Você está na página 1de 60

A TUA PALAVRA É FOGO

Arthur Green

THE POWER OF YOUR PRAYER

What a great wonder that we should be able to draw so near to God in prayer.

How many walls there are between man and God!

Even though God fills all the world, He is so very hidden!

Yet a single word of prayer can topple all the walls and bring you close to God.

trad.

O PODER DA SUA ORAÇÃO

Que grande maravilha podermos aproximar-nos tanto de Deus na oração.

Quantos muros existem entre o homem e Deus!

Apesar de Deus encher todo o mundo, Ele está tão escondido!

No entanto, uma simples palavra de oração pode derrubar todos os muros e


aproximar-nos de Deus.

P.20

When a Jew speaks a word of prayer in love and awe, the power of his word gives birth
to God's glory.

The angels call out to God: "Who is like Your Israel, a aunique people in the world!"

How great is even a single word of such prayer: it causes all the angels to sing to God!

All the worlds join with man as he serves his Lord.

This is the meaning of "The Song of Songs" - one who sings a song below can arouse
many songs on high!

trad.
Quando um judeu pronuncia uma palavra de oração com amor e temor, o poder da sua
palavra faz nascer a glória de Deus.

Os anjos chamam por Deus: "Quem é como a Tua Israel, um povo único no mundo?"

Como é grande uma só palavra desta oração: ela faz cantar a Deus todos os anjos!

Todos os mundos se unem ao homem que serve o seu Senhor.

É este o sentido do "Cântico dos Cânticos" - quem canta um cântico em baixo pode
suscitar muitos cânticos no alto!

p.21

Once a wise man was asked: "On what thought do you concentrate as you pray?"

He replied: "I bind muself to the Divine Life that flows through all of God's creations.
As I join myself to each I seek to bring the life within it back to God."

"Destroyer!" said the other. "How can the world exist if you draw out all its life?"

The wise man remained unperturbed: "Do you really think I can do all that - I who have
so little power?"

"But in that case," replied the other, "of what value is your prayer?"

the truth is that you must believe in the power of your prayer.

The truly wise, who stand before the king in prayer, surely can bind themselves to the
flow of Life.

But they are not allowed to do so always - lest by their uplifting powers they do indeed
destry the world.

trad.

Uma vez perguntaram a um sábio: "Em que pensamento te concentras quando rezas?"

Ele respondeu: "Eu ligo-me à Vida Divina que flui através de todas as criações de Deus.
Ao unir-me a cada uma delas, procuro trazer a vida que existe nela de volta a Deus."

"Destruidor!" disse o outro. "Como pode o mundo existir se tu lhe tiras toda a vida?"
O sábio permaneceu imperturbável: "Achas mesmo que posso fazer tudo isso - Eu que
tenho tão pouco poder?"

"Mas, nesse caso", respondeu o outro, "de que vale a tua oração?"

p.22

A verdade é que tens de acreditar no poder da tua oração.

Os verdadeiros sábios, que se apresentam perante o Rei em oração, podem certamente


ligar-se ao fluxo da Vida.

Mas não lhes é permitido fazê-lo sempre - para que, com os seus poderes de elevação,
não destruam de facto o mundo.

p.23

It is possible to be so humble that your very humility keeps you far from God.

A humble person may not believe that his own prayer can cause the Presence to flow
through all the worlds.

But how then can you believe that even angels are nourished by your words?

Know the power of your prayer and serve your God in fullness!

trad.

É possível ser tão humilde que a própria humildade o afasta de Deus.

Uma pessoa humilde pode não acreditar que a sua própria oração possa fazer com que a
Presença flua através de todos os mundos.

Mas como acreditar então que até os anjos são alimentados pelas vossas palavras?

Conhece o poder da tua oração e serve o teu Deus em plenitude!

p.23

Why do the prayers of the righteous at times seem to go unaswered?

There was a king who has two sons.


Each of them comes to receive his gift from the royal table,
The first son appears at his father's doorway, and as soon as he is seen, his request is
granted.
The father holds this son inlow steem, and annoyed by his presence,
The king orders thet the gifts be handed to his son at the door so thet he will not
approach the table.

Then the king's beloved son appears.


The father takes great pleasure in this son's arrival and does not want him to leave too
quickly.
For this reason the king delays granting his request, hoping that the son will then draw
near to him.
As the son comes closer, he feels his father's love so deeply that he does not hesitate to
strtch forth his own hand to the royal table,

Both of the sons receive what they had sought from their father: the portions in
themselves are no different.
But the first son receives his gifts inshame, seeing that his father stays so far from him.
His brother, however, has come so close to the king that he himself can taje that which
he needs.
trad.
Porque é que, por vezes, as orações dos justos parecem ficar sem resposta?

Havia um rei que tinha dois filhos.


Cada um deles vem receber a sua dádiva da mesa real,
O primeiro filho aparece à porta do pai e, assim que é visto, o seu pedido é atendido.
O pai tem este filho em baixa estima e aborrece-se com a sua presença,
O rei ordena que os presentes sejam entregues ao filho à porta, para que ele não se
aproxime da mesa.

Aparece então o filho querido do rei.


O pai fica muito contente com a chegada do filho e não quer que ele se vá embora
demasiado depressa.
Por isso, o rei demora a satisfazer o seu pedido, esperando que o filho se aproxime dele.
Ao aproximar-se, o filho sente tão profundamente o amor do pai que não hesita em
estender a sua própria mão à mesa real,

Ambos os filhos recebem o que tinham pedido ao pai: as porções em si não são diferentes.
Mas o primeiro filho recebe os seus presentes com vergonha, visto que o pai se mantém
tão longe dele.
O irmão, porém, aproximou-se tanto do rei que ele próprio pode receber aquilo de que
necessita.
p.24
Of communal prayer it has been told:

Once upon in a tropical country, a certain splendid bird, more colorful than any that had
ever been seen, was sighted at the top of the tallest tree.
The bird's plunage contained within it all the colors in the world.
But the bird was pereched so hight that no single person could ever hope to reach it.

When news of the bird reached the ears of the king, he ordered that a number of men
try to bring the bird to him.
They were to stand on oe another's shouders until the highest man could reach the bird
and bring it to the king.
The men assembled near the tree, but while they were standing balanced on one
another's shoulders, some of those near the bottom decided to eander off.
As soon as the first man moved, the entire chain collapsed, injuring several men,
Still the bird remained uncatured.The men had doubly failed the king.
For even greater than his desire to see the bird was his wish to see his people so closely
joined to one another.
trad.
Conta-se que a oração comunitária:

Certa vez, num país tropical, um certo pássaro esplêndido, mais colorido do que
qualquer outro já visto, foi avistado no topo da árvore mais alta.
A plumagem do pássaro continha em si todas as cores do mundo.
Mas o pássaro estava empoleirado tão alto que nenhuma pessoa poderia esperar
alcançá-lo.

Quando a notícia da ave chegou aos ouvidos do rei, este ordenou que alguns homens
tentassem trazer-lhe a ave.
Os homens deviam ficar em cima dos ombros uns dos outros até que o homem mais alto
conseguisse alcançar o pássaro e levá-lo ao rei.
Os homens reuniram-se perto da árvore, mas enquanto se equilibravam nos ombros uns
dos outros, alguns dos que estavam mais abaixo decidiram afastar-se.
Assim que o primeiro homem se mexeu, toda a corrente se desmoronou, ferindo vários
homens,
Os homens falharam duplamente com o rei.
Porque, mais do que o desejo de ver a ave, era o desejo de ver o seu povo tão unido.

PREPARANDO O CAMINHO

Faith is the basis of all worship: only the truly faithful can pray each day.

And what is the basis of faith? “He renews each day the work of Creation.”

The faithful one sees that every day is a new Creation, that all the worlds are new, that
we ourselves have just been born.

How could we not want to sing the praise of the Creator?

If we do not have the faith that God creates anew each day, prayer becomes an old,
unwanted habit.

How difficult it is to say the same words day after day!

Thus scriptures says: “Cast us not into old age!” - may the world never become old for
us.

Trad.

A fé é a base de todo o culto: só os verdadeiros fiéis podem rezar todos os dias.


E qual é a base da fé? "Ele renova todos os dias a obra da Criação".
O fiel vê que cada dia é uma nova Criação, que todos os mundos são novos, que nós
próprios acabámos de nascer.
Como não querer cantar o louvor do Criador?

Se não tivermos a fé de que Deus cria de novo todos os dias, a oração torna-se um hábito
velho e indesejável.
Como é difícil dizer as mesmas palavras dia após dia!
Assim dizem as Escrituras: "Não nos lancem na velhice!" - Que o mundo nunca se torne
velho para nós.

p.28
Take special care to guard your tongue before the morning prayer.

Even greeting your fellow, we are told, can be harmful at that hour.

A person who wakes up in the morning is like a new creation.

Begin your day with unkind words, or even trivial matters – even though you may later
turn to prayer, you have not been true to your Creation.

All of your words each day are related to one another.

All of them are rooted in the first words that you speak.

Trad.

Tem especial cuidado em guardar a tua língua antes da oração da manhã.


Mesmo cumprimentar o próximo, dizem-nos, pode ser prejudicial a essa hora.
Uma pessoa que acorda de manhã é como uma nova criação.
Começar o dia com palavras desagradáveis, ou mesmo com assuntos triviais - mesmo
que depois se volte para a oração, não foi fiel à sua Criação.
Todas as vossas palavras de cada dia estão relacionadas umas com as outras.
Todas elas estão enraizadas nas primeiras palavras que proferiste.

p.29

No matter what the season, take special care to begin your prayer before sunrise.

Most of the service should be completed before the sun appears.

The great difference betweeen prayer at dawn and prayer recited later in the day can
hardly be imagined.

Before dawn one can still combat the destructive forces of the coming day.

But once the sun is out upon the earth, “nothing is hidden from its heat.”

Do not consider this a small thing, for the Master himself took such great care in this
matter that he whould even worship without a quorum in order to say his prayers at the
proper hour.

Trad.

Seja qual for a estação do ano, tenha o cuidado especial de começar a sua oração antes do
nascer do sol.
A maior parte do serviço deve ser concluída antes do aparecimento do sol.
A grande diferença entre a oração ao amanhecer e a oração recitada ao fim do dia é
dificilmente imaginável.
Antes do amanhecer, ainda é possível combater as forças destrutivas do dia que se
aproxima.
Mas quando o sol se põe sobre a terra, "nada fica escondido do seu calor".
Não considereis isso uma coisa pequena, pois o próprio Mestre tomava tanto cuidado
com essa questão que até mesmo adorava sem um quorum, a fim de fazer suas orações na
hora certa.

p.30

A person of spirit may begin to pray in awe and trembling, saying “Who am I, a poor
clod of earth, to stand before the King of Kings in prayer?”

He speaks only a partial truth.

He does not yet know the higher truth, however – the truth that all things, even the
material world, are filled with God’s presence.

Indeed he cannot speak the words of prayer – better that he remain silent before the
Lord.

Thus scriptures says:

“God is in heaven and you are upon the earth: do not rush to speak, and let your words
be few.”

As long as you believe that God is only in heaven and does not fill the earth – let your
words be few.

Only when you come to know that you too contain his presence – only then can you
begin to pray.

Trad.

Uma pessoa de espírito pode começar a rezar com temor e tremor, dizendo: "Quem sou
eu, um pobre torrão de terra, para estar diante do Rei dos Reis em oração?"

Ele diz apenas uma verdade parcial.


No entanto, ele ainda não conhece a verdade mais elevada - a verdade de que todas as
coisas, mesmo o mundo material, estão cheias da presença de Deus.
De facto, ele não pode dizer as palavras da oração - é melhor que permaneça em silêncio
perante o Senhor.

Assim dizem as escrituras:


"Deus está no céu e tu estás na terra: não te apresses a falar, e que as tuas palavras sejam
poucas."
Enquanto acreditares que Deus está apenas no céu e não enche a terra - que as tuas
palavras sejam poucas.
Só quando souberes que também tu tens a sua presença - só então poderás começar a
rezar.

p.31

How much more pleasing to God is prayer in joy than that which is said in sadness and
tears!

A poor man begs and weeps as he comes before the king: he can be dismissed with but a
trifle.

But when a noble prince steps foward, the king’s praises joyfully on his lips, and then
asks some favor, he canoot be treated só lightly.

To him the king grants his greatest gifts – a prince must receive a princely portion.

Trad.

Quão mais agradável a Deus é a oração na alegria do que a que é feita na tristeza e nas
lágrimas!

Se um pobre, diante do rei, implora e chora, pode ser dispensado com uma ninharia.
Mas quando um nobre príncipe se apresenta, com os louvores do rei nos lábios, e pede
algum favor, não pode ser tratado com tanta leviandade.
A ele o rei concede as suas maiores dádivas - um príncipe deve receber uma porção
principesca.

p.32

Before you begin to pray, decide that you are ready to die in that very prayer.

There are some people só intense in their worship, who give up só much of their
strength to prayer, that if not for a miracle they would die after uttering only two or
three words.

It is only trough God’s great kindness that such people live, that their soul does not
leave them as they are joined to Him in prayer.

Trad.

Antes de começar a rezar, decida que está pronto a morrer nessa mesma oração.
Há pessoas que são tão intensas na sua adoração, que dão tanto das suas forças à oração,
que se não fosse um milagre, morreriam depois de proferir apenas duas ou três palavras.
É só pela grande bondade de Deus que essas pessoas vivem, que a sua alma não as
abandona quando estão unidas a Ele na oração.

p.33

There are times when you must prepare yourself before you can pray.

Reciting Psalms or studying Torah before prayer may provide the strength you need.

But take care also to avoid giving yourself too fully to these preparations, lest they
consume all your strength and leave no room for prayer itself.

Trad.

Há momentos em que tem de se preparar antes de poder rezar.


Recitar Salmos ou estudar a Torah antes da oração pode dar-lhe a força de que necessita.
Mas tenha também o cuidado de não se entregar demasiado a estes preparativos, para
que não consumam todas as suas forças e não deixem espaço para a oração propriamente
dita.

p.34
Enter into prayer slowly.

Do not exhaust your strength, but proceed step by step.

Even if you are not aroused as your prayer begins, give close attention to the words you
speak.

As grow in strength and God help you to draw near, you can even say the words more
quickly and remain in His Presence.

Trad.

Entra lentamente na oração.


Não esgotes as tuas forças, mas avança passo a passo.
Mesmo que não estejas desperto no início da oração, presta muita atenção às palavras
que dizes.
À medida que as suas forças aumentam e Deus o ajuda a aproximar-se, pode mesmo
dizer as palavras mais rapidamente e permanecer na sua presença.

p.35

The evil urge has two ways of keeping you from prayer:

To each there is an appropriate response.

At times its voices will say to you: “Who are you that you dare come into this holy place
to speak before the lord? How dare you pray – you of unclean lips, you who are só filled
with sin!”

If you hear these words, reply: “See all the good I have done! See the way I have kept the
Lord’s commandments, how much joy i have brought him with my prayer!

But even your reply can become an opening for the voice of evil.

For the evil urge can also dress itself in pride and say: “You are the leader of all Israel,
the greatest of all! Surely humility is no virtue for one só great as you. What a great
scholar you are! How carefully you fulfill God’s commands!”

Know then that this too is the trap of the evil one and say: “How great are my sins! How
wmpty my devotion! I have not fulfilled even a single one of God’s commands!”

trad.

O impulso do mal tem duas formas de o impedir de rezar:


Para cada uma delas há uma resposta adequada.

Por vezes, as suas vozes dir-te-ão: "Quem és tu, que te atreves a vir a este lugar santo
para falar diante do Senhor? Como te atreves a rezar, tu que tens os lábios impuros, tu
que só estás cheio de pecado?"
Se ouvires estas palavras, responde: "Vê todo o bem que tenho feito! Vê como tenho
cumprido os mandamentos do Senhor, quanta alegria lhe tenho dado com a minha
oração!

Mas até a tua resposta pode tornar-se uma abertura para a voz do mal.
Porque o impulso do mal também se pode revestir de orgulho e dizer: "Tu és o chefe de
todo o Israel, o maior de todos! Certamente que a humildade não é uma virtude para
alguém tão grande como tu. Que grande erudito és! Como cumpres cuidadosamente os
mandamentos de Deus!"
Sabei, pois, que também isto é uma armadilha do maligno e dizei: "Como são grandes os
meus pecados! Quão vazia é a minha devoção! Não cumpri nem um só dos mandamentos
de Deus!"

p.36

There are many people who turn the words of prayer into songs.

They even go so far as to plan out their worship, saying: “Here I will sing this melody;
there, another.”

They call this the service of God and hope to reach states of ecstasy by such song.

They even believe that God is pleased by such worship!

What fools they are – they walk in darkness and have not seen the truth.

A person who is truly at prayer must seek to go beyound the material world.

Speak the words simply, and devote all your attention to the holy letters and to the
meaning of your prayer.

It is this true devotion that will bring you to the love and fear of God – and will really
set your heart aflame.

trad.

Há muitas pessoas que transformam as palavras da oração em cânticos.


Chegam mesmo ao ponto de planear a sua adoração, dizendo: "Aqui cantarei esta
melodia; ali, outra".
Chamam a isso o serviço de Deus e esperam atingir estados de êxtase com esse canto.
Até acreditam que Deus se agrada com essa adoração!
Que tolos eles são - andam nas trevas e não viram a verdade.

Uma pessoa que está verdadeiramente em oração deve procurar ir para além do mundo
material.
Pronuncia as palavras com simplicidade e dedica toda a tua atenção às letras sagradas e
ao sentido da tua oração.
É esta verdadeira devoção que vos levará ao amor e ao temor de Deus - e que incendiará
realmente o vosso coração.

p.37

ENCONTRÁ-LO NA PALAVRA

“Make yourself an ark of gopher wood… make a window for the ark and finish it to a
cubit above: and set the door of the ark in its side: make it with lower, second and third
decks. … Go into the ark, you and all your household,…”

The ark of Noah is the word of prayer, “Make yourself a window for the ark”: Let the
words of prayer be a window through which you see to the ends of the earth.

The window is the “light” in the ark which is the word: Speak the word in such way that
the inner light shines through it.
“Make it with lower, second, and third decks.” Each letter contains worlds and souls and
the Presence of God. As the letters are joined to one another and form the words of prayer,
all that is within them rises up to God. One who joins his soul to this process brings all
the worlds together in boundless joy.

“Go into the ark, you and all your household” – enter into the word with all your body,
with all your strength.

Trad.

"Faze para ti uma arca de madeira de gafanhoto... faze uma janela para a arca e termina-a
a um côvado de altura; e põe a porta da arca no seu lado; faze-a com um andar inferior,
um segundo e um terceiro andar. ... Entra na arca, tu e toda a tua casa..."

A arca de Noé é a palavra da oração: "Faze de ti uma janela para a arca": Que as palavras
da oração sejam uma janela através da qual se vê até aos confins da terra.

A janela é a "luz" da arca, que é a palavra: dize a palavra de tal modo que a luz interior
brilhe através dela.

"Fazei-o com o convés inferior, o segundo e o terceiro". Cada letra contém mundos e
almas e a Presença de Deus. À medida que as letras são unidas umas às outras e formam
as palavras da oração, tudo o que está dentro delas se eleva a Deus. Aquele que junta a
sua alma a este processo reúne todos os mundos numa alegria sem limites.

"Entra na arca, tu e toda a tua casa" - entra na palavra com todo o teu corpo, com todas as
tuas forças.

p.40

How does a person come to know God’s hidden ways?

The stars, which by day are not visible, can nevertheless be seen by one who uses a
proper lens.
The holy letters of prayer forma such lenses: they may be used as telescopes for seeing
into the hidden ways of God.

One who has already transcended the self and has come to know that he is nothing – such
a person can look só deeply into the letters that the divine qualities of which they speak
become real to him.

As one says “the great” during prayer, the greatness of God appears in those very letters.

Thus one sees the power of God in the words “the powerful,” the awe of God in the
words “the awesome.”

The letters themselves have the power to draw forth these qualities from above.

It is through the letters that the word of God my come to dwell with man.

trad.

Como é que uma pessoa chega a conhecer os caminhos ocultos de Deus?

As estrelas, que de dia não são visíveis, podem no entanto ser vistas por quem usa uma
lente adequada.
As santas letras da oração formam essas lentes: podem ser usadas como telescópios para
ver os caminhos ocultos de Deus.
Aquele que já transcendeu o eu e chegou a saber que não é nada - essa pessoa pode olhar
tão profundamente para as letras que as qualidades divinas de que elas falam se tornam
reais para ela.
Quando se diz "o grande" durante a oração, a grandeza de Deus aparece nessas mesmas
letras.
Assim, vê-se o poder de Deus nas palavras "o poderoso", o temor de Deus nas palavras "o
espantoso".
As próprias letras têm o poder de extrair essas qualidades do alto.

É através das letras que a palavra de Deus vem habitar no homem.

p.41

Think that the letters of prayer are garments of God.


What a joy to be making a garment for the greatest of kings!

Enter into every letter with all your strength.

God dwells within each letter: as you enter it, you become one with Him.

Trad.

Pensai que as letras da oração são vestes de Deus.


Que alegria estar a fazer uma veste para o maior dos reis!
Entra em cada letra com todas as tuas forças.
Deus mora em cada letra: ao entrares nela, tornas-te um com ele.

p.42

See your prayer as arousing the letters through which heaven and earth and all living
things were created.

The letters are the life of all: when you pray through them, all Creation joins with you in
prayer.

All that is around you can be uplifted: even the song of a passing bird may enter into such
a prayer.

Trad.

Vê a tua oração como o despertar das letras pelas quais o céu e a terra e todos os seres
vivos foram criados.
As letras são a vida de tudo: quando rezas através delas, toda a Criação se une a ti na
oração.
Tudo o que está à tua volta pode ser elevado: até o canto de um pássaro que passa pode
entrar nessa oração.

p.43

Put all your strength into the words, proceeding from letter to letter with such
concentration that you lose awareness of your bodily self.

It will then seen that the letters themselves are flowing into one another.
This uniting of the letters is one’s greatest joy.

If joy is felt as two human bodies come together, how much greater must be the joy of
this union in spirit!

Trad.

Coloca toda a tua força nas palavras, indo de letra em letra com tal concentração que
percas a consciência do teu corpo.
Ver-se-á então que as próprias letras estão a fluir umas para as outras.
Esta união das letras é a maior alegria.
Se a alegria é sentida quando dois corpos humanos se unem, quanto maior deve ser a
alegria desta união no espírito!

p.44

Know that each word of prayer is a complete self.

If all of your strength is not in it, it is born incomplete, like one lacking a limb.

Trad.

Saiba que cada palavra da oração é um eu completo.


Se não estiver nela toda a tua força, ela nasce incompleta, como quem não tem um
membro.

p.45

When you focus all your thought on the power of the words, you may begin to see the
sparks of light that shine within them.

The sacred letters are the chambers into which God pours His flowing light.

The lights within each letter, as they touch, ignite one another, and new lights are born.

It is of this the Psalmist says: “Light is sown for the righteous, and joy for the upright in
heart.”
trad.

Quando concentrais todo o vosso pensamento no poder das palavras, podeis começar a
ver as centelhas de luz que nelas brilham.
As letras sagradas são as câmaras nas quais Deus derrama a Sua luz que flui.
As luzes de cada letra, ao tocarem-se, acendem-se umas às outras, e nascem novas luzes.

É disto que fala o salmista: "A luz é semeada para os justos, e a alegria para os rectos de
coração".

p.46

“With the Lord your God”

God is present in the words of Torah.

Enter into the words, speaking them with all your strength.

Your soul will then meet God in the word – that soul which is itself a part of God above.

This is the true union of the Holy One, blessed be He, and His Presence, of which the
mystics speak.

“With the Lord your God” – with the lord, your God – the Presence within you, your God,
is joined together with “the Lord” – its eternal source.

Trad.

"Com o Senhor teu Deus"

Deus está presente nas palavras da Torah.


Entra nas palavras, falando-as com todas as tuas forças.
A vossa alma encontrará então Deus na palavra - essa alma que é, ela própria, uma parte
de Deus acima.

Esta é a verdadeira união do Santo, bendito seja, e a Sua Presença, de que falam os
místicos.
"Com o Senhor teu Deus" - com o Senhor, o teu Deus - a Presença em ti, o teu Deus, está
unida ao "Senhor" - a sua fonte eterna.

p.47

If prayer is pure and untainted, surely that holy breath that rises from your lips will join
with the breath of heaven that is always flowing into you from above.

Thus our masters have taught the verse “Every breath shall praise Him”: with every
single breath that you brethe, He is praised.

As the breth leaves you, it ascends to God, and then it returns to you from above.

Thus that part of God which is within you is reunited with its source.

Trad.

Se a oração for pura e imaculada, certamente que o sopro sagrado que sai dos vossos
lábios se juntará ao sopro do céu que está sempre a fluir para vós do alto.
Assim, os nossos mestres ensinaram o verso "Cada sopro O louvará": com cada sopro
que respirais, Ele é louvado.
Quando a respiração vos deixa, ela sobe até Deus e depois regressa a vós do alto.
Assim, a parte de Deus que está dentro de ti reúne-se com a sua fonte.

p.48

The purpose of all prayer is to uplift the words, to retunr them to their source above.

The world was created by the downward flow of letters:

our task is to form those letters into words and take them back to God.

If you come to Know this dual process, your prayer may be joined to the constant flow of
Creation – word to word, voice to voice, breath to breath, thoght to thought.

The words fly upward and come before Him.

As God turns to look at the ascending word, life flows through all the worlds and prayer
receives its answer.

All this happens in an instant and all this happens continually:

Time has no meaning in the sight of God.

The divine spring is ever-flowing: make yourself into a channel to receive the waters
from above.

Trad.

O objetivo de toda a oração é elevar as palavras, devolvê-las à sua fonte superior.


O mundo foi criado pelo fluxo descendente de letras:
A nossa tarefa é formar essas letras em palavras e levá-las de volta a Deus.
Se conheceres este duplo processo, a tua oração pode juntar-se ao fluxo constante da
Criação - palavra a palavra, voz a voz, respiração a respiração, pensamento a pensamento.

As palavras voam para cima e chegam até Ele.


Quando Deus se volta para olhar a palavra que sobe, a vida flui por todos os mundos e a
prece recebe sua resposta.
Tudo isso acontece num instante e tudo isso acontece continuamente:
O tempo não tem sentido aos olhos de Deus.
A fonte divina está sempre a jorrar: faz de ti um canal para receber as águas do alto.

p.49

When a person prays in an ordinary way, the words of prayer have no life of their own.

It is only the name of God appearing in their midst that gives them life.

Thus when you recite the words: “Blessed art Thou. O Lord…,” life doe not enter the
words until the word “Lord” is uttered.

But when a true master of prayer recites the words every word is a name of God.

“Blessed” is a name, “Thou” is a name….

Trad.

Quando uma pessoa reza de forma vulgar, as palavras da oração não têm vida própria.
Só o nome de Deus que aparece no meio delas é que lhes dá vida.
Assim, quando se recita as palavras: "Bendito sejais Vós. Senhor...", a vida não entra nas
palavras até que a palavra "Senhor" seja pronunciada.

Mas quando um verdadeiro mestre de oração recita as palavras, cada palavra é um nome
de Deus.
"Bendito" é um nome, "Tu" é um nome.…

p.50

Do not think that the words of prayer as you say them go up to God.

It is not the words themselves that ascend: it is rather the burning desire of your heart that
rises like smoke toward heaven.

If your prayer consists only of words and letters, and does not contain your heart’s desire
– how can it rise up to God?

Trad.

Não penseis que as palavras da oração, tal como as dizeis, sobem até Deus.
Não são as palavras em si que sobem: é antes o desejo ardente do vosso coração que sobe
como fumo para o céu.
Se a vossa oração for constituída apenas por palavras e letras, e não contiver o desejo do
vosso coração, como poderá subir até Deus?

p.51

ALÉM DOS MUROS DO EU

“Go out of the ark, you and your wife and your children.”

Take yourself out of the words of your prayer.

Let your prayer not be for yourself or for your household, but only for the sake of God
and His Presence.

Trad.

"Sai da arca, tu, a tua mulher e os teus filhos."

Retira-te das palavras da tua oração.


Que a tua oração não seja para ti nem para a tua família, mas apenas por causa de Deus e
da Sua Presença.

p.54

A person should be só absorbed in prayer that he is no longer aware of his own self.

There is nothing for him but the flow of life; all his thoughts are with God.

He who still knows how intensely he is prying has not yet overcome the bonds of self.

Trad.

Uma pessoa deve estar tão absorvida na oração que já não tem consciência de si própria.
Não há nada para ele a não ser o fluxo da vida; todos os seus pensamentos estão com
Deus.
Aquele que ainda sabe que está a bisbilhotar intensamente ainda não ultrapassou os laços
do eu.

p.55

You must forget yourself in prayer.

Think of yourself as nothing and pray only for the sake of God.

In such prayer you may come to transcend time, enteringo the highest realms of the
World of Thought.

There all things are as one: Distinctions between “life” and “death,” “land” and “sea,”
have lost their meaning.

But none of this can happen as long as you remain attached to the reality of the material
world.
Here you are bound to the distinctions between good and evil that emerge only in the
lower realms of God.

How can one who remains attached to his own self go beyond time to the world where all
is one?

Trad.

Deves esquecer-te de ti próprio na oração.


Pensa em ti como nada e reza apenas por causa de Deus.
Nessa oração, podes chegar a transcender o tempo, entrando nos reinos mais elevados do
Mundo do Pensamento.
Aí todas as coisas são como uma só: As distinções entre "vida" e "morte", "terra" e "mar",
perderam o seu significado.
Mas nada disto pode acontecer enquanto permaneceres ligado à realidade do mundo
material.
Aqui estás preso às distinções entre o bem e o mal que surgem apenas nos reinos
inferiores de Deus.
Como é que alguém que permanece apegado ao seu próprio eu pode ir para além do
tempo, para o mundo onde tudo é um?

p.56

The human body is always finite:

It is the spirit that is boundless.

Before you begin to pray, cast aside that which limits you and enter the endless world of
Nothing.

In prayer turn to God alone and have no thoughts of yourself at all.

Nothing but God exists for you; you yourself have ceasd to be.

The true redemption of the soul can only happen as you step outside the body’s limits.

Trad.

O corpo humano é sempre finito:


É o espírito que não tem limites.
Antes de começares a rezar, põe de lado tudo o que te limita e entra no mundo infinito do
Nada.
Na oração, dirige-te apenas a Deus e não penses em ti.
Nada além de Deus existe para ti; tu mesmo deixaste de ser.
A verdadeira redenção da alma só pode acontecer quando se sai dos limites do corpo.

p.57

In prayer seek to make yourself into a vessel for God’s Presence.

God, however, is without limit; “Endless” is His name.

How can any finite vessel hope to contain the endless God?

Therefore, see yourself as nothing: only on who is nothing can contain the fulness of the
Presence.

Trad.

Na oração, procura fazer de ti um receptáculo da presença de Deus.


Deus, porém, não tem limites; "Sem Fim" é o seu nome.
Como é que um recipiente finito pode conter o Deus sem fim?
Por isso, vê-te como nada: só aquele que é nada pode conter a plenitude da Presença.

p.58

As long as you can still say the words “Blessed art Thou” by your own will, know that
you have not yet reached the deeper levels of prayer.

Be só stripped of selfhood that you have neither the awareness nor the power to say a
single word on your own.

Trad.

Enquanto ainda conseguirdes dizer as palavras "Bendito sejas" por vossa própria vontade,
sabei que ainda não atingistes os níveis mais profundos da oração.
Sê tão despojado de ti mesmo que não tenhas nem a consciência nem o poder de dizer
uma única palavra por ti mesmo.

p.59
We are told to recite the verse “o Lord, open my lips and let my mouth declare Your
praise” before our most sacred prayer?

Like banks to a river, lips form the outer edges of human speech.

We pray that God may release us from those limits, só that our mouths may declare His
endless praise.

Trad.

Dizem-nos que devemos recitar o versículo "Ó Senhor, abre os meus lábios e a minha
boca proclama o teu louvor" antes da nossa oração mais sagrada?
Como as margens de um rio, os lábios formam os limites exteriores do discurso humano.
Pedimos a Deus que nos liberte desses limites, para que a nossa boca possa declarar o seu
louvor sem fim.

p.60

As a person begins to pray, reciting the words: “O Lord, open my lips and let my mouth
declare Your praise,” the Presence of God comes into him.

Then it is the Presence herself who commands his voice: it is she who speaks the words
through him.

One who knows in faith that all this happens within him will be overcome with trembling
and with awe.

Trad.

Quando uma pessoa começa a rezar, recitando as palavras: "Ó Senhor, abre os meus
lábios e a minha boca proclama o teu louvor", a Presença de Deus entra nele.
Depois é a própria Presença que comanda a sua voz: é Ela que diz as palavras através
dele.
Aquele que sabe, na fé, que tudo isto acontece dentro de si, será dominado pelo tremor e
pelo espanto.

p.61
There are times when the love of God burns só powerfully within your heart that the
words of prayer seem to rush forth, quickly and without deliberation.

At such times it is not you yourself who speak; rather it is through you that the words are
spoken.

Trad.

Há momentos em que o amor de Deus arde tão poderosamente no teu coração que as
palavras da oração parecem precipitar-se, rapidamente e sem deliberação.
Nesses momentos, não és tu que falas, mas é através de ti que as palavras são ditas.

p.62

When you speak, think that the World of Speach is at work within you, for without that
presence, you would not be able to speak at all.

Similarly, you would not think at all were it not for the World of Thought within you.

A person is like a ram’s horn; the only sound you make is that which is blown through
you.

Were there no one blowing into the horn, there would be no sound at all.

Trad.

Quando falares, pensa que o Mundo da Fala está a trabalhar dentro de ti, pois sem essa
presença, não serias capaz de falar de todo.
Da mesma forma, não pensarias de todo se não fosse o Mundo do Pensamento dentro de
ti.
Uma pessoa é como um chifre de carneiro; o único som que fazes é aquele que é soprado
através de ti.
Se não houvesse ninguém a soprar no corno, não haveria som nenhum.

p.63

There are two rungs of service that a person can come to know.

The first is called Qatnut, “the lesser service.”


In this state you may know that there are many heavens encircling you, that the earth on
which you stand is but a tiny point, and that all the world is nothing before the Endless
God – but even knowing all these things, you yourself cannot ascend.

This is still the “lesser” service.

It is of this state the prophet says: “from afar God appears to me.”

But when you serve in Gadlut, “the greater service,” you take hold of yourself with all
your strenght and your mind soas upward, breaking through the heavens all at once,
rising higher, higher than the angels.

Trad.

Há dois degraus de serviço que uma pessoa pode vir a conhecer.


O primeiro é chamado Qatnut, "o serviço menor".
Neste estado, podeis saber que há muitos céus à vossa volta, que a terra onde estais é
apenas um ponto minúsculo e que todo o mundo não é nada perante o Deus Infinito - mas
mesmo sabendo todas estas coisas, não podeis ascender.
Este ainda é o serviço "menor".
É sobre este estado que o profeta diz: "de longe Deus aparece-me".

Mas quando servis em Gadlut, "o serviço maior", agarrais-vos com todas as vossas forças
e a vossa mente sobe, rompendo os céus de uma só vez, subindo mais alto, mais alto do
que os anjos.

p.64

There are times when you are praying in an ordinary state of mind and you feel that you
cannot draw near to God.

But then in an instant the light of your soul will be kindled and you will go up to the
highest worlds.

You are like one who has been given a ladder:

the light that shines in you is a gift from above.


Trad.

Há alturas em que estamos a rezar num estado de espírito normal e sentimos que não nos
podemos aproximar de Deus.
Mas então, num instante, a luz da vossa alma acende-se e subis aos mundos mais
elevados.

És como alguém a quem foi dada uma escada:


A luz que brilha em ti é uma dádiva do alto.

p.65

ORAÇÃO PARA O CÉU

All of your prayers should be for the sake of the Presence, who herself is called prayer.

Each of your needs is only a reflection of some lack in the Presence.

Pray for her fulfillment, not merely your own.

As you bring oneness to the upper worlds and restore that which is lacking above, your
own needs too will be fulfilled.

All the wonders that the Master performed – healing the sick and dying, opening the eyes
of the blind, restoring the wellsprings gone dry, helping the barren to conceive, great
miracles that the world had not seen since the days of Hanina bem Dosa -

All this came about because our Master thought only of that which was lacking above.

“There is no place without Him” – every deed you do is a dwelling-place for God.

Trad.

Todas as vossas orações devem ser para o bem da Presença, que se chama ela própria
oração.
Cada uma das vossas necessidades é apenas um reflexo de alguma carência da Presença.
Rezai para que ela seja satisfeita, e não apenas vós.
À medida que levardes a unidade aos mundos superiores e restaurardes o que está em
falta lá em cima, as vossas próprias necessidades também serão satisfeitas.

Todos os prodígios que o Mestre realizou - curando os doentes e os moribundos, abrindo


os olhos aos cegos, restaurando as fontes secas, ajudando os estéreis a conceber, grandes
milagres que o mundo não via desde os dias de Hanina bem Dosa - tudo isto aconteceu
porque o nosso Mestre pensou que o mundo estava a viver uma vida de paz e de paz.
Tudo isto aconteceu porque o nosso Mestre só pensava no que faltava em cima.

"Não há lugar sem Ele" - cada ato que praticais é uma morada para Deus.

p.68

Maimonides says in his credo: “One should pray to Him alone, to no one eles should he
pray.”

But the text can also be read: “One should pray for Him alone: for nothing eles should he
pray.”

The purpose of Creation is only that we pray for God.

Material things, this world – such nonsense is not worthy of prayer.

Trad.

Maimônides diz no seu credo: "Só a Ele se deve rezar, a ninguém mais se deve rezar".
Mas o texto também pode ser lido: "Deve-se rezar somente para Ele: para nada mais se
deve rezar".
O objetivo da Criação é apenas que rezemos para Deus.
As coisas materiais, este mundo - tais disparates não são dignos de oração.

p.69

The Psalmist says: “A parayer of a poor man” -

But he text may also read: “A prayer to a poor man!”


Though the treasure houses of the king are full, they are managed by the king’s officials.

Having nothing to do with all his treasures, the king himself is like a poor man.

One who comes in search of treasure will never see the King.

Only one who seeks no riches, who prays as to a poor man, can come before the King
Himself.

Trad.

O Salmista diz: "Um paroleiro de um pobre".


Mas o texto também pode ser lido: "Uma oração a um pobre!"

Embora as casas do tesouro do rei estejam cheias, são geridas pelos funcionários do rei.
Não tendo nada a fazer com todos os seus tesouros, o próprio rei é como um pobre.

Aquele que vem à procura de tesouros nunca verá o rei.


Só aquele que não procura riquezas, que reza como a um pobre, pode chegar diante do
próprio Rei.

p.70

“Do not be like those who serve the master in order to receive a reward. Be rather like
those who serve the master not in order to receive a reward.”

Bur another version of this text reads: “… serve the master in order not to receive a
reward!”

Both versions are correct, but the latter speaks of a higher rung of service.

The first version surely speaks of a proper kind of prayer, one in which the worshiper
directs his thoughts only to the needs of God.

It matters little to him whether his own personal petition is granted or denied.
All of this servant’s deeds are for the sake of heaven.

But there is yet a higher rung, of which the second version speaks.

There is a man who lives with a burning desire to speak with the king.

The king has issued a decree that anyone who comes forward with a petition shall have
his wish granted.

This man, however, longs only to stand before the king and speak with him always.

In him the king’s decree arouses only fear:

whatever he asks, the king will grant, and no longer will he be able to speak with him!

He would rather his petition not be granted, só that he might have reason always to return
to the presence of th king.

This man serves “in order not to receive a reward.”

This is the meaning of: “a prayer of a poor man who is faint, pouring forth his words
before the Lord.”

This poor man seeks nothing more in prayer than that his words pour forth before the
Lord.

Trad.

"Não sejais como aqueles que servem o mestre para receber uma recompensa. Sede antes
como aqueles que servem o mestre não para receberem uma recompensa."
Mas outra versão deste texto diz: "... servir o mestre para não receber recompensa!"
Ambas as versões estão correctas, mas a última fala de um patamar mais elevado de
serviço.

A primeira versão fala certamente de uma oração correcta, em que o adorador dirige o
seu pensamento apenas para as necessidades de Deus.
Pouco lhe importa se o seu pedido pessoal é atendido ou recusado.
Todas as acções deste servo são por causa do céu.
Mas há ainda um degrau mais alto, de que fala a segunda versão.
Há um homem que vive com um desejo ardente de falar com o rei.
O rei decretou que qualquer pessoa que se apresente com uma petição terá o seu desejo
satisfeito.
Este homem, porém, só deseja estar diante do rei e falar sempre com ele.
O decreto do rei desperta nele apenas medo:
o rei conceder-lhe-á tudo o que ele pedir, e já não poderá falar com ele!
Preferia que o seu pedido não fosse atendido, para ter sempre motivos para voltar à
presença do rei.
Este homem serve "para não receber recompensa".

Este é o significado de: "uma oração de um pobre homem que está fraco, derramando as
suas palavras perante o Senhor."
Este pobre não procura mais nada na oração do que que as suas palavras se derramem
diante do Senhor.

pp.71-72

The liturgy prescribes that the Prayer of Love must be recited before the proclamatio of
God’s Oneness.

The Master was told that the Messiah has not come because people do not devote
themselves sufficiently to this prayer.

These words of love are the kisses that precede sexual union, awakening desire in the
presence só that her child, compassion, might come forth.

Trad.

A liturgia prescreve que a Oração do Amor deve ser recitada antes da proclamação da
Unicidade de Deus.
O Mestre foi informado de que a Messias não veio porque as pessoas não se dedicam
suficientemente a esta oração.
Estas palavras de amor são os beijos que precedem a união sexual, despertando o desejo
na presença só para que o seu filho, a compaixão, possa nascer.

p.73
Do not rush through your weekday prayers thinking: “on the Sabbath I will pray with
spirit.”

In such prayer you would be like the king’s servant who seems deeply attached to his
tasks only as long as the king stands before him, but loses his devotion when the king is
not in view,

This is not a faithful servant.

If you truly want to serve, know in faith that there is no good for you in life without the
King.

Serve always as you do when the King stands before you.

Trad.

Não se apressem a fazer as vossas orações durante a semana, pensando: "No sábado
rezarei com espírito".
Nessa oração, serias como o servo do rei que parece profundamente ligado às suas tarefas
apenas enquanto o rei está diante dele, mas perde a sua devoção quando o rei não está à
vista,
Este não é um servo fiel.

Se queres verdadeiramente servir, sabe com fé que não há bem para ti na vida sem o Rei.
Serve sempre como fazes quando o Rei está diante de ti.

p.74

To those beset by suffering, the following has been told:

There was a man who had a young child.

At times the father sought to frighten the boy.

He would dress up in strange clothing só that his son would not know him.

At first the child was frightened, but as time passed he came to know that this too was his
father.
Then he would call out “Father!” and the father, filled with compassion, would take off
the disguise and reveal himself to his son.

So it is with those who suffer.

When they come to undestand that it is God Himself who is the source of their pain, they
can then begin to call out to Him.

But those who do not see that all is from God and seek their cure elsewhere – these will
never find true healing.

Trad.

Para os que sofrem, conta-se o seguinte:

Havia um homem que tinha um filho pequeno.


Por vezes, o pai procurava assustar o rapaz.
Vestia-se com roupas estranhas para que o filho não o conhecesse.
No início, a criança assustava-se, mas com o passar do tempo, percebia que aquele
também era o seu pai.
Então gritava "Pai!" e o pai, cheio de compaixão, tirava o disfarce e revelava-se ao filho.

Assim acontece com os que sofrem.


Quando compreendem que é o próprio Deus que está na origem da sua dor, podem então
começar a chamar por ele.
Mas aqueles que não vêem que tudo vem de Deus e procuram a sua cura noutro lugar -
esses nunca encontrarão a verdadeira cura.

p.75

Em Sua Presença

“Pour out your heart like water in the Presence of the Lord.”

On the second day of Creation, God separated the upper and lower waters.
At the moment of their separation, we are told, the lower water cried out: “We too long to
be near our Creator!”

So it is with the soul: it too once dwelt in the upper realms, near to God, and has fallen to
the lowest depths.

Like the lower waters of Creation, it cries out to return to God.

“Pour out your heart like the waters,” says the Psalmist, longing again to be “in the
Presence of the Lord.”

trad.

"Derramai o vosso coração como água na presença do Senhor."

No segundo dia da Criação, Deus separou as águas superiores das inferiores.


No momento da separação, dizem-nos, as águas inferiores gritaram: "Também nós
desejamos estar perto do nosso Criador!"

O mesmo acontece com a alma: também ela habitou outrora nos reinos superiores, perto
de Deus, e caiu nas profundezas mais baixas.
Como as águas baixas da Criação, ela clama para regressar a Deus.
"Derrama o teu coração como as águas", diz o Salmista, desejando estar de novo "na
presença do Senhor".

p.78

We are told that God’s name it is spoken means that He is Lord of all.

But the Name as written is that of God beyond: he who was and is and will be, the source
of life for all the worlds.

The very letters of this Name are themselves the source of life.

When those of understanding heart begin to pray and come upon the Name, they see all
this before them.
Can there be a greater joy than speaking face to face with the eternal King, the life of
every soul?

Of such moments scripture says: “Let Him kiss me with the kisses of His mouth.”

trad.

Dizem-nos que o nome de Deus que é dito significa que Ele é o Senhor de tudo.
Mas o Nome, tal como está escrito, é o de Deus mais além: aquele que era, é e será, a
fonte da vida para todos os mundos.
As próprias letras deste Nome são elas próprias a fonte da vida.

Quando aqueles de coração compreensivo começam a rezar e se aproximam do Nome,


veem tudo isso diante de si.
Pode haver maior alegria do que falar face a face com o Rei eterno, a vida de todas as
almas?
A respeito de tais momentos, a Escritura diz: "Que Ele me beije com os beijos de Sua
boca".

p.79

Prayer is union with the Dinive presence.

Just as two people will move their bodies back and forth as they begin the act of love, só
must a person accompany the beggining of prayer with the rhythmic swaying of the body.

But as one reaches the heights of union with the Presence, the movement of the body
ceases.

Trad.

A oração é a união com a Divina Presença.


Tal como duas pessoas movem os seus corpos para a frente e para trás quando iniciam o
ato de amor, também uma pessoa deve acompanhar o início da oração com o balançar
rítmico do corpo.
Mas quando se atinge o auge da união com a Presença, o movimento do corpo cessa.

p.80
Be joyful always.

Know that God’s Presence is with you, that you are looking directly at your Creator and
your Creator at you.

Know that the Creator can do all that He desires: that in an instant He could destroy all
the worlds, and in an instant renew them.

In Him are rooted all powers, both good and harmful:

His flowing life is everywhere.

Only Him do I trust!

Only Him do I fear!

Trad.

Sê sempre alegre.
Sabei que a Presença de Deus está convosco, que estais a olhar diretamente para o vosso
Criador e o vosso Criador para vós.
Sabei que o Criador pode fazer tudo o que deseja: que num instante pode destruir todos
os mundos e num instante renová-los.
Nele estão enraizados todos os poderes, tanto os bons como os maus:
A sua vida fluente está em todo o lado.
Só n'Ele confio!
Só a Ele tenho medo!

p. 81

What is devequt, or attachment to God, of which the masters speak?

Some say that is a holding fast to each word – attachment to each word is só great that
one cannot bear to part with it.

But others say that this atachment comes to one who truly fulfills God’s commands –
making the body a throne for the mind, the mind a throne for the spirit, and the spirit a
throne for the soul.
Then the soul too becomes a throne for the light of the Presence that rests upon him.

The light spreads forth around him, and he, at the center of that light, trembles in his joy.

Trad.

O que é o devequt, ou apego a Deus, de que falam os mestres?

Alguns dizem que é um apego a cada palavra - o apego a cada palavra é tão grande que
não se pode suportar separar-se dela.

Mas outros dizem que este apego chega àquele que cumpre verdadeiramente os
mandamentos de Deus - fazendo do corpo um trono para a mente, da mente um trono
para o espírito, e do espírito um trono para a alma.
Então a alma também se torna um trono para a luz da Presença que repousa sobre ele.
A luz espalha-se à sua volta, e ele, no centro dessa luz, treme de alegria.

p.82

“When God is seated upon His throne, a fire of silence falls upon the heavenly beings.”

When a person says the words of prayer só that they become a throne for God an
awesome silent fire takes hold of him.

Then he knows not where he is; he cannot see, he cannot hear.

All this happens in the flash of an instant – as he ascends beyond the world of time.

Trad.

"Quando Deus está sentado no seu trono, um fogo de silêncio cai sobre os seres
celestiais."

Quando uma pessoa diz as palavras da oração de modo a que elas se tornem um trono
para Deus, um fogo silencioso e espantoso apodera-se dela.
Então não sabe onde está; não pode ver, não pode ouvir.
Tudo isto acontece num instante - enquanto ele ascende para além do mundo do tempo.

p.83
It is possible to pray in such a way that no other person can know of your devotion.

Thought you make no movement of your body, your soul is all aflame within you.

And when you cry out in the ecstasy of that moment – your cry will be a whisper.

Trad.

É possível rezar de tal forma que nenhuma outra pessoa possa saber da sua devoção.
Quando não fazes nenhum movimento do teu corpo, a tua alma está toda em chamas
dentro de ti.
E quando gritares no êxtase desse momento - o teu grito será um sussurro.

p.84

There are times when a person’s body may remain completely still while the soul serves
God in silent prayer.

In such moments your prayer may be filled with a burning and awesome love, thought on
who sees you might never guess the depth of your inner service.

Only those who are already at one with God may attain this prayer of inner flame and
outer stillness.

Such worship has grater power than devotion which can feed upon wayward prayers
cannot reach this silent prayer, for it is deeply hidden within the self.

Trad.

Há alturas em que o corpo de uma pessoa pode permanecer completamente imóvel


enquanto a alma serve Deus em oração silenciosa.
Nesses momentos, a vossa oração pode estar repleta de um amor ardente e espantoso, e
quem vos vir nunca adivinhará a profundidade do vosso serviço interior.
Só aqueles que já estão em sintonia com Deus podem alcançar esta oração de chama
interior e quietude exterior.
Tal adoração tem um poder maior do que a devoção, que pode alimentar-se de orações
desviadas, não pode alcançar essa oração silenciosa, pois ela está profundamente
escondida dentro do eu.
p.85

Learn to pray quietly; even God’s praises should be recited in a low voice.

Your shouts should be whispers.

But even só, say the words with all your streght, as it is written: “All my bones shall say:
‘O Lord, who is like You!’”

Those who truly cleave to God – their outcry is a whisper.

Trad.

Aprendam a rezar em silêncio; mesmo os louvores a Deus devem ser recitados em voz
baixa.
Os vossos gritos devem ser sussurrados.
Mas mesmo assim, dizei as palavras com toda a vossa força, como está escrito: "Todos os
meus ossos dirão: 'Ó Senhor, quem é como Tu!'"
Aqueles que se apegam verdadeiramente a Deus - o seu grito é um sussurro.

p.86

A person may come to sense tho kinds of movement taking place within him suring
prayer.

At times you may feel the left hand of God pushing you away; at other times God’s right
hand draws you near.

But even as you are pushed away, know still that this is only for the sake of your return.

Even as you feel the might of God’s left hand upon you, see that it is God Himself who
touches you.

This too accept in love, and, trembling, kiss the hand that pushes you – for in that very
moment, the right hand awaits your coming near.

Trad.

Durante a oração, uma pessoa pode sentir dois tipos de movimentos que têm lugar no seu
interior.
Por vezes, pode sentir a mão esquerda de Deus a afastá-lo; outras vezes, a mão direita de
Deus aproxima-o.
Mas, mesmo quando é afastado, saiba que isso é apenas para o seu regresso.
Mesmo que sintas a força da mão esquerda de Deus sobre ti, vê que é o próprio Deus que
te toca.
Aceita-o também com amor e, tremendo, beija a mão que te empurra - pois nesse preciso
momento, a mão direita aguarda a tua aproximação.

p.87

Thoughts That Lead Astray

Pensamentos que Desviam do Caminho

Even the distracting thoughts that confound you during prayer may be a good sign.

In a place surrounded by many walls there lives a king.

At each entrance there is a guard posted, to keep people from approaching.

If the petitioner who comes to see the king is a man of no importance, the guards will not
bother with him.

They will allow him to enter the palace undisturbed.

In any case they know that the king will pay him no attention.

But how different it is when a respected noble of the kingdom tries to come before the
king, one with a request that could endanger the position of the guards themselves.

Then they try to put him off in whatever way they can, telling him to leave and come
back some other time.

How they try to keep him from the king – for surely his words would be accepted by their
master!

All this is said of prayer.


When you realize that you are being kept away from the king, gather up all your strenght
and cry out in anguish: “Father, save me!”

God longs to hear His peolpe’s prayer – on cry can open all the gates.

Trad.

Mesmo os pensamentos perturbadores que o confundem durante a oração podem ser um


bom sinal.

Num lugar rodeado de muitas muralhas, vive um rei.


Em cada entrada há um guarda, para impedir que as pessoas se aproximem.
Se o requerente que vem falar com o rei for um homem sem importância, os guardas não
o incomodarão.
Deixam-no entrar no palácio sem ser incomodado.
De qualquer modo, sabem que o rei não lhe prestará atenção.
Mas como é diferente quando um nobre respeitado do reino tenta apresentar-se ao rei,
com um pedido que pode pôr em perigo a posição dos próprios guardas.
Então, eles tentam adiá-lo de todas as formas possíveis, dizendo-lhe para se ir embora e
voltar noutra altura.
Como tentam afastá-lo do rei - pois certamente as suas palavras seriam aceites pelo seu
senhor!

Tudo isto é dito da oração.


Quando te aperceberes que estás a ser afastado do rei, reúne todas as tuas forças e grita
com angústia: "Pai, salva-me!"
Deus anseia por ouvir a oração do seu povo - um grito pode abrir todas as portas.

p.90

This parable is told of prayer:

Once there was a road that was know to be very dangerous, for it passed through a forest
that was filled with highwaymen and robbers.

These thieves would lie in wait for a traveller to come through the forest.

As he passed near them, they would pour out of their hideouts and fly at the throat of
their victim, to rob for profit or simply to destroy.

Those who travelled this road were known to pass quickly through the forest, hoping to
give the thieves no chance to fall upon them.

It happened that two men came to travel the way together.

One of them was very drunk, while the other was sober.

As they walked through the forest, the sober man pressed forward quickly until he had
passed through the wood unharmed.

His drunken friend, however, lumbered slowly along, step after heavy step.

The murderes attacked him, beating him and covering his body with wounds and bruises.

But because of his drunkenness, he felt nothing at all.

At the far edge of the forest the two men met.

The sober man was shocked at his friend’s condition and asked him how he had managed
to survive the attack.

The drunk was no less shocked at his companion’s questions, for he believed nothing had
happened to him at all.

Finally his friend brought him a looking-glass, and showed him how battered and bruised
he was, and the bloodstains that covered his clothes.

All this baffled the drunk;

He remembered nothing at all.

Trad.

Esta parábola é contada sobre a oração:

Era uma vez uma estrada que se sabia ser muito perigosa, pois passava por uma floresta
que estava cheia de salteadores e ladrões.
Estes ladrões ficavam à espera que um viajante atravessasse a floresta.
Quando este passava perto deles, saíam dos seus esconderijos e atacavam a garganta da
sua vítima, para a assaltarem em troca de lucro ou simplesmente para a destruírem.
Os que percorriam esta estrada eram conhecidos por passarem rapidamente pela floresta,
na esperança de não darem hipótese aos ladrões de caírem sobre eles.

Aconteceu que dois homens vieram percorrer o caminho juntos.


Um deles estava muito bêbedo, enquanto o outro estava sóbrio.
Enquanto caminhavam pela floresta, o homem sóbrio avançou rapidamente até passar
ileso pelo bosque.
O seu amigo bêbedo, no entanto, caminhava lentamente, passo após passo.
Os assassinos atacaram-no, espancando-o e cobrindo o seu corpo de feridas e contusões.
Mas, devido à sua embriaguez, ele não sentiu nada.

No limite da floresta, os dois homens encontraram-se.


O homem sóbrio ficou chocado com o estado do seu amigo e perguntou-lhe como é que
ele tinha conseguido sobreviver ao ataque.
O bêbado não ficou menos chocado com as perguntas do seu companheiro, pois
acreditava que não lhe tinha acontecido nada.
Por fim, o amigo trouxe-lhe um espelho e mostrou-lhe os golpes e as nódoas de sangue
que cobriam as suas roupas.
Tudo isto deixou o bêbedo perplexo;
Não se lembrava de nada.

pp.91-92

When a distracting thought comes to you in prayer, hold fast to God and brak through to
redeem the sacred spark that dwells within that thought.

The son of a rich man was once taken captive and held for ransom.

The father did nothing for his son, but merely sat at home, counting out his fortune.

Suddenly he saw his son before him:

The boy cried out:

“Father! What are you doing?

You have all this money – stop counting and redeem your son!”
trad.

Quando um pensamento que nos distrai vem até nós durante a oração, agarramo-nos a
Deus e lutamos para resgatar a centelha sagrada que habita nesse pensamento.

Um dia, o filho de um homem rico foi levado em cativeiro e mantido como resgate.
O pai nada fez pelo filho, limitando-se a ficar em casa a contar a sua fortuna.
De repente, viu o seu filho diante de si:
O rapaz gritou:
"Pai! O que é que estás a fazer?
Tens todo este dinheiro - pára de contar e resgata o teu filho!"

p.93

“If I am not for myself, who is for me? If I am only for myself, what am I?”

A person at prayer should go beyond his own self, no longer feeling any attachment to
the material world.

As long as I “am for myself,” I canoot go beyond distraction.

Only when I no longer know my own existence will I be freed from all such thoughts.

When I have reached that rung of prayer, “who is for me?” - if I am no longer aware of
my own self, what distracting thought can disturb me?

“If I am only for myself” – if I do think of myself as existing in this world, then I am
indeed nothing.

In that case, “what am I?” - what am I worth and of what value is my service?

Distracting thoughts will só confound me that I will be as nothing, unable to stand before
Him.

And what is our existence but the service of God?


“No man shall go up with you;

No man shall be seen upon that mountain.”

As you stand before God in prayer, you should feel that you stand alone – in all the world
only you and God exist.

Then there can be no distractions;

Nothing can disturb such prayer.

Trad.

"Se não sou por mim, quem é por mim? Se sou só para mim, o que é que eu sou?"

Uma pessoa em oração deve ir para além de si própria, deixando de sentir qualquer apego
ao mundo material.
Enquanto eu "for para mim mesmo", não posso ir além da distração.
Só quando deixar de conhecer a minha própria existência é que me libertarei de todos
esses pensamentos.
Quando eu tiver alcançado o degrau da oração "quem é por mim?" - se já não tenho
consciência do meu próprio eu, que pensamento distrativo me pode perturbar?

"Se sou só para mim" - se penso em mim como existindo neste mundo, então não sou de
facto nada.
Nesse caso, "o que é que eu sou?" - o que é que eu valho e de que valor é o meu serviço?
Os pensamentos que me distraem confundir-me-ão tanto que serei como nada, incapaz de
me apresentar perante Ele.

E o que é a nossa existência senão o serviço de Deus?


"Ninguém subirá convosco;
Nenhum homem será visto naquele monte."

Quando estiveres diante de Deus em oração, deves sentir que estás sozinho - em todo o
mundo só tu e Deus existem.
Então não pode haver distracções;
Nada pode perturbar essa oração.

pp.94-95
Do not laugh at one who moves his body, even violently, during prayer.

A person drowning in a river makes all kinds of motions to try to save himself.

This is not a time for others to laugh.

Trad.

Não te rias de quem mexe o corpo, mesmo que violentamente, durante a oração.
Uma pessoa que se está a afogar num rio faz todo o tipo de movimentos para se tentar
salvar.
Não é um momento para os outros se rirem.

p.96

Prayer is never repeated: the quality of each day’s prayer is unlike that of any other.

This is the inner meaning of the Mishnah’s words: “One whose prayer is rigid prays
without supplication.”

This can be seen even in the thoughts that distract us from true prayer;

They too are different every day.

Each day and its prayer, each day and its distractions – until Messiah comes.

Trad.

A oração nunca se repete: a qualidade da oração de cada dia é diferente da de todos os


outros.
Este é o significado interno das palavras da Mishnah: "Aquele cuja oração é rígida reza
sem súplica".
Isto pode ser visto até nos pensamentos que nos distraem da verdadeira oração;
Também eles são diferentes todos os dias.
Cada dia e a sua oração, cada dia e as suas distracções - até à vinda do Messias.

p.97
The Way of the Simple

O Caminho do Simples

The tale is told of a king who one day discovered that the great seal of his kingdom was missing.

You cannot imagine how terrible was this loss for him, for whoever found the seal could issue
decrees in the king’s own name.

And even if no one ever did find it, what a disgrace that the king’s great seal should be lying in
the dust!

The king was saddened by his loss, and his sorrow was felt by all the royal household.

All joined in the search – but because they sought só carefully and longed só greatly to ind the
seal, they passed it by.

Then a poor farmer happened along and, simply glancing about, he came upon the seal.

Though he knew nothing of the importance of his find, this simple farmer brought the king great
joy.

The farmer also rejoiced, still understanding little of what he had done, but saying to himself:
“the king’s own seal! The king’s own seal!”

The parable is not explained.

Through everything you see, become aware of the divine.

If you encounter love, remember the love of God.

If you experience fear, think of the fear of God.

And even in the bathroom, you should think – “here I am separating bad from good, and the
good will remain for His service!”

trad.

Conta-se a história de um rei que um dia descobriu que o grande selo do seu reino tinha
desaparecido.
Não podeis imaginar como foi terrível para ele esta perda, pois quem encontrasse o selo poderia
emitir decretos em nome do próprio rei.
E mesmo que ninguém o encontrasse, que desgraça era o grande selo do rei estar a cair no pó!
O rei ficou triste com a sua perda, e a sua tristeza foi sentida por toda a casa real.
Todos se juntaram à busca - mas como procuravam com tanto cuidado e desejavam tanto
encontrar o selo, passaram ao lado dele.
Então, um pobre agricultor passou por ali e, simplesmente olhando em redor, encontrou o selo.
Apesar de não saber nada sobre a importância do seu achado, este simples camponês deu uma
grande alegria ao rei.
O camponês também se alegrou, ainda sem perceber muito bem o que tinha feito, mas dizendo
para si próprio "o selo do rei! O selo do rei!"

A parábola não é explicada.

Através de tudo o que vês, toma consciência do divino.


Se encontrares o amor, lembra-te do amor de Deus.
Se sentires medo, pensa no medo de Deus.
E mesmo na casa de banho, deves pensar - "aqui estou a separar o mau do bom, e o bom ficará
para o Seu serviço!"

pp.100-101

One who reads the words of prayer with great devotion may come to see the lights within
the letters, even though one does not understand the meaning of the words one speaks.

Such prayer has gret power: Mistakes in reading are of no importance.

A father has a young child whom he greatly loves.

Even though the child has hardly learned to speak, his father takes preasure in listening to
his words.

Trad.

Aquele que lê as palavras da oração com grande devoção pode chegar a ver as luzes
dentro das letras, mesmo que não compreenda o significado das palavras que diz.
Essa oração tem um grande poder: Os erros de leitura não têm importância.

Um pai tem um filho pequeno que ele ama muito.


Mesmo que a criança mal tenha aprendido a falar, o pai tem o maior prazer em ouvir as
suas palavras.

p.102

A parable is told of a man who wants to eat and who feels a great hunger for a certain
food.

He then sees the very food he wants in a place high above him, beyound his reach.

In his hunger he begins to imagine that he is eating the food that he desires.

But what has he gained by such imaginings?

He is only more hungry than before.

The same is true of those who try to reach for the highest esoteric mening of each prayer.

They are far from such things; their minds simply cannot reach the heights for which they
strive.

What good does it do to them?

Better not to reach for things beyound your grasp.

Trad.

Conta-se a parábola de um homem que quer comer e que sente uma grande fome de um
determinado alimento.
Vê então o alimento que deseja num lugar muito acima dele, fora do seu alcance.
Na sua fome, começa a imaginar que está a comer o alimento que deseja.
Mas o que é que ele ganha com essas imaginações?
Apenas tem mais fome do que antes.

O mesmo acontece com aqueles que tentam alcançar o mais alto significado esotérico de
cada oração.
Eles estão longe de tais coisas; suas mentes simplesmente não podem alcançar as alturas
pelas quais eles se esforçam.
De que lhes serve isso?
É melhor não alcançar as coisas que estão fora do nosso alcance.

p.103

The mystics have discovered many levels of meaning in each word of prayer.

No one person can know the all.

One who tries to meditate on the hidden meanings of prayer can only reach those secrets
which are known to him.

But in prayer you join your whole self to every word, all the secret menings enter the
word of their own accord.

Every letter becomes a complete world.

What a great thing you do!

Worlds above are awakened by your prayer.

Thus should your prayer be fire – for every letter awakens worlds above.

Trad.

Os místicos descobriram muitos níveis de significado em cada palavra da oração.


Ninguém pode saber tudo.
Aquele que tenta meditar sobre os significados ocultos da oração só pode alcançar os
segredos que lhe são conhecidos.

Mas, na oração, unimos todo o nosso ser a cada palavra, todos os significados secretos
entram na palavra por si mesmos.
Cada letra torna-se um mundo completo.
Que grande coisa tu fazes!
Mundos superiores são despertados pela tua oração.
Assim deve ser o fogo da tua oração - pois cada letra desperta mundos acima.

p.104
To one who moved his body violently in prayer, it was told:

A candle wick may be made of cotton or of flax.

With one sort of wick the candle makes a great deal of noise as it burns, while the other
sort of candle burns in silence.

Does the silent candle give less light?

The slightest movement of your little toe, if it is done in truth, may be suficient.

Trad.

A alguém que movia o corpo violentamente em oração, foi dito:

O pavio de uma vela pode ser feito de algodão ou de linho.


Com um tipo de pavio, a vela faz muito barulho ao arder, enquanto o outro tipo de vela
arde em silêncio.
A vela silenciosa dá menos luz?

O mais pequeno movimento do teu dedo mindinho do pé, se for verdadeiro, pode ser
suficiente.

p.105

Sometimes while at prayer you may feel that you cannot enter the upper world at all.

Your mind remains below and you think: “The whole earth is full of His glory.”

But really you are nearer to God than you know.

At such times you are like a child who has just begun to understand how close to God he
is.

Even though your mind cannot yet transcend this world, God is with you in your prayer.

Trad.

Por vezes, durante a oração, podeis sentir que não podeis entrar no mundo superior.
A tua mente permanece em baixo e pensas: "Toda a terra está cheia da Sua glória".
Mas, na verdade, estás mais perto de Deus do que imaginas.
Nessas alturas, és como uma criança que acaba de começar a compreender como está
perto de Deus.
Mesmo que a tua mente ainda não possa transcender este mundo, Deus está contigo na
tua oração.

p.106

How does só lowly a creature as man dare to come before God three times each day to
seek fulfillment of his needs?

There was a king who had a garden in which he took great pride.

He hired a certain man to care for it: to plant, to trim, to cultivate the earth.

Now that gardener needed sistenance for himself and various supplies to tend the royal
garden.

Should he be ashamed to come before the king each day and seek that which he needs?

It is for the king himself that he is working!

But such is not the caase for a lazy worker, one who does nothing for the garden, but only
takes what is given him to satisfy his gluttonous desires.

How can he dare to come again before the king and say: “Give me what I want”?

Trad.

Como é que uma criatura tão humilde como o homem se atreve a apresentar-se diante de
Deus três vezes por dia para procurar a satisfação das suas necessidades?

Havia um rei que tinha um jardim do qual se orgulhava muito.


Contratou um certo homem para cuidar dele: para plantar, para aparar, para cultivar a
terra.
Ora, esse jardineiro precisava de cuidados para si próprio e de vários mantimentos para
cuidar do jardim real.
Deveria ele envergonhar-se de se apresentar todos os dias perante o rei e pedir aquilo de
que necessita?
É para o próprio rei que ele está a trabalhar!

Mas não é esse o caso de um trabalhador preguiçoso, que não faz nada pelo jardim, mas
que apenas toma o que lhe é dado para satisfazer os seus desejos gulosos.
Como é que ele se atreve a vir novamente perante o rei e dizer: "Dá-me o que eu quero"?

p.107

How do we have the audacity to ask for God’s compassion?

It is only because God’s love for us is like the love of a father for his child.

Even if the child pulls at his beard, a father’s love is not disminished.

Trad.

Como é que temos a audácia de pedir a compaixão de Deus?


É que o amor de Deus por nós é como o amor de um pai pelo seu filho.
Mesmo que a criança lhe puxe a barba, o amor de um pai não se desvanece.

p.108

A parable of prayer:

A father and his son, travelling together in a wagon, came to the edge of a forest.

Some bushes, thick with berries, caught the child’s eye.

“Father,” he asked, “may we stop awhile só that I can pick some berries?”

The father was anxious to complete his journey, but he did not have it in his heart to
refuse the boy’s request.

The wagon was called to a halt, and the son alighted to pick the berries.

After a while, the father wanted to continue on his way.


But his son had become só engrossed in berry-picking that he could not bring himself to
leave the forest.

“Son!” cried the father, “we cannot stay here all day! We must continue our journey!”

Even his father’s pleas were not enough to lure the boy away.

What could the father do?

Surely he loved his son no less for acting só childishly.

He would not think of leaving him behind – but he really did have to get going on his
journey.

Finally he called out: “You may pick your berries for a while longer, but be sure that you
are still able to find me, for I shall start moving slowly along the road.

As you work, call out ‘Father! Father!’ every few minutes, and I shall answer you.

As long as you can hear my voice, know that I am still nearby.

But as soon as you can no longer hear my answer, know that you are lost, and run with all
your strnght to find me!”

trad.

Uma parábola de oração:


Um pai e o seu filho, que viajavam juntos numa carroça, chegaram à orla de uma floresta.
Alguns arbustos, cheios de bagas, chamaram a atenção da criança.
"Pai", perguntou ele, "podemos parar um pouco para eu apanhar algumas bagas?"
O pai estava ansioso por terminar a sua viagem, mas não tinha coragem de recusar o
pedido do rapaz.
A carroça foi chamada a parar e o filho desceu para apanhar as bagas.

Passado algum tempo, o pai quis continuar o seu caminho.


Mas o filho tinha ficado tão absorvido na apanha das bagas que não conseguia sair da
floresta.
"Filho!" gritou o pai, "não podemos ficar aqui o dia todo! Temos de continuar a nossa
viagem!"
Nem mesmo as súplicas do pai foram suficientes para atrair o rapaz.
O que é que o pai podia fazer?
De certeza que amava o filho por ter agido tão infantilmente.
Ele não pensaria em deixá-lo para trás - mas tinha mesmo de continuar a sua viagem.

Finalmente, chamou-o: "Podes apanhar as tuas bagas durante mais algum tempo, mas
certifica-te de que ainda me encontras, pois vou começar a andar devagar pela estrada.
Enquanto trabalhas, grita "Pai! Pai!" de vez em quando, e eu responder-te-ei.
Enquanto conseguires ouvir a minha voz, fica a saber que ainda estou por perto.
Mas, assim que não ouvires mais a minha resposta, sabe que estás perdido e corre com
todas as tuas forças para me encontrar!"

pp.109-110

Depois da hora de oração

A person at prayer is like a bed of coals.

As long as a single spark remains, a great fire can again be kindled.

But without that spark there can be no fire.

Always remain attached to God, even in those times when you feel unable to ascend to
Him.

You must preserve that single spark – lest the fire or your soul be extinguished.

Trad.

Uma pessoa em oração é como um leito de brasas.


Enquanto restar uma única faísca, pode acender-se de novo um grande fogo.
Mas sem essa faísca não pode haver fogo.

Permanece sempre ligado a Deus, mesmo nos momentos em que te sentes incapaz de
subir até Ele.
Deves preservar essa centelha - para que o fogo ou a tua alma não se apague.

p.112

Take special care of what you do in the moments immediately after prayer.

The spirit of your worship may remain with you and affect your thoughts and deeds.

One who prayed with great fear of heaven may see awe turn to anger.

One whose prayer was an outpouring of love may be overwhelmed by unwanted passion.

In order to avoid such pitfalls, it is best after prayer to begin at once your work or study.

These words require careful thought, but their implications are best not committed to writing.

Trad.

Tenha especial cuidado com o que faz nos momentos imediatamente a seguir à oração.
O espírito da tua adoração pode permanecer contigo e afetar os teus pensamentos e acções.
Aquele que rezou com grande temor do céu pode ver a admiração transformar-se em raiva.
Aquele cuja oração foi uma efusão de amor pode ser dominado por uma paixão indesejada.
Para evitar tais armadilhas, é melhor, depois da oração, começar imediatamente o seu trabalho ou
estudo.

Estas palavras requerem uma reflexão cuidadosa, mas é melhor que as suas implicações não
sejam escritas.

p.113

The hour of formal prayer is not the only time when you may seek to bind yourself to God.

In doing só outside the hour of prayer, however, take special care that no one eles be near you as
you ascend to the higher worlds.

Even the chirping of birds could disturb you;

Even the unspoken thought of another person could bring you back to earth.
When you seek to be alone with God, have at least one companion with you.

Alone one is in danger.

When two are in the same room, each of them may turn to God separately.

When you are more experienced you may sometimes meditate alone in a room – But surely
someone eles should be in the same house with you.

Trad.

A hora da oração formal não é o único momento em que vós podeis procurar ligar-vos a Deus.
No entanto, ao fazê-lo fora da hora da oração, tomai especial cuidado para que ninguém esteja
perto de vós enquanto ascendeis aos mundos superiores.
Até o chilrear dos pássaros pode perturbar-vos;
Até o pensamento não dito de outra pessoa pode trazer-vos de volta à Terra.

Quando procurares estar a sós com Deus, tem, pelo menos, um companheiro contigo.
Sozinho, corre-se perigo.
Quando dois estão na mesma sala, cada um deles pode dirigir-se a Deus separadamente.
Quando fores mais experiente, podes por vezes meditar sozinho num quarto - mas certamente
alguém deve estar na mesma casa que tu.

p.114

There are times when you are not at prayer, but nevertheless you can feel close to God.

Your mind can ascend even above te heavens.

And there are also times, in the very midst of prayer, when you find yourself unable to ascend.

At such times stand where you are and serve with love.

Trad.

Há momentos em que não se está a rezar, mas mesmo assim é possível sentir-se próximo de
Deus.
A tua mente pode elevar-se até acima dos céus.
E também há ocasiões, mesmo no meio da oração, em que te julgas incapaz de subir.
Quando assim for, fica onde estás e serve com amor.

p.115

Uma Parábola Final

This parable is told:

There was once a musician, well-known for the great beauty of his music, who came to play
before the king.

One particular melody was so loved by the king that he ordered the musician to play it for him
severeral times each day.

And so it was.

After a time, however, the musician began to weary of the tune; no longer could he play it weary
of the tune; no longer could he play it with the same passion and excitement as before.

The king, to rekindle his musician’s love for this favorite tune, ordered that a man be brought in
from the market, one who never heard the tune before.

Seeing someone who had never heard him play, the musician’s vigor was renewed, and he
played the tune in all its beauty.

Thus the king ordered a new man brought each day.

After some time, the king sought other consel, for to find a new audience each day was not an
easy matter.

It was decided that the musician should be blinded, só that he never see a human form again.

Now the blind musician sat before the king, and whenever the king sought to hear his favorite
tune he would simply say: “Here comes someone new, one who has never heard you play
before!”
And the musician would play his tune with the greatest joy.

The parable is not explained.

Trad.

Conta-se esta parábola:

Era uma vez um músico, conhecido pela grande beleza da sua música, que veio tocar perante o
rei.
O rei gostava tanto de uma melodia que ordenou ao músico que a tocasse para ele várias vezes ao
dia.
E assim foi feito.
Passado algum tempo, porém, o músico começou a cansar-se da melodia; já não conseguia
tocá-la com a mesma paixão e entusiasmo de antes.

O rei, para reavivar o amor do seu músico por esta melodia favorita, mandou trazer do mercado
um homem que nunca tinha ouvido a melodia.
Ao ver alguém que nunca o tinha ouvido tocar, o músico renovou o seu vigor e tocou a melodia
em toda a sua beleza.
Assim, o rei mandou trazer um novo homem todos os dias.

Passado algum tempo, o rei procurou outros conselheiros, pois encontrar um novo público todos
os dias não era tarefa fácil.
Foi decidido que o músico deveria ser cegado, de modo a nunca mais ver uma forma humana.
Agora, o músico cego sentava-se diante do rei e, sempre que o rei procurava ouvir a sua música
preferida, dizia simplesmente: "Aqui vem alguém novo, alguém que nunca te ouviu tocar antes!"
E o músico tocava a sua música com a maior alegria.

A parábola não é explicada.

pp.118-119

Você também pode gostar