Você está na página 1de 7

ELEGIAE ELEGIAS

11 11
/ / /
Diuiá="al;Í!;'?i;Üii; giÜ Eáiígérát
lãül:õ' Outro acumuleparasi riquezasem ouro fulvo
et teneat culta iugera multa sob, e possuamuitas jeiras de solo cultivado;
quemlabor adsiduusuicino terreat hoste, sofrimento incessanteo aterrorize por causade
Mania cui somnos clássicapulsa fugent: [vizinho hostil,
me mea paupertas uita traducat inerti, 5 e o toque da trombeta marcial Ihe afugente o sono:
dum meus adsiduo luceat igne focus, a mim, a minha pobreza me leve por uma vida ociosa, 5

lpse seram teneras maduro tempore uttes desdeque luza a minha lareiracom o fogo
rusticus et facili grandia poma menu, jpermanente.
nec Spes destituat, sed frugum semper aceruos Eu mesmo, lavrador, plante no tempo certo
10 fvideiras tenras
praebeatet pleno pinguia musta lacu.
Nam ueneror seu stipes habet desertus in agris e, com mão hábil, grandes árvores frutíferas;
seu uetus in triuio florida serra lápis; e não me abandonea Esperançamas me dê sempre
et quodcumque mihi pomum nouus educat annus, [abundância
de frutos e um denso mosto num lagar cheio 10
libatum agricolae ponitur ante Deo.
Flaua Ceres, tibi sit nastro de rure corona 15 Porque venero o tronco abandonado nos campos
spicea, quae templi pendeat ante fores; e, na encruzilhada, a vetusta pedra, coroados de
[flores;
e qualquer fruto que o novo ano produza para mim,
consagrado,é oferecido ao Deus do agricultor.
Loura Ceres,possaster, do nossocampo,uma coroa 15

de espigassuspensaante asportas do teu templo;


116 POESIALÍRICALATINA ALBIO TiBULO 117

pomosisque ruber custos; ponatur in hortas, e, no meu pomar cheio de frutos, ponha-se um
terreal ut saeua falhe Priapus aues; [rubro guardião,
uos quoque, felicis quondam, nulo pauperis agn um Priapo que aterrorize asavescom a foice
20
custodes, fertis munera uestra, Lares; [ameaçadora.
tuna uitula innumeros lustrabat coesa iuuencos, Também vós, Lares, guardiães de um campo
nunc agna exigui est hostil parua .soli= foutrora fértil
cadet uobi$ quam circum .rusttca pubes hoje pobre, tendes os vossos presentes: 20
clamet ''lol Messeset bona uma date'' uma vitela amolada purificava então inúmeros
25
lam modo iam possim contentus uiuere pardo [novilhos;
nec semper longae deditus esseuiae, agora uma ovelha é a pequena vítima de exíguo
sed Canis'aestiuo; ortus uitare sub umbra Fsolo:
arboris ad duos praetereuntis aquae; cairá para vós uma ovelha e, ao seu redor, clame a
nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem [juventude
30
aut stimulo fardos increpuisse boues; campestre: ''Vivam Dai-nos colheitas e bons vinhos!''
non agnamue sinu pigeat {etumne capellae Possa eu, apenas, viver desde já contente com pouco, 25
deseitum oblita madre referre domum.
e não me entregar semprea longas viagens
At uos exíguo pecori, furesque lupique, mas evitar os ardoresestivaisdo Cão, à sombra
parcite: de m;gno praeda petenda grege. de uma árvore, junto aos regatos de águas que
35
Hic ego pastoremque meum lustrare.quot annis jpassam.
et placidam soleo spargere lacre Palem. E não me envergonhe, afinal, haver manejada às
Adsitis, Diui, nec uos e paupere mensa fvezes a enxada
dona nec e purésspermte fictilibus: ou haver estimulado bois vagarosos com o aguilhão. 30
fictilia antiqulis primum sibi fecit agrestis Não me aborreço trazer ao colo, de volta a casa,
40
pocula, dé facili composuitque luto. a ovelha ou o cabritinho abandonado pela mãe
Non ego diuitias patrum fructusque requiro, [esquecida.
quos tulit antiquo conduta messes auo: Vos, porém, ladrões e lobos, poupai o gado escasso:
de grande rebanho deve ser cobiçada a presa.
Aqui, todos os anos, costumo, eu, purificar o meu
35
lpastor
e espargir com leite a plácida Pales.
Sede propícios, Deuses, e não desdenheis, vós, os dons
da mesa pobre e dos vasos sem ornatos:
de barro fez para si o rústico ancestral asprimeiras
taças: fabricou-as de argila, fácil de moldar. 40

Não reclamo, eu, as riquezas dos antepassadose os


lfrutos
que ofereceu a meu ancestral a messe cuidada:
118 POESIA LÍRICA LAHNA ÁLBIO ]?BULA 119

perua segessatis est, noto resquiescere tecto uma seara pequena é bastante se se pode repousar
si licet et soluto membra leuaretoro. no leito conhecidoe aliviar o corpo na cama
Quem iuuat immites uentos audire cubantem 45 l costumeira.
et dominam tenero continuassesinu Como agrada ouvir, deitado, os ventos violentos, 45
aut, delidashibernus aquascum fuderit Auster, aconchegada a amante ao peito amoroso;
securum somnos igne iuuante seque! ou, derramadas as gél-idas águas do Austro hibernam,
Hoc mihi contingat:sit diuesjure, furorem tranqüilo, cair no sono ao calor agradáveldo fogo.
qui maris et tristes berrepotest pluuias. 50 Tenha eu estasorte. Rico seja,de direito, o que pode
O quantum est auri pereat potiusque smaragdi, suportar a fúria do mar e as chuvas sombrias. 50
quem fleat ob nostras ulla puella umas. Oh! Desapareça tudo o que há de ouro e esmeraldas
Te bellare decet terra, Messalla, marique, antes que chore uma jovem por causa de viagens
ut domus hostiles praeferat exuuias: mossas.
me retinent uinctum formosae uincla puellae, 55 A ti convém guerrear, Messala, na terra e no mar,
et sedeo duras ianitor ante fores. para que a tua casapossa ostentar despojos inimigos:
Non ego laudari curo, mea Delia: tecum a mim me retêm, cativo, os vínculos de uma bela
dum modo sim, quaeso segnis inersque uocer; fmulher 55

te spectem,supremamihi cum uenerit hora, e, porteiro, sento-me ante as suas duras portas
te teneam moriens deficiente manu. 60 Não procuro, eu, ser louvado, minha Délia:
Flebis et arsuro positum me, Delia, tecto,. lcontanto que
tristibus et lac;imis oscula mixta dabis; esteja contigo, podem chamar-me ocioso e inerte.
flebis: non tua sunt duro praecordiaferro Que eu te olhe quando houver chegadoa minha
uincta, nec in tenero stat tibi lorde sílex. [hora suprema;
65 que eu, morrendo, te prenda com mão enfraquecida. óo
lllo non iuuenis poterit de funere quisquam
rumina, non uirgo, sicca referre domum; Chorarás, Dália, e me darás, posto no leito prestes
tu manes ne laede meos, sed parte solutis a arder, beijos misturados com tristes lágrimas.
crinibus et teneris, Della, parce genis. Chorarás: não têm as tuas entranhas liames de duro
Interea, dum lata sinunt, iungamus amores ferro, nem, no teu amoroso coração, tens uma pedi'a.
70 Desses funerais, nenhum jovem, nenhuma virgem ó5
iam ueniet tenebris Mors adoperta capuz;
iam subrepet iners aetas, nec amare decebit, poderá voltar de olhos secos a casa.
dicere nec cano blanditias capite. Não ultrajes, tu, os meus Manes mas poupa teus cabelos
soltos, Délia, e poupa tuas faces delicadas.
Entretanto, enquanto o permitem os fados,
lamemo-nos sempre:
logo virá a Morte, a cabeçacoberta de trevas; 70
logo, sobreptícia, virá a idade inerte, e não ficará
fbem amar
ou dizer palavrasternascom a cabeçabranca.
ÁLBIO nBULO 121
]20 POESIA LIRICALÀTINA

Nunc ]euis est tractanda Venus, dum frangere postes Agora é que sedeve praticar a doce Vênus,
non pudet et rixas inseruisseiuuat; jenquanto não
hic êgo dux milesque bónus: uos, signa tubaeque, 75 envergonha quebrar batentes, e agrada haver
fsemeado rixas:
ite procul, cupidosuulnera ferve uiris,
verte et open; ego composito securus aceruo aqui sou bom general e bom soldado. Vós, insígnias
[e trombetas, 75
dites despiciam despiciamque famem.
afastei-vos: levamferimentos aos varões ambiciosos
e levai também riquezas. Eu, garantido por um
1 10 [acervo razoáve],
os ricos desprezarem
e desprezareia fome.
M.G.N
Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam peruset uere ferreus ille fuitl
Tum caedeshominum generi,tum proelia nata
et breuior dirae mortis aperta uia est. 1 10
An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra 5

uertimus, in saeuasquod dedit ille feras? Quem foi o primeiro que forjou a horrenda espada?
Diuitis hoc uitium est aura,nec bella fuerunt, Quão feroz e realmente de ferro foi aquele
faginus astabat cum seyphus ante dapes; fhomeml
non arces,non ualluserat, somnosquepetebat Nasceram então para o gênero humano o massacre,
10
securus uarias dux gregis inter oues. las guerras
Tunc miai uita foret, Valgi, nectristia nossem e abriu-se o curto caminho da morte cruel.
arma nec audissem lorde micante subam.
Culpa o infeliz não teve: não fomos nós que
Nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis lempregamos 5
haesura in nostro tela gerir latere.
para nosso mal o que ele nos deu contra os
[animais se]vagens?
E culpa do precioso ouro, e não havia guerras
quando o copo de faia estava ante as iguarias;
não havia cidadelas,nem trincheiras, e tranqüilo
dormia o pastor entre as variegadas ovelhas. 10

Tivesse eu vivido naquele tempo, ó Válgio, não teria


[conhecido
astristes armas, nem com o coraçãopalpitante
[teria ouvido a trombeta.
Agora sou arrastado às guerras,talvez algum
[inimigo já traga os dardos
que ficarão presos no meu flanco.
78 POESIALíRiCA IA nNA QUINTOHOI{ÁCIOFLACO 79

Quamuis Pontica pinus, Ainda que pinho do Ponto tu sejas,


siluae filia nobilis, embora oriunda de nobre florest;,
de raça e de nome não úteis te ufanes.
iacteset genuset nomen inutile: medroso, o piloto nas popas pintadas
nil pJctis timidus nauita puppibus não quer se fiar... Tu mesma, se aos ventos 15
fidit. Tu, nisi uentis 15 não queres de escárnio servir, toma tento.
debes ludibrium, caue. Desgosto me foste penoso até pouco
e agora és desvelo e cuidado nâo leves;
Nuper sollicitum quae mihi taedium, evita, eu te peço, este mar derramado
nunc desiderium curaque non leuis, por entre a brancura marmórea das Ciciadas. 20
interfusa nitentis A A P
uites aequora Cycladas. 20

33
33
Não te doas, ó Álbio, em demasia,
lembrando-te da G]ícera cruel,
\lbi, ne doleas plus nimbo memor nem descanses em cantos lamuriosos,
nmitis Glycerae neu miserabilis
porque.um mais jovem te levou vantagem
secantes elegos, cur tibi iunior na lealdadede um amor lesado. '
laesa praeniteat lide.
Pelo estreito da fronte celebrada 5

Insignemtenui fronte Lycorida 5 arde em amor Licóride por Côro;


=yri tor1let amor, Cyrus in asperam mas Ciro pende apenaspara Fóloe,
leclinat Pholoen: sed prius Apulis a áspera de amar; antes, 'porém,
iungentur capreae lupis da Apú[ia aos lobos se unirão as cabras
do que Fóloe ceda ao torpe amante.
ruam turpi Pholoe peccet adultero. Assim aprouve a Vênus que, brincando, 10
;ic uisum Veneri, cui placet imparis 10 agrada-se,cruel, em sujeit;r
armas atque ânimos sub iuga aenea ao mesmo jugo de um amor de bronze
saeuo mittere cum loco. corpos e almas sempre desiguais.

psum me menor cum peteret Venus, Eu mesmo, que uma Vênus bem mais linda
pretendia, deixei-me dominar
rata detinuit compede'Myrtale
ibertina, fretis acrior Hadriae 15
das gostosas cadeias de Mirtal,
curuantis Calabros sinus. essaliberta mais irritadiça
que as vagas enraivadas do Adriático, 15
que os recõncavos cavam da Calábria...
0 U > U > U >
<

PI g 0 .Q
0 »
\o

c\
» -G
.Q

0 o' B
B
Q. ao 0 G 0
0
>
3 a) G D
» <
- 0

0
D D 0 B a 0 G

0 5 0 0
D
»
0 D
G

0 8
.Q
a D
G

D
:.Í G 0
.. (D
G
0 G
P

9
3 0
G
.Q

8
3
D
»
h'0
0
0~ 0 0
G >"'t -' a)
»
É. 8 0 D 3
>..U \JP

e B D
2 a' 8'p F.B P
Q-
w'0 »
B
<

PR
U J'' ow 0 » D 0
D' P
»
R' Q. 3 3 0 0
0
a
..Q

G » G
Q- N »
y) »
»
» 4 '
0 D'' 0
H < = 3 0
=
D » .n

3
<

3 a
D G

Q.u 0 8 »
0
«, "Q. = »
('D n- ê 0
R .R
.n

G B

B E
B D
D B i-a Ê. .
G
rb
»
0
0
3 ã
.Q
D
G
N
(D
0 0
!"'t n.
a...B
» »
0 P » D
0 a P P
0 B
0
0 0 3 n.. e. » g
» 0
0
» 3
w 9>
C B 0 D
r't hu.
F 0
G
»
»
<

n'' 8 3 3 0 Q. 3 » 0 »
G Q.
.Q

P D' G
0
» G » G G » -'
»
3 » » » D G D <

G B 3 »
U
» D »
}q

D
6' '\/
» 0

0 u
5
» D
D

Você também pode gostar