Você está na página 1de 20

+

QECR 1/A2/ B1/ B1


Níveis A 3.ªão
ediç

a l
F os s o s
Am i g l
E s p a n h o
g u ê s -
Port ol-Portugués
u
Españ
z
Ana Día
FALSOS
AMIGOS

PORTUGUÊS-ESPANHOL
ESPAÑOL-PORTUGUÉS
ANA MARÍA DÍAZ FERRERO
A Lidel adquiriu este estatuto através da assinatura de um protocolo com o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, que visa
destacar um conjunto de entidades que contribuem para a promoção internacional da língua portuguesa.

EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO
Lidel – Edições Técnicas, Lda.
Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto. – 1049-057 Lisboa
Tel: +351 213 511 448
lidel@lidel.pt
Projetos de edição: edicoesple@lidel.pt
www.lidel.pt

LIVRARIA
Av. Praia da Vitória, 14 A – 1000-247 Lisboa
Tel: +351 213 511 448
livraria@lidel.pt

Copyright © 2018, Lidel – Edições Técnicas, Lda.


ISBN edição impressa: 978-989-752-402-8
1.ª edição impressa: maio 2013
3.ª edição impressa: novembro 2018

Conceção de layout: DPI Cromotipo


Paginação: DPI Cromotipo
Impressão e acabamento: Realbase – Sistemas Informáticos, Lda. – Albergaria-a-Velha
Depósito legal: 447740/18

Capa: José Manuel Reis

Todos os nossos livros passam por um rigoroso controlo de qualidade, no entanto aconselhamos a consulta periódica do nosso site
(www.lidel.pt) para fazer o download de eventuais correções.

Reservados todos os direitos. Esta publicação não pode ser reproduzida, nem transmitida, no todo ou em parte, por
qualquer processo eletrónico, mecânico, fotocópia, digitalização, gravação, sistema de armazenamento e disponibilização
de informação, sítio Web, blogue ou outros, sem prévia autorização escrita da Editora, exceto o permitido pelo CDADC,
em termos de cópia privada pela AGECOP – Associação para a Gestão da Cópia Privada, através do pagamento das
respetivas taxas.
ÍNDICE

Abreviaturas y siglas 5
Agradecimientos 6
Introducción 7
Introdução 9

PARTE I — FALSOS AMIGOS. UNIDADES TEMÁTICAS 11


UNIDAD 1 — UNIDADES TEMÁTICAS 12

Presentación 12
Alimentación. Nivel A1­‑A2 14
Alimentación. Nivel A2­‑B1 15
Alimentación. Nivel B1­‑B1+ 16
Ejercicios 17
Identificación personal. Relaciones personales. Nivel A1­‑A2 18
Identificación personal. Relaciones personales. Nivel A2­‑B1 19
Ejercicios 20
Enseñanza. Nivel A1­‑A2 21
Enseñanza. Nivel A2­‑B1 22
Enseñanza. Nivel B1­‑B1+ 23
Ejercicios 24
Comercio. Nivel A1­‑A2 25
Comercio. Nivel B1­‑B1+ 26
Ejercicios 27
Vestuario y complementos. Nivel A1­‑A2 28
Vestuario y complementos. Nivel A2­‑B1 29
Vestuario y complementos. Nivel B1­‑B1+ 30
Ejercicios 31
Cuerpo humano y salud. Nivel A1­‑A2 32
Cuerpo humano y salud. Nivel A2­‑B1 33
Cuerpo humano y salud. Nivel B1­‑B1+ 34
Ejercicios 35
Vida animal. Nivel A2­‑B1 36
Vida animal. Nivel B1­‑B1+ 37
Ejercicios 38
Naturaleza. Nivel A2­‑B1 39
Naturaleza. Nivel B1­‑B1+ 40
Ejercicios 41
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS

Vivienda. Nivel A1­‑A2 42


Vivienda. Nivel A2­‑B1 43
Vivienda. Nivel B1­‑B1+ 44
Ejercicios 45
3
Viajes. Transportes. Nivel A1­‑A2 46
Viajes. Transportes. Nivel A2­‑B1 47
Viajes. Transportes. Nivel B1­‑B1+ 48
Ejercicios 49
Trabajo. Profesiones. Nivel A1­‑A2 50
Trabajo. Profesiones. Nivel A2­‑B1 51
Trabajo. Profesiones. Nivel B1­‑B1+ 52
Ejercicios 53
Lugares. Nivel A2­‑B1 54
Ejercicios 55
Valoración. Calificativos. Nivel A1­‑A2 56
Valoración. Calificativos. Nivel A2­‑B1 57
Valoración. Calificativos. Nivel B1­‑B1+ 58
Ejercicios 59
Acciones. Nivel A1­‑A2 60
Acciones. Nivel A2­‑B1 61
Acciones. Nivel B1­‑B1+ 62
Ejercicios 63

UNIDAD 2 — PORTUGUÉS DE BRASIL 64


Portugués de Brasil. Nivel A1­‑A2 65
Portugués de Brasil. Nivel A2­‑B1 66
Portugués de Brasil. Nivel B1­‑B1+ 67
Ejercicios 68

UNIDAD 3 — CONECTORES 70

UNIDAD 4 — FRASEOLOGIA 72

PARTE II — FALSOS AMIGOS. REVISIÓN 77


Campos semánticos 78
Sinónimos 80
Descubre el intruso 86
¿Verdadero o falso? 90
Falsos amigos en cadena 98
Traducción 106

PARTE III — GLOSARIO 117


SOLUCIONES DE LOS EJERCICIOS 161
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 167
4
ABREVIATURAS Y SIGLAS

adj.: adjetivo

adv.: adverbio

coloq.: coloquial

conj.: conjunción

desus.: desusado

dim.: diminutivo

fem.: femenino

fig.: sentido figurado

loc.: locución

masc.: masculino

p. us.: poco usado

pág.: página

part.: participio

PB: portugués de Brasil

PE: portugués europeo

+ PB: más usado en el portugués de Brasil

+ PE: más usado en el portugués europeo

prep.: preposición

prnl.: pronominal

sust.: sustantivo

us.: usado

vulg.: vulgar, grosero

5
AGRADECIMIENTOS

A los profesores João Pedro Vicente Faustino, Alberto Soares Simões, Jael Correa
Correa y Rosemeire Selma Monteiro-Plantin por sus útiles sugerencias y comentarios
sobre la lengua portuguesa de Portugal y de Brasil. A los profesores Enrique Quero
Gervilla y José Antonio Sabio Pinilla por su ayuda en la revisión de este libro, y a
Vasco Paulo Pereira Monteiro por sus acertadas aclaraciones.

6
INTRODUCCIÓN

La similitud lingüística entre el español y el portugués facilita el aprendizaje de estas


lenguas y permite satisfacer las necesidades comunicativas básicas del estudiante
en un breve espacio de tiempo. Este hecho es una ventaja innegable, pero a la vez
puede generar una falsa creencia de dominio lingüístico y favorecer la fosilización
de la interlengua. Además, la proximidad lingüística entre la lengua portuguesa y la
lengua española puede llevar a interpretar como similar aquello que no lo es y originar
múltiples interferencias y errores de traducción. En las últimas décadas se han publi‑
cado diferentes diccionarios sobre falsos amigos en las combinaciones lingüísticas
portugués­‑español y español­‑portugués así como diversos trabajos que abordan directa
o indirectamente cuestiones relacionadas con la semejanza de estas lenguas1. Sin
embargo, falta un manual que trate de forma contrastiva los falsos amigos mediante
un enfoque eminentemente práctico que facilite el aprendizaje y permita la reflexión
sobre las diferencias dentro de la semejanza.

La similitud de las lenguas portuguesa y española no se limita únicamente al ámbito


semántico, pues los falsos amigos no solo interfieren en el significado sino en todos
los aspectos de la lengua. Según ello, los falsos amigos pueden definirse como aquellas
unidades de la lengua extranjera que poseen una forma idéntica o parecida al español y al
mismo tiempo ocultan alguna divergencia, que pasa inadvertida, y por mimetismo con la
lengua original, provoca un error o inadecuación de comprensión o expresión escrita u oral.
Se pueden distinguir cinco grandes grupos: falsos amigos semánticos, falsos amigos
morfológicos y sintácticos; falsos amigos ortográficos y ortotipográficos, falsos amigos
prosódicos y, finalmente, falsos amigos pragmáticos. En este manual nos ocupamos de
los falsos amigos semánticos, esto es, de las unidades léxicas de la lengua portuguesa
idénticas o semejantes al español con significado total o parcialmente distinto.

El presente trabajo ha sido concebido como un complemento de los métodos o manuales


que se utilizan actualmente en las clases de lengua portuguesa y traducción de portugués­
‑español. Su principal objetivo es desarrollar y reforzar la competencia lingüística, así
como estimular al alumno para que maneje de forma adecuada las principales fuentes
de documentación lingüística, en especial los diccionarios bilingües y monolingües.
Con ello se pretende dar a conocer el verdadero contenido semántico que encierran
estos falsos amigos, estimular el espíritu crítico para distinguir los falsos amigos de
los “verdaderos” y evitar de este modo que den lugar a falsas interpretaciones. El libro

1
Véase al final del libro el capítulo: Referencias bibliográficas.
7
está dividido en tres partes: 1. Presentación de los falsos amigos. Unidades temáticas;
2. Ejercicios de revisión; 3. Glosario y un Apéndice final con las claves de los ejercicios
para fomentar la autonomía del estudiante y permitir el trabajo autónomo. En el primer
capítulo se dan a conocer los falsos amigos agrupados en campos semánticos para
facilitar su aprendizaje. En este primer capítulo se proporcionan las bases necesarias
para desarrollar la competencia léxica en lengua portuguesa y saber cuándo el pa‑
recido con la lengua española es real y cuándo aparente. Los ejercicios del segundo
capítulo se pueden realizar para practicar los conocimientos adquiridos en el capítulo
primero, o para revisar o actualizar la competencia lingüística sobre los falsos amigos
entre las lenguas portuguesa y española. A modo de glosario, el tercer capítulo es un
anexo en el que se agrupan por orden alfabético los falsos amigos (portugués­‑español
y español­‑portugués). No se trata de un diccionario de falsos amigos entre la lengua
portuguesa y la española sino de una relación de unidades léxicas que pueden resultar
engañosas entre estas dos lenguas. El principal objetivo de este anexo es que sirva
de guía de consulta y permita localizar de forma rápida un determinado falso amigo
tanto en portugués como en español con su correspondencia respectiva en la otra
lengua. De este modo, aunque este trabajo está dirigido especialmente a estudiantes
hispanohablantes de español de España, el enfoque contrastivo y el anexo portugués­
‑español y español­‑portugués permite que muchos de los ejercicios propuestos puedan
emplearse en el estudio de la lengua española por parte de alumnos lusófonos.

En este manual se ha utilizado la variedad del portugués europeo siguiendo la norma‑


tiva del nuevo Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa. Consecuentemente se han
recogido falsos amigos de portugués europeo, pero tambiém muchas variantes del
português de Brasil. En aquellos casos en los que una palabra tiene un uso exclusivo
o mayoritario en una determinada zona se indica en una nota o con las siglas PE
(portugués europeo) o PB (portugués de Brasil). El manual está compuesto por 101
ejercicios que presentan una progre­sión de dificultad según los niveles de competencia
A1, A2, B1 y B1+ que establece el Marco común europeo de referencia para las lenguas.
No obstante, esta clasificación de niveles es simplemente orientativa toda vez que en
determinadas ocasiones en un mismo ejercicio aparecen palabras de distinto nivel
como sucede con mala (maleta en español) y maleita (achaque de salud en español)
que aparecen en la misma ficha. En cada caso se escogerá el ejercicio que mejor se
adapte a las necesidades del estudiante y al vocabulario que se pretenda aprender o
practicar.

8
INTRODUÇÃO

As similitudes linguísticas entre o espanhol e o português facilitam a aprendizagem


destas línguas e permitem satisfazer as necessidades comunicativas básicas do
estudante num curto espaço de tempo. Este dado é uma vantagem inegável, mas
pode, simultaneamente, gerar uma falsa crença de domínio linguístico e favorecer a
fossilização de uma interlíngua. Além disso, a proximidade linguística entre as línguas
portuguesa e espanhola pode levar a interpretar como uma similaridade aquilo que
não o é, assim como originar diversas interferências e erros de tradução. Nas últi‑
mas décadas, foram publicados vários dicionários de falsos amigos nas combinações
linguísticas português­‑espanhol e espanhol­‑português, assim como muitos trabalhos
que abordam, direta ou indiretamente, questões relacionadas com a semelhança
existente entre estas duas línguas2. No entanto, não existe um manual centrado de
forma contrastiva nos falsos amigos através de um enfoque eminentemente prático,
passível de facilitar a aprendizagem e que permita ao mesmo tempo refletir sobre as
diferenças existentes no interior da semelhança.

A similitude das línguas portuguesa e espanhola não se limita unicamente ao âmbito


semântico; como tal, os falsos amigos não interferem apenas no significado, mas em
todos os aspetos da língua. Tendo em conta esse dado, os falsos amigos podem definir­
‑se como unidades de língua estrangeira que possuem uma forma idêntica ou parecida
ao espanhol, ocultando, simultaneamente, alguma divergência que passa desapercebida
e que, através de um mimetismo relativamente à língua original, provoca um erro ou
lapso de compreensão ou expressão escrita ou oral. Pode verificar­‑se a existência de
cinco grandes grupos de falsos amigos: os semânticos, os morfológicos e sintáticos;
os ortográficos e ortotipográficos, os falsos amigos prosódicos e, por fim, os falsos
amigos pragmáticos. Neste manual, ocupamo­‑nos dos falsos amigos semânticos, isto
é, das unidades lexicais da língua portuguesa idênticas ou semelhantes em espanhol
dotadas de um significado total ou parcialmente diferente.

Este manual foi concebido como um complemento dos métodos ou manuais que são
atualmente usados nas aulas de língua portuguesa e de tradução português­‑espanhol.
O seu principal objetivo é desenvolver e reforçar a competência linguística, assim como
estimular o aluno para uma utilização adequada das principais ferramentas de docu‑
mentação linguística, em especial os dicionários bilingues e monolingues. Pretende­‑se
dar a conhecer o verdadeiro conteúdo semântico destas palavras, assim como estimular

2
Consultar o capítulo Referências Bibliográficas no final deste livro.
9
o espírito crítico no sentido de distinguir os falsos amigos dos “verdadeiros”, evitando
dessa forma as falsas interpretações. O livro encontra­‑se dividido em três partes:
1. Apresentação dos falsos amigos. Unidades temáticas; 2. Exercícios de revisão de
conhecimentos; 3. Glossário e Apêndice Final, que inclui as soluções dos exercícios de
modo a fomentar a autonomia do estudante e permitir o trabalho autónomo. No primeiro
capítulo, dar­‑se­‑ão a conhecer os falsos amigos, agrupados por campos semânticos de
modo a facilitar a sua aprendizagem. Neste primeiro capítulo, fornecem­‑se as bases
necessárias para o desenvolvimento das competências lexicais em língua portuguesa,
assim como para a aprendizagem dos contextos em que as semelhanças com a língua
espanhola são reais ou apenas aparentes. Os exercícios do segundo capítulo estão
orientados para a revisão e prática dos conhecimentos adquiridos no capítulo anterior,
assim como para comprovar ou atualizar a competência linguística sobre os falsos
amigos nas línguas portuguesa e espanhola. Concebido como um glossário, o terceiro
capítulo é um anexo no qual estão agrupados os falsos amigos por ordem alfabética
(português­‑espanhol e espanhol­‑português). Não se trata de um dicionário de falsos
amigos entre a língua portuguesa e a espanhola, mas de uma relação de unidades
lexicais passíveis de suscitar equívocos entre as duas línguas. O principal objetivo
deste glossário é servir de guia de consulta, por forma a permitir localizar rapidamente
um determinado falso amigo, tanto em português como em espanhol, acompanhado
da respetiva correspondência semântica na outra língua. Desta forma, e ainda que
este seja um trabalho especialmente dirigido a falantes de língua materna espanhola,
o enfoque contrastivo (assim como o anexo português­‑espanhol e espanhol­‑português)
permite que muitos dos exercícios propostos possam ser igualmente úteis no estudo
da língua espanhola por parte de estudantes lusófonos.

Este manual foi concebido de acordo com a variante do Português Europeu, seguindo
a norma do novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tal, foram recolhidos
falsos amigos do Português Europeu, mas também muitas variantes do Português do
Brasil. Os casos em que a palavra ou expressão têm um uso exclusivo ou maioritário
numa determinada zona, estão assinalados com uma nota ou as siglas PE (Português
Europeu) e PB (Português do Brasil).

O manual contém 101 exercícios, que evoluem segundo um grau de dificuldade análogo
ao dos níveis de competência linguística A1, A2, B1 e B1+ estabelecidos pelo Quadro
Europeu Comum de Referência para as Línguas. Contudo, esta classificação por níveis
serve apenas como ferramenta orientadora sempre que, em determinadas ocasiões,
várias palavras de distintos níveis surgem no mesmo exercício como é o caso de mala
(maleta, em espanhol), que surge junto a maleita (achaque de salud, em espanhol).

10
PARTE I

FALSOS AMIGOS.
UNIDADES TEMÁTICAS
1. Falsos amigos semánticos son aquellas unidades léxicas de la lengua portuguesa
UNIDAD 1 idénticas o semejantes al español con significado total o parcialmente distinto. Hay
falsos amigos semánticos totales y falsos amigos semánticos parciales.
UNIDADES
TEMÁTICAS
1.1 Falsos amigos semánticos totales: tienen un significado totalmente diferente en
PRESENTACIÓN español y en portugués. Ejemplos:

PORTUGUÊS ESPAÑOL
aceite aceptado (part. del verbo aceitar)
berro grito, berrido
despido desnudo, despojado
fechar cerrar, sellar, concluir
ninho nido, lecho, escondrijo
osso hueso
polvo pulpo
presunto jamón

1.2 Falsos amigos semánticos parciales: poseen un significado parcialmente diferente


en español y en portugués. Tienen una o más acepciones diferentes y otra u otras en
común. Ejemplos:

FALSO AMIGO NO ES FALSO AMIGO


PORTUGUÊS
CUANDO SIGNIFICA: CUANDO SIGNIFICA:
apagar borrar lo que está escrito apagar el fuego
brinde regalo promocional brindis, acción de brindar
concorrência competencia, rivalidad concurrencia, participación
convencido presuntuoso, vanidoso convencido, que se convenció
desastre accidente (de tráfico) desastre, fracaso
poseer, disfrutar, gozar, tener
gozar reírse, burlarse de alguien
placer
joia cuota de inscripción joya
defectuoso, manco, que le falta
manco cojo
una parte

En las siguientes tablas los falsos amigos se agrupan por campos semánticos junto a
otras palabras afines y de significado no engañoso para facilitar la asociación léxica y
su aprendizaje.

El vocabulario que se recoge en estas fichas se emplea de forma general en todo el


ámbito geográfico de la lengua portuguesa, no obstante cuando una unidad léxica se
usa preferentemente o de forma exclusiva en el portugués europeo o en el portugués
de Brasil se indica con las siglas PE y PB respectivamente.

12
En las notas señaladas con el símbolo se incluyen falsos amigos de la lengua portu‑
guesa que un hispanohablante podría erróneamente relacionar con el campo semántico
en el que se encuentran. Por ejemplo, en la ficha de Alimentación A1­‑A2 aparecen
aceite, bocadinho, galheta, queixo y verdura que podrían confundirse con las palabras
españolas aceite, bocadillo, galleta, queso y verdura (azeite, sandes, bolacha, queijo y
legumes en portugués).

En cada ficha se señalan con un asterisco * las palabras cuyo significado aparece ex‑
plicado en notas en el margen de la tabla.

Y por último, en el apartado “Falsos amigos más engañosos” se incluyen las palabras
cuyo significado real y aparente pertenecen al mismo campo semántico. Son los falsos
amigos más engañosos de cada ficha porque el significado que aparentan puede encajar
perfectamente en los textos en los que se encuentran, es decir, el contexto ayuda a
camuflar el falso amigo y de este modo aumenta el riesgo de realizar malas interpre‑
taciones o provocar errores de traducción como el siguiente ejemplo:

El periódico español El País en su edición del 30 de junio de 2011 publicaba una noticia
en la que informaba sobre la recomendación de la Agencia Española de Seguridad Ali‑
mentaria y Nutrición (AESAN) de moderar el consumo de alimentos con alto contenido
en mercurio (grandes peces), cadmio (crustáceos) y nitratos (hortalizas).

La AESAN recomienda ahora que embarazadas y menores de tres años no con‑


suman nada de pez espada, tiburón o atún rojo, y que los niños de 3 a 12 años no
superen los 50 gramos a la semana. (El País, 30­‑06­‑2011)

Varios medios de comunicación portugueses se hicieron eco de la noticia y divulgaron


esta información, pero se produjo un error de traducción:

As recomendações da AESAN divulgadas recentemente desaconselham a que as


grávidas e os bebés até aos três anos de idade consumam peixe­‑espada, tubarão
e atum vermelho. (TVI, 30­‑06­‑2011)

Peixe­‑espada es el nombre de un pez, pero no se corresponde con «pez espada» en


español. La equivalencia de pez espada en portugués es espadarte.

PORTUGUÉS: PEIXE-ESPADA PORTUGUÉS: ESPADARTE


ESPAÑOL: PEZ SABLE ESPAÑOL: PEZ ESPADA
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS

13
PORTUGUÊS ESPAÑOL
ALIMENTACIÓN
almoço comida, almuerzo
NIVEL A1­‑A2
azeite aceite de oliva
batata patata
batata­‑doce boniato, batata
bolacha galleta
LANCHE, bolo pastel, tarta
MERENDA
colorau pimentón
Lanche y merenda
equivalen a “me‑ doce dulce
rienda” en español. fiambre (de porco)/presunto cozido (PB) jamón de york, jamón cocido
Lanche es el término
más frecuente para gelado/sorvete (PB) helado
hacer referencia a
una comida ligera jantar cena
que se toma a media
tarde. Merenda, so‑ lanche* merienda
bre todo en Portugal, legumes verdura, hortalizas
se emplea más en
un entorno rural. leguminosas legumbres
merenda* merienda
molho salsa
óleo (de amêndoa, de girassol...) aceite (de almendras, de girasol...)
pequeno­‑almoço/café da manhã (PB) desayuno
pimento/pimentão (PB) pimiento
polvo pulpo
presunto jamón
queijo queso
comida (cada una de las comidas que se
refeição
toman al día)
refrigerante refresco
salada ensalada
salgada salada (que tiene mucha sal)
salsa/salsa, salsinha (PB) perejil
sandes (PE), sanduíche bocadillo
sobremesa, postre (desus.) postre
temperar aliñar

¡ Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al campo


semántico de la Alimentación: 1. aceite: (PE) (part. de aceitar): aceptado; 2. alinhar: alinear;
3. bocadinho: (dim. de bocado) rato, momento; 4. cena: escena; 5. galheta: a. vinajera
(misa); b. (PE) (coloq.) bofetada; 6. queixo: barbilla; 7. verdura: verdura, verdor.

FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS


PORTUGUÉS ESPAÑOL
batata batata
legumes legumbres
pimentão (PB) NO CONFUNDIR pimentón
salada (sust.) CON: salada (adj.)
salsa salsa
sobremesa sobremesa
sorvete (PB) sorbete

14
PORTUGUÊS ESPAÑOL
ALIMENTACIÓN
amêijoa almeja
NIVEL A2­‑B1
ameixa ciruela
anchova anchoa, boquerón
banha manteca, grasa (principalmente de cerdo)
café com leite, meia de leite/média (PB) café con leche (en taza mediana)
café, bica, cimbalino (Norte de Portugal)/
café expreso (en taza pequeña) CERVEJA,
café, cafezinho (PB) IMPERIAL, FINO
carioca de café/café carioca (PB) café solo poco cargado (en taza pequeña) Cerveja es “cer‑
carta de vinhos, lista de vinhos carta de vinos veza”. Imperial y
fino son sinónimos
ceia* cena (altas horas de la noche) y se emplean para
denominar una
cerveja cerveza cerveza tirada a
seta, champiñón presión, es decir,
cogumelo una “caña” en
doce de frutas/geleia (PB) mermelada español. Imperial se
usa más en Lisboa
ementa, menu/cardápio (PB) carta (de un restaurante) y sur de Portugal y
fino se emplea más
ervilha guisante en algunas zonas
del centro y del
espremer exprimir (extraer el zumo) norte de Portugal.
feijão (branco, feijão­‑frade...) judía (blanca, pinta...)
feijão­‑verde/vagem (PB) judía verde
fino*, imperial*/chope (PB) caña de cerveza El equivalente de
“caña” (de cerveza)
galão/pingado (PB) café con leche (en vaso) en Brasil es chope.
garoto (PE) café con leche (en taza pequeña)
CEIA, JANTAR
gordura grasa
Jantar es “cena” en
grão­‑de­‑bico garbanzo español. Ceia es una
jantar* cena comida ligera que se
toma en ocasio‑
lentilha lenteja nes especiales y
a altas horas de la
manteiga mantequilla noche, por ejemplo,
después de ver un
massa (esparguete, macarrão...)/macarrão, espectáculo. Ceia es
pasta
massa (PB) también una cena
especial como la
melancia sandía Ceia de Natal o la Úl‑
tima Ceia (“cena de
panado rebozado, empanado Navidad” y “última
rebuçado/bala (PB) caramelo cena” en español).

tostada mixta (de mantequilla y


torrada com manteiga e doce de frutas
mermelada)
tosta­‑mista/misto­‑quente (PB) sándwich de jamón y queso

¡ Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al


campo semántico de la Alimentación: 1. cena: escena; 2. ceroulas: calzoncillos largos;
3. graça: gracia; 4. graxa: betún; 5. exprimir: expresar; 6. judia: judía, natural de Judea;
7. pasta: carpeta; 8. sandia (fem. de sandeu) (p. us.): necia; 9. seta: flecha.

FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS


PORTUGUÉS ESPAÑOL
ameixa almeja
fino (cerveja) (PE) NO CONFUNDIR fino (vino)
manteiga CON: manteca
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS

rebuçado (PE) rebozado


tosta­‑mista (PE) tostada mixta

15
PORTUGUÊS ESPAÑOL
ALIMENTACIÓN
NIVEL B1­‑B1+ agrião berro
cacho racimo (de uvas, bananas...)
camarão* gamba
camarão grande langostino
camarão pequeno camarón
MALAGUETA,
PIRIPÍRI caril/curry (PB) curry
La malagueta o coar colar
pimenta malague-
ta (“guindilla” en costeleta/costeleta, bisteca (PB) chuleta
español) es un pe‑
queño fruto de color enchido/embutido (PB) embutido, chacina
rojo y sabor picante
muy usado como espadarte pez espada
condimento. Este
fruto recibe también estufado estofado
el nombre de piri‑
píri en Portugal. La febra, bife/bife (PB) filete de carne
salsa picante que
se elabora con este filete (de peixe)/filé (de peixe) (PB) filete (de pescado)
fruto se llama molho
piripíri o simplemen‑ forma (para bolo, pudim...) molde
te piripíri.
gamba* gamba
CAMARÃO, lagosta langosta
GAMBA, LAGOSTIM
lagostim* cigala
Camarão es la deno‑
minación común de louro laurel
diversas especies
de crustáceos de malagueta*, piripíri* (PE) guindilla, chile
diferentes tamaños
y características. De mamão (+ PB), papaia papaya
menor a mayor, y en manga mango
términos generales,
muchas veces se marmelada carne de membrillo, dulce de membrillo
distinguen con una
alusión a su tamaño: marmelo membrillo
camarão pequeno,
camarão médio y panar/empanar (PB) empanar, rebozar
camarão grande.
De forma más pão de forma pan de molde
específica podemos
distinguir la gamba papa papilla
branca o gamba
legítima “Parape‑ peixe­‑espada (+ PE) pez sable
naeus longirostris”
(“gamba blanca”), el pudim flan flan

¡
camarão vermelho
“Aristeus antennatus”
(en español, “gamba Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al
roja”) y el camarão
tigre “Penaeus mono‑ campo semántico de la Alimentación: 1. berro: grito; 2. chacina: matanza, carnicería;
don” (“langostino” o 3. colar: pegar; 4. embutido: encastrado, encajado; 5. empanar: a. empañar, oscurecer;
“langostino tigre” en
español). b. (PE) averiarse (un vehículo); 6. estofado: acolchado, tapizado; 7. molde: a. patrón (ropa);
Lagostim (“Nephrops b. molde, plantilla.
norvegicus”) es un
crustáceo de mayor
tamaño que el FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS
camarão y la gamba,
y equivale a “cigala”
en español. PORTUGUÉS ESPAÑOL
camarão camarón
lagostim NO CONFUNDIR langostino
marmelada CON: mermelada
papa papa
peixe­‑espada (+ PE) pez espada

16
COMPLETA CADA FRASE CON 4. A é uma substância oleosa
LAS PALABRAS ADECUADAS animal ou vegetal. Em espanhol: .

EJERCICIO 1. ALIMENTACIÓN. 5. Em Portugal, um é um café


NIVEL A1­‑A2 com leite servido em copo alto.

salada salgado sandes legumes Em espanhol: .


lanche sobremesa jantar 6. Em Portugal, uma é uma
cerveja tirada à pressão.
1. A refeição que se toma ao início da noite é o Em espanhol: .
jantar. Em espanhol: cena. 7. Em Portugal, a é a lista de
2. A couve, o tomate, a alface e a cenoura são pratos disponíveis num restaurante.
. Em espanhol: . Em espanhol: .
3. A pequena refeição que se toma entre o almoço
e o jantar é o .
EJERCICIO 3. ALIMENTACIÓN.
Em espanhol: .
NIVEL B1­‑B1+
4. O momento final de uma refeição em que se
forma espadarte enchidos
comem doces ou fruta é a .
panar piripíri marmelada bife
Em espanhol: .
5. A mistura de vários vegetais que se comem
1. O doce feito de marmelo cozido em calda de
temperados com azeite, vinagre e sal é uma
açúcar e água chama­‑se .
. Em espanhol: .
Em espanhol: .
6. O conjunto de queijo, fiambre, ou similar entre
2. O chouriço e a morcela são em Portugal
duas fatias de pão tem em Portugal o nome de
. Em espanhol: .
.
3. é envolver um alimento em ovo
Em espanhol: .
e pão ralado para o fritar.
7. Um prato que contém muito sal está
Em espanhol: .
. Em espanhol: .
4. Um peixe de grande porte com focinho
prolongado em espada chama­‑se
EJERCICIO 2. ALIMENTACIÓN.
. Em espanhol: .
NIVEL A2­‑B1
5. Uma é um objeto que se
galão tosta‑mista gordura imperial
usa para dar forma a diversas preparações
ementa melancia massa
culinárias. Em espanhol: .

1. Uma fruta com muito sumo, de casca verde e 6. Uma fatia de carne sem osso chama­‑se

polpa vermelha chama­‑se . . Em espanhol: .

Em espanhol: . 7. Um fruto pequeno, de cor vermelha, picante e

2. Em Portugal, macarrão, esparguete e lasanha aromático, usado como condimento chama­‑se

são tipos de . malagueta ou .

Em espanhol: . Em espanhol: .

3. Em Portugal, uma é uma


© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS

sanduíche quente, feita com duas fatias de pão


com queijo e fiambre.
Em espanhol: .

17
Falsos Amigos
Português-Espanhol / Español-Portugués

As semelhanças linguísticas entre o espanhol e o português facilitam a aprendizagem destas línguas


e permitem satisfazer as necessidades comunicativas básicas do estudante num curto espaço de tempo.
Este dado é uma vantagem inegável, mas pode, simultaneamente, gerar uma falsa crença de domínio
linguístico e favorecer a fossilização de uma interlíngua. Além disso, a proximidade linguística entre
as línguas portuguesa e espanhola pode levar a interpretar como uma similaridade aquilo que não
o é, assim como originar diversas interferências e erros de tradução.

A similitude das línguas portuguesa e espanhola não se limita unicamente ao âmbito semântico;
como tal, os falsos amigos não interferem apenas no significado, mas em todos os aspetos da língua.
Pode verificar-se a existência de cinco grandes grupos de falsos amigos: os semânticos, os morfo-
lógicos e sintáticos; os ortográficos e orto tipográficos, os falsos amigos prosódicos e, por fim, os falsos
amigos pragmáticos. Neste manual, ocupamo-nos dos falsos amigos semânticos, isto é, das unidades
lexicais da língua portuguesa idênticas ou semelhantes em espanhol dotadas de um significado total
ou parcialmente diferente.

Este manual, com 101 exercícios, foi concebido como um complemento dos métodos ou manuais
que são atualmente usados nas aulas de língua portuguesa e de tradução português-espanhol.
O seu principal objetivo é desenvolver e reforçar a competência linguística, assim como estimular
o aluno para uma utilização adequada das principais ferramentas de documentação linguística, em
especial os dicionários bilingues e monolingues. Pretende-se dar a conhecer o verdadeiro conteúdo
semântico destas palavras, assim como estimular o espírito crítico no sentido de distinguir os falsos
amigos dos “verdadeiros”, evitando dessa forma as falsas interpretações.

Desta forma, e ainda que este seja um trabalho especialmente dirigido a falantes de língua materna
espanhola, o enfoque contrastivo (assim como o anexo português-espanhol e espanhol-português)
permite que muitos dos exercícios propostos possam ser igualmente úteis no estudo da língua
espanhola por parte de estudantes lusófonos.
www.lidel.pt

ISBN 978-989-752-402-8

9 789897 524028

Você também pode gostar