Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Horacio Quiroga
Tradução:
Ricardo Giassetti
Instituto Mojo de Comunicação Intercultural
Ficha técnica:
Ricardo Giassetti, diretor geral
Bruno Girello, diretor executivo
Thiago Duarte, diretor financeiro
Tatiana Bornato, secretária
Conselho fiscal:
Tatiana Bornato e Thiago Fogaça
Equipe editorial
Ricardo Giassetti, Renato Roschel, Gabriel Naldi, Camille Pezzino, Amanda
Zampieri, Fernando Ribeiro
Conselho consultivo
Abel Reis, Áurea Vieira, Ana Maria Haddad Baptista, Luiz Fuganti, Rodrigo
Faria e Silva
Capa:
Nicasius Bernaerts (c. 1640)
Edição, tradução e arte ©Instituto Mojo de Comunicação Intercultural.
Todos os direitos reservados.
Siga: @institutomojo
Visite: www.mojo.org.br
A CORÇA CEGA
E
ra uma vez um veado — uma corça — que tinha filhos gêmeos, coisa
rara entre os veados. Um gato selvagem comeu um deles, e apenas a
fêmea sobreviveu. As outras corças, que a amavam muito, sempre
faziam cócegas em seus flancos.
Sua mãe a fazia repetir todas as manhãs, ao raiar do dia, a oração do veado.
E ela era assim:
H
abía una vez un venado -una gama- que tuvo dos hijos mellizos, cosa
rara entre los venados. Un gato montés se comió a uno de ellos, y
quedó sólo la hembra. Las otras gamas, que la querían mucho, le
hacían siempre cosquillas en los costados.
Su madre le hacía repetir todas las mañanas, al rayar el día, la oración de
los venados. Y dice así:
1. Hay que oler bien primero las hojas antes de comerlas, porque algunas
son venenosas.
2. Hay que mirar bien el río y quedarse quieto antes de bajar a beber, para
estar seguro de que no hay yacarés.
3. Cada media hora hay que levantar bien alta la cabeza y oler el viento,
para sentir el olor del tigre.
4. Cuando se come pasto del suelo, hay que mirar siempre antes los yuyos
para ver si hay víboras.
La gama ciega