagem de núpcias nascerá The Silverado
Squatters (1883), de onde foi extraído o conto aqui apresentado.
74
gusto – este substantivo é um falso cognato parcial; tem claramente a mesma origem da palavra portu-
guesa, mas indica o “gosto” no sentido de prazer ou satisfação (with gusto, com gosto/entusiasmo). Para
“gosto” como um dos cinco sentidos diz-se taste, enquanto o “gosto” como sabor é flavour (which flavour of
ice-cream would you like?, que sabor de sorvete gostaria?); a variante americana é flavor.

56 57
No Vale In the Valley

Naquele local selvagem eu não sentia a sacralidade dos cultivos antigos. In this wild spot, I did not feel the sacredness of ancient cultivation. It
Ainda era cru, não era nenhuma Maratona ou Johannisberg; porém o sol was still raw, it was no Marathon, and no Johannisberg; yet the stirring
estimulante, as vinhas crescendo, os tonéis e garrafas na caverna tocavam sunlight, and the growing vines, and the vats and bottles in the cavern,
uma música agradável para a mente. Aqui, também, o creme da terra esta- made a pleasant music for the mind. Here, also, earth’s cream was being
va sendo desnatado e acumulado; e os clientes de Londres podem provar, skimmed and garnered; and the London customers can taste, such as it
assim como é, o sabor da terra nesse vale verde. Um vinho é algo tão local, is, the tang of the earth in this green valley. So local, so quintessential is a
tão quintessencial, que aparentemente os próprios pássaros da varanda wine, that it seems the very birds in the verandah might communicate a
podem comunicar um sabor, e aquela adega romântica influenciar a gar- flavour, and that romantic cellar influence the bottle next to be uncorked
rafa prestes a ser desarrolhada em Pimlico, e o sorriso do alegre sr. Schram in Pimlico, and the smile of jolly Mr. Schram might mantle in the glass.
envolver os copos. But these are but experiments.75 All things in this new land are moving
Mas isso são somente experimentos. Tudo, nesse país novo, está se mo- farther on: the wine-vats and the miner’s blasting tools but picket for a
vendo para a frente: os tonéis de vinho e os explosivos dos mineiros repou- night, like Bedouin pavillions; and to-morrow, to fresh woods! This stir of
sam apenas por uma noite, como pavilhões de beduínos; e, amanhã, rumo change and these perpetual echoes of the moving footfall, haunt the land.
a novas florestas! Essa agitação de mudança e esses ecos perpétuos dos Men move eternally, still chasing Fortune; and, fortune found, still wander.
passos a se moverem assombram a terra. Os homens se deslocam eterna- As we drove back to Calistoga, the road lay empty of mere passengers,
mente, sempre perseguindo o destino; uma vez encontrada a sorte, seguem but its green side was dotted with the camps of travelling families: one
a vagar. Quando regressávamos a Calistoga, a estrada estava despida de cumbered with a great waggonful of household stuff, settlers going to
meros passageiros, mas sua borda verde estava pontilhada dos acampa- occupy a ranche they had taken up in Mendocino, or perhaps Tehama
mentos das famílias que viajavam: uma, com uma grande carroça atulhada County; another, a party in dust coats, men and women, whom we found
de apetrechos domésticos, era de colonos que ocupariam um rancho em camped in a grove on the roadside, all on pleasure bent, with a Chinaman
Mendocino ou talvez no condado Tehama; outra, de um grupo em casacos to cook for them, and who waved their hands to us as we drove by.
empoeirados, homens e mulheres, que encontramos acampados em um
bosque junto à estrada, todos com ânimo prazeroso, com um chinês para
cozinhar para eles, acenando para nós quando passamos ao largo.

75
But these are but experiments – esta frase exemplifica bem as duas principais funções de but. Na primeira
ocorrência, but é uma conjunção com valor adversativo, traduzindo-se então como “mas”; no segundo caso,
é uma preposição com valor limitativo (como only ou just) e pode ser traduzido por “só”, “nada além de”.
Pouco adiante, but é empregado novamente com valor limitativo (but picket for a night). De acordo com os
contextos e construções, a tradução de but em sentido limitativo pode variar: he greeted everybody but me
(cumprimentou todo mundo, menos eu), she drinks nothing but red wine (ela só bebe vinho tinto), if we had but
known, we would have never accepted (se soubéssemos, jamais teríamos aceitado).

58 59
No Vale In the Valley

Capítulo IV Chapter IV
O escocês no exterior The Scot Abroad76

Algumas páginas atrás, escrevi que um homem pertence, nos dias de A few pages back, I wrote that a man belonged, in these days, to a
hoje, a uma variedade de países; mas sua velha terra ainda é o amor ver- variety of countries; but the old land is still the true love, the others are but
dadeiro, e as outras não passam de infidelidades agradáveis. A Escócia é pleasant infidelities. Scotland is indefinable; it has no unity except upon
indefinível; não tem unidade, a não ser no mapa. Duas línguas, muitos the map. Two languages, many dialects,77 innumerable forms of piety, and
dialetos, inúmeras formas de devoção e incontáveis patriotismos e pre- countless local patriotisms and prejudices, part us among ourselves more
conceitos locais separam-nos mais amplamente que os extremos leste e widely than the extreme east and west of that great continent of America.
oeste desse grande continente da América. Quando estou em casa, sinto When I am at home, I feel a man from Glasgow to be something like a
que um homem de Glasgow é algo como um rival, um homem de Barra, rival, a man from Barra to be more than half a foreigner. Yet let us meet
pouco mais do que meio estrangeiro. Encontremo-nos, porém, em um in some far country, and, whether we hail from the braes of Manor or the
país distante e sejamos provenientes das encostas de Manor ou das en- braes of Mar, some ready-made affection joins us on the instant. It is not
costas de Mar, um afeto pronto nos une instantaneamente. Isso não é

76
The Scot Abroad – o título deste capítulo traz à mente o de uma célebre obra de Mark Twain, The Innocents
Abroad (Os inocentes no exterior, de 1869), sátira do turista americano. Neste caso, o autor volta a ironia em
sua própria direção, visto que o protagonista, o Scot (escocês), é ele.
77
Two languages, many dialects – esta frase se refere ao complexo panorama linguístico da Escócia, subdi-
vidido principalmente em duas famílias de línguas, as germânicas (anglo-saxônicas) e as celtas. Atualmente,
a maior parte da população fala inglês (ou melhor, Scottish English, termo guarda-chuva para as variantes do
inglês faladas na Escócia), que é também a língua oficial, mas são igualmente reconhecidos o Scottish Gaelic
e o Scots. O Scottish Gaelic (gaélico escocês) é uma língua celta falada nas Highlands ocidentais e nas ilhas
Hébridas, enquanto o Scots (escocês) é uma língua germânica como o inglês (em alguns aspectos similar
a este, porém, no geral, distinta), difundida especialmente nas Lowlands, e, por isso, também chamada de
Lowland Scots. O Scottish Gaelic e o Scots subdividem-se, por sua vez, em numerosos dialetos.

60 61
No Vale In the Valley

raça. Olhe para nós. Um é nórdico, outro celta, outro saxão. Não é co- race. Look at us. One is Norse, one Celtic, and another Saxon. It is not
munidade de língua. Não a temos entre nós; e a temos, quase perfeita, community of tongue. We have it not among ourselves; and we have it
com ingleses, irlandeses ou americanos. Não é laço de fé, pois detesta- almost to perfection, with English, or Irish, or American. It is no tie of
mos os erros uns dos outros. E, contudo, em algum lugar, bem no fundo faith, for we detest each other’s errors. And yet somewhere, deep down
do coração de cada um de nós, algo anseia pela velha terra e pelo velho in the heart of each one of us, something yearns for the old land, and the
povo gentil. old kindly78 people.
De todos os mistérios do coração humano, esse talvez seja o mais ines- Of all mysteries of the human heart, this is perhaps the most inscrutable.
crutável. Não há encanto especial naquele país cinzento, com seu arqui- There is no special loveliness in that gray country, with its rainy, sea-beat
pélago chuvoso, castigado pelo mar; seus campos de montanhas escuras; archipelago; its fields of dark mountains; its unsightly places, black with
seus lugares de má aparência, negros de carvão; seus campos de cereal sem coal; its treeless, sour, unfriendly looking corn-lands; its quaint, gray,
árvores, acres, inamistosos; sua cidade excêntrica, cinza, com um castelo, castled city, where the bells clash of a Sunday,79 and the wind squalls, and
onde os sinos batem aos domingos, e o vento ruge, e chuvas de sal voam e the salt showers fly and beat. I do not even know if I desire to live there;
golpeiam. Não sei nem se quero viver lá; mas basta-me ouvir, em alguma but let me hear, in some far land, a kindred voice sing out, ‘‘Oh, why left I
terra distante, uma voz familiar cantando “Oh, por que deixei meu lar?” my hame?’’80 and it seems at once as if no beauty under the kind heavens,
e tenho imediatamente a impressão de que nenhuma beleza sob o céu and no society of the wise and good, can repay me for my absence
gentil e nenhuma companhia de sábios e bons pode compensar a ausên- from my country. And though I think I would rather die elsewhere, yet
cia de meu país. E, embora ache que preferiria morrer em outro lugar, no

78
kindly – este termo não é apenas um advérbio derivado de kind (gentil), mas também, como aqui, um
adjetivo datado, com um significado ligeiramente diverso: define o comportamento de uma pessoa gentil que,
além disso, mostra-se atenciosa para com os outros. Pode também ser usado em referência às condições
atmosféricas, na acepção de “agradável” e “ameno” (a kindly climate, um clima ameno).
79
of a Sunday – a preposição of, geralmente equivalente ao português “de” no significado e no uso, tem aqui
um valor temporal, e exprime o conceito de “cada”; tal acepção continua, embora um pouco em desuso, em
expressões do inglês britânico, como of an evening (de tarde, à tarde), of a weekend (no fim de semana, a
cada fim de semana). Outro uso particular de of é o do inglês americano informal, nas frases que exprimem
indicação de horário: a quarter of seven, “quinze para as sete” (a quarter to seven, no inglês britânico). Em
algumas construções, of assume o significado de “da parte de” (it was very kind of him, foi muito gentil da
parte dele).
80
Oh, why left I my hame? – o autor cita aqui o verso de uma canção popular escocesa do século XIX inti-
tulada The Exile’s Song (“A Canção do Exílio”), de Robert Gilfillan. A notar a construção da frase interrogativa
sem o auxiliar (why left I em vez de why did I leave), e o uso do termo hame, que é o equivalente Scots de
home (casa).

62 63
No Vale In the Valley

fundo do coração anseio por ser enterrado nos bons torrões de terra da in my heart of hearts I long to be buried among good Scots clods. I will
Escócia. Direi com honestidade, pois isso cresce em mim a cada ano: não say it fairly, it grows on me with every year: there are no stars so lovely as
há estrelas tão belas quanto as lâmpadas de rua de Edimburgo. Quando Edinburgh street-lamps. When I forget thee, auld Reekie,81 may my right
me esquecer de ti, velha Esfumaçada, que minha mão direita se esqueça hand forget its cunning!
de suas habilidades! The happiest lot82 on earth is to be born a Scotchman. You must pay for
A sorte mais feliz na Terra é nascer escocês. Você deve pagar por ela it in many ways, as for all other advantages on earth. You have to learn the
de muitas maneiras, assim como por todas as outras vantagens terrenas. paraphrases and the shorter catechism; you generally take to drink;83 your
Você tem que aprender as paráfrases e o catecismo abreviado; geralmente youth, as far as I can find out, is a time of louder war against society, of
se vicia em beber; sua juventude, até onde pude descobrir, é uma época de more outcry and tears and turmoil, than if you had been born, for instance,
guerra ruidosa contra a sociedade, de mais gritaria, lágrimas e agitação de in England. But somehow life is warmer and closer; the hearth burns
que se você tivesse nascido, por exemplo, na Inglaterra. Porém, de algum more redly; the lights of home shine softer on the rainy street; the very
modo, a vida é mais cálida e mais próxima; a lareira tem um fogo mais names, endeared in verse and music, cling nearer round our hearts. An
vermelho; as luzes do lar brilham com mais suavidade na rua chuvosa; os Englishman may meet an Englishman tomorrow, upon Chimborazo,84
próprios nomes, cativados em verso e música, apegam-se com mais firme- and neither of them care; but when the Scotch wine-grower told me of
za a nossos corações. Um inglês pode encontrar outro inglês amanhã em Mons Meg, it was like magic.
Chimborazo, sem que nenhum deles se importe; mas, quando o viticultor
escocês me falou de Mons Meg, foi como mágica.

81
auld Reekie – tradicional apelido dado à cidade de Edimburgo, capital da Escócia, em que auld é a forma
dialetal escocesa de old (velho ou velha), enquanto reekie significa “enfumaçado”.
82
lot – o significado mais comum de lot, geralmente coloquial, é “grande quantidade”, em expressões
como a lot of (muitos) ou “tudo”/“todos”, em locuções como the lot/the whole lot (I don’t need these clothes
anymore, please take the whole lot, não preciso mais dessas roupas, por favor, leve todas). Sempre informal
é a acepção de “grupo” (it’s late, hurry up, you lot!, é tarde, vamos logo, gente!), enquanto, especialmente no
inglês americano, lot pode designar um “lote”, um “terreno” (a parking lot, um estacionamento). No texto, é
usada em acepção ulterior (aparentemente distante das precedentes, embora a origem seja a mesma), a de
“sorte”, “destino”.
83
take to drink – to take to (seguido de um substantivo ou da forma terminada em -ing) pode designar a ação
de adquirir o hábito ou vício de fazer algo. Então to take to drink/drinking significa “entregar-se à bebida”,
“adquirir o vício de beber”.
84
Chimborazo – vulcão inativo do Equador (com 6.268 metros de altitude).

64 65
No Vale In the Valley

Da cabana escura na ilha brumosa From the dim shieling on the misty island
Montanhas nos separam, e um mundo de mares; Mountains divide us, and a world of seas;
Porém, nossos corações são fiéis, nossos corações são das Highlands, Yet still our hearts are true, our hearts are Highland,
E nós, em sonhos, contemplamos as Hébridas. And we, in dreams, behold the Hebrides.

Seja Highland ou Lowland, todos os nossos corações são escoceses. And, Highland and Lowland,85 all our hearts are Scotch.
Apenas poucos dias após ter visto M’Eckron, uma mensagem chegou Only a few days after I had seen M’Eckron, a message reached me in
a mim, no meu chalé. Era de um escocês que percorrera um longo ca- my cottage. It was a Scotchman who had come down a long way from the
minho, vindo das colinas para fazer negócio. Ouvira dizer que havia um hills to market. He had heard there was a countryman in Calistoga, and
conterrâneo em Calistoga e viera ao hotel para vê-lo. Dissemos poucas came round to the hotel to see him. We said a few words to each other; we
palavras um ao outro; não tínhamos muito a dizer – jamais teríamos nos had not much to say – should never have seen each other had we stayed at
visto se tivéssemos ficado na pátria, separados tanto no espaço quanto em home, separated alike in space and in society; and then we shook hands,
sociedade; então apertamos as mãos, e ele voltou a seu rancho entre as and he went his way again to his ranche among the hills, and that was all.
colinas, e aquilo foi tudo. Another Scotchman there was, a resident, who for the mere love of
Havia outro escocês, um residente que, por puro amor pelo país em the common country, douce, serious, religious man, drove me all about
comum, um homem sóbrio, sério, religioso, guiou-me por todo o vale, the valley, and took as much interest in me as if I had been his son:
interessando-se por mim tanto quanto se fosse seu filho: mais, talvez; more, perhaps; for the son has faults too keenly felt, while the abstract
pois o filho tem falhas que são sentidas com muita agudeza, enquanto o countryman is perfect – like a whiff of peats.
conterrâneo abstrato é perfeito – como uma baforada de turfa. And there was yet another. Upon him I came suddenly, as he was
E ainda havia mais um. Deparei-me com este de repente, quando ele calmly entering my cottage, his mind quite evidently bent on plunder: a
adentrava calmamente meu chalé com a intenção evidente de pilhagem: man of about fifty, filthy, ragged, roguish, with a chimney-pot hat and a
um homem de cerca de cinquenta anos, imundo, maltrapilho, desonesto, tail coat, and a pursing of his mouth that might have been envied by an
com chapéu de chaminé e casaca e a boca franzida de um jeito que faria elder of the kirk.86 He had just such a face as I have seen a dozen times
inveja a um pastor de igreja. Tinha exatamente o tipo de cara que eu vira behind the plate.
dúzias de vezes atrás da bandeja. ‘‘Hullo, sir!’’ I cried. ‘‘Where are you going?’’
– Olá, senhor! – gritei. – Aonde vai?
85
Highland and Lowland – nomes geográficos hoje escritos predominantemente no plural. As Highlands
(literalmente “terras altas”) são a região da Escócia setentrional formada de numerosas cadeias montanhosas
de grande beleza. As Lowlands (literalmente “terras baixas”) compõem a parte central e sul do país, a mais
populosa, onde estão as cidades de Edimburgo e Glasgow. As Highlands conservaram a língua gaélica e as
antigas tradições, diferentemente das Lowlands, que sofreram uma anglicização maior.
86
kirk – termo com que se designa a “igreja” em escocês, também no sentido da “Igreja Presbiteriana” (cha-
mada the Kirk), em oposição à Church of England (Igreja Anglicana).

66 67
No Vale In the Valley

Ele se virou sem estremecer. He turned round without a quiver.


– O senhor é escocês? – disse, com gravidade. – Eu também; sou de ‘‘You’re a Scotchman, sir?’’ he said gravely. ‘‘So am I; I come from
Aberdeen. Esse é meu cartão – apresentando-me um pedaço de papelão Aberdeen. This is my card,’’ presenting me with a piece of pasteboard
que arrancara de alguma sarjeta durante as chuvas. – Estava só examinan- which he had raked out of some gutter in the period of the rains. ‘‘I was
do essa palmeira – prosseguiu, apontando para a mísera planta em frente just examining this palm,’’ he continued, indicating the misbegotten
à porta –, que é o maior espécime que observei até agora na Califórnia. plant before our door, ‘‘which is the largest spacimen I have yet observed
Havia quatro ou cinco maiores à vista. Mas que adiantava discutir? Ele in Califoarnia.’’
exibiu uma fita métrica, fez-me ajudá-lo a medir a árvore no nível do solo There were four or five larger within sight. But where was the use of
e anotou as medidas em uma caderneta grande e imunda, tudo com a argument? He produced a tape-line, made me help him to measure the
gravidade de Salomão. Então, agradeceu-me profusamente, observando tree at the level of the ground, and entered the figures in a large and
que aquele tipo de servicinho era dever entre compatriotas; apertou-me filthy pocket-book, all with the gravity of Solomon. He then thanked
as mãos, “pelos velhos tempos’’, como me disse; e afastou-se solenemente, me profusely, remarking that such little services were due between
irradiando sujeira e trapaça ao caminhar. countrymen; shook hands with me, ‘‘for auld lang syne,’’87 as he said; and
took himself solemnly away, radiating dirt and humbug as he went.

87
for auld lang syne – Auld Lang Syne é um poema escrito pelo escocês Robert Burns em 1788 e posterior-
mente adaptado para uma melodia popular, que acabou por se tornar uma canção tradicional de Ano-Novo
em países de língua inglesa. A expressão for auld lang syne constitui um verso que se repete diversas vezes
na canção e é traduzida como [for the sake of] days gone by (em nome dos dias passados ou pelo tempo
que passou).

68 69
No Vale In the Valley

Um ou dois meses após esse meu encontro, um escocês veio a Sacra- A month or two after this encounter of mine, there came a Scot to
mento, talvez proveniente de Aberdeen. De qualquer forma, nunca houve Sacramento – perhaps from Aberdeen. Anyway, there never was any one
ninguém mais escocês nesse vasto mundo. Sabia cantar e dançar, e pre- more Scotch in this wide world. He could sing and dance, and drink,
sumo que beber; tocava a gaita de foles com vigor e sucesso. Todos os es- I presume; and he played the pipes88 with vigour and success. All the
coceses em Sacramento apaixonaram-se por ele, gastando com ele tempo Scotch in Sacramento became infatuated with him, and spent their spare
livre e dinheiro, carregando-o por aí em carro aberto, entre as bebedeiras, time and money, driving him about in an open cab, between drinks, while
enquanto ele soprava a gaita até ficar escarlate. Essa é uma história bem he blew himself scarlet at the pipes. This is a very sad story. After he had
triste. Depois de tomar dinheiro emprestado de todo mundo, ele e a gaita borrowed money from every one, he and his pipes suddenly disappeared
de foles desapareceram de repente de Sacramento, e a última coisa que from Sacramento, and when I last heard, the police were looking for him.
ouvi dizer foi que a polícia estava à sua procura. I cannot say how this story amused me, when I felt myself so thoroughly
Não posso dizer o quanto essa história me divertiu, quando me sentia ripe on both sides to be duped in the same way.
absolutamente no ponto de ser enganado da mesma forma. It is at least a curious thing, to conclude, that the races which wander
Para concluir, é pelo menos curioso que as raças que mais peregrinam, widest, Jews and Scotch, should be the most clannish89 in the world. But
judeus e escoceses, sejam as mais fechadas do mundo. Mas talvez seja uma perhaps these two are cause and effect: ‘‘For ye were strangers in the land
questão de causa e efeito: “Pois fostes estrangeiros na terra do Egito”. of Egypt.’’90

88
pipes – forma abreviada com a qual os escoceses se referem aos bagpipes (sempre no plural), ou seja, a
“gaita de foles”. Pipe tem também outros significados, sendo os mais difundidos “tubo”, “cano” (a leaking
pipe, um cano que está vazando) e “cachimbo” (pipe tobacco, tabaco de cachimbo).
89
clannish – é um adjetivo que deriva de clan e significa literalmente “relativo a um clã”. Contudo, no texto é
usado com valor figurado, no sentido de “fechado em si”, para definir um grupo de pessoas muito unidas e
hostis em relação a forasteiros. Na história dos povos gaélicos, um clã é um grupo familiar que descende, em
linha masculina, de um progenitor comum, tanto que a própria palavra deriva de um termo do gaélico escocês
que significa “filhos”, “descendentes”.
90
For ye were strangers... – trata-se de uma passagem da Bíblia extraída do Deuteronômio (10, 19), em clara
referência ao povo de Israel, que o autor cita como apoio ao que acabou de declarar a propósito de judeus
e escoceses.

70 71
O autor

Robert Louis Stevenson nasce em Edimburgo, em 1850. Após uma


juventude rebelde, marcada por profundos conflitos com o pai e com a
burguesia puritana de seu ambiente, realiza estudos de direito e torna-se
advogado, sem, contudo, jamais exercer a profissão.
Doente de tuberculose e motivado por uma propensão peculiar à
aventura, viaja muito pela Europa e América. Lá, em 1880, casa-se com
Fanny Van de Grift, mulher divorciada e mãe de dois filhos, com a qual
continua a levar uma vida errante, colaborando com vários periódicos
ingleses e americanos, com contos, anotações de viagem e ensaios.
Em 1888, parte para um longo cruzeiro pelo Pacífico e, a partir de 1891,
estabelece-se nas ilhas Samoa, onde se torna muito querido e respeitado
pelos indígenas, que o chamam de Tusitala (“contador de histórias”).
Morre em Upolu, Samoa, em 1894.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de florestas plantadas e renováveis.

Você também pode gostar