Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Luana de CONTO
G UFPR
luana.conto@gmail.com
No Brasil, so duas as tradues da Eneida que ocupam maior espao nos estudos
clssicos: a de Manoel Odorico Mendes (cuja primeira edio saiu em 1854, na Frana, pela
Editora Rignoux) e a de Carlos Alberto da Costa Nunes (cuja primeira edio saiu em 1981,
pela editora da UnB). Ambas as propostas tm suas particularidades e atraem seus
admiradores. No entanto, so projetos de traduo muito diferentes, principalmente no que
concerne ao objetivo de cada trabalho e aos efeitos conseqentes dele.
A traduo de Nunes usualmente considerada como aquela de leitura mais
facilitada, em oposio de Odorico Mendes, que demanda ateno mais laboriosa do leitor.
E, de fato, o verso mais longo utilizado pelo primeiro permite-lhe uma sintaxe mais usual,
enquanto um verso mais curto exige mais conciso e resulta em inverses.
Mesmo que ambos tenham como ponto de partida o mesmo texto, suas tradues no
so comparveis, pois se propem a realizar projetos diferentes.
Odorico Mendes (1799-1864) reflete em seu trabalho a forte influncia dos seus
momentos de atividade poltica em Portugal, para onde foi mandado aos dezessete anos.
Durante sua estadia em territrio portugus, ele teve forte contato com as idias liberais que
culminaram na Revoluo do Porto. Alm disso, fez amizade com o literato portugus
Almeida Garret, o que certamente tambm influenciou a sua formao literria. Retornado ao
Brasil, o maranhense chegou a ser eleito deputado da Assemblia Legislativa e permaneceu
na carreira poltica at 1847, quando partiu para a Frana, onde passou a dedicar-se a suas
tradues. Perceba-se que se decorreram aproximadamente sete anos desde quando ele passou
a dedicar-se efetivamente ao projeto de traduo at a publicao da Eneida Brazileira. Sua
verso do pico de Virglio versada em decasslabos e foi escrita usando vocabulrio mais
rebuscado e estruturas muito concisas. O resultado um texto um pouco mais spero, com
arcasmos e latinismos, cujo ritmo remete pica dOs Lusadas, como se observa nos versos
abaixo:
1
Este trabalho tem grande influncia das reflexes do grupo de traduo de Clssicos que se mantm na
Universidade Federal do Paran, especialmente nos momentos em que procuramos traduzir as Metamorfoses de
Ovdio utilizando o metro nnico como carinhosamente chamamos o verso utilizado por Carlos Alberto Nunes.
Por isso, dedico especial agradecimento ao Prof. Rodrigo T. Gonalves, a lvaro K. Fujihara, a Gabriel D.
Rachwal e a Marina Legroski, que junto comigo participam deste projeto desde o princpio.
[] Disse,^e^arroja^o velho
Dardo^imbele sem gume, que repulso
Pelo rouco metal, superfcie
Do^embigo do broquel frustrado pende.
(Livro II, v. 573-576).
Contudo, a eruditizao do texto que Odorico Mendes faz maior do que a natureza do texto da Eneida.
61
62
Nos exemplos mostrados acima (primeiro, quarto e quinto versos), a slaba mais forte
do primeiro p no a primeira, mas a segunda. Esse fato com certeza destoa do esperado
para o ritmo dactlico, mas um fato com que Carlos Alberto Nunes lida sem maiores
problemas. Esse recurso to utilizado em seu trabalho que se deve considerar esse verso
como uma alternativa quele verso hexmetro adaptado estrito, rgido. Mesmo porque,
fazendo uma leitura forada em ritmo dactlico de modo a acentuar a primeira slaba
Adintou-se parece ser fruto de uma sinrese em adiantou-se, ou seja, uma crase que ocorre dentro da palavra
e que j foi marcada graficamente.
63
Esse recurso, por vezes, confunde-se com a possibilidade de uma slaba em anacruse,
i.e., uma slaba de apoio no incio de cada verso que no entra na contagem de slabas
(CHOCIAY, 1974). Essa ambigidade de interpretao est presente em exemplos como o
que se segue:
|E^o seu gran|de^arco tra|ou no cu| claro, de| nuvens or|nado.
(IX, v. 15)
Contudo, no foi encontrado nenhum verso que tivesse como possibilidade de leitura
adequada ao metro somente a leitura com anacruse, ou seja, que a anacruse fosse condio
para a existncia do verso hexmetro adaptado de que o tradutor faz uso. Portanto, no se
pode afirmar que esse um recurso utilizado conscientemente pelo tradutor como ferramenta
potica.
Usando de liberdade potica, o tradutor, por vezes, utiliza em favor da adequao
mtrica outros processos de acomodao, como abrandamento de slaba tnica, explorao de
acento secundrio e sinalefa ou dialefa de vogais. Abaixo, cita-se o exemplo de um verso que
sozinho consegue englobar todos os processos citados.
|Reconhe|ceu-a^o man|cebo; pa|ra^o^alto di|rige^as mos| ambas
(IX, v. 16)
64
podem conter um dctilo inteiro internalizado. Ressalta-se que as trs primeiras slabas
formaram um dctilo e a ltima que a tnica principal inicia o dctilo seguinte.
No segundo p, a possibilidade de interpretao de leitura em dctilos, demonstrada
acima, assume que primeiro ocorre a dialefa, separando o ditongo tnico final do verbo do
grupo voclico que se segue. Na slaba seguinte, que tona, juntam-se o pronome oblquo e
o artigo em uma sinalefa. O quarto p contrai na slaba forte as trs vogais que esto em
contato numa s slaba dinmica, em que se estabelece como vogal principal a tnica de alto.
No quinto p, o monosslabo tnico mos abrandado por ocupar uma posio tona
e, na leitura, fica mais fraco que as outras slabas tnicas que o rodeiam, -ri- anteriormente e
am- posteriormente.
Esses processos so plenamente aceitveis diante da dinmica prosdica do verbo e,
muitas vezes, acontecem at mesmo na fala coloquial.
guisa de exemplo, apresenta-se a anlise da primeira estrofe da traduo de Carlos
Alberto Nunes, procurando mostrar a presena dos elementos enumerados acima,
considerados caractersticas do estilo potico do tradutor:
|As armas| canto^e^o va|ro que, fu|gindo das |plagas de |Tria
|Por injun|es do Des|tino,^insta|lou-se na^I|tlia pri|meiro
|E de La|vnio nas| praias. A^im|pulso dos| deuses por| muito
|Tempo nos| mares e^em| terras va|gou sob as| iras de |Juno,
|Guerras sem |fim susten|tou para^as| bases lan|ar da Ci|dade
|E^ao Lcio^os| deuses tra|zer o co|meo da |gente la|tina,
|Dos pais al|banos pri|meiros e^os| muros de| Roma^alta|nados.
|Musa! Re|corda-me^as| causas da| guerra,^a dei|dade^agra|vada;
|Por qual o|fensa^a ra|inha dos| deuses le|vou um guer|reiro
|To reli|gioso^a^enfren|tar sem des|canso^esses| duros tra|balhos?
(I, 1-10)
65
66
que tem como trao predominante o ritmo do todo, de modo que o tradutor acaba por
sacrificar certos conceitos poticos no nvel do verso, mas esses detalhes tornam-se menores
no andamento aliado expresso da totalidade do poema.
A inteno de Nunes ao recriar o hexmetro nos moldes da lngua portuguesa usar
um verso que esteja mais prximo do original, ao contrrio de Odorico Mendes que usa um
metro que se distancia do metro latino e que se aproxima da tradio portuguesa. Assim, a
leitura em andamento dactlico a chave para a interpretao dos versos de acordo com a
tradio sonora do hexmetro, pois o ritmo sobrepe-se contagem mecanizada das slabas
poticas.
O resultado dos esforos de Odorico Mendes e de Carlos Alberto Nunes possibilita
os estudantes das literaturas clssicas terem em mos duas oportunidades distintas de anlise
dos poemas clssicos. Uma aproxima-lhe dos mitos e histrias clssicas por meio de
ferramentas da tradio potica em lngua portuguesa, portanto, domestica o metro. A outra
preserva a frmula mtrica que, assim como as histrias narradas nos versos, pertence ao
universo antigo, portanto, estrangeiriza o metro, encaminha o leitor a um contexto diferente
de significao dos poemas picos.
Referncias Bibliogrficas
CHOCIAY, R. Teoria do Verso. So Paulo: Editora McGraw-Hill do Brasil, 1974.
DITRA Dicionrio de tradutores literrios no Brasil Odorico Mendes disponvel em
<http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/OdoricoMendes.htm>. ltimo acesso
em: 17/08/2008.
MASSINI-CAGLIARI, G. Acento e Ritmo. So Paulo: Editora Contexto, 1992.
PARATORE, E. Histria da literatura latina. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
1987.
VERGLIO. Eneida. Trad. de Carlos Alberto Nunes. Braslia: EDUNB; So Paulo: A
montanha, 1981.
VIRGLIO. A Eneida. Traduo de Manuel Odorico Mendes. So Paulo: Atena Editora,
1956.
67