Você está na página 1de 40

RECITACIONES

TRADICIONALES
BUDISTAS

1
Publicado por:
Asociación de Budismo Original
En colaboración con el monasterio Muttodaya de Alemania

Página web: www.asobuda.blogspot.com

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

1ª Edición 2021 Copyright © Chandako Bhikkhu (R.E.M.L.)


Editorial: Beyerlein & Steinschulte

Solamente para distribución gratuita. Prohibida la venta

Usted es libre de: copiar y distribuir el material en cualquier medio.


Bajo las condiciones siguientes: Debe reconocer la autoría e indicar si se
han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no
de manera que sugiera que tiene apoyo por el uso que hace.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

¡Que todos los seres sean felices!

2
ÍNDICE:
INTRODUCCIÓN.............................................................................................
.............................................................................................44
PRONUNCIACIÓN DEL PĀLI.............................................................................
.............................................................................55
OFRECIMIENTO Y DEDICACIÓN PRELIMINAR......................................................
......................................................66
RECITACIÓN MATINAL:..................................................................................
..................................................................................77
RECITACIÓN NOCTURNA:.............................................................................
.............................................................................12 12
REFUGIO SEGURO.......................................................................................
.......................................................................................17 17
BIENESTAR ILIMITADO.................................................................................
.................................................................................18 18
PROTECCIÓN-ĀṬĀNĀṬIYĀ.............................................................................
.............................................................................1919
KARAṆĪYA METTĀ SUTTA............................................................................
............................................................................2020
EL OBRAR BENEFICIOSO..............................................................................
..............................................................................2121
4 BRAHMA-VIHĀRAS..................................................................................
..................................................................................22 22
LAS CUATRO MORADAS CELESTIALES...........................................................
...........................................................23
23
EKǠDĀSA METTĀ SUTTA.............................................................................
.............................................................................2424
LOS ONCE BENEFICIOS DE LA COMPASIÓN....................................................
....................................................25
25
DASADHAMMA SUTTA.................................................................................
.................................................................................26 26
DIEZ COSAS..............................................................................................
..............................................................................................27 27
LOS 5 VERSOS DE REFLEXIÓN PARA TODOS..................................................
..................................................28
28
ENSEÑANZA SOBRE LA CONDUCTA (OVĀDA-PĀṬIMOKKHA)............................. .............................29
29
RECITACIONES DE FUNERAL.........................................................................
.........................................................................30
30
AL OTRO LADO.........................................................................................
.........................................................................................30 30
UN DÍA AUSPICIOSO...................................................................................
...................................................................................31 31
LAS ÚLTIMAS PALABRAS.............................................................................
.............................................................................3131
TOMA DE REFUGIO CON LOS 5 PRECEPTOS...................................................
...................................................32
32
Los 5 Preceptos...................................................................................34
TOMA DE REFUGIO CON LOS 8 PRECEPTOS...................................................
...................................................35
35
Los 8 Preceptos...................................................................................36
COMPARTIENDO EL MÉRITO.........................................................................
.........................................................................3838
CIERRE DE SESIÓN.....................................................................................
.....................................................................................38 38
GLOSARIO DE TÉRMINOS IMPORTANTES DEL PĀLI...........................................
...........................................39
39

3
Recitación con el maestro L.P. Liam (en el centro)

INTRODUCCIÓN

Éstas son algunas de las escrituras más recitadas en los templos


budistas de la tradición “Therāvāda” (“la palabra de los Maestros”).
En éste caso se ha optado por hacer traducciones adaptadas a un estilo
recitativo. Para encontrar traducciones más literales, dirigirse a los
discursos del Canon Pāli.
Si se te ocurre una traducción mejor, se agradecen la sugerencias.

El traductor:
Chandako Bhikkhu

4
PRONUNCIACIÓN DEL PĀLI

Ésta es una guía simplificada de pronunciación para hacerse una idea


de como suena el Pāli. Si requieres mucha precisión, mejor informarse
detalladamente.

ā = aa Las vocales con una rallita encima, se pronuncian con duración


doble.
c = ch La “c” se pronuncia como una “ch” suave.
Ej: “nacca” se pronuncia como “nacha”.
j = ch La “j” se pronuncia como la “j” inglesa en “James”.
ṃ = ng La “ṃ”con puntito se pronuncia como una “ng”.
ḍ ḷ ṇ ṭ Se pronuncian muy parecido al equivalente castellano pero
con la punta de la lengua ligeramente hacia atrás (aunque no hace alta
que os preocupéis por eso ahora).

Uno de los antiguos textos del Pāli, inscritos en hojas de palmera.

5
OFRECIMIENTO Y DEDICACIÓN PRELIMINAR

Yo so Bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho,


svākkhato yena Bhagavatā dhammo,
supatipanno yassa Bhagavato sāvaka-sangho.
Tam-mayam Bhagavantam sadhammam sasangham,
Imehi sakkārehi yathāraham āropitehi abhipujayama.

Sādhu no bhante Bhagavā sucira-parinibbutopi,


pacchimā-janatānuampa-mānasā.
Ime sakkāre duggata-pannākāra-bhute patigganhātu,
amhākam digha-rattam hitāya sukhāya.

(Traducción):
Al Bienaventurado, realizado y perfeccionado,
a la enseñanza perfectamente explicada,
y a los discípulos que han practicado bien;
A estos; el Buda, el Dhamma y la Sangha,
dedicamos esta ofrenda recitada.

Somos afortunados que el Bienaventurado habiéndose liberado,


haya tenido compasión por generaciones futuras.
Que esta ofrenda sea aceptada,
para nuestra alegría y felicidad duradera.

6
RECITACIÓN MATINAL: TRIPLE RESPETO

Arahaṃ sammā-sambuddho Bhagavā,


Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
Bienaventurado, realizado y perfeccionado,
muestro respeto al Buda. (postración)
Svākkhāto Bhagavatā dhammo,
Dhammaṃ namassāmi.
La Enseñanza del Buda está bien explicada,
muestro respeto al Dhamma. (postración)
Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
Saṅghaṃ namāmi.
Los Nobles Discípulos que han practicado bien,
muestro respeto a la Sangha. (postración)

Homenaje
Namo tassa Bhagavato, arahato sammā-sambuddhassa. (3 veces)
Homenaje al Bienaventurado, realizado, totalmente liberado. (3 veces)

7
Reflexión en las cualidades del Buda (Buddhābhitthuti)

Yo so Tathāgato arahaṃ sammā-sambuddho,


El Tathagata está realizado, totalmente liberado,
vijjā-caraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū.
de conocimiento y conducta impecable, emancipado, conocedor del cosmos.
Anuttaro purisa-damma-sārathi,
Satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā.
Guía insuperable de personas sinceras,
Maestro de humanos y divinos, Despierto y Bendito.
Yo imaṃ lokaṃ sadevakaṃ, samārakaṃ, sabrahmakaṃ,
sassamaṇa-brāhmaṇiṃ, pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ,
abhiññā sacchikatvā pavedesi.
En este mundo con seres celestiales, demonios y dioses,
ascetas y sabios, divinos o humanos,
mostró la realidad con perfecta comprensión.
Yo dhammaṃ desesi ādi-kalyāṇaṃ, majjhe-kalyāṇaṃ,
pariyosāna-kalyāṇaṃ.
Sātthaṃ sabyañjanaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ,
brahma-cariyaṃ pakāsesi.
Esta enseñanza beneficiosa al comienzo, en su evolución y culminación.
Completa la vida espiritual con toda su pureza en apariencia y esencia.
Tam-ahaṃ Bhagavantaṃ abhipūjayāmi,
tam-ahaṃ Bhagavantaṃ sirasā namāmi.
Rindo homenaje al Bienaventurado,
hacia el Buda hago reverencia.
(postración)

8
Reflexión sobre la Enseñanza (Dhammābhitthuti)
Yo so svākkhāto Bhagavatā dhammo,
La Enseñanza del Buda está bien explicada,
sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
es visible en esta vida, es atemporal, invita a verificarla, invita a progresar,
paccattaṃ veditabbo viññūhi,
realizable individualmente por los sabios.
Tam-ahaṃ dhammaṃ abhipūjayāmi,
tam-ahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi.
Rindo homenaje a esta Enseñanza, hacia el Dhamma hago reverencia.
(postración)
Reflexión en los Discípulos (Sanghābhitthuti)

Yo so supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,


Los Nobles Discípulos que han practicado bien,
uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
que han practicado correctamente,
ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
practicado con discernimiento,
sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.
y practicado con integridad.
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggala.
Son los cuatro pares, ocho tipos de personas.
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho:
Así son los Nobles Discípulos:
Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo.
Dignos de ofrendas, hospitalidad, dignos de dádivas y deferencias.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
Crean ocasión insuperable de mérito en el mundo.
Tam-ahaṃ saṅghaṃ abhipūjayāmi,
tam-ahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi.
Rindo homenaje a estos Discípulos, a la Sangha hago reverencia.
(postración)

9
Extensión tailandesa de la recitación matinal:
(Ratanattaya paṇāma-gāthā)

Buddho susuddho karuṇā-mahaṇṇavo,


yo´ccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano,
lokassa pāpūpakilesa-ghātako:
vandāmi Buddhaṁ aham-ādarena taṃ.
Dhammo padīpo viya tassa satthuno,
yo magga-pākāmata-bhedabhinnako,
lokuttaro yo ca tad-attha-dīpano:
vandāmi dhammaṃ aham-ādarena taṃ.
Saṅgho sukhettā-bhyatikhetta-saññito,
yo diṭṭha-santo sugatānubodhako,
lolappahīno ariyo sumedhaso:
vandāmi saṅghaṃ aham-ādarena taṃ.
Iccevam-ekant’abhipūjaneyyakaṃ,
vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ,
puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā,
mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā.
Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammā-sambuddho.
Dhammo ca desito niyyāniko, upasamiko, parinibbāniko,
sambodhagāmī sugatappavedito.
Mayan-taṃ dhammaṁ sutvā evaṃ jānāma;
Jāti-pi dukkhā, jarā-pi dukkhā, maraṇam-pi dukkhaṃ,
soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsāpi dukkhā.

Appiyehi sampayogo dukkho,


piyehi vippayogo dukkho,
yam-p’icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ.
Saṅkhittena pañcupādāna-khandhā dukkhā.
Seyyathīdaṃ:
rūpūpādānakkhandho,
vedanūpādānakkhandho,
saññūpādānakkhandho,
saṅkhārūpādānakkhandho,
viññāṇūpādānakkhandho.

10
Yesaṃ pariññāya, dharamāno so bhagavā,
evaṃ bahulaṃ sāvake vineti,
evaṃ bhāgā ca panassa bhagavato sāvakesu anusāsanī,
bahulā pavattati:
rūpaṃ aniccaṃ,
vedanā aniccā,
saññā aniccā,
saṅkhārā aniccā,
viññāṇaṃ aniccaṃ.
Rūpaṃ anattā,
vedanā anattā,
saññā anattā,
saṅkhārā anattā,
viññāṇaṃ anattā.
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattāti.
Te mayaṃ,
otiṇṇāmha jātiyā jarā-maraṇena,
sokehi, paridevehi, dukkhehi, domanassehi, upāyāsehi,
dukkh’otiṇṇā dukkha-paretā,
appeva nām’imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa
antakiriyā paññāyethā ti.
(Ahora solo recitan los monjes, monjas y novicios):
Cira-parinibbutam-pi taṃ Bhagavantaṃ
uddissa arahantaṃ sammā-sambuddhaṃ.
Saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā,
tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma,
*Bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpannā. (*los novicios omiten esta frase)
Taṃ no brahma-cariyaṃ,
imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
(Después recitan todos los demás):
Cira-parinibbutam-pi taṃ Bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
dhammañ-ca bhikkhu-saṅghañ-ca,
tassa Bhagavato sāsanaṃ,
yathā-sati yathā-balaṃ manasikaroma anupaṭipajjāma,
sā sā no paṭipatti,
imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.

11
RECITACIÓN NOCTURNA:
TRIPLE RESPETO
Arahaṃ sammā-sambuddho Bhagavā,
Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.
Bienaventurado, realizado y perfeccionado,
muestro respeto al Buda. (postración)
Svākkhāto Bhagavatā dhammo,
Dhammaṃ namassāmi.
La Enseñanza del Buda está bien explicada,
muestro respeto al Dhamma. (postración)
Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
Saṅghaṃ namāmi.
Los Nobles Discípulos que han practicado bien,
muestro respeto a la Sangha. (postración)

Homenaje
Namo tassa Bhagavato, arahato sammā-sambuddhassa. (3 veces)
Homenaje al Bienaventurado, realizado, totalmente liberado. (3 veces)

Reflexión en las cualidades del Buda (Buddhānusati)

Taṃ kho pana Bhagavantaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:


Las cualidades del Bienaventurado así se han proclamado:
Itipi so bhagavā arahaṃ, sammā-sambuddho,
El Buddha está realizado, totalmente liberado,
vijjā-caraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū.
de conocimiento y conducta impecable, emancipado, conocedor del cosmos.
Anuttaro purisa-damma-sārathi,
Satthā deva-manussānaṃ, Buddho, Bhagavā’ti.
Guía insuperable de personas sinceras,
Maestro de humanos y divinos, Despierto y Bendito.

12
Alabanza al Buda (Buddhābhigītiṃ)

Buddha-vārahanta-vara-tādi-guṇābhiyutto,
suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
Bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro,
vandām’ahaṃ tam-araṇaṃ sirasā jinendaṃ.

Buddho yo sabba-pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam-uttamaṃ;


paṭhamānussatiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ.
Buddhassāh’asmi dāso va Buddho me sāmi-kissaro;
Buddho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassame.
Buddhass’āhaṃ niyyādemi sarīrañ-jīvitañ-cidaṃ;
vandanto’haṃ carissāmi Buddhass’eva subodhitaṃ.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, Buddho me saraṇaṃ varaṃ:


etena sacca-vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
Buddhaṃ me vandamānena, yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha;
sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.

(lo siguiente se recita en postración):


Kāyena vācāya va cetasā vā,
Buddhe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ;
Buddho paṭiggaṇhātu accayan-taṃ
kālantare saṃvarituṃ va Buddhe.

(Traducción):
De acción, palabra o pensamiento,
las ofensas que pueda haber cometido hacia el Buda;
que el reconocimiento sirva de arrepentimiento
y en el futuro ejercitaré mi respeto hacia el Buda.

13
Reflexión sobre la Enseñanza (Dhammānusati)
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
La Enseñanza del Buda está bien explicada,
sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,
es visible en esta vida, es atemporal, invita a verificarla,invita a progresar
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
realizable individualmente por los sabios.

Alabanza al Dhamma (Dhammābhigītiṃ)

Svākkhātat’ādiguṇa-yoga-vasena-seyyo,
yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
Dhammo kuloka-patanā tada-dhāri-dhārī,
vandām’ahaṃ tama-haraṃ vara-dhammam-etaṃ.

Dhammo yo sabba-pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemam-uttamaṃ;


dutiyānussatiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ.
Dhammassāh’asmi dāso va dhammo me sāmi-kissaro;
Dhammo dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassame.

Dhammass’āhaṃ niyyādemi sarīrañ-jīvitañ-cidaṃ;


Vandantohaṃ carissāmi Dhammass’eva sudhammataṃ.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, dhammo me saraṇaṃ varaṃ;


etena sacca-vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
Dhammaṃ me vandamānena, yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha;
sabbe pi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā.

14
(lo siguiente se recita en postración):
Kāyena vācāya va cetasā vā,
Dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ;
Dhammo paṭiggaṇhātu accayantaṃ
kālantare saṃvarituṃ va Dhamme.

(Traducción):
De acción, palabra o pensamiento,
las ofensas que pueda haber cometido hacia el Dhamma;
que el reconocimiento sirva de arrepentimiento
y en el futuro ejercitaré mi respeto hacia el Dhamma.

Reflexión en los Discípulos (Sanghānusati)

Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,


Los Nobles Discípulos que han practicado bien,
uju-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
que han practicado correctamente,
ñāya-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho,
practicado con discernimiento,
sāmīci-paṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.
y practicado con integridad.
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggala.
Son los cuatro pares, ocho tipos de personas.
Esa Bhagavato sāvaka-saṅgho:
Así son los Nobles Discípulos:
Āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo.
Dignos de ofrendas, hospitalidad, dignos de dádivas y deferencias.
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā´ti.
Crean ocasión insuperable de mérito en el mundo.

15
Alabanza a la Sangha (Saṅghābhigītiṃ)

Saddhammajo supaṭipatti-guṇādiyutto,
yo’ṭṭhabbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho.
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto,
vandām’ahaṃ tam-ariyāna-gaṇaṃ susuddhaṃ.

Saṅgho yo sabba-pāṇīnaṃ saraṇaṃ khemamuttamaṃ;


Tatiyānussatiṭṭhānaṃ vandāmi taṃ siren’ahaṃ.

Saṅghass’āhasmi dāso va Saṅgho me sāmi-kissaro.


Saṅgho dukkhassa ghātā ca vidhātā ca hitassa me.

Saṅghass’āhaṃ niyyādemi sarīrañ-jīvitañ-cidaṃ;


vandanto’haṃ carissāmi saṅghasso-paṭipannataṃ.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ saṅgho me saraṇaṃ varaṃ


etena sacca-vajjena vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane
Saṅghaṃ me vandamānena yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha,
sabbepi antarāyā me māhesuṃ tassa tejasā:

(lo siguiente se recita en postración):


Kāyena vācāya va cetasāvā,
Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ;
Saṅgho paṭiggaṇhātu accayantaṃ
Kālantare saṃvarituṃ va Saṅghe.

(Traducción):
De acción, palabra o pensamiento,
las ofensas que pueda haber cometido hacia la Sangha.;
que el reconocimiento sirva de arrepentimiento
y en el futuro ejercitaré mi respeto hacia la Sangha.

16
Refugio Seguro (Khemākhema Saraṇa)

Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;
Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Yo ca buddhañca dhammañca, sanghañca saraṇaṃ gato;
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Ariyaṃ caṭṭhangikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.

Refugios busca la gente, en hospitales jardines y parques,


incluso en árboles y ermitas, intentando escapar los miedos.
Ninguno de esos refugios son seguros ni duraderos,
tampoco refugios supremos donde se quiten el miedo.
Pero aquel que toma refugio: en el Buda, el Dhamma y la Sangha,
practica el Noble Sendero y trasciende todos los miedos,
comprende las Nobles Verdades que llevan hasta el despertar.
Éste es refugio supremo, además de ser duradero.
Es el refugio seguro, donde cesan los sufrimientos.
Dhammapada 188...

17
BIENESTAR ILIMITADO
(Mettā) (Benevolencia)
Ahaṃ sukhito homi Pueda yo morar en bienestar.
Niddukkho homi Pueda yo estar libre de sufrimiento.
Avero homi Pueda yo morar en amabilidad.
Abyāpajjho homi Pueda yo morar en compasión.
Anīgho homi Pueda estar libre de aflicción.
Sukhī attānaṃ pariharāmi. Pueda preservar la felicidad de mi interior

Sabbe sattā sukhitā hontu. Puedan todos los seres morar en


bienestar.
Sabbe sattā averā hontu. Puedan todos los seres morar en
amabilidad.
Sabbe sattā abyāpajjhā hontu. Puedan todos los seres morar en
compasión.
Sabbe sattā anīghā hontu.
Puedan estar libres de aflicción.
Sabbe sattā sukhī attānaṃ Puedan preservar la felicidad de su
pariharantu. interior.
(Karunā) (Compasión)
Sabbe sattā sabba-dukkhā Puedan todos los seres estar libres de
pamuccantu. sufrimiento.
(Muditā) (Alegría Compartida)
Sabbe sattā laddha-sampattito Puedan mantener su bienestar
mā vigacchantu. alcanzado.
(Upekkhā) (Ecuanimidad)
Sabbe sattā kammassakā, Todos los seres son dueños de sus actos,
kamma-dāyādā, kamma-yonī, herederos de sus actos, nacidos de sus
kamma-bandhū, actos, unidos a sus acciones,
kamma-paṭisaraṇā. mantenidos por sus acciones.
Yaṃ kammaṃ karissanti, Las cosas que hagan,
kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, para bien o para mal,
tassa dāyādā bhavissanti. esas acciones heredarán.

18
PROTECCIÓN-ĀṬĀNĀṬIYĀ
(Versos de protección recomendados por el Buda contra entidades negativas)

Vipassissa namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
Sikhissapi namatthu, sabba-bhūtānukampino.
Vessabhussa namatthu, nahātakassa tapassino.
Namatthu kakusandhassa, Māra-senāpamaddino.
Konāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato.
Kassapassa namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
Angīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato;
Yo imaṁ dhammaṁ adesesi, sabba-dukkhāpanūdanaṃ.
Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ;
Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā.
Hitaṃ deva-manussānaṃ, yaṃ namassanti Gotamaṃ;
Vijjā-caraṇa-sampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ...
...Vijjā-caraṇa-sampannaṃ, Buddhaṃ vandāma Gotamanti.
Digha Nikāya 32
Rindo homenaje a Vipassī, el visionario glorioso.
Rindo homenaje a Sikhī, quien tiene compasión por todos los seres.
Rindo homenaje a Vessabhū, el austero purificado.
Rindo homenaje a Kakusandha, quien ha vencido a la armada del Mal.
A Koṇāgamana Rindo homenaje, el brahmin que se ha perfeccionado.
A Kassapa Rindo homenaje, liberado en todo aspecto.
A Angīrasa Rindo homenaje, el hijo glorioso de los Sakyas,
quien ha enseñado este Dhamma, para la superación del sufrimiento.
Aquellos en el mundo emancipados, que ven las cosas tal como son,
libres de malas palabras, personas grandiosas, desarrolladas,
veneran a Gotama; el que ayuda a humanos y divinos,
de conocimiento y conducta impecable, grandioso, desarrollado...
...Bueno es venerar a Gotama, de conocimiento y conducta impecable.
Discursos largos N.º 32

19
KARAṆĪYA METTĀ SUTTA

Karaṇīyam-attha-kusalena, yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:


Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco c’assa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahuka-vutti.
Sant’indriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ,
Sukhino vā khemino hontu: sabbe sattā bhavantu sukhit’attā.
Ye keci pāṇa-bhūt’atthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā,
Dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakā aṇuka-thūlā.
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre,
Bhūtā vā sambhavesī vā. Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā.
Na paro paraṃ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci naṃ kiñci,
Byārosanā paṭighasaññā, Nāññam-aññassa dukkham-iccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ, āyusā eka-puttam-anurakkhe.
Evam’pi sabba-bhūtesu, mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mettañca sabba-lokasmiṃ, mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ,
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
Tiṭṭhañ-caraṃ nisinno vā, sayāno vā yāvat’assa vigata-middho.
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, Brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu.
Diṭṭhiñca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,
Kāmesu vineyya gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretī’ti.
Khuddaka Nikāya 9

20
EL OBRAR BENEFICIOSO

Así ha de obrar quien busca su bienestar y conoce el camino hacia la paz:


Correcto ha de ser y también capaz, humilde y apacible, sin vanidad.
Fácil de mantener, rápido de contentar, ligero de cargas, sin atarear.
De facultades calmadas, inteligente, libre de avaricia, siempre prudente.
Algo pequeño ni siquiera hará, por lo que un sabio le pueda reprobar.
Queriendo para todos el bienestar: ¡que se sientan felices y con seguridad!
Todos los seres existentes, frágiles o resistentes.
Grandes, medianos o pequeños, incluso diminutos, sin discriminación.
Aquellos que se ven o que no se pueden ver, cercanos o lejanos,
nacidos o por nacer. ¡Todos los seres felices quieren ser!
Que nadie engañe a otro o desprecie a ningún ser.
Por maldad o enemistad que nadie sufrimiento desee provocar.
Al igual que una madre, a su único hijo protegerá,
así se ha de mantener hacia todos los seres amor incondicional.
Hacia todo el cosmos, con mente ilimitada,
arriba y abajo en todas direcciones, amigable y amable sin limitaciones.
De pié, caminando, sentado o recostado.
Así se mantiene la atención, en la morada de la compasión.
La persona virtuosa dotada de visión, superando sus creencias
adiestrando la pasión, del renacimiento consigue liberación.
Discursos cortos N.º 9

21
4 Brahma-Vihāras

-Mettā sahagatena cetasā, ekaṃ disaṃ pharitvā viharati,


tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi, sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
Mettā-sahagatena cetasā, vipulena, mahaggatena,
appamāṇena, averena, abyāpajjhena, pharitvā viharati.

-Karuṇā sahagatena cetasā, ekaṃ disaṃ pharitvā viharati,


tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi, sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
Karuṇā-sahagatena cetasā,vipulena, mahaggatena,
appamāṇena, averena, abyāpajjhena, pharitvā viharati.

-Muditā sahagatena cetasā, ekaṃ disaṃ pharitvā viharati,


tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ,
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi, sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
Muditā-sahagatena cetasā, vipulena, mahaggatena,
appamāṇena, averena, abyāpajjhena, pharitvā viharati.

-Upekkhā sahagatena cetasā, ekaṃ disaṃ pharitvā viharati,


tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi, sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ
Upekkhā-sahagatena cetasā, vipulena, mahaggatena,
appamāṇena, averena, abyāpajjhena, pharitvā viharatī’ti.
Majjhima Nikāya 40

22
LAS CUATRO MORADAS CELESTIALES

-Permanezco irradiando amabilidad hacia el este,


el sur, el oeste y el norte.
Arriba y abajo, en todas direcciones, alrededor incluyéndome.
Irradiando amabilidad a todo el cosmos desde el corazón,
abundante, grandiosa, ilimitada, benevolente.

-Permanezco irradiando compasión hacia el este,


el sur, el oeste y el norte.
Arriba y abajo, en todas direcciones, alrededor incluyéndome.
Irradiando compasión a todo el cosmos desde el corazón,
abundante, grandiosa, ilimitada, benevolente.

-Permanezco irradiando alegría compartida, hacia el este,


el sur, el oeste y el norte.
Arriba y abajo, en todas direcciones, alrededor incluyéndome.
Irradiando alegría compartida a todo el cosmos desde el corazón,
abundante, grandiosa, ilimitada, benevolente.

-Permanezco irradiando ecuanimidad hacia el este,


el sur, el oeste y el norte.
Arriba y abajo, en todas direcciones, alrededor incluyéndome.
Irradiando ecuanimidad a todo el cosmos desde el corazón,
abundante, grandiosa, ilimitada, benevolente.
Discursos Medios N.º 40

23
EKǠDĀSA METTĀ SUTTA

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā:


āsevitāya, bhāvitāya, bahulīkatāya, yānīkatāya,
vatthukatāya, anuṭṭhitāya, paricitāya, susamāraddhāya,
ekādasānisaṃsā pāṭikankhā.

Katame ekādasa?

1. Sukhaṃ supati.
2. Sukhaṃ paṭibujjhati.
3. Na pāpakaṃ supinaṃ passati.
4. Manussānaṃ piyo hoti.
5. Amanussānaṃ piyo hoti.
6. Devatā rakkhanti.
7. Nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamati.
8. Tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyati.
9. Mukhavaṇṇo vippasīdati.
10. Asammūḷho kālaṃ karoti.
11. Uttari appaṭivijjhanto,
brahmalokūpago hoti.
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā
āsevitāya, bhāvitāya, bahulīkatāya, yānīkatāya,
vatthukatāya, anuṭṭhitāya, paricitāya, susamāraddhāya,
ime ekādasānisaṃsā pāṭikankhā’ti.
Idam avoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Anguttara Nikāya 11.15

24
LOS ONCE BENEFICIOS DE LA COMPASIÓN

Monjes, cuando la compasión ha sido profundamente:


elaborada, desarrollada, cultivada, convertida en vehículo,
hecha fundamento, realizada, consolidada y practicada
adecuadamente, son de esperar once beneficios.

¿Cuáles son esos once?

1. Se duerme felizmente.
2. Se despierta felizmente.
3. No se tienen malos sueños.
4. Se es apreciado por los seres humanos.
5. Se es apreciado por los seres no-humanos.
6. Los seres divinos te protegen.
7. No se es dañado por fuego, veneno o armas.
8. El corazón se calma rápidamente.
9. El semblante se vuelve radiante.
10. Se pasa a la otra vida en paz.
11. Si no se alcanza conocimiento superior,*
se renace en el mundo de los dioses.

Bhikkhus, esos son los once beneficios de un corazón totalmente


serenado por la compasión.
Así habló el Bienaventurado.
Deleitados, los bhikkhus se regocijaron en sus palabras.
Discursos Numéricos N.º 11.15

-----
* Conocimiento superior: se refiere a la sabiduría de alcanzar el Nirvana.

25
DASADHAMMA SUTTA

Dasa ime bhikkhave dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā,


katame dasa?
1. Vevaṇṇiyamhi ajjhūpagato’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
2. Parapaṭibaddhā me jīvikā’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
3. Añño me ākappo karaṇīyo’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
4. Kacci nukho me attā sīlato na upavadatī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
5. Kacci nukho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na
upavadantī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
7. Kammassakomhi, kammadāyādo, kammayoni, kammabandhu,
kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,
tassa dāyādo bhavissāmī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
8. Kathambhūtassa me rattindivā vītipatantī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
9. Kacci nukho’haṃ suññāgāre abhiramāmī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
10. Atthi nukho me uttari-manussa-dhammā
alamariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato, so’haṃ pacchime kāle
sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti.
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
Ime kho bhikkhave dasadhammā pabbajitena abhiṇhaṃ
paccavekkhitabbā’ti.
Anguttara Nikāya 10. 48

26
DIEZ COSAS PARA SER CONTEMPLADAS

Monjes, estas diez cosas han de ser contempladas una y otra vez por
aquel que ha dado el paso a renunciar. ¿Cuáles son estas diez?:
1. Ya no vivo de acuerdo con valores y metas mundanas.
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
2. Mi vida misma esta sustentada por la generosidad de los demás.
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
3. He de luchar por abandonar mis viejos hábitos y costumbres.
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
4. ¿Acaso surge remordimiento en mi mente?
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
5. ¿Podrían mis compañeros encontrar alguna falta en mi conducta?
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
6. Todo aquello mío, querido y agradable cambiará, acabará separado de
mi. Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
7. Soy el dueño de mis actos, heredero de mis actos,nacido de mis actos,
unido a mis acciones, mantenido por mis acciones.
Las cosas que haga, para mal o para bien, esas acciones heredaré.
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
8. Los días y noches están pasando sin cesar. ¿Cómo de bien estoy
usando mi tiempo?
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
9. ¿Puedo yo encontrar felicidad cuando estoy en soledad?
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
10. ¿He realizado alguna vez el fruto de conocimiento superior,
que al final de mis días no me sienta apenado, cuando mis compañeros
me hayan preguntado?
Así ha de contemplar quien ha dado el paso a renunciar.
Bhikkhus, estas son las diez cosas para ser contempladas una y otra vez
por aquel que ha dado el paso a renunciar.
Discursos Numéricos N.º 10.48

27
LOS 5 VERSOS DE REFLEXIÓN PARA TODOS

1. Jarā-dhammomhi jaraṃ anatīto.


Estoy sometido a envejecer, no he trascendido el envejecimiento.
2. Byādhi-dhammomhi byādhiṃ anatīto.
Estoy sometido a enfermar, no he trascendido la enfermedad.
3. Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto.
Estoy sometido a morir, no he trascendido la muerte.
4. Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
Todo aquello mío querido y agradable cambiará, acabará separado de mi.
5. Kammassakomhi, kammadāyādo, kammayoni,
kammabandhu, kammapaṭisaraṇo.
Yaṃ kammaṃ karissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,
tassadāyādo bhavissāmi.
Soy el dueño de mis actos, heredero de mis actos, nacido de mis actos,
unido a mis acciones, mantenido por mis acciones.
Las cosas que haga, para bien o para mal, esas acciones heredaré.
Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
Así debemos a menudo contemplar.

Anguttara Nikāya 5.57

28
ENSEÑANZA SOBRE LA CONDUCTA (OVĀDA-PĀṬIMOKKHA)

Uddiṭṭhaṃ kho tena Bagavatā, jānatā passatā,


arahatā, sammā-sambuddhena.
Ovāda-pāṭimokkhaṃ tīhi gāthāhi:
Así ha sido resumido por el Bienaventurado, aquel que conoce y ve,
realizado, totalmente liberado.
La enseñanza de la conducta en tres estrofas:
Khantī paramaṃ tapo tītikkhā Nibbānaṃ paramaṃ vadanti Buddhā
Perdonar es la mayor austeridad. El Nirvana es supremo, enseña el Buda.
Na hi pabbajito parūpaghātī, samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
No es monje aquel que daña a otros, ni asceta quien oprime a los demás.
Sabba-pāpassa akaraṇaṃ, kusalassūpasampadā,
Abstenerse de hacer el mal, cultivar el bien,
sacitta-pariyodapanaṃ, etaṃ Buddhāna sāsanaṃ.
purificar el corazón, esa es la religión de los Budas.
Anūpavādo, anūpaghāto, Pāṭimokkhe ca saṃvaro.
No insultar, no dañar, mantener la conducta moral.
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayan’āsanaṃ,
adhicitte ca āyogo
Moderación en la comida, vivir en recogimiento
y desarrollar la mente.
Etaṃ Buddhāna sāsanan’ti.
Ésta es la religión del Buda.
Discursos Largos. Digha Nikāya 14

29
RECITACIONES DE FUNERAL

Aniccā vata sankhārā, Todo lo formado es impermanente,


uppādavayadhammino. surge y desaparece incesantemente.
Uppajjitvā nirujjhanti, Habiendo nacido, se devanece,
tesaṃ vūpasamo sukho. sólo descansa en paz al llegar el cese.
Digha Nikāya 16

AL OTRO LADO (TIROKUḌḌA-KANDA)


"Adāsi me, akāsi me, ñātimittā sakhā ca me".
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katam-anussaraṃ.
Na hi ruṇṇaṃ va, soko vā, yā c' aññā paridevanā,
na taṃ petānam-atthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.
Ayaṃ kho dakkhiṇā dinnā, Sanghamhi suppatiṭṭhitā,
dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.
So ñāti-dhammo ca ayaṃ nidassito Petāna-pūjā ca katā uḷārā.
Balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṃ,
tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakan’ti!
Discursos Cortos. Khuddakapāthā 7
“Él me dio, él me regaló, fue mi amigo, mi compañero”.
Recordando lo que ha hecho por mí, hago esta ofrenda a mis ancestros.
Ni lágrimas ni pena ni otros lamentos,
son de beneficio para los muertos.
Pero aquella ofrenda establecida en la Sangha,
les sirve de sustento por largo tiempo.
Ésa es la ayuda que un familiar, puede ofrecer a aquel que se va.
Y habiendo a los monjes alimentado, con ello gran mérito has generado.

30
UN DÍA AUSPICIOSO (BHADEKARATTA SUTTA)

Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikankhe anāgataṃ;


Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.
Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ viddhā manubrūhaye.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;
Na hi no sangaran tena, mahā-senena maccunā.
Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, aho-rattam-atanditaṃ;
Taṃ ve bhaddeka-ratto’ti, santo ācikkhate munī’ti.
En el pasado no hay que pensar, en el futuro no especular.
Ya que el pasado atrás ha quedado y el futuro está por llegar.
Aquello que ocurre en el presente, ver cómo es serenamente.
Desarrollando el corazón, viendo las cosas tal como son.
El trabajo es ahora en este momento, ¡no sé si mañana quedará tiempo!
La hora final no se regatea, la muerte sorprende y nunca espera.
Meditar despierto toda la noche, es lo que se llama vivir con pasión.
Así se genera un día auspicioso, comprende el Santo en su interior.
Discursos Medios. Majjhima Nikāya 131

LAS ÚLTIMAS PALABRAS (PACCHIMA-OVĀDA-GĀTHĀ)

...Atha kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:


...Y el Bienaventurado dijo así a los monjes;
-“Handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo;
Vaya-dhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’ti”.
-“Tener esto en cuenta, monjes, os digo;
Todo lo surgido se desvanece, trabajar con ardor hasta alcanzar la meta”
Ayaṃ Tathāgatassa pacchimā vācā:
Esas fueron las últimas palabras de: “El que así se ha ido”.
Discursos Largos. Digha Nikāya 16

31
TOMA DE REFUGIO CON LOS 5 PRECEPTOS

La persona que pide hacer la toma de refugio, está mostrando que ha


decidido por voluntad propia hacerse “budista”.
Para formalizar la toma de refugio hace falta la presencia de un monje o
monja. Si no se encuentra, se puede tomar refugio internamente, hasta
que aparezca la oportunidad de hacerlo externamente.
~~~

Ceremonia:
Se realizan tres postraciones y con las manos juntas en posición de
oración y se recitan las frases en negrita:

PASO 1:
Ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los cinco preceptos.
Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Por segunda vez, venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los
cinco preceptos.
Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Por tercera vez, venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los cinco
preceptos.

PASO 2:
Monje:
Namo tassa Bhagavato, arahato, sammā-sambuddhassa
(La persona laica repite después del monje)
Homenaje al Bienaventurado, realizado, totalmente liberado
(decir tres veces)

32
PASO 3: TOMA DE REFUGIO
Ya desde la época del Buda las personas han mostrado de esta manera
su confianza en el Buda, en la Enseñanza y en la Comunidad de Monjes.
La persona laica repite cada frase en Pāli después del monje:
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Tomo refugio en el Buda.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Tomo refugio en el Dhamma.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. Tomo refugio en la Sangha.
Dutiyampi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por segunda vez, tomo refugio en el Buda.
Dutiyampi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por segunda vez, tomo refugio en el Dhamma.
Dutiyampi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por segunda vez, tomo refugio en la Sangha.
Tatiyampi, Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por tercera vez, tomo refugio en el Buda.
Tatiyampi, Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por tercera vez, tomo refugio en el Dhamma.
Tatiyampi, Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Por tercera vez, tomo refugio en la Sangha.

PASO 4: (Éste paso sólo se hace la primera vez en la vida que se toma refugio)
La persona laica dice:
-Esāhaṃ, bhante, Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
Dhammañca, bhikkhu-Sanghañca.
Upāsakaṃ (mujeres: Upāsikaṃ) maṃ bhante dhāretu
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan’ti.
-Yo, venerable, tomo Refugio en el Buda, en la Enseñanza y en la
Comunidad de monjes.
Ruego al venerable, que de hoy en adelante me considere como un
discípulo/a laico, que tomado Refugio para toda la vida.
Monje: Ti-sarana-gamanaṃ nitthitaṃ. (La toma del Triple Refugio está
completa)
La persona laica responde: Āma bhante. (Significa: así es, venerable)
33
PASO 5:
LOS 5 PRECEPTOS
(El monje recita una frase en Pāli y la persona laica la repite después)

1. Pāṇātipātā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.


Me abstendré de matar, este es un entrenamiento a seguir.
2. Adinnādānā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de robar, éste es un entrenamiento a seguir.
3. Kāmesu micchācārā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de una conducta sexual impropia,
éste es un entrenamiento a seguir.
4. Musāvādā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de mentir, éste es un entrenamiento a seguir.
5. Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā,
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de tomar alcohol e intoxicantes que alteran la mente,
éste es un entrenamiento a seguir.

Conclusión de los cinco preceptos.


(Solamente recita el monje)

Imani pañca sikkhapadani. Estos son los cinco entrenamintos,


Sīlena sugatim yanti, la moralidad lleva al buen renacimiento,
Sīlena bhogasampada, la moralidad trae prosperidad,
Sīlena nibbutim yanti. la moralidad lleva a la liberación.
Tasma silam visodhaye. Por eso la moralidad ha de ser cuidada.

La persona laica responde: ¡Sādhu, sādhu, sādhu! (¡Bien dicho!)


(Se hacen tres postraciones finales)

34
TOMA DE REFUGIO CON LOS 8 PRECEPTOS

Los ocho preceptos los practican voluntariamente las personas budistas


en los días de luna (medias, llena y nueva). También practican así
personas no-budistas cuando están en un retiro de meditación serio, o
cuando van a vivir por unos días a un monasterio.

~~~
Ceremonia: Para pedir la toma de refugio y los 8 preceptos, se
realizan tres postraciones en posición de oración y con las manos
juntas la persona laica recita las frases en negrita:

PASO 1:
Ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los ocho preceptos.
Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Por segunda vez, venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los ocho
preceptos.
Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena saha pañca sīlāni yācāmi.
Por tercera vez, venerable, yo ruego tomar el Triple Refugio y los ocho
preceptos.

PASO 2:
Monje:
Namo tassa Bhagavato, arahato, sammā-sambuddhassa
(La persona laica repite después del monje tres veces)
Homenaje al Bienaventurado, realizado, totalmente liberado

Los PASOS 3 y 4: son exactamente iguales a la toma de refugio con


los cinco preceptos de la página 33.

35
PASO 5:
LOS 8 PRECEPTOS

(El monje recita cada frase en Pāli y la persona laica repite después)

1. Pāṇātipātā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.


Me abstendré de matar, este es un entrenamiento a seguir.
2. Adinnādānā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de robar, éste es un entrenamiento a seguir.
3. Abrahma-cariyā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Me abstendré de toda conducta sexual,
éste es un entrenamiento a seguir.
4. Musāvādā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Me abstendré de mentir, éste es un entrenamiento a seguir.
5. Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā,
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Me abstendré de tomar alcohol e intoxicantes que alteran la mente,
éste es un entrenamiento a seguir.
6.Vikāla-bhojanā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Me abstendré de comer después del mediodia,
éste es un entrenamiento a seguir.
7. Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā,
mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā,
veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendré de música, entretenimientos, adornos y maquillaje,
éste es un entrenamiento a seguir.
8. Uccāsayana-mahāsayanā, veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Me abstendé de dormir en camas grandes o lujosas,
éste es un entrenamiento a seguir.

36
Conclusión de la toma con los ocho preceptos
(Solamente recita el monje)

Imani attha sikkhapadani. Estos son los ocho entrenamintos,


Sīlena sugatim yanti, la moralidad lleva al buen renacimiento,
Sīlena bhogasampada, la moralidad trae prosperidad,
Sīlena nibbutim yanti. la moralidad lleva a la liberación.
Tasma silam visodhaye. Por eso la moralidad ha de ser cuidada.

La persona laica responde: ¡Sādhu, sādhu, sādhu! (¡Bien dicho!)


(Se hacen tres postraciones finales)
~~~

El gran maestro tailandés Ajaan Tan

37
COMPARTIENDO EL MÉRITO

Sabbe sattā sadā hontu, averā sukhajīvino.


Kataṃ puññaphalaṃ mayhaṃ sabbe bhāgī bhavantu te.
Que todos los seres sean felices y estén libres de sufrimiento.
Que compartan el mérito de recitar estos versos.

CIERRE DE SESIÓN

Arahaṃ sammā-sambuddho Bhagavā,


Buddhaṃ Bhagavantaṃ abhivādemi.
Bienaventurado, realizado y perfeccionado,
muestro respeto al Buda. (postración)
Svākkhāto Bhagavatā dhammo,
Dhammaṃ namassāmi.
La Enseñanza del Buda está bien explicada,
muestro respeto al Dhamma. (postración)
Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,
Saṅghaṃ namāmi.
Los Nobles Discípulos que han practicado bien,
muestro respeto a la Sangha. (postración)

38
GLOSARIO DE TÉRMINOS IMPORTANTES DEL PĀLI

Arahant: persona totalmente realizada y despierta que por lo tanto ha


escapado del ciclo de renacimientos.
Bhikkhu: monje budista que ha recibido una ordenación válida.
Bhikkhuni: monja budista que ha recibido una ordenación válida.
Bhikkhu / Bhikkhunī Saṅgha: La comunidad de monjes y monjas
budistas.
El Buddha: “el Despierto”. El gran sabio que vivió hace 2.600 años
en el norte de la India. (No fue un dios, sino un hombre).
Deva: divinidad.
Dhamma (Dharma en Sánscrito): Los principios naturales que rigen
el cosmos. La enseñanza del Buda.
Kamma (Karma): La ley natural de causa/efecto, acción/reacción.
También incluye los efectos positivos. No es dictado por ningún Dios.
Nibbana (Nirvana): El estado inalterable de felicidad perfecta. Es
alcanzable por la persona sabia en vida. Transcender el mundo.
Sādhu:¡Bien dicho, bien hecho! Exclamación de aprobación.
Samana: asceta o monje renunciante de cualquier religión.
Saṅgha: grupo de personas sabias. Aquellos discípulos/discípulas que
ya han alcanzado el primer estado de sabiduría trascendente y por lo
tanto están en el camino al despertar total.
Theravādā: “la palabra de los Maestros”. La tradición budista más
antigua que existe. Se basa en las palabras textuales del Buda histórico.

39
Recitar textos tradicionales es una excelente manera de comenzar la
meditación puesto que expande el corazón y reduce el caos de
pensamientos cotidianos.
Cuando se recita en grupo se une en una sola voz a las personas y se
envía energía de paz en todas direcciones, incluido hacia el interior.

40

Você também pode gostar