Você está na página 1de 34

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO

FACULDADE DE LETRAS

MATERIAIS DIDÁTICOS DE RUSSO NO BRASIL: UMA BREVE ANÁLISE


COMPARATIVA

Lucas Rubio Mesquita da Silva

Rio de Janeiro
2022
LUCAS RUBIO MESQUITA DA SILVA

MATERIAIS DIDÁTICOS DE RUSSO NO BRASIL: UMA BREVE ANÁLISE


COMPARATIVA

Monografia submetida à Faculdade de Letras


da Universidade Federal do Rio de Janeiro,
como requisito parcial para obtenção do
título de Licenciado em Letras na habilitação
Português/Russo.

Orientadora: Profa. Dra. Sonia Branco Soares

RIO DE JANEIRO
2022
FICHA CATALOGRÁFICA
AGRADECIMENTOS

Agradeço sinceramente à Universidade Federal do Rio de Janeiro e ao povo brasileiro


pela oportunidade sublime que proporcionaram em minha vida de poder fazer uma graduação.
Na UFRJ, especiais agradecimentos à Faculdade de Letras e ao Observatório do Valongo pelo
combustível intelectual e emocional que me deram nos mais diferentes momentos desse
percurso.

Agradeço ardentemente à minha mãe, Shirlei, e ao meu pai, Luis, por me apoiarem de
todas as maneiras possíveis que uma pessoa pode apoiar a outra ao longo dessa jornada
complexa que é a graduação. Sem vocês, eu nunca teria chegado a lugar algum.

Especiais agradecimentos ao Prof. Edelcio Americo por ter sido o primeiro a me abrir
as portas do fantástico universo da Língua Russa e por ter me alfabetizado desde o zero na
língua que hoje me leva adiante.

À Profa. Sonia Branco (minha orientadora) e ao Prof. Diego Leite, o meu muito
obrigado por todo o apoio, orientação, paciência e oportunidades que me proporcionaram nesse
caminho e também minha admiração pelos vários trabalhos realizados no setor de Russo na FL
ao longo dos últimos anos.

Não posso deixar de agradecer às minhas amigas Letícia Fretheim, Stéphanie Pinheiro
e Ursula Scheidt pela leal amizade e inquebrável companheirismo de todos esses anos e por
dividirem comigo todas as turbulências e desafios da graduação.

O último e mais especial agradecimento vai para todos os gigantes homens e mulheres
que, séculos e séculos antes de mim, se aventuraram no mundo científico e dedicaram suas
vidas à construção de um mundo guiado pela compreensão humana do Universo ao nosso redor.

"Se eu vi mais longe, foi por estar sobre ombros de gigantes."

Isaac Newton
Fatos são o ar da ciência. Sem eles, um cientista
não pode alçar voo.

Ivan Pavlov
RESUMO

Este singelo trabalho tem como objetivo central analisar materiais didáticos para o ensino de
língua russa para brasileiros. São analisados aqui dois manuais de língua russa de diferentes
filosofias e origens geográficas, levando-se em conta suas diferenças, semelhanças e
implicações para falantes de português que desejam aprender o russo. A fonte maior de análise
são os próprios manuais de língua russa objeto deste trabalho. Os elementos que foram postos
frente a frente para serem comparados são: apresentação do conteúdo gramatical, peculiaridades
do trato dos autores com o conteúdo, disponibilidade da exemplificação do conteúdo em
construções textuais, exercícios de fixação e cronologia da introdução de temas gramaticais.
Algumas outras características também serão mencionadas, embora não constituam o tema
central de análise. A delimitação desses elementos desenha a busca pela compreensão de que
método (ou quais métodos) cada material usa. O aporte teórico central para a definição dos
métodos e abordagens de ensino de línguas que serão analisados no trabalho foi o de Vilson
Leffa (1988). Dada a natureza deste tipo de tarefa comparativa, é importante dizer que, neste
trabalho, foi utilizado frequentemente o recurso da descrição, necessário para contextualizar o
ambiente que foi analisado, apoiando-se, é claro, na abordagem teórica e na crítica, evitando
criar um resultado puramente descritivo.

Deseja-se, com a realização deste breve estudo comparativo, contribuir de alguma forma para
a discussão acerca do complexo processo que é o ensino de uma língua estrangeira,
especialmente a língua russa, que está ligada a uma civilização infelizmente ainda distante e
estigmatizada em nosso país.

Palavras-chave: Língua Russa. Rússia. Ensino de Língua Estrangeira. Material Didático.


SUMÁRIO

1. INTRODUÇÃO.................................................................................................................... 9

2. A LÍNGUA RUSSA NO BRASIL: BREVE HISTÓRICO............................................. 11

3. ANÁLISE COMPARATIVA............................................................................................ 13

3.1 Objetivos e métodos gerais autoproclamados.................................................................... 14

3.2 Alfabetização e primeiras noções gramaticais................................................................... 16

3.3 Verbos................................................................................................................................ 19

3.4 Casos de declinação - o acusativo...................................................................................... 21

3.5 Aspecto verbal - o perfectivo............................................................................................. 24

3.6 Estrutura............................................................................................................................. 26

3.7 Aspectos visuais................................................................................................................. 26

3.8 O estímulo de competências.............................................................................................. 27

3.9 Anexos embutidos.............................................................................................................. 29

4. REFLEXÕES..................................................................................................................... 30

5. CONCLUSÃO.................................................................................................................... 33

6. REFERÊNCIAS.................................................................................................................. 35
8

1. INTRODUÇÃO

Neste presente trabalho foram analisadas diferentes possibilidades e experiências no


ensino de língua russa no Brasil a partir de dois livros didáticos (LDs) de russo de mesmo nível.

Cotejando as teorias de ensino de línguas esquematizadas e problematizadas por Vilson


Leffa (1988), busca-se entender as filosofias, abordagens, estruturas e mecanismos por trás de
diferentes propostas de material didático de língua russa e estabelecer uma comparação entre
essas duas possibilidades de contato com o russo para um estudante brasileiro.

A primeira obra utilizada é o manual Жили-Были (Jili-Byli), publicado pelos autores


L. V. Miller, L. V. Politova e I. Ya. Rybakova, na cidade de São Peterburgo, Rússia, pela editora
Zlatoust. Esse material recebeu várias atualizações e edições, de modo que se faz necessário
destacar que será usada aqui a edição de 2016. Esse manual é acompanhado de um CD com 28
faixas sonoras que trabalham ao redor das lições do próprio manual. A editora desse manual, a
Zlatoust, nasceu em 1990 é especializada na produção de materiais didáticos de russo para
estrangeiros desde então1.

Já o segundo material é o "Dialog - Manual de Russo como Língua Estrangeira para


Falantes de Português, nível A1", de autoria de Nailia Baldé, Jayanti Dutta e Ana Carina
Prokopyshyn, publicada pela Grácio Editor em 2017 na cidade de Coimbra, Portugal. Vale citar
que esse manual é um projeto desenvolvido pelo Centro de Línguas e Culturas Eslavas da
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e que também contém material em áudio,
imagem e vídeo. Assim como no caso do Jili-Byli, não serão aqui considerados os áudios e
materiais externos durante a análise.

Sobre a escolha dos materiais, cabem algumas palavras.

Existe uma crença, transformada em uma espécie de mantra da estratégia de marketing


de cursos dos mais diversos idiomas, de que professores nativos possuem mais aptidão para o
ensino de suas línguas do que estrangeiros. Os dois manuais que serão postos frente a frente
nesse trabalho, naturalmente, possuem origens geográficas diferentes, Rússia (Jili-Byli) e
Portugal (Dialog). Dessa maneira, os públicos alvos são distintos, uma vez que o material russo
é voltado a todos os estrangeiros e o português atinge especificamente falantes lusófonos.
Assim, torna-se atraente a análise comparativa desses dois materiais de ensino de russo para se

1
Zlatoust Language School. Disponível em: <https://www.zlat-edu.ru/company/our-school/>
9

compreender não somente as técnicas e caminhos adotados no ensino do idioma como também
quais as implicações contextuais de cada um deles. Será que o chavão se confirma?

Figura 1 – Capas dos manuais Jili-Byli e Dialog

Fonte: amazon.com/Arquivo pessoal

Esta monografia está dividida em 3 capítulos, que abarcam o seguinte: um breve


histórico dos materiais didáticos de russo no Brasil, de onde se parte para a comparação dos
materiais nas áreas dos objetivos e métodos autodeclarados, da alfabetização e introdução de
primeiras noções no russo, dos verbos, do caso acusativo, do aspecto verbal, das estruturas, dos
aspectos visuais, das propostas de desenvolvimento das competências da língua no estudante e
dos anexos existentes. Os elementos foram comparados separadamente em subcapítulos. Em
vista da característica desse trabalho, seria impossível contemplar os dois LDs na amplitude
total dos seus aspectos, de maneira que apenas algumas áreas temáticas foram pinçadas para
esta análise.

Durante a leitura, pode-se perceber que serão usadas as transliterações dos nomes dos
manuais, bem como de algumas outras palavras, ao invés do nome original em alfabeto cirílico
russo, em respeito a possíveis leitores não familiarizados com esse idioma.
10

2. A LÍNGUA RUSSA NO BRASIL: BREVE HISTÓRICO

A língua russa, por mais que pareça algo um pouco distante do Brasil, possui até que
um respeitável histórico em nosso país. Não são totalmente claras as evidências do momento
inicial do ensino e aprendizagem desse idioma no Brasil, mas são conhecidos alguns dados.
Considerando-se o estabelecimento de relações diplomáticas entre o Brasil e a Rússia, ainda no
século XIX2, percorreu-se um grande espaço de tempo até que o russo pudesse ser
institucionalizado formalmente como língua a ser aprendida pelos brasileiros.

Os primeiros cursos de ensino superior em língua russa nasceram praticamente na


mesma época um do outro, durante a década de 1960. Em 1968, ocorreu a fundação do curso
de russo dentro da graduação de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)3. É
nessa graduação que se formariam nomes importantes ligados à língua russa no Brasil, como o
de Rubens Figueiredo4, aclamado tradutor de literatura russa. Quase no mesmo tempo, na
Universidade de São Paulo (USP), ocorreu o nascimento de um curso universitário de mesmo
tipo5, ministrado por Boris Schnaiderman, um dos mais famosos e célebres tradutores de russo
no Brasil.

O desenvolvimento de materiais didáticos para o ensino de língua russa, por sua vez,
pode ser bem mais nebuloso de rastrear. À época do nascimento dos cursos universitários em
nosso país, a União Soviética já publicava há algum tempo inúmeras gramáticas, apostilas e
manuais para o ensino de língua russa voltados para o público estrangeiro, uma vez que isso
fazia parte de uma proposta de influência cultural e política, dentro, é claro, de um contexto de
Guerra Fria. Os manuais de Nina Potapova, publicados nas décadas de 1950 e 1960 na URSS,
foram traduzidos para várias línguas e ganharam várias versões futuras, algumas delas, em
português, que acabaram chegando ao Brasil.

No mesmo espaço temporal, é impossível falar de língua russa no Brasil sem mencionar
a UBRASUS, a União Cultural Brasil - União Soviética. Com sede em São Paulo, essa
organização de intercâmbio cultural foi fundada na década de 1960 por intelectuais brasileiros

2
Embaixada da Federação da Rússia na República Federativa do Brasil. História das relações bilaterais.
Disponível em: <https://brazil.mid.ru/web/brasil_pt/historia-das-relacoes-bilaterais>
3
Departamento de Letras Orientais e Eslavas. Apresentação. Disponível em: <
http://www.orientaiseeslavas.letras.ufrj.br/>
4
Dicionário de Tradutores. Rubens Figueiredo. Disponível em:
<https://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/RubensFigueiredo.htm>
5
Departamento de Letras Orientais da FFLCH. Bacharelado em Letras - Russo. Disponível em:
<https://letrasorientais.fflch.usp.br/graduacao/russo>
11

como Caio Prado Júnior e Florestan Fernandes6 e operou até mesmo em plena ditadura militar,
num contexto de condenação e perseguição ao comunismo no Brasil. São conhecidos os
materiais usados por essa organização, a citar o "Russo sem Mestre", de Custódio Gomes
Sobrinho, que também se utilizava de fitas com gravações de lições em áudio para auxiliar no
processo. A UBRASUS operou até fins da década de 1990, quando o colapso da URSS levou
consigo a própria organização, que foi renomeada como União Cultural pela Amizade dos
Povos, em 1997.

Tratando-se de produções nacionais, são raros os casos de publicações voltadas


exclusivamente aos brasileiros que desejam aprender russo. Talvez o material pioneiro nesse
ramo seja a “A Língua Russa – Gramática Elementar”, escrita por Marina Dolenga
especialmente para os brasileiros e publicado pela Editora Globo na década de 1940, ganhando
várias reimpressões nos anos seguintes. Essa obra abriu espaço para outras produções nacionais,
impossíveis de serem todas citadas, é claro, mas dignas de nota, como a “Gramática Prática
Comparativa da Língua Russa com Exercícios”, de Alberto S. Pinto Filho, de 2008, e a
"Gramática russa avançada", de Anatoly Kaidalov e Hugo Novotny, ambas com caráter mais
técnico e estrutural e publicadas com baixa tiragem.

A virada para um novo milênio parece ter trazido uma renovada onda de interesse e
possibilidades de estudos da língua russa. Além da consolidação dos cursos universitários no
Rio de Janeiro e em São Paulo, foram surgindo cursos de extensão (como o CLAC, da UFRJ,
e o PROLEM, da UFF), além de cursos particulares, esses últimos sendo praticamente
impossíveis de serem citados por seu grande número e ramificações. Nos últimos anos,
especialmente em um contexto de pandemia global, a consolidação da internet como meio de
comunicação usado também para ensino de línguas expandiu ainda mais esse universo, com
vários cursos ou professores particulares desenvolvendo materiais e cursos próprios.

Alguns outros materiais de ensino de russo, desde então, têm chegado ao Brasil, seja em
traduções ou produções nacionais recentes. É o caso do curso “Russo Básico", escrito por Keith
Rawson-Jones e Allan Leonidovna Nazarenko, traduzido para o público brasileiro por Fábio
Brazolin Abdulmassih e publicado pela Editora Berlitz. Uma iniciativa recente voltada para os
brasileiros digna de nota é o manual "Fale tudo em russo!" (com CD), de Ekaterina Volkova
Américo e Gláucia Roberta Rocha Fernandes, publicado em 2013 pela Editora Disal.

6
União Cultural pela Amizade dos Povos. Histórico. Disponível em:
<http://www.ucpadp.org.br/pages/historico>
12

Esse breve histórico, é claro, não capta a totalidade das iniciativas, cursos e materiais
disponíveis para o público brasileiro voltado ao aprendizado de língua russa, mas pretende
exemplificar o preenchido percurso desse histórico. Porém, apesar disso, é sensível o fato de
que não temos à disposição uma ampla gama de materiais quando nos referimos à língua russa,
sendo pouco variadas as possibilidades de fontes para isso, quando comparado ao ensino de
outras línguas.

3. ANÁLISE COMPARATIVA

Dentro desse capítulo, são analisadas algumas áreas da língua russa e a maneira com a
qual são abordadas pelos dois diferentes LDs. A pesquisa sobre os dados dos LDs é uma análise
documental descritiva e comparativa, que tenta não somente descrever, mas também
problematizar ambos os materiais (o que pode ser encontrado no capítulo 4).

Quanto à terminologia, é necessário dizer que, ao longo do trabalho, serão usadas


algumas vezes as palavras método ou metodologia e abordagem, que, aqui, assume as acepções
encontradas em Leffa (1988):

Abordagem é o termo mais abrangente a engloba os pressupostos


teóricos acerca da língua e da aprendizagem. As abordagens variam na medida
em que variam esses pressupostos. 0 pressuposto, por exemplo, de que a
língua é uma resposta automática a um estímulo e de que a aprendizagem se
dá pela automatização dessas respostas vai gerar uma determinada abordagem
para o ensino de línguas - que será diferente da abordagem gerada pela crença
de que a língua é uma atividade cognitiva e de que a aprendizagem se dá pela
internalização das regras que geram essa atividade. 0 método tem uma
abrangência mais restrita a pode estar contido dentro de uma abordagem. Não
trata dos pressupostos teóricos da aprendizagem de línguas, mas de normas de
aplicação desses pressupostos. 0 método, por exemplo, pode envolver regras
para a seleção, ordenação e apresentação dos itens lingüísticos, bem como
normas de avaliação para a elaboração de um determinado curso.7

Quanto aos elementos que se procura observar, cabe citar mais uma vez a atenção dada
à apresentação do conteúdo gramatical, disponibilidade da exemplificação do conteúdo em
construções textuais, as possibilidades de exercícios e a cronologia da introdução de tais temas
gramaticais. Esses traços foram escolhidos para servirem de pistas a serem rastreadas para se
encontrar, afinal, que abordagem e método os diferentes LDs usam e quais suas peculiaridades.

7
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em
lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 212
13

3.1 Objetivos e métodos gerais autoproclamados

Antes de entrar de fato na comparação própria dos elementos e estratégias de ambos os


LDs para o ensino de russo e as respectivas problematizações deles, é importante analisar o que
cada um deles declara como seus objetivos.

Em sua apresentação em português, Dialog, já nas primeiras linhas, explica que é


voltado para "falantes de português que aprendem a língua russa em contexto académico" 8.
Direcionando-se para o nível A1 da língua, a apresentação explica quais serão os temas da
língua a serem abordados e se propõe a abarcar praticamente todos os elementos essenciais do
russo em suas páginas, a contar a alfabetização, apresentação de gêneros, números e casos em
substantivos e adjetivos, de verbos de 1ª e 2ª conjugação e seus tempos, além dos aspectos e
modos, de regências verbais e preposicionais, além de outros temas. Importante citar que é
mencionado que o público alvo é o "principiante absoluto", ou seja, a pessoa que nunca teve
contato com a língua russa, e que o manual cobre as competências de compreensão e produção
oral e escrita.

Há ainda explicações sobre a divisão dos módulos e carga horária prevista para o uso
do material, que foi pensado para um semestre. São 33 lições de aulas, 4 de testes (e 4 com os
gabaritos dos testes) e 4 de exercícios, pensados para serem operados em uma carga horária de
110 horas. Em tais módulos, Dialog se propõe a apresentar não somente temas gramaticais
como também questões tradicionais e peculiares da Rússia, além da introdução de vocabulários.
A estrutura das lições se dá por meio do esquema de introdução de um pequeno texto com
introdução de conteúdo lexical e gramatical que será trabalhado em todo o capítulo, uma parte
de explicação gramatical e exercícios. Os textos, segundo as autoras, são verossímeis e
ambientados em situações de uso real, como escola, profissão, etc.

No que se refere à metodologia, o manual declara que seguirá o método sistêmico-


comunicativo, que, segundo as autoras, "permite ao aluno tanto a aprendizagem progressiva da
estrutura da língua, como também da sua vertente prática comunicativa."9

Já o manual russo Jili-Byli, em seu texto de introdução, escrito em russo, apresenta que
o material foi concebido em atenção ao público estrangeiro sob "um método conscientemente

8
BALDÉ, Nailia, DUTTA, Jayanti, PROKOPYSHYN, Ana Carina. Dialog - Manual de Russo como Língua
Estrangeira para Falantes de Português, nível A1. Coimbra: Grácio Editor, 2017, p. 3.
9
ibidem
14

prático"10 e com "abordagem funcional à apresentação do material linguístico"11, o que seria


algo já conhecido pelos professores de russo como língua estrangeira para desenvolver
competência na língua russa ao estudante, segundo os autores. Ainda é citado que tais
abordagens foram modernizadas por meio de inovações adequadas à atualidade.

Resumidamente, em seus 9 pontos de concepção, apresentados em ordem numérica, os


autores de Jili-Byli citam a introdução de vocabulário e gramática numa base sintática, seleção
do conteúdo linguístico baseado na frequência e universalidade de seus usos na língua,
apresentação de conteúdo temático e situacional dispostos de forma concêntrica, o uso de um
princípio analítico por meio de um esquema de "padrão comunicativo - suposição linguística -
análise"12, a utilização de critérios semântico-pragmáticos por meio da aproximação dos
conceitos linguísticos ao contexto do estudante, o desenvolvimento de exercícios
comunicativos para melhorar as habilidades de produção oral e a possibilidade de flexibilidade,
por parte do professor, do uso do material, de modo que permita que as unidades sejam usadas
de acordo com cada realidade diferente dos seus utilizadores, de acordo com as necessidades
do público alvo.

Indo mais além, os autores explicam que o manual possui 28 lições com o planejamento
de 120 a 150 horas de utilização global em aulas presenciais, um livro de exercícios que
acompanha o material principal e os complementos em áudio para cada lição. A estrutura de
cada lição se dá na ordem das seguintes peças componentes: quadro com situação de fala, parte
explicativa com conteúdo gramatical, texto com glossário, exercícios de interpretação,
exercícios outros, tarefas de "jogos" e anedotas.

Por fim, explicam que há outros anexos internos, por assim dizer, que complementam o
material, como exercícios práticos, avaliações e um "dicionário" (que, na verdade, está mais
para um índice alfabético vocabular), além de lições de resumo que intercalam alguns capítulos.

Do ponto de vista crítico, é evidente a diferença do público alvo dos dois materiais - ao
passo que Dialog está voltado especificamente para falantes de português do ambiente
acadêmico que anseiam estudar russo, Jili-Byli tem um público mais genérico e amplo, uma
vez que é escrito por russos e feito para estrangeiros no geral. Na construção dos textos de
apresentação desses manuais, é perceptível que ambos procuram explicar os métodos e

10
MILLER, L. V. POLITOVA, L. V. RYBAKOVA, I. Ya. Jili-Byli... - 28 urokov russkogo yazyka dlya
natchinayushikh. São Peterburgo: Zlatoust, 2016, p.4
11
ibidem
12
Ibidem, p. 5
15

estratégias por trás da formação do material por meio da apresentação da estrutura das lições e
das metodologias, frisando as questões de apresentação de léxico usado em situações reais de
prática da língua e a importância da comunicação no russo para o estudante.

3.2 Alfabetização e primeiras noções gramaticais

Como primeiro objeto gramatical de análise desse trabalho, será feita a comparação dos
dois materiais quanto à alfabetização e a introdução das primeiras noções gramaticais em russo,
entendendo por "primeiras noções gramaticais" a divisão em gêneros, os pronomes possessivos,
o plural dos substantivos e os adjetivos.

Seguindo o fluxo natural do ensino de uma língua nova que possui um alfabeto diferente
do nosso, os dois manuais partem do básico - a apresentação do alfabeto cirílico. Tal
apresentação, entretanto, é muito distinta entre eles.

Dialog introduz a língua e o alfabeto russo ao longo de suas páginas com textos em
português sobre a história de formação do russo e do alfabeto cirílico, a origem e tronco
linguísticos, a estrutura de funcionamento das frases (com exemplos), além de dados numéricos
e geográficos sobre o uso da língua no mundo. Depois, o alfabeto inteiro é apresentado com as
letras maiúsculas e minúsculas tanto em tipografia de forma quanto cursiva. Cada letra tem o
seu nome apresentado e é exemplificada com um exemplo em português, contando com uma
transcrição fonética. Após isso, cada uma das 33 letras ganha uma explicação específica, com
dicas de pronúncia e informações sobre sonoridade e uma grande quantidade de detalhes.

O manual se concentra em pelo menos 5 capítulos (divididos, aqui, de modo diferente


das lições do livro, propriamente ditas), ao longo de 11 páginas, voltados ao aprendizado básico
e ambientação dos sons e letras do idioma, com exercícios de leitura em voz alta, escuta de
áudios com palavras em russo e ilustrações explicativas acerca da prosódia da língua e de
entonação de frases em russo.

Indo em outro sentido bem diferente, a alfabetização no cirílico no manual Jili-Byli se


dá pela introdução, logo na primeira lição, de exercícios de leitura e escuta de algumas letras
do alfabeto. Não ocorre a apresentação do alfabeto como um todo com explicações individuais
como no Dialog, mas sim a introdução de sílabas variadas de consoantes+vogais que devem
ser, necessariamente, compreendidas pelo áudio do livro. Aqui, a competência de ouvir é básica
para que o estudante cifre qual o som da letra no cirílico. Tal qual Dialog, Jili-Byli também se
16

usa da apresentação de palavras básicas, pequenas e de significado igual ao português (como


папа - /papa/, мама - /mama/). Vale citar aqui que os dois manuais acentuam graficamente as
sílabas tônicas das palavras como método didático, uma vez que no russo tal indicação não
existe.

É já nas páginas iniciais que o LD Jili-Byli começa a introduzir pequenos diálogos


simples com estrutura de perguntas ou indicações (algo que Dialog só faz muitas páginas
depois). Ao longo de 4 lições, o alfabeto é introduzido nas partes iniciais de cada uma delas
com exercícios de leitura padronizados (letras sozinhas, sílabas, pequenas palavras). Atenta-se
para o fato de que um exercício que exija a escrita só acontece na lição 3, dando-se enfoque
primeiro à compreensão sonora e repetição oral de palavras.

Figura 2 – As diferentes apresentações do alfabeto cirílico (Dialog à esquerda e


Jili-Bily à direita)

Fonte: Arquivo pessoal


17

O russo é um idioma de 3 gêneros - masculino, feminino e neutro. A diferenciação de


cada gênero é feita a partir da observação do final da palavra no caso nominativo singular. Jili-
Byli introduz essa concepção logo na primeira lição, lançando uso de um quadro no qual
palavras de exemplo são agrupadas ao entorno dos pronomes pessoais он (/on/ - ele), она (/ona/
- ela) оно (/ono/ - "isso", neutro). Para saber o significado desses pronomes, o estudante
provavelmente teria de contar com o apoio externo de um professor ou teria de fazer uma
pesquisa em outro meio.

Por sua vez, Dialog também apresenta os gêneros em forma de quadro, porém mais
tardiamente na lição 3 e dentro de um contexto temático de membros da família, no qual
justamente os gêneros foram trabalhados com noções ligadas a pessoas. Além disso, detalhes,
explicações em português, traduções e recursos visuais estão na órbita do tema. Aproveitando
o ambiente da apresentação dos gêneros, o manual aproveita e introduz a noção de pronomes
possessivos logo em seguida, na mesma lição, apresentando as formas em russo para posse em
todas as pessoas.

Já o LD Jili-Byli apresenta os possessivos em um segundo momento, em lição separada,


limitando-se aos pronomes possessivos para a primeira e segunda pessoa; o quadro completo
de possessivos só será apresentado ao estudante muito tempo depois, na lição 8.

Em ambos os LDs, exercícios acerca da identificação dos gêneros (por meio do


agrupamento de palavras) e uso dos possessivos (através de preenchimento de lacunas) são
apresentados logo em seguida.

O tema plural dos substantivos converge para a lição 4 nos dois LDs. Em casos
regulares, o plural no russo é feito por meio da alteração do final da palavra com o acréscimo
ou substituição de uma letra, ao passo que, em casos irregulares, parte da palavra ou ela toda
pode ser alterada.

Jili-Byli apresenta esse sistema por meio de figuras ilustrativas e exemplos de palavras
para os três gêneros, uma vez que cada gênero é alterado conforme suas peculiaridades. A
distribuição no material se dá por meio de quadros, sem informação textual de que se trata de
uma divisão dos gêneros, depositando na intuição do usuário em identificar por si só que todas
as palavras agrupadas no quadro são de um único gênero. Os plurais irregulares são
apresentados em alguns exemplos à parte, também em um quadro, bem como a regra gramatical
que impede o uso de uma das vogais usadas para fazer o plural após algumas consoantes
especiais. Nenhuma explicação textual é dada, de modo que aqui as figuras exercem um papel
18

fundamental para se compreender que os objetos descritos estão em número maior do que um,
ou seja, no plural.

O LD Dialog parece ir em caminho semelhante, com um quadro explicando o plural,


mas, aqui, isso se dá de modo sistemático, com divisão anunciada de gêneros, vários exemplos
e nenhuma figura ilustrativa - o título da página, "Plural dos Nomes", denuncia o tema que está
sendo tratado.

Como nos temas iniciais, ambos os materiais entregam exercícios de fixação logo em
seguida.

3.3 Verbos

A sincronia cronológica existente nos dois manuais se encerra logo nas primeiras lições
e dois rumos diferentes são tomados pelos LDs. Depois de apresentar o alfabeto, gêneros, plural
e possessivos no russo, Jili-Byli apresenta o tema verbos na lição 5. Já o manual Dialog parte
direto para um caso de declinação do russo, o prepositivo; as possíveis razões para esse salto
serão especuladas em breve.

Tratando-se da apresentação do quadro verbal no russo, Jili-Byli, mais uma vez, aposta
na apresentação do tema sem anunciar que um conteúdo gramatical será trabalhado. Algumas
ilustrações, um mapa e um quadro de gentílicos apresentam personagens de vários países que
serão usados ao longo de todo o manual como participantes dos textos e situações de diálogo,
numa tentativa, dos autores, de se criar um ambiente de familiaridade que atravessa toda a
experiência com o manual. Em um texto apresentado logo em seguida, ocorre o detalhamento
dos personagens, introdução de suas origens geográficas, profissões, etc, e, no próprio corpo
textual, ocorre a aparição de verbos flexionados para diferentes pessoas (ele, nós e vós). Logo
após o texto, um quadro conjuga um par de verbos, um da primeira e outro da segunda
conjugação, mostrando o padrão de conjugação grifado e destacado, e apresenta frases como
exemplo. Daqui em diante, ao longo de todas as lições, os verbos serão apresentados dessa
maneira: inseridos dentro de textos ou em quadros especiais (principalmente os verbos
irregulares); no caso dos verbos dentro dos textos, é de se notar que eles aparecem, assim como
substantivos e adjetivos novos, listados num tipo de glossário pré-textual. Como já mencionado,
como o manual não se utiliza de nenhuma palavra em outra língua, é necessário que o estudante
19

conte com a ajuda de um tutor ou procure por conta própria em dicionários para saber o
significado das palavras.

Figura 3 – Personagens usados ao longo do livro acompanham quadro gramatical


que conjuga os primeiros verbos em contato com o estudante (recorte do LD Jili-Byli)

Fonte: Arquivo pessoal

No Dialog, porém, o assunto verbos é apresentado na lição 6, depois do tema caso


prepositivo. Aqui, um verbo de primeira conjugação é conjugado em um quadro, apresentando
um padrão, e um pequeno diálogo introduz verbos flexionados, seguidos, imediatamente, de
exercícios de treino. É digno de nota que o manual dá um exercício que exige que o aluno escute
uma faixa de áudio e marque a alternativa que completa o diálogo escutado. Na lição seguinte,
a 7, o assunto é retomado com a apresentação de exemplos de verbos irregulares e um diálogo.
Mais verbos serão introduzidos ao longo do material, principalmente na lição 9, que aborda os
verbos da segunda conjugação.
20

Figura 4 – Quadro gramatical e um pequeno diálogo introduzem os verbos


(recorte do LD Dialog)

Fonte: Arquivo pessoal

O tempo passado, por coincidência, ocorre no capítulo 13 de ambos os manuais. Nesse


tópico, os LDs entregam o conteúdo da mesma maneira: por meio de diálogos bem curtos e um
quadro que sistematiza a formação do passado13. A única diferença fica a cargo de Dialog que,
como de costume, anuncia em português o tema gramatical abordado.

É claro que há muitos outros elementos que poderiam ser confrontados quanto aos
verbos e suas apresentações nos dois materiais, mas, esse trabalho fica limitado a essa
comparação. Nos próximos tópicos, um último comentário acerca de verbos será feito.

3.4 Casos de declinação - o acusativo

O russo é uma língua com casos de declinação, o que significa que a alteração
morfológica das palavras atribui função sintática a cada uma delas, de forma que existe um
complexo sistema de desinências e marcas a serem aprendidas pelo estudante de russo. Como
o português não é uma língua declinada, esse tema costuma causar uma certa surpresa no
estudante recém-chegado no russo. Dessa maneira, talvez esse seja um dos tópicos mais
sensíveis para um manual abordar.

13
Em russo, o passado é formado por meio do acréscimo de desinências no infinitivo do verbo de acordo com o
gênero e número do sujeito
21

Como havia sido comentado antes, existe, logo no começo, uma diferença marcante no
trato com o tema entre Jili-Byli e Dialog: o primeiro apresenta a noção de caso somente apenas
depois dos verbos, ao passo que o segundo parte diretamente para o conteúdo logo após ter
ensinado ao estudante como fazer o plural das palavras.

Sobre isso, vale um pequeno exercício de pensamento para tentar entender as razões
dessa tomada de decisão tão oposta entre os materiais. Do ponto de vista de um estudante em
língua estrangeira, uma das primeiras demandas de quem está aprendendo russo (e, na verdade,
todo idioma) é o domínio sobre como expressar a realização de ações, ou seja, de como usar
verbos. Quem já trabalhou com ensino de língua provavelmente conhece vários casos que,
prematuramente, perguntas sobre como fazer isso ou aquilo surgem em sala de aula.
Provavelmente, os autores de Jili-Byli imaginaram que, após uma carga introdutória sobre
gêneros, plurais e possessivos, seria interessante desenvolver a habilidade das ações. Agora,
por outro lado, talvez as autoras do Dialog tenham pensado do ponto de vista prático, mecânico
e morfológico: se o estudante acabou de se ambientar com o acréscimo e substituições de
desinências nas palavras por causa do plural e do reconhecimento dos gêneros, é mais do que
prático que se introduza de imediato a noção de caso nesse momento. Perde-se, entretanto, a
possibilidade de expressar orações mais complexas, afinal, os nomes ficam sujeitos a apenas
estarem presentes em algum lugar; contudo, aproveita-se a técnica de alteração de desinência
ainda temporalmente próxima.

Nesse trabalho, entretanto, será analisada a abordagem quanto a outro caso - o acusativo.
O acusativo é o caso que marca o objeto direto da frase.

O caminho natural visto pelos idealizadores do Jili-Byli foi a introdução deste caso logo
após os verbos. Isso se dá na lição 11, que apresenta o caso acusativo no sistema de pequenas
perguntas e respostas. Como de costume, mais uma vez o manual lança mão de quadros e
destaques no texto para evidenciar o conteúdo gramatical ali presente, sem fazer grandes
explicações. Um quadro dividido em seções para três gêneros no singular e uma para o plural
mostra palavras inanimadas no nominativo sendo transformadas em acusativo dentro de
contexto de frase. No mesmo capítulo, há ainda a introdução de vocabulários temáticos (por
exemplo, de alimentos) e seu uso dentro de um texto. Vários exercícios de fixação também são
apresentados, marcando um estilo de organização do capítulo que persegue todo o material,
como já visto.
22

Figura 5 – Assim são introduzidas as noções de caso acusativo em Jili-Bily

Fonte: Arquivo pessoal

Quando ao Dialog, a estrutura de apresentação do caso acusativo também é bastante


semelhante: pequenos diálogos, texto em destaque e um quadro com as desinências. Aqui,
porém, cabe um comentário crítico: já no primeiro contato com o novo caso, o manual apresenta
palavras inanimadas e animadas no acusativo. Essa observação é importante, pois no russo a
animacidade das palavras é determinante para o uso ou não de desinências diferentes das usadas
para palavras inanimadas. Dessa forma, o manual apresenta o esquema do acusativo como um
todo, apenas ressaltando (em português) a questão das diferenças entre as palavras animadas ou
não.

Figura 6 – Um quadro gramatical bem completo mostra o esquema de declinação


acusativa no Dialog
23

Fonte: Arquivo pessoal

Jili-Byli, para um grau de comparação, só apresenta o acusativo animado dos


substantivos duas lições depois de introduzir o caso e de modo secundário dentro do capítulo,
apenas por meio de um quadro com alguns exemplos de palavras. No espaço entre as lições,
ocorre a exposição do caso prepositivo e a introdução de verbos no passado, de modo que essa
retomada "tardia" ao acusativo deve ser medida na hora de se analisar o público consumindo o
material, que, no ambiente desse trabalho, é o brasileiro.

3.5 Aspecto verbal - o perfectivo

Os verbos da língua russa possuem aspectos - o imperfectivo e o perfectivo - que, a


grosso modo, miram suas expressões em processos ou resultados, a depender do aspecto
empregado. Verbos imperfeitos, quando conjugados, denotam processos em andamento ou
frequentes no presente ou no passado, ao passo que verbos perfectivos, quando flexionados,
expressam resultados a serem alcançados no futuro ou já alcançados no passado, além de ações
pontuais. Como nossos manuais lidam com essa complexidade?

Dialog dedica uma página da sua lição 29 a esse tema. Nela, uma breve explicação em
português situa o estudante, que, para estar na lição 29, já está muito mais familiarizado com a
língua. Após isso, seguem-se um quadro com os 8 pares verbais e um breve diálogo,
acompanhado de exercícios para fixação.
24

Figura 7 – Dialog dedica parte de uma página ao tema, já quase no fim do livro,
na lição 29 (recorte).

Fonte: Arquivo pessoal

A abordagem do Jili-Byli, como é de se imaginar, se dá um pouco diferente. Nesse


manual, o conteúdo é introduzido na lição 16 e conta com recursos gráficos para se fazer
entender: personagens realizam ações com legendas de verbos imperfectivos, ao passo que
contemplam ações já concluídas nas figuras com legendas de verbos perfectivos.

Um quadro apresenta 25 pares de verbos e é seguido por vários diálogos e um texto


razoavelmente longo, mostrando uma atenção mais acentuada para esse tema nesse manual.

Figura 8 – Jili-Bily se apoia em elementos visuais para compor o domínio sobre o


aspecto verbal – ações em andamento ou concluídas no passado aparecem graficamente.
(recorte).
25

Fonte: Arquivo pessoal

3.6 Estrutura

Do ponto de vista estrutural, devido às várias descrições já apresentadas ao longo desse


trabalho, fica nítido um padrão que se repete em cada um dos LDs de modo semelhante.

Por várias vezes, é possível perceber que a apresentação de pequenos diálogos, textos,
situações de fala e o uso massivo de quadros e tabelas, por dentro dos quais estão sempre
conteúdos gramaticais ou introdução de vocabulário, é uma rotina em ambos os materiais, com
algumas diferenças. A exemplo dessas diferenças, Jili-Byli opta por muitos textos relativamente
longos, complexos e com várias estruturas em ação ao mesmo tempo14, mas Dialog prefere
navegar no sentido de escolher diálogos mais curtos ou parágrafos focados no conteúdo da
lição15.

3.7 Aspectos visuais

A observação acerca dos aspectos visuais dos manuais pode parecer algo secundário,
mas é importante em alguns sentidos.

A disposição dos elementos na página, o formato, cores e formatação acabam por dizer
respeito às estratégias de cada material.

Jili-Byli é um manual monocromático, com várias ilustrações, tais quais as tabelas,


mapas, fotografias e quadros; justamente esses elementos são importantes no compreendimento

14
Vale notar aqui que todos os textos do LD são lidos no conteúdo de áudio que o acompanha
15
Já aqui, é possível notar que, em alguns casos, tais diálogos ou textos curtos acabam por ficar de fora das
leituras do áudio
26

de aspectos gramaticais da língua e acabam atuando como autoexplicação. A disposição do


texto e das informações na página segue um padrão mais uniforme e tradicional, de modo que
os elementos são distribuídos na horizontal, um após o outro, em sequência.

No sentido contrário, Dialog, por sua vez, tem todas as suas páginas coloridas. Além de
ilustrações e fotografias com cor, quadros, gráficos, tabelas e outros elementos visuais, como
pequenos blocos de notas flutuantes, tornam-se instrumentos de navegação pelo material. Isso
é destacável não apenas do ponto de vista puramente visual, uma vez que dentro desses
elementos há dicas, explicações, exemplos e glossários - algo coerente com o material que, em
todo o seu desenvolvimento, se propõe a ensinar a língua russas muitas das vezes usando o
português. Nesse contexto, é de se ressaltar que os títulos dos quadros ou tabelas muitas das
vezes acabam por sinalizar ao estudante de russo que conteúdo será visto em seguida.

Figura 9 – Dois exemplos das páginas de Dialog (à esquerda) e Jili-Bily (à direita)

Fonte: Arquivo pessoal

3.8 O estímulo de competências

Nessa comparação geral, é pertinente se perguntar até que ponto esses diferentes LDs
provocam o contínuo exercício do estudante em algumas competências da língua (como a
27

leitura, a produção oral, a compreensão por meio da escuta, etc) e incentivam uma produção
própria. Há de se observar que os dois manuais acabam priorizando, por vezes, o
desenvolvimento de algumas competências em detrimento de outras.

Comparando os exercícios do Jili-Byli com os do Dialog, percebe-se que existe, para o


primeiro, uma gama muito maior de tarefas acerca de interpretação de textos e prática do
conteúdo gramatical do módulo. São poucos e raros os exercícios, por exemplo, que provocam
na direção da produção e compreensão oral, uma vez que todos os áudios do livro estão
acompanhados da versão escrita no próprio material. Talvez por isso seja possível perceber que
há a predominância de textos muito mais longos e complexos que Dialog.

Por outro lado, Dialog desenvolve ao longo de suas páginas muitos exercícios
gramaticais, tais quais os do Jili-Byli, mas dedica também espaço considerável para propostas
de produção oral, seja ela individual ou coletiva.

Figura 10 – Recorte de exemplo de proposta presente no LD Dialog para


exercício de produção oral coletiva.

Fonte: Arquivo pessoal

No caso acima, propõe-se um exercício coletivo de fala em russo, o que pressupõe a


participação de vários agentes com turnos de fala e prática da língua com suas particularidades.
Em direção parecida, Dialog também, em várias ocasiões, apresenta tarefas que se exigem do
estudante compreensão do que está sendo dito no áudio do livro e o preenchimento, em forma
escrita, das lacunas presentes no papel.

Figura 11 – Outro recorte registra exercício de compreensão pela escuta em


Dialog.
28

Fonte: Arquivo pessoal

Embora esse trabalho não seja um juízo de valor competitivo entre LDs, cabe aqui uma
defesa ao Jili-Byli. Em seus objetivos autodeclarados, os autores expõem a possibilidade da
flexibilidade do material para fins específicos de sala de aula, abrindo o precedente de se
entender, por exemplo, que as perguntas de interpretação de texto podem ser feitas em voz alta
e de modo coletivo, pressupondo também a participação múltipla de interlocutores. A própria
leitura dos textos também pode ser aqui manejada como um meio de prática oral, embora
limitada em sua criatividade.

3.9 Anexos embutidos

Nessa última categoria de comparação, observam-se os anexos dos dois manuais.

Em suas últimas páginas, Jili-Byli possui um índice de palavras usadas ao longo do


material, ordenadas de forma alfabética e com a indicação da página onde aparecem, mas sem
tradução, contabilizando aproximadamente 600 palavras.

Já o manual Dialog possui um pequeno dicionário, também em suas páginas finais, com
a relação das palavras usadas nos textos seguidas de suas traduções, somando a cifra de 1200
palavras, aproximadamente.

Em relação a anexos, não somente a quantidade numérica como também a questão da


tradução dá a Dialog um peso considerável levando em consideração o contexto de estudante
de russo falante nativo de português.
29

4. REFLEXÕES

Diante das várias comparações feitas ao longo dessa monografia, é possível estabelecer
algumas reflexões.

Ambos os materiais didáticos possuem declarações de métodos próprios, como visto no


subcapítulo 2.

O LD Dialog apresenta a si próprio como construído através de um "método sistêmico-


comunicativo". Se entendermos que isso é uma declaração próxima do método (ou abordagem)
comunicativo, muito popular hoje em dia, podemos compreender que tecnicamente o material
se desenvolve sob a preocupação, segundo Leffa, acerca de "O uso de linguagem apropriada,
adequada à situação em que ocorre o ato da fala e ao papel desempenhado pelos participantes
(...)"16.

Isso se confirma parcialmente se nos atentarmos que, ao longo desse manual, são várias
as situações e nas quais usos da língua contextualizadas são empregadas. Os pequenos diálogos
e textos, tão citados durante as aberturas das unidades, se desenrolam sobre situações
específicas.

A aproximação, no entanto, pode se encerrar aí. Isso porque, na mesma linha de


raciocínio, o autor diz que "os diálogos artificiais, elaborados para apresentarem pontos
gramaticais são rejeitados"17, mas é possível observar em vários momentos construções desse
tipo no LD que visam pontuar sobre gramática. É daí então que se torna perceptível os traços
de outras abordagens no emprego da construção desse material, como a abordagem direta. Leffa
define essa abordagem nos seguintes termos:

O uso de diálogos situacionais (Exemplo: "no banco", "fazendo


compras", etc.) e pequenos trechos de leitura são o ponto de partida para
exercícios orais (compreensão auditiva, conversação "livre", pronúncia) a
exercícios escritos (preferencialmente respostas a questionários).18

16
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em
lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 226
17
ibidem
18
ibidem
30

Figura 12 – Recorte de Dialog mostrando um diálogo de situação: pessoas


andando pela rua pedindo informações e conversando sobre si

Fonte: Arquivo pessoal

Talvez seja essa a implicação prática do termo sistêmico na autodeclaração de que é um


"método sistêmico-comunicativo", já que estruturas gramaticais são constantemente
sistematizadas.

Na mesma linha e bebendo bastante da mesma fonte da abordagem direta, o manual Jili-
Byli, em características estruturais, se constrói não apenas com os pressupostos dessa
abordagem já expostos aqui como também sob a ideia geral dessa escola de que a "L2 se
aprende através da L2"19. Em todos os elementos comparados nesse trabalho, notou-se, nesse
LD, primeiro a apresentação do conteúdo gramatical por trás de situações textuais ou até mesmo
figuras sem explicações e sem o apoio de outra língua além do próprio russo, seguindo o
apontamento de que "A transmissão do significado dá-se através de gestos e gravuras, sem
jamais recorrer à tradução"20. A autodeclaração de Jili-Byli como dotado de "um método
conscientemente prático" e de "abordagem funcional à apresentação do material linguístico"
reforça a preocupação na sistematização gramatical, especialmente quanto ao emprego de uma
"abordagem funcional à apresentação do material linguístico".

Considerando-se uma visão geral dos elementos comparados entre os dois manuais,
ainda pode ser observado um traço de outra abordagem, a gramatical, pois, como explica
Gonzales (2015):

19
ibidem
20
ibidem
31

(...) para a “Abordagem Gramatical”, ensinar e aprender uma língua


significa ensinar e aprender o sistema dela, a sua gramática. Um dos métodos
mais usados para esses pressupostos de ensino é a “prática de padrões” que
leva ao aprendizado/memorização das regras gramaticais da língua para juntar
as palavras em frases para uso posterior em situações. As técnicas usadas
nesse método são os exercícios para preencher lacunas, a memorização de
regras e listas de vocabulário, a repetição de elementos, a transformação de
frases do singular para o plural, do presente para o passado.21

Na mesma linha de pensamento, Gonzales também caracteriza a estrutura de um


material didático voltado para gramática:

(...) um MD gramatical é composto por: unidades organizadas em torno


de conteúdos linguísticos, caixas de gramática, exercícios para preencher
lacunas, atividades de imitação, cópia e repetição com prática de estruturas e
vocabulário, atividades de interação visando a fixação da forma, apêndice de
gramática com tabelas de verbos e listas de vocabulário separadas por campos
semânticos (...) 22

Tais condições estruturais são claramente perceptíveis em ambos os materiais aqui


analisados. É claro que esse não é uma classificação estritamente estanque, levando-se em conta
que tal tipo de organização parece ter se consagrado como modelo básico, sendo comum em
materiais para língua estrangeira.

Gonzales ainda segue com uma observação importante quanto à mistura de abordagens
junto à abordagem comunicativa (AC) em materiais didáticos para ensino de línguas
estrangeiras: "No geral, encontra-se nesse tipo de materiais um tratamento flexibilizado da
gramática, contextualizada/camuflada em situações comunicativas. Temos nesse caso uma
variante atualíssima da AC, a “Abordagem Gramatical Comunicativizada” (AGC)"23

Para a autora, esse tipo de abordagem prossegue centrando atenções no código


linguístico e no aprendizado de estruturas gramaticais que estariam "camufladas" justamente
em situações ou contextos de usos escritos especificamente para dar conta do conteúdo
instrumental da língua.

21
GONZALEZ, Verónica Andrea. Análise de abordagem de material didático para o ensino de línguas
(PLE/PL2). Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2015,
Dissertação de mestrado. p. 48-49
22
ibidem, p. 60
23
ibidem, p. 64
32

Isso nos evidencia, então, que várias abordagens, em maior ou menor grau, transpassam
a mentalidade por trás da concepção desses materiais, até porque, as próprias abordagens,
embora quase sempre adotadas como superações irrevogáveis de suas versões passadas,
também carregam características de suas predecessoras. Tal combinação mista seria algo típico
de um "ecletismo inteligente", como defendido também por Leffa: "Nenhuma abordagem
contém toda a verdade e ninguém sabe tanto que não possa evoluir. A atitude sábia é incorporar
o novo ao antigo (...)".24

Por fim, é interessante também se perguntar sobre o grau de produção oral que cada um
dos LDs incentiva a ser realizado, como já comparado nesse trabalho. Em sua dissertação de
mestrado, Rodrigues (2020), sobre a produção oral em língua estrangeira (LE), explica: "a
prática de LE é fundamental para o desenvolvimento de habilidades na língua estudada.
Também, vale ressaltar que o uso da língua materna é importante para a aquisição de um novo
idioma."25, praticamente se comunicando com a proposta que Dialog propõe ao utilizar-se, por
vezes, do português para chegar ao russo e de Jili-Byli, que tem em sua proposta geral o uso
contínuo da língua ao ser escrito inteiramente no russo.

5. CONCLUSÃO

Diante de tudo que foi apresentado, é possível notar que, antes de mais nada, ambos os
materiais representam excelentes possibilidades de estudo em russo. Naturalmente, com
caminhos diferentes, mas com objetivos em comum, Jili-Byli e Dialog apresentam um amplo
leque de conteúdos gramaticais, situações de uso e vocabulário.

Sem fazer juízo de valor, fica muito claro que Dialog opta por explicações detalhadas,
mecânicas e instrumentais, em português, da estrutura da língua ao mesmo tempo que lança
mão do uso de exemplos e exercícios de fixação, contando também com tempo maior de
exposição e ambientação em alguns temas (principalmente a alfabetização e contextualização
histórica), ao passo que Jili-Byli não caminha na direção de explicações textuais em
absolutamente nada, mas aposta na assimilação de estruturas por indução, repetições
sistemáticas de um fenômeno, exemplos com grifos e recursos visuais de destaque em

24
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em
lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 232
25
RODRIGUES, Keila Dos Santos da Silva. O olhar sobre o livro didático no contexto dos métodos e
abordagens de ensino de línguas no Brasil. Curso de Licenciatura em Letras da Universidade Federal da Paraíba.
João Pessoa: 2020. Monografia. p. 11
33

desinências, além de ilustrações que demonstram visualmente algum tipo de comportamento


linguístico (como na explicação sobre plurais e verbos perfectivos). O próprio fato de todo Jili-
Byli não possuir palavras em outro idioma mostra o caminho escolhido dos autores, que se
aproxima muito do método direto discutido anteriormente nesse trabalho. Por mais que Dialog
também beba dessa fonte, o fato de se utilizar de explicações com bastante ênfase na estrutura
da língua, mostra que existe um pequeno resquício de intencionar o uso da língua materna para
o ensino da estrangeira no desenvolvimento do material, se distanciando um pouco da tentativa
de introduzir padrões linguísticos apenas pela exposição “inexplicada” e uso.

Do ponto de vista de experiência de aprendizado, ambos os materiais possuem usos


muito parecidos, mas também com evidentes diferenças. No contexto de sala de aula (presencial
ou virtual, porém, em experiência coletiva), tanto Jili-Byli quando Dialog podem ser usados,
mas, num contexto de autodidatismo ou estudo por conta própria, o brasileiro que procura
aprender russo com Jili-Byli pode enfrentar problemas por não estar ambientado no idioma,
especialmente se não dominar outras línguas e não tiver a experiência no aprendizado de línguas
estrangeiras, já que esse manual demonstra a necessidade de um professor ou tutor para
explicações mais profundas. Por outro lado, o manual Dialog funciona muito bem para quem
opte por aprender por conta própria, já que possui as chaves de contexto escritas no próprio
português, além de explicações mais detalhadas.

Os dois materiais, cumprem, certamente, seus objetivos – ensino de língua russa em


contextos reais de uso da língua –, seja por meio dos textos, do léxico ou das situações simuladas
ao longo do material ou pela instrução gramatical apresentada. Quanto à experiência coletiva
ou individual de aprendizado e o grau de inserção na língua, naturalmente, ficam às claras as
diferenças entre esses dois manuais de russo, afinal, por mais que um livro didático seja um
importante apoio, no fim, a língua percorre uma prática social que envolve alunos e professores.

6. REFERÊNCIAS

BALDÉ, Nailia. DUTTA, Jayanti. PROKOPYSHYN, Ana Carina. Dialog - Manual de


Russo como Língua Estrangeira para Falantes de Português, nível A1. Coimbra: Grácio Editor,
2017.

DEPARTAMENTO de Letras Orientais e Eslavas. Apresentação. Disponível em:


<http://www.orientaiseeslavas.letras.ufrj.br/>
34

DEPARTAMENTO de Letras Orientais da FFLCH. Bacharelado em Letras - Russo.


Disponível em: <https://letrasorientais.fflch.usp.br/graduacao/russo>

DICIONÁRIO de Tradutores. Rubens Figueiredo. Disponível em:

<https://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/RubensFigueiredo.htm>

EMBAIXADA da Federação da Rússia na República Federativa do Brasil. História das


relações bilaterais. Disponível em: <https://brazil.mid.ru/web/brasil_pt/historia-das-relacoes-
bilaterais>

GONZALEZ, Verónica Andrea. Análise de abordagem de material didático para o


ensino de línguas (PLE/PL2). Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução,
Universidade de Brasília, 2015, Dissertação de mestrado.

LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN,


P. Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da
UFSC, 1988.

MILLER, L. V. POLITOVA, L. V. RYBAKOVA, I. Ya. Jili-Byli... - 28 urokov


russkogo yazyka dlya natchinayushikh. São Peterburgo: Zlatoust, 2016.

RODRIGUES, Keila Dos Santos da Silva. O olhar sobre o livro didático no contexto
dos métodos e abordagens de ensino de línguas no Brasil. Curso de Licenciatura em Letras da
Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa: 2020. Monografia.

UNIÃO Cultural Pela Amizade dos Povos. Histórico. Disponível em:


<http://www.ucpadp.org.br/pages/historico>

ZLATOUST Language School. Disponível em: <https://www.zlat-


edu.ru/company/our-school/>

Você também pode gostar