Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Hávamál
Hávamál
Doutor em Histria Social pela Universidade de So Paulo USP. Visiting Research Fellow
da University of Winchester, Reino Unido (bolsista da CAPES Ps-Doutorado). Membro
do NEIBRAM Ncleo de Estudos Interdisciplinares das Ilhas Britnicas: Antiguidade e Medievo. Email: eosmedeiros@hotmail.com.
I. Introduo
Em seu ensaio de 1947, intitulado On Fairy-Stories, o famoso escritor e ento
professor da Universidade de Oxford, J. R. R. Tolkien faz uma breve
espalhanao sobre os livros que lhe influenciaram na infncia e que de certa
forma o marcaram por toda sua vida e carreira acadmica. Em certo momento
ele escreve:
I had very little desire to look for buried treasure or fight pirates, and Treasure
Island2 left me cool. Red Indians were better: there were bows and arrows (I
had and have a wholly unsatisfied desire to shoot well with a bow), and strange
languages, and glimpses of an archaic mode of life, and above all, forests in
such stories. But the land of Merlin and Arthur were better than these, and
best of all the nameless North of Sigurd and the Vlsungs, and the prince of all
dragons. Such lands were pre-eminently desirable.3
Se referindo ao livro A Ilha do Tesouro de 1883, do escritor Robert Louis Stevenson (autor
tambm do aclamado O Mdico e o Monstro, de 1886).
3
TOLKIEN, J. R. R. The Legend of Sigurd and Gudrn. Londres: HarperCollins, 2009, p. 3.
546
Edda Antiga devido antiga hiptese que o manuscrito seria anterior a Edda de Snorri
Sturluson, o que no verdade.
5
Devido outra antiga hiptese de que sua autoria seria do islands Smundr Sigfsson (c.
1056-1133).
547
Um exemplo disso pode ser visto em sua primeira obra ficcional publicada, O Hobbit,
onde os nomes dos personagens anes da histria so derivados da Vlusp, como ele disse
em uma carta de 1937: I dont much aprove of The Hobbit myself, preferring my own mythology
(which is just touched on) with its consistente nomenclature... to this rabble of Eddaic-named dwarves out of
Vlusp, newfangled hobbits and gollums (invented in an idle hour) and Anglo-Saxon runes. Cf.
TOLKIEN, 2009, p. 4.
7
Desde sua gnese, ambos os textos permaneceram desconhecidos do grande pblico.
Sendo citados brevemente pelo autor apenas a familiares e em uma carta ao amigo W. H.
Auden na dcada de 1960; e mais tarde considerados perdidos pelo prprio Tolkien. Com a
organizao do esplio do autor por seu filho, Christopher Tolkien, os dois poemas foram
recuperados e finalmente publicados no ano de 2009 em um nico volume sob o ttulo The
Legend of Sigurd and Gudrn pela editora HarperCollins. Cf. TOLKIEN, 2009.
548
III. O Hvaml
Assim como os demais textos do Codex Regius, o Hvaml apesar de ser um
poema foi escrito de forma contnua como um texto em prosa, sendo o
incio de cada estrofe marcado por uma letra maiscula.10 O primeiro a
transcrever o poema dividindo-o claramente em estrofes separadas e
numeradas (usando como referencial a prpria diviso contida no manuscrito)
foi o fillogo e linguista noruegus Sophus Bugge em sua edio da Edda
8
Segundo seu filho, Christopher, esse texto provavelmente teria sido concebido como
parte de uma apresentao a alguma conferncia ou mesmo parte das aulas de Tolkien. Cf.
TOLKIEN, 2009, p. 13-15.
9
Cf. TOLKIEN, 2009, p. 22-23.
10
O mesmo ocorre tambm com os textos poticos anglo-saxnicos, como Beowulf.
549
11
EVANS, David A. H. (ed). Hvaml. Londres: Viking Society for Northern Research,
1986, p. 22-23.
13
Exemplos que sero tratados nos comentrios ao longo da traduo.
551
aps nove noites como ele retornou vida trazendo consigo o conhecimento
sobrenatural das runas; e finalmente 6) o Ljatal (estrofes 146-163) onde o
deus fala a respeito das dezoito canes/encamentos que ele conhece e sobre
seus poderes, encerrando assim o Hvaml.
Da mesma forma como o poema apresenta essa diversidade quanto a sua
temtica ao decorrer do texto, h tambm uma variao quanto mtrica nas
diversas partes que o compe. Como os outros textos que fazem parte da
Edda Potica, no Hvaml podemos encontrar os trs principais estilos poticos
predominantes da poesia ddica: o estilo ljdahttr, mlahattr e fornyrislag.
Sendo que a maior parte do Hvaml se encontra composto no estilo do
primeiro, mas possuindo versos tambm no estilo dos dois ltimos. No
iremos nos aprofundar nas particularidades de tais estilos poticos visto no
ser este o objetivo principal de nosso trabalho contudo vale ressaltar que o
ljdahttr seria um estilo muito particular, exclusivo da poesia islandesa. Apesar
disso, ele se aproximaria parcialmente do estilo fornyrislag, quanto a sua
estrutura. O fornyrislag por sua vez se assemelharia com o verso anglosaxnico (encontrado em obras como Beowulf, Judite e a Batalha de Maldon, por
exemplo).14
claro que esta diviso das seis partes do Hvaml no algo to rgido e
dependende muito da edio e da organizao dada ao texto por parte de cada
pesquisador e tradutor da obra. Sendo a diviso apresentada acima e
utilizada por ns em nossa traduo como uma das mais usuais sobre o
assunto.
IV. Os Muitos Nomes de Odin
Uma das caractersticas de Odin na literatura nrdica (tanto a de carter
mitolgico assim como nas sagas) a variedade de nomes pelos quais ele
conhecido e que esto, na maioria dos casos, atrelados ao seu papel e suas
14
Para maiores detalhes e uma introduo quanto versificao dos poemas ddicos, e em
particular do Hvaml, indicamos o artigo de Tho de Borba Moosburger. Cf.
MOOSBURGER, Tho de Borba. O verso aliterativo nrdico antigo: duas tradues do
Rnatal (Hvaml 138-145). In-Tradues, vol. 2, n 3, 2010, p. 40-55. Para maiores detalhes
a respeito das particularidades das partes e das estrofes do Hvaml sua organizao,
edio e etc recomendamos a obra de David A. H. Evans (cf. EVANS, 1986, p. 1-38) e
Lee M. Hollander. Cf. HOLLANDER, Lee M. The Poetic Edda. Austin: University of Texas
Press, 2000, p. 13.
552
E em segundo lugar, esta traduo surge como uma forma de suprir uma
carncia de fontes do gnero em nosso pas. Sendo esta nossa traduo
integral do texto do Hvaml a primeira a ser concebida em lngua portuguesa
a partir do original em nrdico antigo a vir acompanhada da transcrio do
mesmo e de comentrios crticos e explicativos.
Todo ato de traduo uma tarefa complexa. Nenhuma traduo, por melhor
que seja estar a salvo de crticas e equvocos. Na atual traduo do Hvaml
tentamos atingir um meio termo entre o texto original e a lngua portuguesa.
Evitando realizar uma traduo extremamente literal, o que viria a
descaracterizar o texto ao vert-lo para o portugus, tornando-o confuso e de
difcil leitura. Ao mesmo tempo tentamos mant-lo o mais prximo possvel
de seu contedo em nrdico antigo, evitando adaptaes e arcasmos
desnecessrios e/ou excessivos, o que tornaria o texto uma reelaborao (ou
at mesmo uma parfrase) do texto original e no uma traduo.
O Hvaml est longe de ser um texto simples de se compreender e
especialmente traduzir. Devido a seu contedo com seus aforismos
enigmticos e nem sempre de fcil elucidao e indcios de trechos
corrompidos ou fragmentrios muito da interpretao do texto se torna
subjetiva. O que pode ser visto pelas diversas interpretaes que uma mesma
estrofe pode apresentar para diferentes tradutores, como veremos ao longo
dos comentrios de nossa traduo. Nesse sentido, podemos at estabelecer
um paralelo moderno com o Finnegans Wake de James Joyce, que devido seu
contudo complexo, tambm possui a caracterstica de gerar interpretaes
diversas para cada leitor e a partir do qual uma traduo corre o grande risco
de descaracterizar completamente o sentido primordial do texto. Levando ao
surgimento de algo completamente diferente da obra original. Incorrendo no
perigo de no se tornar numa transposio semntica do texto para outro
idioma, mas uma mera sombra do que a obra de fato.
Nem por isso a tarefa de traduzir deve ser repudiada em prol de uma
exaltao exclusiva e monoltica do texto original. Muito pelo contrrio!
Tradues, principalmente de textos complexos e de valor histrico como
o caso em questo so de suma importncia tanto para o leigo quanto (e
podemos dizer, principalmente) para o pesquisador e estudioso sobre o tema.
555
Gttir allar
r gangi fram
um skoask skyli
um skygnask skyli
v at vst
er at vita
hvar vinir
sitja fleti fyrir
1.
Em todas as portas,
antes de entrar,
deve-se observar,
deve-se procurar,
pois difcil
saber
onde os inimigos
se sentam na habitao de antemo.
Gefendr heilir
gestr er inn kominn
hvar skal sitja sj?
Mjk er brr
s er brndum skal
sns of freista frama
2.
18
Dividimos nossa traduo em seis partes, seguindo a tradio de estudos sobre a obra, e
acrescentamos a elas ttulos (que no constam no texto original) com a nica inteno de
servir como um referencial ao leitor.
19
A primeira parte da estrofe no apresenta grandes problemas quanto a sua interpretao,
deixando clara a referncia da saudao do convidado ou viajante que chega residncia de
outro buscando por abrigo. Contudo, a segunda parte da estrofe no clara e deixa
margem para mltiplas interpretaes. Para maiores detalhes, cf. EVANS, 1986, p. 75-77.
557
Elds er rf
eims inn er kominn
ok kn kalinn
matar ok va
es manni rf
eims hefir um fjall farit
3.
O fogo necessrio
para aquele que vem
com os joelhos gelados;
de comida e roupas
o homem precisa,
aquele que viajou pela montanha.
Vats er rf
eims til verar kmr
erru ok jlaar
gs um is
ef sr geta mtti
ors ok endrgu
4.
gua necessria
para quem vm em busca de descanso,
(assim como) secar-se e de boas-vindas;
de boa disposio,
se ele puder obter,
palavras e silncio em retribuio.20
Vits er rf
eims via ratar
dlt er heima hvat
at augabragi verr
s er ekki kann
ok me snotrum sitr
5.
Inteligncia necessria
para aquele que viaja longe,
pois tudo fcil em casa;
torna-se motivo de riso
aquele que no sabe de nada
e senta-se entre os sbios.
At hyggjandi sinni
skylit mar hrsinn vera
heldr gtinn at gei
er horskr ok gull
kmr heimisgara til
sjaldan verr viti vrum
v at brigra vin
fr mar aldregi
en manvit mikit
6.
De sua inteligncia
o homem no deve se vangloriar,
mas ser cauteloso sobre os pensamentos;
quando o sbio e silencioso
vem at uma habitao,
raramente o mal recai sobre o cuidadoso,
pois melhor amigo
nenhum homem conseguir
do que a grande sabedoria.
7.
O convidado esperado
que vem em busca da refeio
mantm um cauteloso silncio,
ouve com os ouvidos,
com os olhos observa;
assim todo homem sbio se porta frente ao perigo.
Hinn er sll
er sr of getr
lof ok lknstafi
8.
Dele a sorte,
aquele que obtm para si mesmo
glria e palavras agradveis;
20
dlla er vi at
er mar eiga skal
annars brjstum
S er sll
er sjalfr of
lof ok vit mean lifir
v at ill r
hefr mar opt egit
annars brjstum r
9.
Ele afortunado,
aquele que por si mesmo possui
glria e sabedoria enquanto vive;
pois maus conselhos
frequentemente so recebidos
do peito de outro homem.
Byri betri
berrat mar brautu at
en s manvit mikit
aui betra
ykkir at kunnum sta
slkt er vlas vera
10.
Melhor fardo
homem nenhum carrega no caminho
do que muito bom senso;
melhor do que riqueza
isto lhe parece em um lugar que lhe estranho,
tal o modo de ser do empobrecido.21
Byri betri
berrat mar brautu at
en s manvit mikit
vegnest verra
vegra hann velli at
an s ofdrykkja ls
11.
Melhor fardo
nenhum homem carrega no caminho
do que muito bom senso;
pior proviso
para ele levar pelo caminho
a bebedeira de cerveja.
Era sv gtt
sem gtt kvea
l alda sonum
v at fra veit
er fleira drekkr
sns til ges gumi
12.
No assim to boa,
como dizem ser boa,
a cerveja para os filhos dos homens;
pois menos o homem sabe
quanto mais ele bebe
de seus pensamentos.
minnishegri heitir
13.
21
A interpretao dessa estrofe pode ser um pouco confusa, mas uma interpretao
possvel a de que para o homem desprovido de tudo e que se encontra em um lugar que
no conhece que lhe estranho a melhor riqueza que ele pode ter o bom senso, uma
vez que ele no sabe o que pode vir a acontecer ou o que lhe espera.
22
O pssaro a que a palavra minnishegri estaria se refererindo seria a gara. Este tipo de
referncia gara e ao esquecimento e entorpecimento aparece apenas neste trecho da
literatura em nrdico antigo. Lee M. Hollander sugere que isso poderia estar relacionado a
um estado alterado de conscincia causado pelo consumo de penas de gara em prticas
mgicas (cf. HOLLANDER, 2000, p. 16). Outras interpretaes variam desde o formato
das jarras usadas para se servir a cerveja (que lembrariam o formato de uma gara),
passando pela comparao do comportamento do pssaro ao ficar inerte por muito tempo,
559
14.
Eu fiquei bbado,
fiquei muito bbado
junto com o sbio Fjalar;24
por isso que a melhor das bebedeiras
aquela da qual posteriormente
todo homem recupera seus pensamentos.
agalt ok hugalt
skyli jans barn
ok vgdjarft vera
glar ok reifr
skyli gumna hverr
unz snn br bana
15.
Silencioso e pensativo
deve ser o filho de um lder
e ameaador em batalha;
feliz e generoso
deve ser todo homem
at o momento de sua morte.
snjallr mar
hyggsk munu ey lifa
ef hann vi vg varask
en elli gefr
honum engi fri
tt honum geirar gefi
16.
O homem tolo
acredita que viver para sempre
se ele evitar a batalha;
mas a velhice no lhe dar
nenhuma paz,
ainda que as lanas o poupem.
Kpir afglapi
er til kynnis kmr
ylsk hann umbea rumir
17.
O tolo boceja
quando vai at os parentes,
ele resmunga ou ento fica em silncio.
at uma comparao com o fato de a gara regurgitar alimento e aquele que bebe demais
(cf. EVANS, 1986, p. 80). possvel tambm que haja aqui apenas uma construo potica
metafrica relacionada no exatamente figura da gara em si, mas apenas ao fato dela ser
um pssaro e assim poder voar sobre sales onde estejam ocorrendo banquetes e festas, e
por se chamar Esquecimento roubaria os pensamentos daqueles que se embriagam.
23
Esta a primeira meno a Gunnlod no poema. Na mitologia ela a filha do gigante
Suttung, que adquire o hidromel da poesia dos anes Fjallar e Gjallar. Mais tarde, Odin
consegue roubar o hidromel seduzindo Gunnlod. Esta histria ser abordada nas estrofes
104 a 110. Maiores detalhes sobre a histria de Gunnlod, o hidromel da poesia e como
Odin o obtm podem ser encontrados no Skldskaparmal na Edda em Prosa de Snorri
Sturluson.
24
H o questionamento se aqui no existe uma confuso entre personagens e na verdade ao
se mencionar Fjallar o poema esteja de fato se referindo ao gigante Suttung (cf. EVANS,
1986, p. 80-81; cf. HOLLANDER, 2000, p. 17).
560
alt er senn
ef hann sylg um getr
uppi er ge guma
S einn veit
er va ratar
ok hefr fjl um farit
hverju gei
strir gumna hverr
s er vitandi er vits
18.
19.
Grugr halr
nema ges viti
etr sr aldrtrega
opt fr hlgis
er me horskum kmr
manni heimskum magi
20.
O homem guloso,
a no ser que tenha sensatez,
come para sua prpria tristeza;
frequentemente desperta risos
quando vem entre homens sbios:
a barriga do homem tolo.
25
561
Hjarir at vitu
nr r heim skulu
ok ganga af grasi
en svir mar
kann vagi
sns um ml maga
21.
O rebanho sabe
quando deve ir para casa,
e assim parte do pasto;
mas o homem tolo
nunca sabe
o tamanho de seu estmago.
Vesall mar
ok illa skapi
hlr at hvvetna
hitki hann veit
er hann vita yrpti
at hann era vamma vanr
22.
O homem desprezvel
e de temperamento ruim
ri de todas as coisas;
ele desconhece
aquilo que ele deveria saber:
que ele no est isento de falhas.
svir mar
vakir um allar ntr
ok hyggr at hvvetna
er mr
er at morni kmr
alt er vil sem var
23.
O homem tolo
fica acordado noite toda
e pensando sobre todo tipo de coisa;
ento est cansado
quando a manh vem,
tudo ainda so problemas como eram antes.
snotr mar
hyggr sr alla vera
vihljendr vini
hitki hann fir
tt eir um hann fr lesi
ef hann me snotrum sitr
24.
O homem tolo
acredita que todos so
amigos, os que riem com ele;
ele no percebe,
mesmo que eles lhe dirijam zombarias,
quando ele se senta entre homens sbios.
snotr mar
hyggr sr alla vera
vihljendr vini
at fir
er at ingi kmr
at hann formlendr f
25.
O homem tolo
acredita que todos so
amigos, os que riem com ele;
ento ele percebe,
quando vai assembleia,
que ele possui poucos defensores.
snotr mar
ykkisk alt vita
ef hann sr v veru
hitki hann veit
hvat hann skal vi kvea
ef hans freista firar
26.
O homem tolo
pensa que sabe de tudo
se ele se encontrar encurralado;
mas ele no sabe
o que ele deve dizer em resposta
se os homens o puserem prova.28
28
Essa estrofe, juntamente com a estrofe 79, pode encontar um paralelo muito semelhante
na Saga do Rei Hrolf Kraki (Hrlfs Saga) quando o pai de Svipdag aconselha o filho quando
este decide partir para a corte do rei Adils da Sucia: No inveje outros e evite a arrogncia, pois
562
snotr mar
er me aldir kmr
at er bazt at hann egi
engi at veit
at hann ekki kann
name hann mli til mart
veita mar
hinn er vtki veit
tt hann mli til mart
27.
O homem tolo,
quando vem entre os homens,
melhor que ele fique em silncio.
Ningum sabe
que ele nada sabe,
a no ser que ele fale demais;
o homem no sabe,
ele que nada sabe,
j que ele fala demais.
Frr s ykkisk
er fregna kann
ok segja hit sama
eyvitu leyna
megu ta synir
v er gengr of guma
28.
rna mlir
s er eva egir
stalausu stafi
hramlt tunga
nema haldendr eigi
opt sr gtt um gelr
29.
Fala demais
aquele que nunca se cala.
Palavras infundadas.
A lngua tagarela,
a menos que tenha quem a controle,
frequentemente canta o mal para si.
At augabragi
skala mar anna hafa
tt til kynnis komi
margr frr ykkisk
ef hann freginn erat
ok ni hann urrfjallr ruma
30.
Um homem no
deve zombar de outro30
quando ele vem visitar parentes;
muitos homens parecem sbios,
se ele no questionado
e se mantm em silncio, seco da viagem.31
Frr ykkisk
s er fltta tekr
31.
Parece sbio
aquele que foge,
tais comportamentos diminuem a fama da pessoa. Defenda-se caso seja atacado. Torne-se humilde, mas ao
mesmo tempo voc deve se mostrar valente se for posto prova (op. cit., BYOCK, 1998, p. 26;
traduo nossa).
29
Existem suspeitas de que as duas partes desta estrofe no estavam originalmente unidas,
fazendo com que no fique muito clara a linha de raciocnio que as associa. Cf. EVANS,
1986, p. 86.
30
Na traduo tivemos que romper com o texto original, mesclando o primeiro e o
segundo verso, visando uma leitura de mais fcil compreenso. O mesmo ocorrer em
outras estrofes mais frente como foi explicitado na introduo quando for
extritamente necessessrio para a inteligibilidade da estrofe.
31
Exatamente o mesmo caso da estrofe 28.
563
Gunnar margir
erusk gagnhollir
en at viri vrekask
aldar rg
at mun vera
rir gestr vi gest
32.
Muitos homens
so muito amistosos entre si,
mas ainda lutam na refeio;
embate entre os homens
sempre haver:
convidado hostil contra convidado.
rliga verar
skyli mar opt f
nema til kynnis komi
sitr ok snpir
ltr sem solginn s
ok kann fregna at f
33.
Afhvart mikit
er til ills vinar
tt brautu bi
en til gs vinar
liggja gagnvegir
tt hann s firr farinn
34.
Ganga skal
skala gestr vera
ey einum sta
ljfr verr leir
ef lengi sitr
annars fletjum
35.
Deve ir,
o convidado no deve ficar
sempre no mesmo lugar;
os queridos se tornam detestveis
se permanecem por muito tempo
no salo de outro.
32
Acredita-se que esta estrofe esteja corrompida, o que torna sua interpretao dbia.
Principalmente em relao primeira parte. Nela, tanto se pode interpretar que quem foje
o convidado que foi vtima da zombaria (e que aquele que zomba deve ser cauteloso, pois
ele no sabe quem ali inimigo ou amigo), quanto tambm que aquele que zomba de outro
quem deve fugir (pelas mesmas razes). Cf. EVANS, 1986, p. 87-88.
33
Mescla dos versos, exatamente como no caso da estrofe 30.
34
Em outras palavras, o caminho at um mau amigo, mesmo que ele more prximo,
sempre parecer muito mais longo e tortuoso do que realmente . Por outro lado, o
caminho at um bom amigo, ainda que ele more longe, sempre ser mais agradvel e
parecer menos desgastante.
564
B er betra
tt ltit s
halr er heima hverr
tt tvr geitr
eigi ok taugreptan sal
at er betra an bn
36.
O lar o melhor,
ainda que seja pequeno;
cada homem livre em casa;
mesmo que possua duas cabras
e um salo coberto de salgueiros,
isto ainda melhor do que mendigar.
B er betra
tt ltit s
halr er heima hverr
blugt er hjarta
eims bija skal
sr ml hvert matar
37.
O lar o melhor,
ainda que seja pequeno;
cada homem livre em casa;
um corao que sangra35
aquele que deve mendigar
comida para si em todas as refeies.
Vpnum snum
skala mar velli
feti ganga framar
v at vist er at vita
nr verr vegum ti
geirs um rf guma
38.
De sua arma
um homem em campo aberto no deve
se afastar um passo;
porque no se pode ter certeza
quando, fora das estradas,
uma lana necessria para o guerreiro.
39.
Far sns
er fengit hefir
skylit mar rf ola
opt sparir leium
ats hefir ljfum hugat
mart gengr verr en varir
40.
35
Podemos interpretar que o homem que deve mendigar sofre (seu corao sangra) por
estar sujeito a tal condio de pedir por comida a outros.
36
Este verso j foi interpretado como dizendo que o homem benevolente e gentil se
recusaria a receber um presente. Entretanto, essa no parece ser a melhor interpretao
levando-se em considerao a leitura geral da estrofe. O mais provvel que uma
interpretao mais correta seria de que Eu no encontrei um homem to gentil ou to
benevolente com comida que ao aceitar (iggja) no fosse (considerado) aceito (egit); i.e.,
que ao aceitarem (sua hospitalidade) no fosse (para ele) um presente (e sendo assim algo
que devesse ser retribudo). Cf. EVANS, 1986, p. 91.
565
Vpnum ok vum
skulu vinir glejask
at er sjalfum snst
vir gefendr ok endrgefendr
erusk vinir lengst,
ef at br at vera vel
41.
Vin snum
skal mar vinr vera
ok gjalda gjf vi gjf
hltr vi hltri
skyli hlar taka
en lausung vi lygi
42.
Vin snum
skal mar vinr vera
eim ok ess vinr
en vinar sns
skyli engi mar
vinar vinr vera
43.
Veiztu ef vin tt
anns vel trir
ok vill af honum gtt geta
gei skalt vi ann
blanda ok gjfum skipta
fara at finna opt
44.
Ef t annan
anns illa trir
vildu af honum gtt geta
fagrt skalt vi ann mla
en fltt hyggja
ok gjalda lausung vi lygi
45.
at er enn of ann
er illa trir
ok r er grunr at hans gei
hlja skaltu vi eim
ok um hug mla
glk skulu gjld gjfum
46.
37
O homem deve ser amigo de seu amigo e tambm do amigo desse seu amigo, mas nunca
ser amigo do amigo de um inimigo seu.
566
47.
Mildir frknir
menn bazt lifa
sjaldan st ala
en snjallr mar
uggir hotvetna
stir glggr vi gjfum
48.
Generosos, valentes,
os homens vivem melhor,
raramente cultivam a tristeza;
mas o homem covarde
teme todo tipo de coisas,
o avarento sempre preocupa-se com presentes.38
Vir mnar
gaf ek velli at
49.
Minhas vestimentas
eu dei em um campo para
dois homens de madeira;39
38
tveim trmnnum
rekkar at ttusk
er eir ript hfu
neiss er nkkvir halr
Hrrnar ll
s er stendr orpi
hlrat henni brkr n barr
sv er mar
s er mangi ann
hvat skal hann lengi lifa?
50.
O abeto definha,
aquele que se encontra no campo:41
nem casca nem folhagem o protege.
Assim o homem,
aquele que no amado por ningum:
como ele poderia viver por tanto tempo?
Eldi heitari
brinn me illum vinum
frir fimm daga,
en sloknar
es hinn stti kmr
ok versnar allr vinskapr
51.
Mikit eitt
skala manni gefa
opt kaupir sr ltlu lof
me hlfum hleifi
ok me hllu keri
fekk ek mr flaga
52.
Algo grandioso
no se deve dar a um homem
que frequentemente se obtm com pouca glria:
com metade de um po
e com um copo inclinado43
eu consigo um camarada para mim.
Ltilla sanda
ltilla sva
ltil eru ge guma
v at allir menn
urut jafnspakir
hlf er ld hvar
53.
Pouca areia,
pouco mar,
poucas so as mentes dos homens,
porque todos os homens
no so sbios de forma igual:
todos os homens esto divididos.44
Mealsnotr
skyli manna hverr
va til snotr s
eim er fyra
fegrst at lifa
er vel mart vitu
54.
Moderadamente sbio
todo homem deve ser,
mas nunca muito sbio;
para aquelas pessoas
mais prazeroso de se viver
quando se sabe o suficiente.45
Mealsnotr
skyli manna hverr
va til snotr s
v at snotrs manns hjarta
verr sjaldan glatt,
ef s er alsnotr er
55.
Moderadamente sbio
todo homem deve ser,
mas nunca muito sbio;
porque o corao do homem sbio
est raramente contente,
se aquele que o possui completamente sbio.
Mealsnotr
skyli manna hverr
va til snotr s
rlg sn
viti engi fyrir
eim er sorgalausastr sefi
56.
Moderadamente sbio
todo homem deve ser,
mas nunca muito sbio;
de seu destino
ningum deve saber de antemo,
sua mente fica livre de preocupao.
Brandr af brandi
brinn unz brunninn er
funi kveykisk af funa
mar af manni
57.
44
58.
r skal rsa
s er yrkendr f
ok ganga sns verka vit
mart um dvelr
ann er um morgin sefr
hlfr er aur und hvtum
59.
urra ska
ok akinna nfra
ess kann mar mjt
ok ess viar
er vinnask megi
ml ok misseri
60.
De tbuas secas
e de telhas para o telhado,
disto o homem sabe a medida;
e disto: de lenha
o suficiente que dure
ao tempo e estao.
46
senso comum que a inteno dessa estrofe alertar sobre os malefcios da solido e o
incentivo sociabilidade. Entretanto h problemas quanto traduo das duas ltimas
linhas. possvel entender a palavra kur no sentido do verbo conhecer e assim
proporcionar uma traduo no sentido de que o homem se torna conhecido atravs do
discurso de outro, ou ainda que atravs da conversao os homens tornan-se conhecidos
entre si e se aproximam. Contudo, tais interpretaes rompem com a lgica do incio da
estrofe, onde a partir de uma coisa outra gerada numa relao de certa dependncia (e. g.
A lenha queima a partir da lenha). Uma soluo nesse caso seria interpretar kur no sentido
de saber ou sabedoria, o que, alm de manter a lgica da estrofe, auxilia na
compreenso do ltimo verso (cf. EVANS, 1986, p. 101). Onde se pode interpretar que,
diferentemente daquele que interage com outras pessoas, o homem que no sociabiliza
com outros acabaria recluso em suas prprias convices errneas. O que poderia ser
solucionado se ele partilhasse de seus pensamentos e opinies com outros. Ideal que
tambm est presente em outras estrofes do Hvaml.
47
A compreenso da estrofe no apresenta grandes problemas interpretativos, mas cabe
uma rpida explanao. A ideia a de que aquele que cobia as posses e tomar a vida de
outro homem deve acordar cedo para consegu-los. Assim como o lobo e o homem
preguioso no conseguem obter aquilo que desejam. Em suma, que necessrio se
esforar para obter aquilo que se deseja.
570
veginn ok mettr
ri mar ingi at
tt hann st vddr til vel
ska ok brka
skammisk engi mar
n hests in heldr
tt hann hafit gan
61.
Banhado e alimentado
o homem cavalga para a assemblia,
apesar de seus trajes no serem muito bons;
de seus sapatos e calas
nenhum homem deve se envergonhar,
nem mesmo de seu cavalo,
mesmo que ele no tenha um bom.
Snapir ok gnapir
er til svar kmr
rn aldinn mar
sv er mar
er me mrgum kmr
ok formlendr f
62.
Se estica e agarra
quando vem at o oceano,
a guia ao antigo mar;
assim o homem
que vem em meio multido
e possui poucos aliados.
Fregna ok segja
skal frra hverr
s er vill heitinn horskr
einn vita
n annarr skal
j veit ef rr ro
63.
Perguntar e responder
todo sbio deve,
se assim deseja ser chamado de sbio.
Apenas um sabe,
outro no deve.
O povo sabe se existem trs.48
Rki sitt
skyli rsnotra
hverr hfi hafa
hann at finnr
er me frknum kmr
at engi er einna hvatastr
64.
Seu poder
os sagazes devem
manter, cada um deles, com prudncia;
ento ele descobre,
quando vem entre os bravos,
que nenhum o mais astuto de todos.
Ora eira
er mar rum segir
opt hann gjld um getr
65.
Mikilsti snemma
kom ek marga stai
en til s suma
l var drukkit
sumt var lagat
sjaldan hittir leir li
66.
Muito cedo
eu venho a muitos lugares,
mas muito tarde a alguns;
a cerveja havia sido bebida,
s vezes no estava pronta:
o indesejvel50 raramente acerta o momento.
48
O significado do final da estrofe seria de que se trs pessoas ficam sabendo de algo, isso
j no ser mais segredo para ningum e logo todos sabero. Para maiores detalhes sobre
esta passagem cf. EVANS, 1986, p. 103.
49
Muito provavelmente metade da estrofe est perdida.
50
A pessoa indesejada, impopular.
571
Hr ok hvar
myndi mr heim of boit
ef yrftak at mlungi mat
ea tvau lr hengi
at ins tryggva vinar
ars ek hafa eitt etit
67.
Aqui e l
me convidariam nos lares
se eu no precisasse de comida nas refeies;
ou dois presuntos estariam pendurados
no lar de um amigo leal
onde eu tivesse comido um.
Eldr er beztr
me ta sonum
ok slar sn
heilyndi sitt
ef mar hafa nir
n vi lst at lifa
68.
O fogo melhor
entre os filhos dos homens
e a viso do sol;
sua sade,
se o homem puder mant-la,
e uma vida sem mcula.
69.
Betra er lifum
en s lifum
ey getr kvikr k
eld s ek upp brenna
augum manni fyrir
en ti var daur fyr durum
70.
Haltr rr hrossi
hjr rekr handarvanr
daufr vegr ok dugir
blindr er betri
en brenndr s
ntr manngi ns
71.
51
O manuscrito traz ok sel lifum, o que no faz sentido. Seguimos a adaptao de Finnur
Jnsson (op. cit. JNSSON, 1924, p. 75) para en s lifum.
52
Aqui h um grande problema de interpretao. No claro o que seria o fogo citado:
uma pira furnerria, um incndio ou o fogo da lareira? E o morto em questo seria o
homem rico ou outra pessoa? Adotamos aqui a interpretao de Finnur Jnsson de que o
fogo se trata de uma pira funerria e assim traduzimos a passagem como sendo o prprio
homem rico o morto a ser cremado. Para outras possibilidades cf. EVANS, 1986, p. 106107.
572
Sonr er betri
tt s s of alinn
eptir genginn guma
sjaldan bautarsteinar
standa brautu nr
nema reisi nir at ni
72.
melhor um filho,
ainda que nasa tardiamente,
depois que um homem se vai;
pedras funerrias raramente
se mantm pelo caminho
a menos que o parente as ergua para outro.
73.
74.
Veita hinn
er vttki veit
margr verr af aurum api
mar er auigr
annarr auigr
skylit ann vtka vr
75.
Ele no sabe,
aquele que no sabe nada:
muitos se tornam tolos atravs do dinheiro;
um homem rico,
outro pobre:
no deve se culpar por seu infortnio.
Deyr f
deyja frndr
deyr sjlfr it sama
en orstrr
deyr aldregi
hveim er sr gan getr
76.
O gado morre,
parentes morrem,
do mesmo modo eu mesmo morrerei;
mas o renome
nunca morre
daquele que obtm boa fama.
Deyr f
deyja frndr
deyr sjlfr it sama
ek veit einn
at aldri deyr
dmr um dauan hvern
77.
O gado morre,
parentes morrem,
do mesmo modo eu mesmo morrerei;
eu sei de uma coisa
que nunca morre:
a reputao de cada morto.
53
Fullar grindr
s ek fyr Fitjungs sonum
n bera eir vnarvl
sv er aur
sem augabrag
hann er valtastr vina
78.
Os currais cheios
dos filhos de Fitjung54 eu vi,
agora eles portam cajados de mendigo:
assim a riqueza,
como o piscar de um olho;
ela a mais falsa dos amigos.
snotr mar
ef eignask getr
f ea fljs munu
metnar honum rask
en mannvit aldregi
fram gengr hann drjgt dul
79.
O homem tolo,
se consegue obter
dinheiro ou o amor de uma mulher,
o orgulho cresce nele,
mas nunca o bom senso;
ele se deixa levar pela arrogncia.
at er reynt
er at rnum spyrr
inum reginkunnum
eim er geru ginnregin
ok fi fimbululr
hefir hann bazt ef hann
[ egir
80.
81.
54
82.
83.
Meyjar orum
skyli manngi tra
n v er kver kona
v at hverfanda hvli
vru eim hjrtu skpu
brig brjst um lagit
84.
Brestanda boga
brennanda loga
gnanda lfi
galandi krku
rtanda svni
rtlausum vii
vaxanda vgi
vellanda katli
85.
fljganda fleini
fallandi bru
si einnttum
86.
58
Aqui en mki saurgan se refere literalemente a uma espada suja. Podemos interpretar
que esta passagem queira dizer a respeito de uma espada usada apropriadamente, de
qualidade, que provou seu valor, que no ficou tempo demais sem uso e tenha se
embotado.
59
O sentido literal de hverfanda hvli numa roda que gira, por isso a traduo referente
ao torno de oleiro. No Alvsml temos hverfanda hvl relacionado lua e, assim como no
Hvaml, com a ideia de como o corao das mulheres volvel (nesse caso, como as fases
da lua). Segundo David A. H. Evans a expresso hverfanda hvli ainda utilizada na
Islndia moderna para se referir a algo instvel, incerto (cf. EVANS, 1986, p. 116).
575
ormi hringlegnum
brar bemlum
ea brotnu sveri
bjarnar leiki
ea barni konungs
sjkum klfi
sjlfra rli
vlu vilmli
val nfeldum
87.
um bezerro doente,
um escravo com vontade prpria,
o bom augrio de uma profetisa,
aquele que acabou de ser morto,
akri rsnum
tri engi mar
n til snemma syni
ver rr akri
en vit syni
htt er eira hvrt
88.
Brurbana snum
tt brautu mti
hsi hlfbrunnu
hesti alskjtum
er jr ntr
ef einn ftr brotnar
verit mar sv tryggr
at essu tri llu
89.
Sv er frir kvenna
eira er fltt hyggja
sem aki j bryddum
si hlum
teitum tvvetrum
ok s tamr illa
ea byr um
beiti stjrnlausu
ea skyli haltr henda
hrein fjalli
90.
Bert ek n mli
v at ek bi veit
brigr er karla hugr konum
91.
vr fegrst mlum
er vr flst hyggjum
at tlir horska hugi
576
92.
star firna
skyli engi mar
annan aldregi
opt f horskan
er heimskan ne f
lostfagrir litir
93.
Nenhum homem
deve criticar o amor
de outro, nunca.60
Frequentemente captura o sbio
quando no captura o tolo:
uma belssima aparncia.
Eyvitar firna
er mar annan skal
ess er um margan gengr
[ guma
heimska r horskum
grir hla sonu
s inn mtki munr
94.
De forma alguma
um homem deve criticar o outro,
pelo que acontece com muitos homens;
95.
do sbio um tolo
faz dos filhos dos homens:
este o poder do corao.
Apenas a mente sabe
o que est junto ao corao;
o homem est s consigo mesmo.
No h pior enfermidade
para qualquer homem sbio
do que no estar satisfeito com nada.
96.
60
Billings mey
ek fann bejum
slhvta sofa
jarls yni
tti mr ekki vera
nema vi at lk at lifa
97.
A filha de Billing,
eu a encontrei na cama,
branca como o sol, adormecida;
os prazeres de um nobre
no eram nada para mim,
a no ser que eu pudesse viver com aquele corpo.
Auk nr apni
skaltu inn koma
ef vilt r mla man
alt eru skp
nema einir viti
slkan lst saman
98.
Aptr ek hvarf
ok unna ttumk
vsum vilja fr
hitt ek huga
at ek hafa mynda
ge hennar alt ok gaman
99.
Eu ento voltei
e pensei no amor,
guiado pelo desejo;
eu ento pensei
que eu poderia ter
todo seu corao e seu prazer.
Sv kom ek nst
at in nta var
vgdrtt ll um vakin
me brennandum ljsum
ok bornum vii
sv var mr vlstgr of vitar
Ok nr morni
er ek var enn um kominn
var saldrtt um sofin
grey eitt ek fann
innar gu konu
bundit bejum
63
Mla man: possivelmente ganhar uma mulher atravs da conversa; cf. EVANS, 1986, p.
118.
64
Este trecho muitas vezes traduzido dando a ideia de que havia um co ou uma cadela
preso cama da filha de Billing quando Odin chega para encontra-la. O que frustra os
planos do deus. Entretanto, David A. H. Evans nos chama a ateno para outra
interpretao. Na frase bundit bejum assim como ocorre na estrofe 97 bejum
indicaria que o animal (co ou cadela) no estaria preso cama, mas na prpria cama. E
bundit (binda: prender, atar, aprisionar) estaria sendo usado em um sentido figurado,
reforando o fato do animal se encontrar na cama. Sendo assim, outra traduo possvel
seria ... encontrei apenas o co/a cadela da boa mulher em sua cama (cf. EVANS, 1986,
578
Mrg er g mr
ef grva kannar
hugbrig vi hali
ek at reynda
er it rspaka
teyga ek flrir flj
hungar hverrar
leitai mr it horska man
ok hafa ek ess vttki vfs
Gunnl mr um gaf
gullnum stli
drykk ins dra mjaar
ill igjld
p. 119). Outra hiptese seria uma variante de bundit como uma derivao equivocada de
brur (noiva), o que daria um tom jocoso passagem fazendo do animal a nica noiva e
amante que Odin iria conseguir naquele dia. Contudo esta ltima hiptese no parece
muito plausvel. De qualquer maneira, a ideia da estrofe 101 clara: Odin vai ao encontro
da filha de Billing e quando chega a sua cama encontra apenas um co ou cadela
aguardando no lugar dela, demonstrando assim o desprezo da mulher por ele; o que acaba
sendo confirmado pela estrofe 102.
65
Os versos 104-110 tratam dos eventos em torno do episdio de quando Odin roubou o
hidromel da poesia do gigante Suttung ao seduzir sua filha, Gunnlod. O relato deste
episdio pode ser encontrado no Skldskaparml (captulos 5-6) da Edda em Prosa (cf.
STURLUSON, 1998, p. 59-72; STURLUSON, 1931, p. 82-85, e EVANS, 1986, p. 120).
579
Rata munn
ltumk rms um f
ok um grjt gnaga
yfir ok undir
stumk jtna vegir
sv htta ek hfi til
66
Em sua Edda, Snorri Sturluson conta que Odin consegue entrar no lar de Suttung se
transformando numa serpente e utilizando uma verruma chamada Rati para abrir uma
passagem atravs da pedra.
67
No claro o verdadeiro significado desse trecho, especialmente da palavra litar. A
opinio entre alguns pesquisadores a de que este verso esteja corrompido, dificultando ou
at mesmo tornando impossvel sua compreenso (cf. EVANS, 1986, p. 121). Ainda assim,
podemos estabelecer uma hiptese a partir do que temos e levando-se em considerao o
que narrado nas demais estrofes deste trecho do Hvaml e a histria de Odin e o
hidromel da poesia na Edda em Prosa. A palavra litar pode estar relacionada litr (cor,
colorao, compleio, aparncia) e desta forma ligada ao fato da metamorfose de
Odin em uma serpente para poder entrar no lar de Suttung e roubar seu hidromel.
68
Segundo Snorri Sturluson (em sua Edda em Prosa), este um dos trs jarros ou recipientes
onde estava guardado o hidromel da poesia.
69
Assim como no caso da primeira linha dessa estrofe, acredita-se que esta tambm esteja
corrompida, sendo um dos principais problemas a palavra jarar. Alguns tradutores e
estudiosos interpretam o termo como algo semelhante a crculo, lar, habitao ou
simplesmente terra. Contudo isso no resolve o problema, pois o que viria a ser o
crculo (lar/habitao/terra) do local sagrado dos homens? Uma primeira possibilidade
seria Midgard, a Terra-Mdia, onde vive a humanidade. O que estaria em desacordo com
o relato de Snorri Sturluson, uma vez que na Edda em Prosa dito que Odin leva o hidromel
para Asgard (cf. EVANS, 1986, p. 121-122). Seguindo a interpretao de Finnur Jnsson
(cf. JNSSON, 1934, p. 39-40) jarar poderia ser interpretado como uma corruptela de
jaarr no sentido metafrico potico de o melhor, o mais poderoso, nobre e at
mesmo senhor, prncipe. Tornando-se assim uma referencia ao deus Odin. Desta
forma, lendo esse trecho ento como alda vs jaars (grifo nosso), teramos o local
580
Ifi er mr
at ek vra enn kominn
jtna grum r
ef ek Gunnlaar ne nytak
innar gu konu
eirar er lgumk arm yfir
Ml er at ylja
ular stli
sagrado do senhor dos homens sendo ento uma referencia a Asgard (ou at mesmo ao
Valhalla).
70
Hr e Bolverk so outros nomes referentes Odin.
71
Aqui se inicia os conselhos e ensinamentos de Odin a Loddfafnir. A personagem de
Loddfafnir um tanto enigmtica uma vez que ele no surge em nenhum outro texto do
perodo, abrindo margem para conjecturas sobre quem seria ele de fato, se estaria
relacionado a algum outro documento que no chegou atualidade ou se ele seria uma
mera construo para o texto do Hvaml.
72
O real significado de ular (ulr) no claro dentro do texto, mas estaria relacionado a
sbio, orador ou ainda bardo, poeta. O termo usado na estrofe 134 como ul ao
dizer a Loddfafnir para que no zombe do sbio grisalho e tambm nas estrofes 80 e 142
ao se referir a Fimbulthul (Fimbululr: o podeoroso sbio; se referindo a Odin). Em ingls
antigo seu equivalente yle (orador) e da qual deriva elcrft ou ylcrft (eloquncia,
retrica). No poema Beowulf (verso 1165) a palavra aplicada personagem de Unferth
como o orador sentado aos ps do rei Hrothgar (Swylce r Unfer yle t fotum st frean
581
Urar brunni at
s ek ok agak
s ek ok hugak
hldda ek manna ml
of rnar heyra ek dma
n um rum gu
Hva hllu at
Hva hllu
heyra ek segja sv
na fonte de Urd!73
Eu vi e fiquei em silncio.
Eu vi e refleti.
Eu ouvi os dizeres dos homens.
Eu ouvi e aprendi sobre as runas.
No se calaram
no salo de Hr,
dentro do salo de Hr,
assim como ouvi dizer.
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
ntt rsat
nema njsn sr
ea leitir r innan t
[ staar
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
fjlkunnigri konu
skalattu fami sofa
sv at hon lyki ik lium
Scyldinga). Em nrdico antigo ainda h o verbo ylja (dizer, ler, cantar). Na estrofe
111 a meno sobre o trono do sbio possivelmente uma referncia ao deus Odin.
Principalmente ao levarmos em considerao o restante da estrofe, que cita claramente a
figura do deus sob um de seus nomes: Hr.
73
Urd pode ser encontrada tambm em outros poemas da Edda Potica, como na Volusp e
no Grmnisml (e na Helgakvia Hundingsbana I, acompanhada de suas irms). Juntamente
com Verdandi e Skuld, na mitologia nrdica Urd uma das trs Norns responsveis pelo
destino dos homens e dos deuses. Em nrdico antigo a palavra que compe seu nome
(urr) significaria literalmente destino; encontrando seu equivalente em ingls antigo na
palavra wyrd. As trs poderiam ser encontradas sob a raz da Yggdrasil em Asgard, na
fonte de Urd, onde os deuses se reuniriam diariamente em assembleia. Com Urd
representando o passado, Verdandi o presente e Skuld o futuro, as Nornes eram
responsveis por fiar (literalmente) o destino das pessoas. Essa representao das Norns se
aproxima muito das Parcas (Parcae) da mitologia romana assim como das Moiras ()
gregas. Segundo Lee M. Hollander tal similaridade no seria uma simples coincidncia, mas
fruto de uma apropriao e adaptao das personagens do mito grego-latino para o
contexto nrdico pela Escandinvia do sculo XII (cf. HOLLANDER, 2000, p. 4).
582
Hon sv grir
at gir eigi
ings n jans mls
mat villat
n mannskis gaman
ferr sorgafullr at sofa
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
annars konu
teygu r aldregi
eyrarnu at
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
fjalli ea firi
ef ik fara tir
fsktu at viri vel
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
illan mann
lttu aldregi
hpp at r vita
v at af illum manni
fr aldregi
gjld ins ga hugar
Ofarla bta
ek s einum hal
or illrar konu;
flr tunga
var honum at fjrlagi
ok eygi um sanna sk
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
veiztu ef vin tt
anns vel trir
faru at finna opt
v at hrsi vex
ok hvu grasi
vegr er vttki trr
Rumk r Loddffnir
120. Eu lhe recomendo Loddfafnir,
en r nemir
para seguir o conselho;
njta mundu ef nemr
voc ir se beneficiar se voc segui-lo,
r munu g ef getr
o bem vir a voc se voc aceit-lo:
gan mann
um bom homem
teygu r at gamanrnum
encontre para si com palavras agradveis
ok nem lknargaldr mean
e aprenda encantamentos de cura enquanto viver.
[ lifir
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
vin num
ver aldregi
fyrri at flaumslitum
sorg etr hjarta
ef segja ne nir
einhverjum allan hug
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
orum skipta
skalt aldregi
vi svinna apa
v at af illum manni
mundu aldregi
gs laun um geta
en gr mar
mun ik grva mega
lknfastan at lofi
74
Sifjum er blandat
hverr er segja rr
einum allan hug
alt er betra
en s brigum at vera
era s vinr rum
er vilt eitt segir
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
rimr orum senna
skalattu r vi verra mann
opt inn betri bilar
er inn verri vegr
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
sksmir verir
n skeptismir
nema sjlfum r sr
skr er skapar illa
ea skapt s rangt
er r bls beit
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
hvars bl kannt
kveu at blvi at
ok gefat num fjndum fri
sobre como traduzir essa passagem, a no ser que seu significado fosse de que algum que,
por meio de uma pessoa benevolente, pudesse ser amado e glorificado. Cf. EVANS, 1986,
p. 126.
75
Sifjum: parentesco; usado aqui em um sentido metafrico de estima e confiana para
com outra pessoa, e no exatamente a do parentesco consanguneo (cf. JNSSON, 1932,
p. 43).
76
Acredita-se que o manuscrito esteja corrompido nesse trecho, dando margem para mais
de uma interpretao como kveu at blvi at ou kveu er blvi at ou ainda kve u r blvi at.
Cf. EVANS, 1986, p. 127.
585
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
illu feginn
veru aldregi
en lt r at gu getit
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
upp lta
skalattu orrostu
gjalti glkir
vera gumna synir
sr itt um heilli halir
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
ef vilt r ga konu
kveja at gamanrnum
ok f fgnu af
fgru skaltu heita
ok lta fast vera
leiisk manngi gott ef getr
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
varan bi ek ik vera
ok eigi ofvaran
ver vi l varastr
77
ok vi annars konu
ok vi at it rija
at jfar ne leiki
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
at hi n hltri
hafu aldregi
gest n ganganda
78
A boca
O verdadeiro sentido dos ltimos trs versos extremamente obscuro e h muita
divergncia em como traduz-los. Sendo a palavra vlmgum o principal problema, pois no
claro seu verdadeiro significado. O que d margem para a suposio de uma palavra
corrompida pelo copista. As possibilidades de traduo variam muito, sendo esse ltimo
verso interpretado tambm como e se move/balana entre os miserveis, sugerindo que
estes seriam corpos humanos numa hiptese de que a estrofe estaria se referindo cena de
um sacrifcio, onde se encontraria o sbio grisalho como uma referncia a Odin.
Contudo tal interpretao altamente especulativa. Outras possibilidades seriam de que
vlmgum seria uma derivao de vilmagi (vil, entranhas e magi, estmago), originando
uma traduo como a que se encontra em nossa traduo. Ainda assim, nenhuma delas
79
587
ok vfir me vlmgum
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
gest ne geyja
n grind hrekir
get vluum vel
Rammt er at tr
er ra skal
llum at upploki
baug gef
ea at bija mun
r ls hvers liu
Rumk r Loddffnir
en r nemir
njta mundu ef nemr
r munu g ef getr
hvars l drekkr
kjs r jarar megin
v at jr tekr vi lri
en eldr vi sttum
eik vi abbindi
ax vi fjlkynngi
parece esclarecer o sentido geral da estrofe 134. Para um debate mais aprofundado sobre
algumas possibilidades cf. EVANS, 1986, p. 129.
80
Uma explicao para essa estrofe a de que ela esteja falando sobre pedintes e mendigos
e que se deve doar algo (dinheiro, uma esmola) para evitar que lhe roguem uma praga ou
maldio. Contudo, essa apenas uma entre outras possibilidades para se entender a
estrofe 136. Para outras possibilidades cf. EVANS, 1986, p. 130-131.
81
A compreenso de toda essa linha obscura. Se a palavra estiver correta, hrgi
significaria conflito ou mais especificamente conflito domstico (cf. EVANS, 1986, p.
132; cf. HOLLANDER, 2000, p. 35). Hll por sua vez poderia ser a princpio entendido
como salo. Outra possibilibade seria a palavra ser uma derivao de haull que significa
ruptura ou mesmo hrnia (cf. CLEASBY & VIGUSSON, 1874, p. 241), mas em
qualquer um dos casos no faria o menor sentido dentro da frase. Podemos suspeitar de
que h um erro no manuscrito e ao invs de hll a palavra correta seria hll ou hllr,
referente rvore do sabugueiro. Equivalente palavra moderna hyll em noruegus e a hyld
em dinamarqus. O sabugueiro teria um papel importante no folclore europeu, mas como
ele poderia interferir em conflitos no claro. Uma sugesto (cf. EVANS, 1986, p. 133)
588
hll vi hrgi
heiptum skal mna kveja
beiti vi bitsttum
en vi blvi rnar
fold skal vi fl taka
semelhante ao deus nrdico (paralelo semelhante tambm poderia ser estabelecido com a
figura mtica do deus Balder, filho de Odin, cujo nome tambm aparece nas genealogias
rgias citadas). Abordagens mais recentes sobre a ligao da imagem de Odin e o
cristianismo tem se aprofundado e levantado questionamentos muito interessantes. Um
exemplo o trabalho da pesquisadora Annette Lassen, da Universidade de Copenhagen.
Em suas pesquisas Lassen no apenas estabelece paralelos da divindade nrdica com o
cristianismo, como vai alm; evidenciando-nos que a partir da documentao escrita
existente quase impossvel termos uma viso clara do deus Odin dos tempos pr-cristos.
Em sua argumentao ela expe que a maior parte do que sabemos sobre o deus fruto da
produo escrita medieval escandinava a partir dos sculos XI e XII. E que em funo
disso, a imagem de Odin (assim como outros elementos da mitologia nrdica) em tais
obras est intrinsecamente influenciada pela tradio crist da poca. Em outras palavras, a
imagem que ns conhecemos hoje do deus Odin, a partir de tais fontes escritas a
personagem que vemos na literatura nrdica antiga estaria sendo apresentada sob uma
lente da tradio crist do perodo (para maiores detalhes, cf. LASSEN, 2011). A nosso
ver, isso no tornaria tais obras crists no sentido estrito da palavra ou partindo para o
outro extremo que elas sejam narrativas pags sobreviventes, que resistiram
cristianizao. Acreditamos que a exemplo de outras obras do norte europeu, esta figura
de Odin conhecida por ns na atualidade no seria nem a divindade existente no perodo
pago e nem uma mera adaptao medieval sob um verniz de cristianizao, mas um
amlgama das duas tradies. O que faria o Odin das Eddas e demais textos do perodo ser
uma personagem singular, existindo em uma regio fronteiria entre o antigo mundo pago
e a nova f que havia se instaurado.
Um indcio disso o de que, apesar das similaridades com a tradio crist e sua influncia
na produo literria em nrdico antigo (cf. HILL, 1986, p. 79-89), acreditamos que
algumas das caratersticas da figura de Odin no Hvaml concentradas nas duas ltimas
partes do poema podem remontar a uma tradio muito mais antiga. Acreditamos que ao
menos parte da caracterizao do deus Odin retratada no Runatl e no Ljatl tenha suas
razes no apenas em mitos do passado pago norte-europeu como seria detentor de
resqucios do que poderamos entender como prticas xamanicas. Principalmente se
pensarmos nos aspectos de Odin relacionados magia. Em diversas partes do mundo, a
imagem da rvore sagrada como um axis mundi se faz presente. E assim como Odin, nessas
tradies xamanicas, o iniciado busca por essa rvore para obter seus poderes, se nutrindo
dela, utilizando de sua madeira para confeccionar seus utilenslios mgicos e etc. comum
a essas diversas tradies o rito de iniciao do pretenso xam por meio do rito de morte e
ressureio do indivduo. Ao morrer, comumente numa jornada individual ao mundo
espiritual, o iniciado entra em contato com espritos (geralmente animais) que dilaceram seu
corpo e mais tarde o reconstituem, devolvendo-lhe vida. Contudo, uma vez ressurecto
traz consigo tambm algo a mais dentro de si, que antes no existia e lhe foi concedido
pelas entidades espirituais. O que se reflete como poder e conhecimentos que no so
comuns aos homens em geral. Alm disso, o xam traz consigo tambm uma afinidade
intrnseca com a natureza e com os espritos animais manipulando-os e tendo alguns
como seus companheiros e com o mundo espiritual humano de forma geral, servindo
frequentemente como um intercessor entre os mortos e os vivos (cf. CAMPBELL, 2000, p.
590
Veit ek at ek hekk
vindga meii
ntr allar nu
geiri undar
ok gefinn ni
sjlfr sjlfum mr
eim meii
er manngi veit
hvers hann af rtum renn
Fimbullj nu
nam ek af inum frgja syni
191-231). Ao tomar contato com tais paralelos presentes em outras culturas do planeta
onde a figura do xam ainda presente (mesmo que ele possua outras denominaes) e
uma nova leitura do Runatl e do Ljatl, ficam claras certas similaridades entre a imagem
de Odin e tais elementos caractersticos do xamanismo e de prticas pags em geral. Isso
explicaria certas particularidades da personagem do deus que seriam claramente
contraditrias mentalidade crist medieval (como veremos mais adiante). Se justificando
no como deturpaes da ortodoxia catlica, mas reminiscncias de um passado que foram
desnaturadas de seu contexto original e integradas a uma mentalidade popular, folclrica,
com o fenmeno da cristianizao (cf. LE GOFF, 1980, p. 207-219). Resultando nas
imagens contidas na Edda Potica.
83
Apesar de no ser explcita a informao, supe-se que o poema esteja se referindo
Yggdrasil, a rvore da vida, o eixo do universo dentro da cosmogonia nrdica.
84
Chifre de beber, guampa.
85
No Gylfaginning (captulo 5), na Edda em Prosa, Snorri Sturluson fala sobre a genealogia do
deus Odin. Ele fala sobre Buri, que teria nascido do gelo, retirado pelas lambidas da vaca
Audhumla. Buri ento teve um filho chamado Bor. Ele, Bor, mais tarde se casou com
Bestla, filha do gigante Bolthorn (Bolthor), e tiveram trs filhos: Odin, Vili e Ve. Contudo,
Sturluson no faz qualquer referncia a este filho de Bolthorn, irmo de Bestla, que o
Hvaml fala. Lee M. Hollander argumenta sobre a hiptese de que este filho de Bolthor
poderia ser o gigante Mimir. No captulo 14 da Gylfaginning descrito o gigante Mimir
como guardio da fonte da sabedoria e como Odin, para poder beber de sua gua,
sacrificou um de seus olhos como pagamento: O freixo a maior de todas as rvores e a melhor.
Seus galhos se espalham sobre todo o mundo e se estendem atravs do cu. Trs das razes da rvore a
suportam e se extendem para muito, muito longe. Uma est entre os sir, a segunda entre os gigantes de
591
e eu tambm bebi
do precioso hidromel,
servido de Odrerir.
nam ek frvask
ok frr vera
ok vaxa ok vel hafask
or mr af ori
ors leitai
verk mr af verki
verks leitai
inn me sum
en fyr lfum Dinn
ok Dvalinn dvergum fyrir
svir jtnum fyrir
ek reist sjlfr sumar
gelo, onde uma vez estava Ginnungagap. A terceira se estende at Niflheim, e sob aquela raz est
Hvergelmir, e Nidhogg roe a base da raz. Mas sob a raz que chega at os gigantes de gelo, l onde a
fonte de Mimir est, a qual possui sabedoria e inteligncia, e o senhor da fonte chamado Mimir. Ele
cheio de conhecimento porque ele bebe da fonte do chifre Gjallarhorn. O Pai de Todos foi l e pediu por um
nico gole da fonte, mas ele no conseguiu um at que ele depositou seu olho como um pagamento (op. cit.
STURLUSON, 1998, p. 17; traduo nossa). Seguindo essa hiptese, a sabedoria de Odin
viria ento de trs fontes: seu autosacrifcio, a fonte de Mimir e do hidromel de Odrerir (cf.
HOLLANDER, 2000, p. 36).
86
Fimbululr (Fimbulthur, literalmente sbio poderoso), i. e. Odin.
87
Odin.
88
sum: referente aos deuses aesires.
89
Toda essa estrofe trata sobre como proceder com as runas.
90
No sentido de escrever, desenhar.
592
Betra er beit
en s ofbltit
ey sr til gildis gjf
betra er sent
en s ofsit
sv undr um reist
fyr ja rk
ar hann upp um reis
er hann aptr of kom
Lj ek au kann
er kannat jans kona
ok mannskis mgr
hjlp heitir eitt
en at r hjlpa mun
vi skum ok sorgum
ok stum grvllum
146.
at kann ek annat
er urfu ta synir
eir er vilja lknar lifa
147.
at kann ek it rija
ef mr verr rf mikil
hapts vi mna heiptmgu
eggjar ek deyfi
148.
91
593
minna andskota
btat eim vpn n velir
de meu inimigo,
suas armas nem seus bastes iro ferir.
at kann ek it fjra
ef mr fyrar bera
bnd at bglimum
sv ek gel
at ek ganga m
sprettr mr af ftum fjturr
en af hndum hapt
149.
at kann ek it fimmta
ef ek s af fri skotinn
flein flki vaa
flgra hann sv stinnt
at ek stvigak
ef ek hann sjnum of sk
150.
at kann ek it stta
ef mik srir egn
rtum rams viar
ok ann hal
er mik heipta kver
ann eta mein heldr en mik
151.
at kann ek it sjaunda
ef ek s hvan loga
sal um sessmgum
brennrat sv breitt
at ek honum bjargigak
ann kann ek galdr at gala
152.
96
Esta estrofe de fcil compreenso, deixando claro que se refere sobre o uso de runas a
serem gravadas numa pea de madeira com a inteno de prejudicar outros, como ocorre
na Grettis saga, captulos 79-81. Entretanto, um trecho extremamente problemtico desta
estrofe se encontra na frase que no original do manuscrito est como rtum rs viar
sendo o problema a palavra rs. Como em outros casos, possvel que haja aqui um erro de
grafia, o que faz alguns etmlogos acreditarem que na verdade a palavra correta seria hrs.
Na estrofe 32 do Skrnisml (que tambm trata do uso de magia) temos a expresso hrs
viar como madeira fresca. Mas essa no parece ser a melhor soluo para essa estrofe no
Hvaml, pois no parece fazer muito sentido. Uma vez que uma madeira fresca e mida
no seria um bom material para gravar runas. Uma opo (talvez a melhor) seja entender
rs como uma corruptela de rams no sentido de forte, poderoso. Cf. EVANS, 1986, p.
138-139.
594
at kann ek it tta
er llum er
nytsamligt at nema
hvars hatr vex
me hildings sonum
at m ek bta brtt
153.
at kann ek it nunda
ef mik naur um stendr
at bjarga fari mnu floti
vind ek kyrri
vgi
ok svfik allan s
154.
at kann ek it tunda
ef ek s tnriir
155.
97
Esta estrofe retrata como Odin tem poder para confundir as tnriir, impedido-as de
retornarem s suas formas verdadeiras. Tnriur: pode ser entendido como bruxas, na
falta de um termo mais apropriado, assim como outras criaturas do folclore norte-europeu
como as kveldria, mirkria, trollria, que tambm podem ser interpretadas como bruxas
(cf. EVANS, 1986, p. 139-140; cf. LARRINGTON, 2008, p. 36). O que as aproxima do
conceito de bruxa so suas habilidades, como a transformao em animais (o que pode
tambm ocorrer por meio do abandono do corpo), voo noturno, etc. A mudana de corpo
e a habilidade de se transformar em animais um tema recorrente na literatura nrdica.
Essas riur seriam ento bruxas que atuariam atravs de corpos temporrios, voando
atravs da noite (cf. RAUDVERE, 2002, p. 103-106), tanto nas narrativas mitolgicas
quanto nas sagas. Seu equivalente na Inglaterra anglo-saxnica so as hgtesse. Existe, por
exemplo, uma frmula de bno em ingls antigo de nome Wi frstice (Contra dor
Penetrante), na quel aquele que estava promovendo a cura primeiramente falava sobre
uma grande hoste de criaturas que corriam por sobre um monte funerrio, e ento ele
anunciava sua inteno de enviar de volta os dardos de poderosas mulheres, as quais ele
mais tarde chama de hgtessan (bruxas), que andam na companhia de elfos, todos
carregando dardos (cf. JOLLY, 1996, p. 139). Por meio deste tipo de prtica, o objetivo
seria curar uma doena misteriosa que teria sido lanada por tais criaturas. Durante todo o
perodo tardio da Inglaterra anglo-saxnica (sculos IX ao XI, principalmente a partir do
governo de Alfred o Grande) poderemos encontrar uma srie de leis e punies contra a
existncia de bruxas e feiticeiras e suas prticas (cf. MEDEIROS, 2010, p. 54-66). Talvez
valha a pena aqui uma breve explicao acerca da natureza de tais bruxas e feiticeiras,
dentro do contexto geral da Idade Mdia, para auxiliar na compreenso da estrofe 155 do
Hvaml. A feitiaria, remontando ao mundo greco-romano, estaria vinculada
principalmente figura feminina nas esferas dos desejos e paixes amorosas. A feiticeira,
alm de ter conhecimento do uso da magia, atua como intermediadora de casos amorosos;
mas tambm intervem como perfumista e envenenadora (a clssica imagem do perodo
medieval e do Renascimento da feiticeira produzindo tanto venenos quanto filtros mgicos
595
leika lopti
ek sv vinnk
at eir villir fara
sinna heimhama
sinna heimhuga
divertindo-se no cu,
eu ento posso fazer
com que elas se percam
de suas formas originais
e de seus prprios pensamentos.
at kann ek it ellipta
ef ek skal til orrostu
leia langvini
undir randir ek gel
en eir me rki fara
heilir hildar til
heilir hildi fr
koma eir heilir hvaan
156.
at kann ek it tlpta
ef ek s tr uppi
vfa virgiln
sv ek rst
ok rnum fk
at s gengr gumi
ok mlir vi mik
157.
at kann ek it rettnda
ef ek skal egn ungan
verpa vatni
munat hann falla
tt hann flk komi
hngra s halr fyr hjrum
158.
at kann ek it fjrtnda
ef ek skal fyra lii
telja tva fyrir
sa ok lfa
ek kann allra skil
fr kann snotr sv
159.
at kann ek it fimmtnda
er gl jreyrir
dvergr fyr Dellings durum
afl gl hann sum
160.
en lfum frama
hyggju Hroptat
at kann ek it sextnda
ef ek vil ins svinna mans
hafa ge alt ok gaman
hugi ek hverfi
hvtarmri konu
ok sn ek hennar llum sefa
161.
at kann ek it sjautjnda
at mik mun seint firrask
it manunga man
lja essa
mun Loddffnir
lengi vanr vera
s r g ef getr
nt ef nemr
rf ef iggr
162.
at kann ek it tjnda
er ek va kennik
mey n manns konu
alt er betra
er einn um kann
at fylgir lja lokum
nema eiri einni
er mik armi verr
ea mn systir s
163.
N era Hva ml
kvein Hva hllu
allrf ta sonum
rf jtna sonum
heill s er kva
heill s er kann
njti s er nam
heilir eirs hlddu
164.
102
Odin.
O reaparecimento de Loddfafnir neste trecho do poema talvez indique que essa estrofe
ou esse e o verso seguinte pertenam originalmente ao Loddffnisml.
103
599
Fontes
ANNIMO.
Codex
Regius
(manuscrito
digitalizado).
Disponvel
em:
http://www.germanicmythology.com/works/CODEXREGIUS.html (Acessado em
08/04/2013).
BYOCK, Jesse L (trad. org.). The Saga of King Hrolf Kraki. Londres: Penguin, 1998.
CLARKE, D. R. Martin (trad. org.). The Hvaml. Cambridge: Cambridge University Press,
1923.
EVANS, David A. H. (ed). Hvaml. Londres: Viking Society for Northern Research, 1986.
FADLAN, Ibn. CANARD, Marius (trad). Voyage chez les Bulgares de la Volga. Paris: Sinbad,
1988.
FAULKES, Anthony (ed). Hvaml: Glossary and Index. Londres: Viking Society for
Northern Research, 1987.
HOLLANDER, Lee M. (trad). The Poet Egill Skallagrimsson and His Poem, Sonatorrek.
Scandinavian Studies, vol. 14, 1936, p. 1-12.
_______________. (trad). The Poetic Edda. Austin: University of Texas Press, 2000.
JNSSON, Finnur (trad). Hvaml. Copenhagen: G.E.C. Gads Forlag, 1924.
_________________ (ed.) Carmina scaldica: udvalg af norske og islandske skjaldekvad.
Copenhagen: G.E.C. Gads Forlag, 1929.
_______________. (ed.) De Gamle Eddadigte. Copenhagen: G.E.C. Gads Forlag, 1932.
JNSSON, Guni (ed). Eddukvi: Smundar-Edda. Reykjavk: Islendingasagnatgfan,
1956.
KELLOGG, Robert & SMILEY, Jane (org). The Saga of the Icelanders. Londres: Penguin,
2001.
LARRINGTON, Carolyne (trad). The Poetic Edda. Oxford: Oxford University Press, 2008.
MEDEIROS, Elton O. S. (trad. e org.). Beowulf. So Paulo: Hedra, 2013 (no prelo).
STURLUSON, Snorri. JNSSON, Finnur (trad). Edda. Copenhagen: Gyldendalske
Boghandel, 1931.
STURLUSON, Snorri. Heimskringla. Mineola: Dover, 1990.
_______________. FAULKES, Anthony (trad). Edda. Londres: Everyman, 1998.
Bibliografia
CAMPBELL, Joseph. As Mscaras de Deus: Mitologia Primitiva. So Paulo: Palas Athena,
2000.
CHASE, Collin. The Dating of Beowulf. Toronto: Toronto University Press, 1997.
CLEASBY, Richard & VIGUSSON, Gudbrand. An Icelandic-English Dictionary. Oxford:
Clarendon Press, 1874
DAVIDSON, H. R. Ellis. Myths and Symbols in Pagan Europe. Syracuse: Syracuse University
Press, 1988.
_______________. Gods and Myths of the Northern Europe. Londres: Penguin, 1990.
FALK, Hjalmar. Odensheite. Kristiania: Jacob Dybwad, 1924.
FLINT, Valerie I. J. The Rise of Magic in Early Medieval Europe. Princeton: Princeton
University Press, 1994.
GORDON, E. V. An Introduction to Old Norse. Oxford: Oxford University Press, 1956.
HALL, J. R. Clark. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Toronto: University of Toronto Press,
2004.
600
HILL, Thomas D. Rgsula: Some medieval Christian Analogues. In: Speculum, vol. 61, n
1, 1986, p. 79-89.
JOLLY, Karen. Popular Religion in Late Saxon England. Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 1996.
JOLLY, Karen. RAUDVERE, Catharina. PETERS, Edward. Witchcraft and Magic in Europe,
vol. 3: The Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002.
JONES, Prudence & PENNICK, Nigel. A History of Pagan Europe. Londres: Routledge,
1995.
KIECKHEFER, Richard. Magic in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press,
1989.
LASSEN, Annette. Odin p kristent pergament: en teksthistorisk studie. Copenhagen: Museum
Tusculanum Press, 2011.
LE GOFF, Jacques. Para um novo conceito de Idade Mdia. Lisboa: Estampa, 1980.
McTURK, Rory (ed). A Companion to Old Norse-Icelandic Literature. Oxford: Blackwell, 2005.
MEDEIROS, Elton O. S. O Rei, o Guerreiro e o Heri: Beowulf e sua representao no mundo
germnico. Universidade de So Paulo: Dissertao de Mestrado, 2006.
_______________. Uma Introduo Cristianizao e Prticas Mgicas na Inglaterra
Anglo-Saxnica. In: Brathair, vol. 10, n 1, 2010, p. 54-66. Disponvel em:
http://ppg.revistas.uema.br/index.php/brathair/article/viewFile/437/378 (Acessado
em 08/02/2013).
MITCHELL, Stephen. Witchcraft and Magic in the Nordic Middle Ages. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press, 2011.
MOOSBURGER, Tho de Borba. O verso aliterativo nrdico antigo: duas tradues do
Rnatal (Hvaml 138-145). In-Tradues, vol. 2, n 3, 2010, p. 40-55. Disponvel em:
http://www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1775/1980
(Acessado em 13/04/2013).
MURRAY, Alexander C. Beowulf, the Danish invasions, and royal genealogy. In:
CHASE, 1997, pp. 101-112.
NOGUEIRA, Carlos Roberto Figueiredo. Bruxaria e Histria: as prticas mgicas no ocidente
cristo, Bauru: Edusc, 2004.
NORTH, Richard. Heathen Gods in Old English Literature, Cambridge: Cambridge University
Press, 1997.
RAUDVERE, Catharina. Trolldmr in Early Medieval Scandinavia. In: JOLLY, Karen.
RAUDVERE, Catharina. PETERS, Edward. Witchcraft and Magic in Europe, vol. 3: The
Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002.
SANMARK, Alexandra. Power and Conversion. A Comparative Study of Christianization in
Scandinavia. University College London: Tese de Doutorado, 2002.
SCHIMITT, Jean-Claude. Os Vivos e os Mortos na Sociedade Medieval. So Paulo: Cia. das
Letras, 1999.
SCHOLEM, Gershom. O Golem, Benjamin, Buber e Outros Justos. So Paulo: Perspectiva,
1994.
TOLKIEN, J. R. R. The Legend of Sigurd and Gudrn. Londres: HarperCollins, 2009.
TURVILLE-PETRE, E. O. G. Myth and Religion of the North. Londres: Weindenfeld &
Nicolson, 1964.
601