Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
net/publication/264881162
CITATIONS READS
6 435
1 author:
Gladis Massini-Cagliari
Unesp São Paulo State University
86 PUBLICATIONS 240 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Gladis Massini-Cagliari on 20 January 2015.
Gladis Massini-Cagliari *
RESUMO: Existe, dentre a maioria dos estudos desenvolvidos por filólogos interessados no
português arcaico, uma crença de que a escrita do português, nessa época, era fonética, ou
seja, procurava transcrever fielmente os sons da fala de quem produzia o texto. Neste artigo,
discutem-se alguns aspectos importantes da escrita do português arcaico, através da análise
do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa. Questiona-se a classificação da escrita dessa
época como fonética , apresentando argumentos favoráveis a considerá-la, já nessa época,
como ortográfica.
U
m dos primeiros problemas que se enfrenta quando se pre-
tende trabalhar com textos antigos manuscritos diz respei-
to à decifração da sua escrita. Percebe-se logo que o pa-
drão de escrita, de maneira geral (ortografia, pontuação,
uso de acentos e diacríticos, etc.) difere muito do uso que se faz desses
recursos hoje em dia. Tais fatos fazem com que um primeiro contato com
os dados seja uma tarefa muito difícil, até que se consiga apreender os
padrões e usos dos recursos da escrita da época escolhidos pelo autor do
manuscrito. Os fatos não são diferentes em relação ao Cancioneiro da
Biblioteca Nacional de Lisboa (de agora em diante, CBN), cuja escrita evo-
ca muitas indagações a uma primeira vista e, mesmo depois de muito
tempo e estudo, dúvidas a respeito da decifração de alguns trechos ainda
restam, até mesmo para especialistas dos mais renomados. Quando se
pretende trabalhar com o texto original, um estudo preliminar da sua
escrita é absolutamente imprescindível, para que as dificuldades e arma-
dilhas criadas por problemas de decifração possam ser vencidas.
*
Universidade Estadual Paulista (Araraquara) 159
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
“Nas palavras populares, herdadas, de origem evolutiva, houve, nos princípios da língua,
ortografia sensatamente fonética, quer elas se afastem sensìvelmente dos padrões origi-
nais, quer não se afastem nada ou quási nada, em virtude de sua estrutura singela.
Escreviam o que proferiam – tão perfeita ou imperfeitamente como o admitem os vinte
e cinco caracteres do alfabeto também herdado – insuficiente para simbolizar bem os
sons novos adquiridos no território lusitano: j, x, lh, nh e as ressonâncias nasais. (...)
No Cancioneiro membranáceo da Ajuda não há (...) senão grafias fonéticas.”
“Coincide êste período com a fase arcaica do idioma. O objetivo a que visavam os
escritores ou copistas da época era facilitar a leitura, dando ao leitor uma impressão,
tanto quanto possível exata, da língua falada.”
“Período fonético. Caracteriza este período a representação, pelas letras, dos sons que
elas realmente representavam, consoante a evolução por eles sofrida, e a ausência, em
geral, de caracteres não proferidos. Verdade seja que essa representação nem sempre
acompanhou pari passu as alterações que se foram dando e por vezes conservou-se
antiquada em relação ao desenvolvimento da língua.”
160
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
1
O princípio acrofônico estabelece que, no nome das letras, já se encontra o som que elas
representam. Segundo Cagliari (1990, p. 4):
“Inicialmente, as relações entre letras e sons foram estabelecidas através do princípio
acrofônico, pelo qual o valor fonético da letra coincidia com o primeiro som do nome da
letra, como em ‘Alef (oclusiva glotal), Beth (oclusiva bilabial sonora), etc. Tal princípio
permaneceu em grego, com a atribuição de sons vocálicos a algumas letras, como em
ALFA (vogal ‘a’), BETA (oclusiva bilabial sonora), etc. Os romanos levaram o princípio
acrofônico mais longe, dando por nome às letras apenas o som que deviam representar,
como nós fazemos até hoje: A, Bê, Cê, etc.”
161
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
“... o traço (-) colocado em cima da letra indica sempre um M ou N; o traço ondulado
indica a falta de r; um sinal parecido ao nosso 9 significa US; outro semelhante ao
nosso 7 quer dizer ER ou RE, etc.” 2
2
Este levantamento e a descrição das abreviaturas feitas por Bueno referem-se à escrita
latina. Como será visto, muitas delas se mantêm no CBN.
3
O número entre parênteses indica a cantiga da qual o exemplo foi extraído. A numeração
das cantigas corresponde à presente no CBN.
4
Interpretado por Nunes (1973) como “manselinha”. Talvez se trate de um erro do copista
(que provavelmente não era português, mas italiano), que pode ter interpretado a se-
qüência in como m.
162
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
5
Do verbo veer (grafado, no CBN, preferencialmente como ueer).
6
Somente em ditongos crescentes.
7
Forma do subjuntivo presente, primeira ou terceira pessoa do singular.
8
Forma do subjuntivo presente, primeira ou terceira pessoa do singular.
9
Forma do indicativo presente, primeira pessoa do singular.
10
A respeito do possesivo mha, diz Michaëlis de Vasconcelos (1912-3, p. 409):
“Quanto ao possessivo mha mho eu já expliquei que era proclítico, tinha acento na última
vogal e que os Castelhanos também pronunciavam miá, mió, sempre monossilábicos. Se-
gundo as leis da ditongação antiga, o acento recaía na vogal mais forte e sonora, e não na
semivogal i. Existia todavia a forma absoluta mía bissilábica, colocada depois do substan-
tivo. A princípio mhá senhor mas senhor mía. É a rima (com folia, etc) que autentica essa
pronúncia.”
163
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
11
Do verbo seer.
12
Do verbo veer.
13
Esta conclusão está de acordo com as observações de Coutinho (1954, p. 68):
“A nasalação era representada de várias maneiras: por ~ (til), por “ (dois acentos), por m
e n. Não é sem exemplo encontrarem-se vocábulos que contenham vogal nasal, sem o
sinal de nasalação, por negligência dos copistas: divisoes = divisões.”
14
Mattoso Câmara Jr. (1975, p. 63 – nota de rodapé) lembra que, além de representar
nasalidade, “o til era usado (...) como abreviatura de r e de q”.
164
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
15
Foi encontrado um caso em que o som de [λ] talvez possa estar representado apenas pela
letra L – tolestes (641). Neste caso, a letra L estaria representando dois sons distintos, o
que seria mais uma evidência contrária à consideração da escrita do CBN como fonética.
165
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
16
Em geral, as vogais duplas formam um hiato. Mas o que esclarece com certeza a respeito
do fato de estas vogais estarem representando um (vogal simples) ou dois sons (hiato) é a
estrutura métrica do poema. Em outras palavras, é observando o número de sílabas de
cada verso que se sabe se o trovador está considerando uma seqüência de vogais idênticas
como hiato ou como uma única vogal.
166
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
167
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
168
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
18
que) = quem. Ex.: daque) (632).
169
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
9 = os (átono). Ex.: uos = vós (tônico); u9 = vos (átono)
ãb 9 (743), hyrm 9 (587), souberm 9 (601),
punhem 9 (735), baylarem 9 (735), leixem 9
(708), falem9 (736)
ds) = Deus (555)
preq) = por que ? (566)
q)rra = querrá (575-6)
busq)y = busquei (575-6)
pfaz = perfaz (1093)
diz) = dizer (681)
pdoarey = perdoarei (709)
siq#r# = siquer (742)
q)redes = queredes (556)
ptirades = partirades (558)
q)Sestes = quisestes (558)
g@sado = guisado (555)
q)serdes = quiserdes (558)
p’guntades, p)gu)tades = preguntades (568)
esq@uo = esquivo (585)
d)eito = dereito (594)
q#bra)to = quebranto (596)
encob’sse = encobrisse (604)
q@sesse = quisesse (604)
senp’’ = sempre (651)
m)cee = mercê (710)
q@Sera = quisera (265)
q@te = quite (728)
pdendo = perdendo (732)
pfia = perfia (740, 1202)
170
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
19
Embora o falante nativo não esteja ausente dos textos escritos, minúcias a respeito da
pronúncia de segmentos só podem ser esclarecidas a partir da linguagem oral e, portanto,
a partir da sua presença física (ou da sua voz, através de gravações).
171
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
“De todo improvável é, porém, a hipótese (...) segundo a qual a palavra seria paroxítona
e equivalente a Codas, plural de coda, forma ainda viva na região de Ribadeo (Galiza) e
Tápia (Astúrias). As grafias Codax e Codaz dos cancioneiros nenhum empecilho poderi-
am trazer a tal explicação, pois que nêles e em outros documentos galegos e portugue-
ses da Idade Média há completa confusão gráfica entre -x, -z e -s.” (Cunha,1956, p. 16)
20
No entanto, o próprio Coutinho (1954, p. 70) reconhece que a letra s “substituia às vezes
o c ou ç: sima = cima, composisom = composiçom”.
172
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
Com exceção de VARNHAGEN, que escreve CODAZ, os editôres da lírica medieval portugue-
sa adotam a grafia predominante nos códices, embora, de regra, admitam que os sím-
bolos -x e -z representem o mesmo fonema.” (Cunha, 1956, p. 14)
173
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
“desaparecimento de letras inúteis: não havia letras inúteis (exceto nos dígrafos qu e
gu); o h etimológico ou não e as geminadas com valor de singelas de um modo geral
desapareceram.”
174
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
fase histórica em que não havia normas ortográficas gerais e obrigatórias. É possível
que se possam inferir normas ortográficas vigentes em certos centros onde se produ-
ziam mais intensamente manuscritos. Um trabalho prévio e fundamental será a tenta-
tiva de depreensão de constantes ortográficas próprias a centros de cópia como
Alcobaça, Santa Cruz de Coimbra, a diocese de Braga. Muito, no entanto, ficaria de
fora, uma vez que grande parte da documentação literária medieval não se sabe onde
foi escrita, isto é, não é claramente localizada.”
175
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
edessy = e de si (1179)
desaqui = des aqui (561)
ponele = pon (põe) ele (570)
preytassi = preito assi (559)
podala = pode alá (573)
veheromhoradiz) = vieram-me ora dizer (681)
false desleal = falso e desleal (583)
des asperasse = desasperasse (604)
mescaecesse = me escaecesse (604)
noy te = noite (832)
avela neyras = avelaneiras (879)
ente) dedor = entendedor (1092)
mha gradecer = me agradecer (667)
Meu amigo nõlho uso falar = non lhe ouso falar (659)
176
Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 159-178, 1998.
BIBLIOGRAFIA
177
MASSINI-CAGLIARI, Gladis. Escrita do Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa: fonética
ou ortográfica?
MICHAËLIS DE VASCONCELOS, C. (1912-3) Lições de filologia portuguesa (segundo as prele-
ções feitas aos cursos de 1911/12 e de 1912/13) seguidas das Lições práticas de português
arcaico. Rio de Janeiro, Martins Fontes.
NARO, A. J. (1973) Estudos diacrônicos. Petrópolis, Vozes.
NUNES, J. J. (1969) Compêndio de gramática histórica portuguesa – fonética e morfologia.
7. ed. Lisboa, Livraria Clássica Editora.
________ (1973) Cantigas d’amigo dos trovadores galego-portugueses. Lisboa, Centro do Li-
vro Brasileiro. 1. ed.: 1926/1929.
SILVA NETO, S. da (1986) História da língua portuguesa. 4. ed. Rio de Janeiro, Presença/INL. 1.
ed.: 1957.
VASCONCELLOS, J. L. de (1959) Lições de filologia portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro, Livros de
Portugal.
Abstract: There is a common belief, in several philological studies, that Medieval Portuguese
writing was phonetically bounded. In this article, some important aspects of it are discussed,
based on the analysis of Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa writing system. Medie-
val Portuguese writing classification as phonetically bounded is questioned and favourable
arguments towards classifying it as ortographic are presented.
178