Você está na página 1de 5

I wondered lonely as a cloud

(William Wordsworth)

1 I wandered lonely as a cloud

2 That floats on high o'er vales and hills,

3 When all at once I saw a crowd,

4 A host, of golden daffodils vários; narcisos (flor)

5 Beside the lake, beneath the trees abaixo de

agitando, movendo;
6 Fluttering and dancing in the breeze. brisa

7 Continuous as the stars that shine

8 And twinkle on the milky way, piscar; Via Láctea

9 They stretched in never-ending line se estender

10 Along the margin of a bay: baía

11 Ten thousand saw I at a glance, ver de relance

12 Tossing their heads in sprightly dance movendo; com vivacidade

13 The waves beside them danced; but they

14 Out-did the sparkling waves in glee:— ultrapassar; brilhante; alegria

15 A poet could not but be gay

16 In such a jocund company: alegre

17 I gazed—and gazed—but little thought observar

18 What wealth the show to me had brought:.....

19 For oft when on my couch I lie com frequência

20 In vacant or in pensive mood, vagamente; calmamente

21 They flash upon that inward brilham; interior, íntimo


eye

22 Which is the bliss of solitude, glória

23 And then my heart with pleasure fills,

24 And dances with the daffodils. narcisos

PROSÓDIA E RETÓRICA

O poema está escrito em primeira pessoa como ilustrado pelos trechos : “I wandered
lonely as a cloud”, “Ten thousand saw I at a glance” e “When all at once I saw a crowd”.
Está dividido em quatro estrofes de seis versos cada. Sendo a métrica do poema iambic
tetrameter. As rimas são ABABCC. Wordsworth unifica o conteúdo do poema, concentrando
as três primeiras estrofes sobre a experiência no lago e a última estrofe da memória dessa
experiência.
Também encontram-se no poema algumas figuras de linguagem como a aliteração;
“lonely as a cloud” (primeiro verso), “high o'er vales and Hills” (segundo verso) “golden
Daffodils” (quarto verso) e “Beside the Lake, beneath the trees” (quinto verso); a
personificação (o orador compara a quantidade de narcisos com uma multidão nos versos 3
e 4 e o movimento dos narcisos com uma dança nos versos 4 e 6). Há também na primeira
estrofe a relação entre a nuvem e um ser solitário (primeiro verso). Como exemplo de
metáfora, pode-se destacar o fato de o orador associar a quantidade e o brilho dos narcisos
com as estrelas da Via Láctea.

I wondered lonely as a cloud


(TEMA E CONTEXTO)

Fonte: http://www.letras.ufrj.br/veralima/romantismo/poetas/wordsworth.html

O tema principal do poema é a natureza. Porém dentro deste tema podem ser encontrados
algumas características mais específicas, como a beleza da natureza enaltecendo os homens
como nos versos 15, 18, 23 e 24. O poema remete ao momento em que William Wordsworth
e sua irmã Dorothy estavam caminhando em volta de um lago na região de Lake’s District na
Inglaterra e chegam a uma praia cheia de narcisos.

Na primeira estrofe, o orador relata o momento em que ele estava caminhando e encontra
vários narcisos e descreve o movimento de tais flores como uma dança decorrente do vento.

I wandered lonely as a cloud


That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze

Na segunda estrofe, o orador compara a imensa quantidade de narcisos à quantidade de


estrelas da Via Láctea. A galáxia que possui milhares de estrelas, incluindo o Sol.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

Na terceira estrofe, o poeta continua apreciando o movimento dos narcisos, porém ele usa o
recurso da anástrofe (inversão da ordem normal da frase) para enfatizar o efeito que o
movimento dos narcisos tiveram nele (último verso da terceira estrofe). Deste verso, ele
encaminha o poema para a última estrofe, onde ele reflete sobre a natureza na vida dele.

The waves beside them danced; but they


Out-did the sparkling waves in glee:—
A poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

Na quarta e última estrofe, ele reflete a respeito da experiência que ele vivenciou e qual o
efeito da experiência sobre ele. Novamente ele usa o recurso da anástrofe no primeiro verso
desta estrofe “when on my couch I lie” em vez de “I lie on my couch”.

For oft when on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

The World is too much with us (William Wordsworth)

The world is too much with us; late and soon,


Getting and spending, we lay waste our powers;
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon,
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers,
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.--Great God! I'd rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

It is a Beauteous Evening (William Wordsworth)

It is a beauteous evening, calm and free,


The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquillity;
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine;
Thou liest in Abraham’s bosom all the year:
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.

William Wordsworth (1770-1850)

William Wordsworth nasceu em 7 de abril de 1770 em Cockermouth, Inglaterra. O


poeta fez parte do movimento romântico inglês. Wordsworth perdeu sua mãe aos oito
anos e seu pai cinco anos mais tarde. Teve em sua irmã, Dorothy Wordsworth, uma
grande companheira e amiga; viveram juntos por muitos anos e ela o ajudou em
muitos aspectos, inclusive na literatura.

Wordsworth estudou na universidade de Cambridge. Em 1795, conheceu Coleridge e,


com colaboração deste, publicou Lyrical Ballads. Os dois eram ficaram conhecidos
como “Lake Poets” por terem morado no Lake District. Em torno de 1798,
Wordsworth começou a escrever um poema autobiográfico (The Prelude), que ficou
pronto em 1805, mas só foi publicado em 1850, após sua morte.

Os trabalhos principais de Wordsworth foram produzidos entre 1797 e 1808. Seus


últimos poemas não tiveram a mesma aprovação da crítica. No fim de seus dias,
Wordsworth abandonou seus ideais radicais e se tornou patriota e conservador. Ele
morreu em 23 de abril de 1850.
WHAT IS A POET? - From Preface to Lyrical Ballads

“He is man speaking to men: a man, it is true, endued with more lively sensibility,
more enthusiasm and tenderness, who has great knowledge of human nature, and a
more comprehensive soul, than are supposed to be common among mankind; a man
pleased with his own pleasures and volitions, and who rejoices more than other men
in the spirit of life that is in him.”

RECOLLECTED IN TRANQUILLITY – From Preface to Lyrical Ballads

“I have said that poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it


takes its origin from emotion recollected in tranquillity: the emotion is contemplated
till by a species of reaction the tranquility gradually disappears, and an emotion,
kindred to that which was before the subject of contemplation, is gradually produced,
and does itself actually exist in the mind.”

Você também pode gostar