Você está na página 1de 20

1

A AUTENTICIDADE DO NOME JESUS


Pr. Clovis Torquato, Jr.

H, na internet, um artigo que tem causado um distrbio quanto autenticidade do nome Jesus. O autor deste artigo afirma que a forma correta de se pronunciar o nome Jesus seria pronunci-lo da mesma forma que em hebraico se pronuncia Josu: Yehshua1. Este artigo fruto de IGNORNCIA TRAVESTIDA DE ERUDIO. O autor do artigo est enganado, e queira Deus que no esteja a servio do Diabo, como Pedro, quando bem intencionado queria desviar Jesus da cruz (Mt 16.22). O que acontece no caso do nome Jesus um caso simples de soletrao. O nome de Jesus, Jesua ou de Josu eram nomes muito comuns nos dias bblicos. Deixe-me explicar: 1) O ANTIGO TESTAMENTO FOI ESCRITO EM HEBRAICO (exceto alguns trechos de Esdras em que esto em aramaico), E O NOVO TESTAMENTO FOI ESCRITO EM GREGO. 2) A lngua falada por Abrao era possivelmente o aramaico, ou outra lngua semita, prxima do aramaico. Durante a sua peregrinao pela Palestina, tendo entrado em contato com os povos locais, provvel que tenha conhecido e at falado as lnguas nativas destes povos. No h como determinar se as lnguas faladas na Palestina das peregrinaes de Abrao j era o hebraico. Estamos aqui por volta de 2100 a 1500 a.C2. Durante o cativeiro egpcio os judeus falaram a lngua egpcia, o copto. Os judeus passaram a falar hebraico depois do xodo egpcio, quando da invaso da terra, comandada por Josu3; o hebraico era a lngua dos habitantes da Palestina4, agora estamos por volta de 1200 a.C. Temos, ento, entre a passagem de Abrao pela Palestina at a tomada da terra com Josu, cerca de 1000 anos de histria lingstica. Portanto, da travessia do Jordo at o ano de 597 a.C., antes da invaso babilnica, os judeus falaram hebraico. 3) Em 597 a.C. ocorreu a primeira grande invaso babilnica e o primeiro exlio das elites judaicas. Durante o cativeiro babilnico (597 a.C. a 538 a.C.) e depois dele os judeus passaram a falar aramaico. Esta a explicao para o caso que lemos em Neemias 8.1-12, em que o povo ouvia a leitura em hebraico e era necessrio traduzir para o aramaico, para que os judeus pudessem entender a lei. Quando eles viram que no entendiam mais o hebraico, puseram-se a chorar. 4) Desde o retorno dos exilados da Babilnia em 538 a.C., com e dito de Ciro (possivelmente a primeira caravana chegou em Jerusalm em 537 a.C.), at a destruio de

2 Jerusalm em 135 d.C., pelo Imperador Trajano, toda a Palestina falava aramaico como lngua verncula. A lngua comercial era o grego e a lngua poltica o latim. A Palestina, como de resto todas as provncias romanas, tinha um ambiente lingstico bem complexo, onde o idioma vernacular convivia com pelo menos estes outros dois. Some-se a isto o fato de que as Sagradas Escrituras dos judeus, o Tanak, estavam escritas em hebraico, uma lngua que no mais era falada na Palestina. 5) O judasmo produziu uma verso para o aramaico das Escrituras judaicas, chamado de Targum5. Havia vrios targuns produzidos em vrios lugares diferentes da Dispora judaica. Antes disto, no sculo III a.C., os judeus de Alexandria comearam uma grande traduo das Escrituras para o grego, conhecida hoje como Septuaginta ou LXX. 6) Fora da Palestina os judeus deixaram de falar hebraico para falar a lngua nativa da regio em que se encontravam, e neste ambiente plurilingustico adotaram a verso da Septuaginta, mais acessvel na maioria das vezes. 7) Devido a esta complexa histria lingstica dos judeus, abruptamente resumida aqui, acrescido ao fato que temos que considerar que havia vrias colnias judaicas espalhadas pelo mundo, e que na prpria Palestina h trs grupos de judeus, no norte os galileus, na regio central os samaritanos e os sulistas da Judia, no podemos pensar em um bloco lingstico monoltico para os judeus. 8) Os judeus utilizavam pelo menos trs verses diferentes das suas Sagradas Escrituras: o hebraico, que s era lido por especialistas, na maioria deles saduceus e praticamente restrito Judia, sendo que raramente se tem evidncia do uso do texto hebraico fora da Palestina; o targum, em aramaico, que era quase uma parfrase das Escrituras, largamente usado pelos judeus; e finalmente a Septuaginta, em grego, largamente usada pelos judeus mundo afora. 9) Sabemos que nomes prprios no podem ser traduzidos, ou melhor, no h traduo para eles. Por causa disto, quando um nome prprio passa de uma lngua para outra, a lngua que recebe o nome faz uma adaptao deste s regras fonticas da nova lngua onde o nome ser usado6. No uma questo de traduo de nome, mas de adaptao fontica da lngua que recebe o nome estrangeiro. Esta adaptao leva o nome de transliterao. Deixe-me dar um exemplo do nome Joo, que em hebraico o nome Nnxwy Yochanan7, em grego Ionnes8, em alemo Johann ou at Johannes, em francs Jean, em espanhol Juan, em italiano Giovanni, em ingls John, e assim por diante. No so tradues do nome, mas adaptaes s regras lingsticas de cada uma destas lnguas. Assim o nome soletrado (ou pronunciado), s vezes, de forma to distinta, que uma lngua pode no reconhecer a soletrao da outra, como sugere ser o caso do alemo e do italiano, por exemplo.

3 10) Este mesmo caso de soletrao em vrias lnguas ocorre com o nome Jesus. Com a complexa histria lingstica do povo judeu, os nomes prprios sofreram esta adaptao a cada novo idioma utilizado pelos judeus. Como o nosso interesse aqui sobre o nome de Jesus, vamos nos concentrar nele. Podemos fazer dois caminhos: um progressivo, comeando das razes hebraicas deste nome at chegarmos sua forma em portugus; e outro regressivo, comeando do portugus at a forma mais antiga conhecida deste nome, que est em lngua hebraica. Vamos tomar o progressivo. 11) A histria da soletrao do nome Jesus9 em portugus comea com o hebraico Yehshua eswhy, que em portugus adaptado como Josu; passa pelo aramaico Yeshua ewsy, que em portugus adaptado como Jesua; passa pelo grego Iesos ; passa pelo latim Iesus; e finalmente chega ao portugus Jesus. O importante notar que estas diferentes soletraes no so tradues do nome, mas adaptaes fonticas que cada lngua fez para poder pronunciar o nome dentro da fonologia prpria de cada lngua. O nome Josu, Jesua ou Jesus o mesmo nome em hebraico, aramaico, grego, latim ou portugus, e tem o mesmo significado: Jav salvao. A questo de soletrao, no de traduo. 12) A primeira apario do nome Josu10 Yehshua eswhy ocorreu quando Moiss assim apelidou Osias, filho de Num, em Nmeros 13.16: So estes os nomes dos homens que Moiss enviou a espiar aquela terra; e a Osias, filho de Num, Moiss chamou Josu (Nm13.16). Veja o hebraico, lembrando que o hebraico l-se da direita para a esquerda:
(a Osias) eswhl (Moiss) hsm (e ele chamou) arqyw... (Josu - Yehshua) eswhy (filho de Num) Nwn-Nb (Nm 13.16 Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS)

Esta a origem do nome hebraico Josu11, que significa Jav salvao. O sucessor de Moiss era chamado de Oshea ben Num, e Moiss mudou seu nome para Yehshua ben Num (Ex 33.11). 13) Depois do cativeiro babilnico, quando os judeus passaram a falar aramaico, houve uma adaptao do nome Yehshua eswhy para o aramaico: a forma aramaica Yeshua ewsy Jesua12. Esta adaptao foi absorvida pela lngua hebraica, ou seja, mesmo em hebraico soletrava-se (ou pronunciava-se) o nome como em aramaico. Isto facilmente observado nos textos escritos depois do cativeiro babilnico. Um exemplo pode ser dado olhando-se para o sumo sacerdote da poca de Zorobabel. O mesmo sumo sacerdote em Ageu 1.1 e Zacarias 3.1 tem seu nome grafado como Yehshua eswhy (que em portugus transliterado como Josu), e em Esdras 3.2, 5.2 e Neemias 7.7 tem o nome grafado como Yeshua ewsy (transliterado em portugus como Jesua). Veja os textos:

4
No segundo ano do rei Dario, no sexto ms, no primeiro dia do ms, veio a palavra do SENHOR, por intermdio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Jud, e a Josu (eswhy), filho eswhy de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo: (Ag 1:1) rmal lwdgh Nhkh (filho de Jozadaque) qduwhy-Nb (e a Josu Yehshua) eswhy-law (Ag 1:1 BHS) Deus me mostrou o sumo sacerdote Josu (eswhy), o qual estava diante do Anjo do SENHOR, e Satans estava mo direita dele, para se lhe opor. (Zc 3:1) (ento ele me mostrou) ynaryw ...(o sumo) lwdgh (sacerdote) Nhkh (a Josu Yehshua) eswhy-ta (Zc 3:1 BHS)

Levantou-se Jesua (ewsy), filho de Jozadaque, e seus irmos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmos e edificaram o altar do Deus de Israel, para sobre ele oferecerem holocaustos, como est escrito na Lei de Moiss, homem de Deus. (Ed 3:2)

...(filho de Jozadaque) qduwy-Nb (Jesua Yeshua) ewsy (e levantou-se) Mqyw (Ed 3:2 BHS)

Ento, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua (ewsy), filho de Jozadaque, e comearam a edificar a Casa de Deus, a qual est em Jerusalm; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam. (Ed 5:2)

(filho de Sealtiel) laytlas-rb (Zorobabel) lbbrz (se dispuseram) wmq (e ento) Nydab ...(filho de Jozadaque) qduwy-rb (e Jesua Yeshua) ewsyw (Ed 5:2 BHS)

os quais vieram com Zorobabel, Jesua (ewsy), Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bils, Misperete, Bigvai, Neum e Baan. Este o nmero dos homens do povo de Israel: (Ne 7:7)

(com Zorobabel) lbbrz-Me (os quais vieram) Myabh (e Neemias) hymxn (e Jesua Yeshua) ewsy (Ne 7:7 BHS)

Isto uma prova inconteste de que o judeu no viu diferena de significado na soletrao diferente do nome. A mesma pessoa teve seu nome grafado de duas formas distintas no mesmo original hebraico. Uma vertente mais afeioada forma mais antiga grafou Yehshua, outra, mais aberta forma aramaica, grafou Yeshua. 14) Finalmente, o prprio nome de Osias, filho de Num, que antes do cativeiro babilnico s era grafado como Yehshua, depois do cativeiro babilnico teve uma vez sua grafia alterada para a forma moderna aramaica, em Neemias 8.17. claro que a traduo brasileira ainda aqui prefere transliterar seu nome pela forma mais antiga, para evitar confuso, mas o original hebraico do texto mostra a grafia aramaica do seu nome aqui: Toda a congregao dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas e nelas habitou; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Josu (Yeshua ewsy , filho de Num, at quele dia; e ewsy) houve mui grande alegria. (Ne 8:17)

(filho de Num) Nwn-Nb (Jesua Yeshua) ewsy (desde os dias de) ymym (de Israel) larvy (os filhos) ynb (assim) Nk (Ne 8:17 BHS) Esta tambm mais uma prova inconteste que para o judeu no havia diferena alguma entre as

grafias mais antiga e mais moderna, entre a forma hebraica Yehshua eswhy, e a forma aramaica

5 Yeshua ewsy. Por causa das soletraes diferentes, em portugus temos duas formas de transliterar este mesmo nome, Josu e Jesua, mas no h mudana de significado no nome. 15) No sculo III a.C., em Alexandria, quando foi feita a traduo do hebraico para o grego, tanto a forma hebraica Yehshua eswhy (Josu), como a aramaica Yeshua ewsy (Jesua), ambas foram transliteradas para o grego como Iesos Jesus. Naturalmente a transliterao grega seguiu a forma aramaica, mesmo porque esta era a forma comum como o nome estabeleceuse depois do cativeiro babilnico. Veja os mesmos textos acima, mas agora com a verso da Septuaginta:
So estes os nomes dos homens que Moiss enviou a espiar aquela terra; e a Osias, filho de Num, Moiss chamou Josu ( Iesous Jesus ou Josu ou Jesua). (Nm 13:16) 16 (e) (chamou ou deu nome) (Moiss) (o) (Osias) (filho) (de Num) (Iesos Jesus ou Josu ou Jesua). (Nm 13.16 LXX) No segundo ano do rei Dario, no sexto ms, no primeiro dia do ms, veio a palavra do SENHOR, por
intermdio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Jud, e a Josu (

Jesus), filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo: (Ag 1:1) ... (e) (para) (Iesous Jesus ou Josu) : (Ag 1.1 LXX) Deus me mostrou o sumo sacerdote Josu ( Jesus), o qual estava diante do Anjo do SENHOR, e Satans estava mo direita dele, para se lhe opor. (Zc 3:1) (e) (mostrou) (a mim) (Iesous Jesus ou Josu) (o) (sacerdote) (o) (maior ou sumo)... (Zc 3.1 LXX) Levantou-se Jesua ( Iesous Jesus ou Jesua), filho de Jozadaque, e seus irmos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmos e edificaram o altar do Deus de Israel, para sobre ele oferecerem holocaustos, como est escrito na Lei de Moiss, homem de Deus. (Ed 3:2) 2 (e) (se levantou) (Iesous Jesus ou Jesua ou Josu) (aquele) (de filho de ) (Jozadaque) (e) (os) (irmos) (dele) (os sacerdotes) (e) (Ed 3.2 LXX) Ento, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua (), filho de Jozadaque, e comearam a edificar a Casa de Deus, a qual est em Jerusalm; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam. (Ed 5:2) 2 (ento) (se dispuseram) (Zorobabel) (aquele) (de o filho de) (Sealtiel) (e) (Iesous Jesus ou Jesua ou Josu) (o) (filho) (Jozadaque) (Ed 5.2 LXX). 16) Neste mesmo princpio, os tradutores da Septuaginta transliteraram Yeshua em Neemias 8.17 como Iesous:

6
Toda a congregao dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas e nelas habitou; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Josu (Yeshua ewsy ), filho de Num, at quele dia; e houve mui grande alegria. (Ne 8:17) ... (desde) (os dias) (de Iesous Jesus ou Jesua ou Josu) (filho) (de Num) (assim) (os) (filhos) (de Israel)...(Ne 8.17 LXX).

17) Como o nome Yeshua em aramaico (ou hebraico tardio), tornou-se Iesous em grego? Muito simples quando se conhece as regras gramaticais gregas e a fonologia da lngua. Veja: e w
a

s y

l-se da direita para a esquerda l-se da direita para a esquerda


como lemos em portugus: da esquerda para a direita

u sh e y

Y e sh u a Y e sh u a

Como desapareceu o [a] hebraico para surgir o [s] grego?


Como o ayin (e) hebraico transformou-se no sigma () grego?

Como pode-se observar no quadro acima, a transliterao do aramaico para o grego bastante lgica e simples. A nica parte da transliterao que poderia causar confuso seria a mudana do ayin (e) hebraico para o sigma () grego. O final do nome hebraico, ou melhor, da sua forma aramaica, termina com um ayin (e), cuja pronncia de um [a]. Em grego aparece um sigma (), cuja pronncia de um [s]. A mudana forada por causa da gramtica grega. Em grego os substantivos tm declinaes13 e em hebraico no. Em grego, os substantivos terminados com a vogal alpha (), cuja pronncia de um [a], so ou femininos ou neutros, jamais masculinos. Para tornar o nome Yeshua declinvel em gnero masculino foi necessrio substituir o ayin (e) [a] por um sigma () [s]. 18) A declinao ficou assim:

Nominativo
Genitivo Dativo

Acusativo claro que sempre no singular. 19) Por que ento lemos (i) Josu, (ii) Jesua e (iii) Jesus, se so nomes iguais?! Porque (i) quando os tradutores da Bblia em portugus encontram a forma mais antiga Yehshua no texto hebraico transliteram como JOSU YEHOSHUA (JOSU). Do mesmo modo (ii), quando encontram a forma mais recente Yeshua, transliteram como JESUA YESHUA (JESUA). Veja este caso em Ageu 1.1 e Zacarias 3.1 em que os tradutores transliteram Josu porque o original hebraico traz Yehshua, e em Esdras 3.2, 5.2 e Neemias 7:7 os mesmos tradutores transliteram como

7
Jesua, porque o original hebraico traz a forma aramaica Yeshua. E por fim (iii), para a transliterao do

nome JESUS os tradutores usam como base o texto grego IESOUS (JESUS), no o texto hebraico. 20) Portanto, resumindo tudo que vimos at agora referente ao nome Jesus: i) Moiss chamou Osias, filho de Num de Yehshua, que significa Jav salvao; ii) durante o cativeiro babilnico os judeus deixaram de falar hebraico e passaram a falar aramaico, deste modo o nome Yehshua passou a ser pronunciado Yeshua, segundo a fontica aramaica; iii) esta forma aramaica Yeshua do nome hebraico Yehshua passou a ser to comum que foi incorporada na lngua hebraica, e depois do cativeiro babilnico passou a ser a nica forma do nome em uso corrente entre os judeus; iv) a traduo grega do Antigo Testamento, a Septuaginta, transliterou tanto a forma hebraica mais antiga Yehshua como a aramaica mais recente Yeshua do mesmo modo: Iesos; v) a transliterao grega do nome suprimiu o ayin [a] final e acrescentou o sigma [s], para tornar o nome declinvel e masculino segundo a fontica grega. Assim conclumos o estudo do nome Yehshua, Yeshua e Iesous no Antigo Testamento. 21) Chegamos agora aos dias do Novo Testamento, com a Pessoa Bendita de Jesus. Como era chamado o Nosso Salvador nos dias de sua vida? Como era pronunciado seu nome? Quando o anjo falou com Jos em sonhos, em Mateus 1.20-21, qual foi a soletrao do nome que o anjo falou? Yehshua? Yeshua? Ou Iesos? Temos que ser honestos em admitir que no temos esta resposta. Mas imaginando que Jos e seus contemporneos no falavam hebraico nem grego, mas sim aramaico, podemos imaginar que se o anjo quisesse ser compreendido por Jos, precisava falar aramaico. Se assim foi, o anjo deve ter soletrado o nome como era pronunciado depois do cativeiro babilnico: YESHUA. E o anjo logo deu tambm a interpretao do nome: ELE SALVAR O SEU
POVO DOS SEUS PECADOS.

22) O significado do nome dado pelo anjo (Mt 1.21) mostra que Jesus Deus, pois no Antigo Testamento o Salvador YAHWEH. Este significado tambm ratifica que o nome que o anjo falou com Jos, independentemente da sua soletrao, o nome autntico para designar o Salvador, pois tal nome significa que DEUS SALVA O SEU POVO. 23) A lngua falada por Jesus era o aramaico, a lngua oficial da Palestina ps-cativeiro babilnico. Temos algumas poucas evidncias textuais deste lngua no Novo Testamento, justamente nalgumas palavras de Jesus classificadas de IPSISSIMA VOX14. 24) Sendo assim, a soletrao do nome de Jesus nos seus dias foi, com toda probabilidade possvel: YESHUA. Era assim que ele era conhecido: YESHUA de Nazar (At 10.38), Yeshua ben Yoseph15, Jesus filho de Jos (Jo 6.42). Seu nome era soletrado como Yeshua, disto no h dvida. 25) Se seu nome era soletrado Yeshua, por que no Novo Testamento lemos
Iesos Jesus16? De novo, questo de soletrao de um mesmo nome em idiomas diferentes. O

Novo Testamento foi escrito originalmente em grego17. Isto fez com que o nome Yeshua fosse

8 transliterado para o grego. Como desde a Septuaginta a transliterao grega do nome Yeshua j era Iesos, os autores do Novo Testamento adotaram esta soletrao para chamar o nome do Nosso Salvador. Veja como foi grafado o nome do Nosso Salvador Jesus:
Ento, disse Jesus ao centurio: Vai-te, e seja feito conforme a tua f. E, naquela mesma hora, o servo foi curado. (Mt 8:13) 13 (e) (disse) (Iesous ou Jesus) (ao) (centurio), , . [] .18 (Mt 8.13 NESTLEALAND 27 Ed.).

26) Este mesmo processo de transliterao fez com que o nome de Josu, filho de Num, fosse soletrado no Novo Testamento como Iesous (At 7.45 e Hb 4.8, nas duas vezes que seu nome mencionado no NT). Este mesmo processo de transliterao ocorreu tambm em Lucas 3.29, com um dos ancestrais de Jesus, na genealogia que Lucas escreveu. Veja os trs textos:
Er, filho de Josu, Josu, filho de Elizer, Elizer, filho de ...; (Lc 3:29) 29 (de) (Josu ou Iesou filho de) (de Eliezer) ...19 (Lc 3.29 NESTLE-ALAND 27 Ed.) O qual tambm nossos pais, com Josu, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das naes ... (At 7:45) 45 (o qual) (tambm) (introduziram) (tendo[-o] recebido) (os) (pais) (de ns nossos) (com) (Josu ou Iesou Jesus) (em) (a) (tomada de posse) (das) (naes)...20 (At 7.45 NESTLE-ALAND 27 Ed.) Ora, se Josu lhes houvesse dado descanso, no falaria... (Hb 4:8) (se) (pois) (a eles) (Josu ou Iesous Jesus) (tivesse dado descanso), (no) (acerca de) (outro) (falaria) .21 (Hb 4.8 NESTLE-ALAND 27 Ed.)
8

Como se pode comprovar pela evidncia textual, o mesmo Josu do Antigo Testamento chamado de Iesous (Jesus ou Josu), no Novo Testamento. A traduo portuguesa usa o nome de Josu para no gerar confuso na identificao do personagem veterotestamentrio, aquele filho de Num. Poderia ser que o leitor nefito, ou mesmo uma leve desateno, ou a falta de conhecimento histrico da narrativa bblica geral impedisse de se compreender estes trs textos por falta de identificao do personagem correto. 27) Nas atuais tradues do Novo Testamento para o hebraico, o nome Jesus vertido como Yeshua ewsy. Veja Mateus 1.1 em hebraico moderno:

(ben David filho de Davi) (ha-mashiah o Messias) (de YESHUA Jesus)

(da genealogia) (livro)

(ben Abraham filho de Abrao).

22

9 28) Quando o Evangelho alcanou o mundo antigo atravs das misses antigas23, o Novo Testamento j estava escrito em lngua grega. No entanto, foi inevitvel o encontro com a cultura dos dominadores do mundo de ento, a cultura e a lngua latinas. E aqui mais uma vez foi feita uma adaptao do nome grego Iesos para o latim. Esta adaptao foi bem suave, e o nome foi soletrado em latim como Iesus. 29) A nossa lngua portuguesa originria da antiga lngua latina. Quando os romanos conquistaram Cartago e passaram a dominar a Pennsula Ibrica, ainda sob o regime republicano, em 202 a.C., deixaram l a lngua latina. As misses da Igreja Romana em toda a Europa encontraram a facilidade de um idioma universal na poca, o latim. O primeiro contato de toda a Europa com o cristianismo foi atravs da lngua latina, e nesta lngua soletrava-se o nome Jesus como IESUS. 30) No nos interessa aqui a complexa histria de formao da atual lngua portuguesa e as transformaes fonticas que cada palavra sofreu no decorrer dos anos. Interessante apenas observar que, em alguns casos, o fonema [i] do latim veio a transformar-se do fonema [j] do atual portugus24. Ento, do latim IESUS, passou a soletrar-se JESUS em portugus. 31) Como podemos perceber, uma questo de adaptao do nome s regras fonticas de uma determinada lngua. Por exemplo, em ingls escreve-se JESUS da mesma forma que em portugus, mas pronuncia-se de modo diferente. A mesma coisa acontece com o espanhol e o castelhano: a mesma grafia do portugus, mas pronncia diferente. 32) Pronunciar o nome de Jesus como YEHOSHUA no pronunciar o nome verdadeiro, apenas fazer isto na antiga lngua hebraica. Pronunci-lo como YESHUA, porque era o idioma de Jesus apenas soletr-lo em aramaico. Exigir que se soletre IESOS, porque a forma do original grego do Novo Testamento, somente falar este nome em lngua grega, e assim por diante. 33) O interessante que Deus quer que este nome seja pronunciado ou soletrado em todas as lnguas que h debaixo da terra, com a fontica de cada lngua, pois somente assim se cumprir a viso de Joo em Patmos, em Apocalipse 5.6-10. 34) O nome JESUS o nome perfeitamente legtimo para nos referirmos ao Senhor e Salvador da nossa vida. Ao soletrarmos o nome JESUS, estamos apenas adaptando o nome fontica da nossa lngua. Pronunciar o nome do Nosso Salvador como Yehshua ou Yeshua pronunci-lo com a fontica da lngua hebraica (a mais antiga, ou a mais recente). Em algumas raras ocasies especiais talvez seja possvel referir-se ao Nosso Salvador usando uma das pronncias hebraicas. No se justifica, no entanto, usar a pronncia hebraica corriqueiramente. Percebemos que o prprio povo judeu e os autores do Antigo Testamento hebraico alteraram a soletrao do antigo Yehshua para o recente Yeshua, e que fora da Palestina os judeus usaram a Septuaginta e com ela adotaram a soletrao Iesous. O prprio povo judeu do Antigo Testamento adaptou os nomes

10 fontica dos novos ambientes lingsticos em que se encontravam. Os judeus do Novo Testamento tiveram o mesmo comportamento: chamando de Iesous o filho de Num (At 7.45 e Hb 4.8) e tambm Iesous ao Nosso Salvador. Deste modo, perfeitamente legtimo adaptar o nome do Nosso Salvador fontica da nossa lngua e cham-lo JESUS. Assim termino minha exposio da LEGITIMIDADE DO NOME JESUS. O material abaixo um pequeno adendo questo dos originais do Antigo e Novo Testamentos, uma vez que muitos cristos no conhecem este assunto, que da mais alta relevncia em tempos de crise doutrinria. AS LNGUAS ORIGINAIS DA BBLIA A Bblia composta basicamente de dois grandes blocos distintos entre si e harmnicos, chamados pela Igreja Crist de Antigo Testamento e Novo Testamento. Destes, o Antigo Testamento tambm compartilhado pela religio judaica, que o chama de Tanak:
A base da f judaica a Bblia. Para os judeus, as Escrituras so chamadas de Tanak. Este termo um acrnimo formado com a letra inicial das palavras que designam as trs divises da Bblia hebraica: Tora (instruo); Neviim (profetas); Ketuvim (escritos).25

O Novo Testamento aceito apenas pelos cristos e pelos judeus messinicos. O judasmo no reconhece o Novo Testamento como Escritura. o A LNGUA ORIGINAL DO ANTIGO TESTAMENTO O HEBRAICO O Antigo Testamento ou Tanak foi originalmente escrito em hebraico, com pequenos trechos em aramaico em Esdras. A lngua hebraica passou por vrios perodos de formao:
A lngua hebraica conhecida na Bblia como a lngua de Cana (Is 19.18), e mais frequentemente como judaica (Is 36.11; 2Cr 32.18). Os grupos de hebreus relacionados com os hapiru, encontrados em Cana em finais do Sculo XIII aC, somaram-se a outras tribos do futuro Israel ali sediadas desde a Antiguidade. Depois da sedentarizao em Cana, os grupos vindos de fora comearam tambm a falar o hebraico.26

O hebraico uma das lnguas semticas faladas na antiguidade na maior parte do Oriente Prximo e Mdio. Dentro das lnguas semitas o hebraico pertence ao tronco cananeu da costa do Mediterrneo, ao lado do idioma Ugarit da Fencia e de Moab. No se sabe ao certo quando o hebraico passou a ser a lngua falada por Israel. Presume-se que foi a partir da conquista da terra sob Josu. Abrao falava uma lngua semita da Babilnia, talvez o aramaico. No h muitos registros do hebraico fora da tradio bblica. O hebraico escreve-se apenas com consoantes, sem vogais. Escreve-se da direita para a esquerda, ao contrrio do que escrevemos em portugus. Dois grupos de massoretas, imitando os srios que inventaram sinais para designar as vogais, tardiamente introduziram sinais no texto hebraico para representar as vogais. Estes sinais foram colocados abaixo da linha e em

11 baixo das palavras. Todos os sinais massoretas derivam de duas famlias, a de Ben Asher e a de Ben Naftali, entre 750 e 1100 d.C. O sistema que hoje usado para designar as vogais deriva da escola de Tiberades. Exemplo do texto hebraico sem vogais: Gnesis 1.1-9 sem os sinais dos massoretas: Gnesis

Urah taw Mymsh ta Myhla arb tysarb 1 Mymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbw wht htyh Urahw 2 rwa-yhyw rwa yhy Myhla rmayw 3 Ksxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla aryw 4 dxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhla arqyw 5 Myml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmayw 6 Nk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh Nyb ldbyw eyqrh-ta Myhla veyw 7 yns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqyw 8 Nk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqy Myhla rmayw 9

Exemplo do texto hebraico com os sinais massoretas:


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Genesis

A lngua hebraica sofreu pequenas influncias do lngua aramaica, depois do cativeiro babilnico. Embora estas influncias no sejam, em absoluto, relevantes para o estudo da lngua hebraica, elas se tornam fundamentais para o nosso estudo do nome de Jesus. No caso especfico do nome Jesus a soletrao teve uma mudana significativa. Os judeus falaram hebraico durante todo o perodo da sua formao at o cativeiro babilnico. No cativeiro babilnico os judeus que foram levados para o cativeiro deixaram de falar hebraico e passaram a falar aramaico (Dn 1.4). Quando os judeus retornaram para a Palestina no reinado dos medo-persas, trouxeram como idioma falado para Israel o aramaico, e passaram da em diante a falar aramaico, de modo que o idioma falado por Jesus e seus circundantes era o aramaico. Com o advento da dominao grega, e tendo os judeus j experimentado vrias disporas, os judeus de fora da Palestina passaram a falar grego. Foi produzida uma verso do Antigo Testamento em lngua grega chamada de Septuaginta ou LXX. Veja o texto de Gnesis 1.1-9 nesta traduo:

12
. 2 , , . 3 . . 4 . . 5 . , . 6 . . 7 , , , . 8 . . , . 9 , . . , .27

A LNGUA ORIGINAL DO NOVO TESTAMENTO O GREGO O grego era a lngua comercial nos dias de Jesus. Desde as conquistas de Alexandre, o

Grande, que o idioma grego se tornou universal. O grego bblico o grego chamado Koin, ou seja, o grego comum, a lngua helnica espalhada pelo imprio. o Todo o Novo Testamento foi escrito nesta lngua. o Exemplo do grego do Novo Testamento Mateus 6.5-13
5 , ,

, , . 6 , . 7 , . 8 . 9
10


11 12 13

, ,

.28

13 o OS ORIGINAIS DOS ANTIGO E NOVO TESTAMENTOS SO DIFERENTES Pela simples observao dos caracteres podemos perceber que os originais do Antigo Testamento e do Novo Testamento so totalmente diferentes. O hebraico pertence a um tronco semtico, enquanto que o grego pertence a um tronco indo-europeu:
O grego pertence famlia de lnguas ou ao tronco lingstico chamado indo-europeu e dentro desse grupo ao grupo chamado grego ou helnico dentro do mesmo grupo temos ainda: micnico, grego moderno ou romaico. Dialetos micnicos: grego ocidental, grego oriental, elio, arcado-cipriota e koin. O grego era uma lngua falada por um povo que se autodenominava de helenos. Dentro desse povo havia os seguintes grupos: aeolians, drios e ionians (Jnios).29

Estas diferenas precisam ser respeitadas, principalmente no que diz respeito escrita do Novo Testamento. H, hoje em dia, um movimento que procura desmerecer o Novo Testamento, por ter sido escrito em grego. Estas pessoas afirmam que a lngua espiritual que pode conter a revelao de Deus tem que ser o hebraico.30 Deus escolheu as lnguas originais para conter a sua Revelao, hebraico para o Antigo Testamento e grego para o Novo Testamento. o NO EXISTE O ORIGINAL HEBRAICO DO NOVO TESTAMENTO NEM MESMO FRAGMENTOS EM HEBRAICO OU ARAMAICO DO NT Conforme j foi asseverado acima, a lngua falada na Palestina nos dias de Jesus era o aramaico. Isto significa afirmar que toda a comunicao pessoal ocorria nesta lngua. Se um anjo falasse com algum, precisaria falar em aramaico, como no caso do sonho que Jos (marido de Maria, me de Jesus, Mt 1.20-24) teve, ou da visitao que teve Zacarias (Lc 1.8-22), ou mesmo Maria (Lc 1.26-38), assim tambm a viso que teve Pedro (At 10.9-17), e assim por diante. No existe o original hebraico destas conversas, e muito menos o original hebraico das Escrituras do Novo Testamento que contam estas visitaes. Outro dado importante que jamais se chamou Jesus de Yehoshua, pois esta era palavra hebraica, e nos dias de Jesus no se falava mais hebraico. Chamava-se Jesus de Yeshua, a forma aramaica do nome Yehoshua, onde ambas as formas tm o mesmo significado: O Senhor Salvao. Existem muitas mitologias e fantasias tolas no meio cristo e outras que alm disso so nocivas sade da f crist, como esta que quer desmerecer a lngua grega como a depositria da revelao do Novo Testamento.
Permitam-me um comentrio pessoal sobre um perigo que vejo em pessoas mal intencionadas e que usam o neo-sionismo como desculpa para atacar a verdadeira f crist. Tenho percebido um grande movimento de retorno a Israel chamado de neo-sionismo. Este um bom movimento, pois retorna ao centro geogrfico de origem da nossa f crist. Mas

14
neste movimento h uma faco que tenta perverter a legitimidade da lngua original do Novo Testamento, que o grego e no o hebraico. AO TENTAR DIZER QUE O NOME ORIGINAL DE JESUS NO "JESUS" O QUE ESTE MOVIMENTO EST NO FUNDO DIZENDO QUE A LNGUA DOS ORIGINAIS NEOTESTAMENTRIOS NO A LNGUA LEGTIMA PARA SE FALAR DE DEUS. COM ISTO PARECE QUE S UMA TRADUO HEBRAICA DO NOVO TESTAMENTO SERIA LEGTIMA. PARA MIM NADA PARECE SER MAIS PERIGOSO E PERNICIOSO QUE ISTO, PARA DESCARACTERIZAR AS DOUTRINAS MAIS PROFUNDAS DO CRISTIANISMO. H uma srie de conceitos neotestamentrios que no encontram correspondentes em lngua hebraica, pelo simples fato de em todo o Antigo Testamento no se conhecer esta revelao, que s foi dada no Novo Testamento. Para citar apenas alguns destes conceitos, basta falar da palavra graa, que vm do grego CHARIS, palavra que inexiste em hebraico com o sentido que tem nos escritos paulinos; outros conceitos como: eleio, predestinao, regenerao ou novo nascimento, converso, justificao, adoo, glorificao, que foram formados com base em palavras gregas, poderiam ter seus entendimentos prejudicados. Este movimento de negar o ORIGINAL GREGO DO NOVO TESTAMENTO tem a cara de uma grande heresia, QUE VEM TRAVESTIDA DE PURISMO TNICO QUANTO AO POVO JUDEU E A LNGUA HEBRAICA. Isto me parece satnico. claro, pessoas de Deus podem se enganar, como Pedro fez com Jesus (Mt 16.22). A diferena entre Jesus e ns que Ele com rapidez identificou a origem do pensamento de Pedro e repreendeu, ns, por no identificarmos logo de onde vem o pensamento, demoramos em reagir e deixamos o DIABO fazer o estrago em muitas vidas. O artigo deste Josu Breves Paulino danoso para a pureza da f crist verdadeira. Isto parece ser aqueles comiches que Paulo diz que surgiro nos ltimos dias (2Tm 4.3). preciso denunciar que o pensamento e o argumento deste Josu falso, fruto de ignorncia travestida de piedade, purismo lingustico hebrasta, e principalmente, visando destruir a legitimidade do original grego do Novo Testamento, em prol de uma verso hebraica do NT, que sabe-se l o que ser do texto??!! Estou apavorado com esta possibilidade. S mesmo no inferno poderia haver um plano para desautorizar o original grego do NT, onde est o nome de JESUS DE NAZAR. Talvez, alguns nomes importantes se deixem levar por esta dissimulao do inferno, mas ns temos a mente de Jesus para vislumbrarmos o erro de longe e impedirmos que nossas ovelhas sejam atradas pelo COMICHO NOS OUVIDOS (Porque vir tempo em que no sofrero a s doutrina; mas, tendo comicho nos ouvidos, amontoaro para si doutores conforme as suas prprias concupiscncias; - 2Tm 4:3 RC). Dizer Jesus, Josu, Jesua, Yehshua, Yeshua ou Iesous falar o mesmo nome, pronunciado em diferentes idiomas, s isto.

15
1

Refiro-me ao artigo registrado no endereo eletrnico: http://conteyb.spaces.live.com/blog/cns!899564EB452C4E01!153.entry?sa=772710275, consultado por mim s 23:53h dia 31/08/09. O primeiro lar de Abrao foi a Mesopotmia (o atual Iraque), uma antiga civilizao que existiu h sculos. No podemos ser precisos ao datar a vida de Abrao, mas aceita-se que todo o perodo patriarcal (de Abrao at Jos) tenha durado aproximadamente de 2100 a 1500 a.C. Podemos seguramente colocar os patriarcas na Idade do Bronze Mdio. PAYNE, D. F., Pequena cronologia Bblica, pg. 1. Gnesis termina com a famlia de Israel no Egito, levada para l por causa da fome na Palestina. O Egito tambm era uma civilizao antiga; por ser pas vizinho da Palestina, constitua freqente refgio em tempos de dificuldade. Jos subiu ao poder no Egito (Gn 41.41), provavelmente durante o sculo 18 a.C. A Bblia, porm, no fornece o nome do fara que deu a Jos autoridade poltica. Tampouco apresenta o nome do fara do tempo em que Moiss foi educado na corte. Assim, tambm, no possvel datar, com exatido, a vida de Moiss, remontando, talvez, ao sculo 13 a.C. Naquele sculo os reis egpcios dedicavam-se a um programa de construes no nordeste do Egito, situao que parece refletir-se nos captulos iniciais de xodo. A primeira meno (com exceo da narrativa bblica) dos israelitas na Palestina encontra-se em um documento egpcio dos fins do sculo 13, o Merneptah Stele, que sugere a existncia de israelitas na Palestina, mas no como tendo tomado posse de algum territrio definido. O documento egpcio sugere que os israelitas tenham deixado o Egito e alcanado a Palestina durante o sculo 13. Permanecem, entretanto, como possibilidades, pocas mais antigas para Moiss e Josu. Sem dvida, existe um intervalo de alguns sculos entre Jos e Moiss. Neste perodo, a famlia de Jac transformou-se em uma nao e pode-se comear a considerar Israel como um dos povos do mundo antigo, embora no possusse um territrio prprio. O livro de xodo comea com um quadro vivido da opresso do povo em virtual escravido no Egito. Moiss foi o homem que mudou dramaticamente essa situao. Aps um encontro pessoal com o Deus de Abrao, ele desafiou as autoridades egpcias e conseguiu liderar seu povo para fora do Egito. Israel, desde ento, rememora o milagre da travessia do Mar Vermelho (xodo 14). (...) Logo aps a morte de Moiss, chegou o tempo para os israelitas tomarem a Palestina. O livro de Josu registra algumas batalhas necessrias antes de os israelitas conseguirem estabelecer-se na Palestina como sua prpria terra; seus inimigos eram os cananeus e outros grupos que j habitavam aquela regio. (...) Durante o perodo de 12201050 a.C descrito nos livros dos juzes, Israel, nao constituda por doze tribos independentes, cada uma vivendo em sua prpria rea, sem nenhuma liderana ou organizao central, confrontou-se com vrios inimigos. Ibidem, pg. 2 Estes so os povos que habitavam os limites da terra prometida: os amorreus, os heteus, os ferezeus, os cananeus, os jebuseus, os heveus, os girgaseus, os arqueus, os sineus, os arvadeus, os zemareus, os hamateus, os amalequitas, e por fim os judeus. Confira em J. T. BARRERA, A Bblia Judaica e a Bblia Crist: introduo histria da Bblia, pgs 79-83. Este um processo muito comum quando o nome que est sendo importado da lngua estrangeira ser largamente usado no novo ambiente lingstico. Por exemplo, isto acontece com todos os nomes de naes e com a maioria das grandes cidades do mundo. Por exemplo, os nativos norte-americanos chamam de United States of Amrica ao pas deles e ns adaptamos o nome como Estados Unidos da Amrica; eles chamam de New York sua cidade e ns de Nova Iorque. Outro exemplo, o nativo alemo chama o seu pas de Deutschland e ns, de Alemanha. Poderamos multiplicar quase infinitamente os exemplos, mas no necessrio. Isto ocorre tambm com nomes de pessoas famosas, como o alemo Martin Luther chamado em portugus de Martinho Lutero; o romano Carolus Magnus chamado de Carlos Magno em portugus, de Charlemagne em francs e de Karl der Grosse em alemo. De novo, este processo quanto a nomes prprios de pessoas famosas bastante comum. Em nenhum caso isto considerado traduo, mas transliterao, ou seja, simplesmente adaptao do nome s regras fonticas da nova lngua. Este processo muito comum na Bblia, com referncia a locais e nomes prprios. A antiga verso em ingls King James Version verteu os nomes do hebraico e grego sem fazer tais adaptaes lngua inglesa. Sugiro consultar esta verso para o leitor ter uma compreenso real do assunto. Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 03110 Nnxwy Yowchanan i uma forma de 03076, grego 2491 Ioannhv; n pr m Joan =" Jav honrou" 1) um sacerdote durante o sumo-sacerdcio de Joaquim que retornou com Zorobabel 2) um capito judata depois da queda de Jerusalm

5 6

16
3) o filho mais velho do rei Josias 4) um prncipe ps-exlico da linhagem de Davi 5) pai de Azarias, sacerdote na poca de Salomo 6) um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi 7) um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi 8) um exilado que retornou
8

Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 2491 Ioannhv Ioannes de origem hebraica 03110 Nnxwy; ; n pr m Joo =" Jeov um doador gracioso" 1) Joo Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lanado na priso e mais tarde decapitado. 2) Joo, o apstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salom, irmo de Tiago. aquele discpulo (sem meno do nome) chamado no quarto evangelho de "o discpulo amado" de Jesus. De acordo com a opinio tradicional, o autor do Apocalipse. 3) Joo, cognominado Marcos, companheiro de Barnab e Paulo #At 12.12. 4) Joo, um membro do Sindrio #At 4.6. Por causa dos originais do Antigo e Novo Testamentos, procurarei, ao citar um texto daqui pra frente, copiar tambm o hebraico e o grego dos textos. JOSU 1. Josu ben Num, neto de Elisama, chefe de Efraim (1Cr 7.27, Nm 1.10), foi chamado por sua famlia de Osias, salvao (Dt 32.44, Nm 13.8); esse nome ocorre na tribo de Efraim (vd 1Cr 27.20; cf. 2Rs 17.1, Os 1.1). Moiss adicionou o nome divino, chamando-o de yehshua, normalmente transliterado em portugus por Josu. O termo grego Isous reflete a contrao aramaica, Yesh. (cf. Ne 3.19, etc). DOUGLAS, J. D. Ed., O Novo Dicionrio da Bblia, pag. 869. Veja tambm: JOSU. O Senhor a minha salvao. Tambm JESUA, O Senhor a minha salvao. 1. O herico filho de Num, da tribo de Efraim, foi primitivamente chamado Osias, salvao, ou bem-estar, e Jeosu Deus a minha salvao. Jesus, como equivalente grego de Josu, acha-se em At 7.45 e Hb 4.8. BUCKLAND, A. R. Ed., Dicionrio Bblico Universal, pg. 246. Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 03091 ewvwhy Yehowshuwa ou evwhy Yehowshua procedente de 03068 e 03467, grego 2424 Ihsouv e 919 barihsouv; Josu =" Jav salvao" n pr m 1) filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moiss como o lder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Cana 2) um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliana foi parar depois que os filisteus a devolveram 3) filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restaurao 4) governador de Jerusalm sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um porto da cidade de Jerusalm Veja as duas razes que formam o nome ewvwhy Josu: procedente de 03068 Jav e 03467 salvar 03068 hwhy Yehovah procedente de 01961; DITAT-484a; n pr de divindade Jav =" Aquele que existe" 1) o nome prprio do nico Deus verdadeiro 1a) nome impronuncivel, a no ser com a vocalizao de 0136 03467 evy yasha uma raiz primitiva, grego 5614 wsanna; DITAT-929; v 1) salvar, ser salvo, ser libertado 1a) (Nifal) 1a1) ser liberado, ser salvo, ser libertado 1a2) ser salvo (em batalha), ser vitorioso 1b) (Hifil) 1b1) salvar, libertar 1b2) livrar de problemas morais 1b3) dar vitria a JESUA. Esta uma forma posterior do nome Josu (o mesmo indivduo chamado de Jesus em Neemias e Esdras, e de Josu em Ageu e Zacarias). H dvidas sobre quantos Jesuas so mencionados no Antigo Testamento, mas os que apresentamos abaixo so os que talvez possam ser distinguidos.

10

11

12

17
1. O chefe de uma turma de sacerdotes (1Cr 24.11). 2. Um levita mencionado na reorganizao efetuada por Ezequias (2Cr 31.15). 3. O sumo sacerdote tambm chamado de Josu (Ed 2.2, etc). 4. Um homem de PaateMoabe, que retornou do exlio em companhia de Zorobabel (Ed 2.6). 5. Um cabea de uma casa de sacerdotes associados com os filhos de Jedaas (Ed 2.36). 6. Um levita, Jesus, filho de Azanias (Ne 10.9). 7. Um dos chefes do levitas, filho de Cadmiel (Ne 12.24; o texto deste versculo talvez tenha sido corrompido). 8. Pai de Eser, governador de Misp (Ne 3.19). 9. Filho de Num (Ne 8.17). claro que o nome era comum no tempo do retorno dos exilados da Babilnia. Porm, pouco nos dito sobre os portadores desse nome, sendo possvel que alguns desses na lista devam ser identificados com outros. DOUGLAS, J. D. Ed., op. cit., pg. 811.
13

Declinaes: a declinao serve para indicar a funo sinttica da palavra na orao: se a palavra sujeito, objeto direto ou indireto, etc. O alemo atual, o grego atual, e o latim so exemplos de lnguas que usam a declinao para indicar a funo sinttica da palavra na frase. Em portugus ns no temos declinao, mas ela existia no latim. Dando um exemplo: em portugus se falarmos: o amigo o homem soltou, ficamos sem saber quem soltou quem. A funo sinttica em portugus reconhecida pela posio que a palavra ocupa na frase: o amigo soltou o homem, temos o amigo como sujeito e o homem como objeto; j em o homem soltou o amigo, as funes so invertidas. Numa lngua em que se usa a declinao, independente da ordem das palavras a funo determinada pela desinncia de caso. Exemplo: em o amigo soltou o homem, em grego fica assim: . J para o homem soltou o amigo, fica assim: .

14

As caractersticas do aramaico ocidental so hoje melhor conhecidas graas ao crescente nmero de inscries encontradas na cidade de Jerusalm, em tumbas, sarcfagos, ossrios e outros objetos. O NT conserva expresses aramaicas como Talitha koum (Mc 5.41), Maranatha (1Co 16.22), Effatha (Mc 7.34) e Eloi eloi lema sabakthani (Mc 15.34), assim como nomes prprios e topnimos tais como Hacldama, Golgota, Getsemani e Betesda. Jesus e seus discpulos falavam o dialeto galileu, diferente do falado em Jud (Mt 26.73). As cartas de Bar Kokba (132d.C.), junto com a literatura aramaica e as inscries nos ossrios e tumbas antes citados, constitui uma fonte importante para o conhecimento do dialeto galileu (Kutscher). BARRERA, J. T., op. cit. pg. 80-81. Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 2501 Iwshf Ioseph de origem hebraica 03130 Powy; ; n pr m Jos =" deixe-o acrescentar" 1) o patriarca, o dcimo primeiro filho de Jac 2) o filho de Jon, um dos antepassados de Cristo, #Lc 3.30 3) o filho de Jud [ou Judas; prefervel Jod] outro antepassado de Jesus, #Lc 3.26 4) o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, #Lc 3.24 5) o marido de Maria, a me de Jesus 6) um meio-irmo de Jesus #Mt 13.55 7) Jos de Arimatia, membro do Sindrio, que favoreceu Jesus. #Mt 27.57,59; Mc 15.43,45 8) Jos, cognominado Barnab #At 4.36 9) Jos, chamado Barsabs e cognominado Justo, #At 1.23 Veja a origem hebraica deste nome tambm em BOL 3.0: 03130 Powy Yowceph futuro de 03254, grego 2501 Iwshf; n pr m Jos =" Jav adicionou" 1) o filho mais velho de Jac com Raquel 2) pai de Jigeal, que representou a tribo de Issacar entre os espias 3) um filho de Asafe 4) um homem que casou com uma esposa estrangeira na poca de Esdras 5) um sacerdote da famlia de Sebanias na poca de Neemias AT Iesous a forma gr. do antigo nome judaico Yeshua, forma esta que se obtm mediante a transcrio do heb., acrescentando-se um s para facilitar a declinao. Yeshua (Josu) segundo parece, veio a ter uso geral perto dos tempos do exlio da Babilnia, substituindo a forma mais antiga yehsha. A LXX interpretava tanto a forma mais antiga como a mais recente, de modo uniforme, como Iesous. Josu, filho de Num que, segundo a tradio, era o sucessor de Moiss e que completou a obra deste mediante a ocupao da terra prometida pelas tribos de Israel, aparece com esta forma do nome transcrito. (cf. Ex 17.8-16, 24.13, 32.17, 33.11, Nm 11.27 e segs.; 13.8, 14.6-9, 30-38, 27.28, 21 e segs.; Dt 31.3, 7, 8, 14-15, 23, 34.9, e no livro de Josu). o nome mais antigo que se forma com o nome divino Jav, e significa Jav socorro ou Jav salvao (cf. o verbo isha, ajudar, socorrer, salvar). Alm disto, Josu aparece tambm numa passagem ps-exlica do AT heb. (Ne 8.17) como Yeshua, filho de Num, e no yehsha, que que consta dos textos mais antigos.

15

16

18
Entre os judeus da Palestina, assim como entre os judeus da disperso, o nome Jesus era distribudo de modo geral durante o perodo pr-cristo e na parte anterior da era crist. De acordo com Aristias 48-49 (sculo ii a.C., disputa-se a fixao mais precisa da data), tambm era o nome de dois dos estudiosos da Palestina que se dedicavam verso do Pentateuco heb. para o Gr. na Alexandria. Cronologicamente, talvez possamos recuar para um tempo mais remoto com a ajuda de Jesus ben Siraque, o autor do Livro de Siraque (Eclesistico) nos Apcrifos (cf. Sir. 50.27). O historiador judaico Flvio Josefo que vivia no sculo I d.C., e que pertencia a uma famlia sacerdotal da Palestina, menciona nada menos do que 19 pessoas com o nome Jesus, nos seus escritos volumosos em Gr. Estes surgem na Histria, tanto recente quanto antiga, do povo dele, e cerca de metade eram contemporneos de Jesus o assim chamado Cristo o qual ele menciona tambm (Ant., 20, 9, 1). Alm disso, porm, o nome tambm ocorre neste perodo em numerosos textos no judaicos, inclusive inscries em tmulos, (em Leontpolis ou Tell el-Yehudieh ao nordeste de Cairo, ZNW 22, 1923, 283) e em ossurios da vizinhana de Jerusalm. Alguns destes esto escritos em Heb. ou Aram., outros em Gr. Um exemplo tem o nome tem o nome Ysha bar Yehsp, Josu filho de Jos (E. L. Sukenik, Jdische Grber Jerusalems um Christi Geburt; 1931, 19-20, ver tambm as ilustraes). NT 1. O NT facilmente se encaixa neste quadro, que demonstra que o nome Jesus era muito divulgado entre os judeus nos tempos de Jesus de Nazar e Seus discpulos. Assim, na genealogia de Jesus que Lucas registra (3.29), o nome de um dos ancestrais dEste, sem este fato ser notado como coisa extraordinria. Cl 4.11 menciona um cristo judeu com o nome de Jesus, e este, conforme o costume da poca e, talvez tambm como cidado romano, tinha um segundo nome, no semtico, Justo. luz daquilo que j foi dito, natural que Josu aparecesse como Jesus no NT (At 7.45; Hb 4.8). H indicaes que parecem ser claras, de que Barrabs, o Zelote, que Pilatos colocou como escolha alternativa com Jesus para o povo, tinha Jesus como seu primeiro nome. A tradio textual de Mt 27.16-17 torna claro que a conexo do nome com este homem j fora encarada como dificuldade num perodo relativamente primitivo. Assim a maioria dos MSS, inclusive alguns muito antigos e valiosos, suprime este nome. Exemplos de outras alteraes com a tradio original podem ser suspeitadas como provveis numa srie de trechos do NT, onde a tradio combinada j no registra o nome Jesus (cf. Lc 3.29, At 7.45, 13.6, Cl 4.1, juntamente com , especialmente, Mc 15.7, Fm 23-24; cf. A. Deissmann, em G. K. A. Bell e A. Deissmann, eds., Mysterium Christi, 1930, 18 e segs.). O motivo aqui claramente profunda reverncia para com o nome de Jesus, pensa-se que o nome no deve ser permitido para qualquer outro a no ser Jesus, o Autor e Consumador da nossa f (Hb 12.2). A reverncia para com o nome de Jesus tinha como seu ponto culminante lgico e isto dentro de pouqussimo tempo a renncia quase geral, da parte dos cristos, de continuar a empreg-lo como nome secular. No menos significativo, porm que o nome Jesus j ficara incomum como nome pessoal entre os judeus tambm, at o final do sculo I d.C., No seu lugar, o nome veterotestamentrio yehsha reapareceu com uma distribuio bem divulgada, acompanhado pelo nome Iasn como equivalente gr. entre os judeus da disperso, entre os quais, no decurso da assimilao, este ltimo nome j tinha sido adotado havia muito tempo (cf. Aristteles 49; Josefo, Ant. 12,10,6). H, no mesmo contexto, o fato de que o judasmo talmdico logo se acostumou, quando era obrigado a mencionar o nome de Jesus de Nazar, a se referir a ele como Yesh e no como Ysha. Embora a razo disto talvez se ache no fato meramente externo de que os cristos se referiam ao seu Senhor com o nome de Yesh (deixando de lado o a da forma bsica hebraica), tambm uma expresso, no somente da antipatia judaica, como tambm de at que ponto este nome, entre todos os nomes, se tornara exclusivo entre os cristos. 2. Conforme Mt 1.21 e Lc 1.31, o nome de Jesus foi determinado por instrues celestiais dadas ao pai (Mateus) ou me (Lucas). Neste contexto, Mateus tambm d uma interpretao do nome Jesus. Ao mesmo tempo descreve a tarefa futura do filho de Maria: ele salvar o seu povo dos pecados deles. Esta interpretao certamente se vincula com o significado do nome yehsha (formado do Nome divino e shua, da raiz ys) o que, conforme mostramos, continua a subsistir no Gr. Iesous: Jav nosso Socorro, ou Jav nosso Ajudador (ver M. Noth, Die israelitichen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischer Namengebung, 1928, 154). Filo, o exegeta e filsofo religioso alexandrino, atesta que o nome era perfeitamente bem conhecido neste perodo, quando interpreta como segue o nome de Josu: Iesous stria kyriou, Jesus significa salvao mediante o Senhor BROWN, C. Ed., O Novo Dicionrio de Telogia Internacional do Novo Testamento, Vol. 2, pg. 484-486. Veja tambm: JESUS CRISTO. 1. Nome. O gr. iesus corresponde ao hebr. e aramaico yesha, forma tardia do hebr. yehsha. O nome Josu era muito comum nos tempos do NT. Em Mt 7.21 e Lc 2.21, se alude ao significado do nome (Iahweh salvao): o ttulo do Salvador foi um dos ttulos cristos de Jesus. O gr. christos traduz o hebr. mashah, o ungido: com esse nome, os cristos confessavam sua f na messianidade de Jesus. McKENZIE, J. L., Dicionrio Bblico, pg. 479. Veja ainda: Jesus. Este nome vem da transcrio grega () do hebr. ysha, forma tardia de yehsha ou ysha, nome judaico freqente (Jav , ou d salvao). As seguintes pessoas bblicas tm esse nome: Josu (Jos passim, 1Mac 2.55; At 7.45, Hb 4.8); um levita do tempo de Ezequias (2Cr 31.15); um sacerdote (1Cr 24.11); vrios contemporneos de Zorobabel (Ed 2.6), Esdras (3.9) e Neemias (8.7); o sumo sacerdote Josu (Zc 3.1, etc); um dos antepassados de Jesus Cristo (Lc 3.29); cf. ainda Jesus, filho ou neto de Sirac (Eclo 50.27), Jesus o Justo, um colaborador de So Paulo (Cl 4.11), Jesus Cristo. As palavras do anjo em Mt 1.21 aludem ao sentido do nome

19
hebraico: ele (Jesus) h de libertar seu povo, j no de inimigos polticos (Sl 17.22,24s) mas dos seus pecados (Sl 130.8). BORN, A. VAN DEN, Ed., Dicionrio Enciclopdico da Bblia, pg. 778.
17

A lngua original do NT o grego, embora os logia ou ditos de Jesus e outras partes do NT tenham sido transmitidos, por algum tempo, em aramaico (ou hebraico). BARRERA, J. T., op. cit. pg. 83. Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (electronic ed. of the 4th ed.) (Mt 8:12-13). Federal Republic of Germany: United Bible Societies. Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (electronic ed. of the 4th ed.) (Lc 3.29). Federal Republic of Germany: United Bible Societies. Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (electronic ed. of the 4th ed.) (At 7:44-45). Federal Republic of Germany: United Bible Societies. Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (electronic ed. of the 4th ed.) (Hb 4:8). Federal Republic of Germany: United Bible Societies. A verso hebraica de Mateus 1.1 foi copiada da Bblia Eletrnica E-SWORD, e a traduo minha H um livro muito importante que sugere como foram as misses crists nos trs primeiros sculos: HOORNAERT, E. A MEMRIA DO POVO CRISTO, Petrpolis, Editora Vozes, 1986, 263. Neste livro temos uma viso menos potica da expanso do cristianismo nascente. Vale a pena ser lido. Seria necessrio um estudo profundo e prolixo para detalhar as mudanas fonticas do latim para o atual portugus, e este no o nosso interesse aqui. Manual Bblico SBB, pg. 68 BARRERA, J. T. op. ci., pg. 69 Septuaginta. 1979; Published in electronic form by Logos Research Systems, 1996 (electronic ed.) (Gn 1:1). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. (1993, c1979). The Greek New Testament (electronic ed. of the 4th ed.) (Mt 6:5-13). Federal Republic of Germany: United Bible Societies. RIBEIRO, J, NETO, Breve histrico do grego do Novo Testamento, no endereo: http://biblistas.blogspot.com/2009/04/breve-historico-do-grego-do-novo.html, copiado s 23:53h dia 31/08/09. Exemplo disto Josu Breves Paulino, no endereo (copiado s 23:53h dia 31/08/09): http://conteyb.spaces.live.com/blog/cns!899564EB452C4E01!153.entry?sa=772710275: Ele escreve: Assim sendo, perguntai: Que Nome foi dado pelo Anjo ao Salvador, quando ele nasceu em Belm? A verdade est no original hebraico. Na Bblia de Jerusalm, em Mat. 1:21, na nota marginal, ao rodap da pgina, traz o seguinte comentrio dos tradutores: Jesus: hebraico Yehshua. Sabemos que no hebraico, o Nome Yehshua significa o Nome que Salva. Portanto, a Vereda Antiga do Nome Sagrado YEHSHUA! Meu irmo, perguntai pela Vereda Antiga! A verdade est l no original hebraico. (O grifo meu). necessrio fazer algumas observaes: 1) Jos no falava hebraico, mas aramaico caso o anjo lhe falasse em hebraico ele no compreenderia, portanto o anjo deve ter lhe falado em sua lngua materna, verncula, o aramaico; 2) Jos tambm no falava grego, portanto o anjo no deve ter se dirigido a ele em grego; 3) a fala original do anjo, que muito provavelmente foi em aramaico, talvez jamais foi escrita; 4) o que temos no Novo Testamento uma transliterao do nome aramaico, no de um nome hebraico, pois Jos no o entenderia; 5) o mais forte argumento que no existe o suposto original hebraico do qual fala o Sr. Josu.

18

19

20

21

22

23

24

25 26 27

28

29

30

BIBLIOGRAFIA A BBLIA SAGRADA, Traduzida em portugus por Joo Ferreira de Almeida. Verso Revista e Atualizada, 2 Ed., So Paulo, SBB, 1996. ALEXANDER, P. e D., MANUAL BBLICO SBB, TRAD. Lailah de Noronha, So Paulo, Sociedade Bblica do Brasil, 2008, 816p. BARRERA, J. T., A BBLIA JUDAICA E A BBLIA CRIST, Trad. Ramiro Micanto, Petrpolis, Ed Vozes, 1996. BORN, van den A., DICIONRIO ENCICLOPDICO DA BBLIA, Petrpolis, Ed. Vozes, 1971. BROWN, C. O NOVO DICIONRIO DE TEOLOGIA DO NOVO TESTAMENTO, 4 volumes, So Paulo, Sociedade Religiosa Edies Vida Nova, 1983. BUCKLAND, A. R., DICIONRIO BBLICO UNIVERSAL, So Paulo, Edies Vida Nova, 2000, 453p. DOUGLAS, J. D. Ed. Geral, O NOVO DICIONRIO DA BBLIA, 2 volumes, Trad. J. Bentes, So Paulo, Edies Vida Nova, 1990. HOORNAERT, E. A MEMRIA DO POVO CRISTO, Petrpolis, Editora Vozes, 1986, 263p. McKENZIE, J. L. DICIONRIO BBLICO, trad., A. Cunha, 3 Ed., So Paulo, Edies Paulinas, 1983. PAYNE, D. F., PEQUENA CRONOLOGIA BBLICA, Trad. J. Breternitz, So Paulo, Editora Mundo Cristo, 1993, 16p. SOFTWAREs: BBLIA ONLINE, DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL LIBRONIX, DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL BBLIA ELETRNICA E-SWORD SITES CONSULTADOS: PAULINO, JOSU BREVES: http://conteyb.spaces.live.com/blog/cns!899564EB452C4E01!153.entry?sa=772710275, consultado por mim s 23:53h dia 31/08/09. RIBEIRO, J, NETO, Breve histrico do grego do Novo Testamento, no endereo: http://biblistas.blogspot.com/2009/04/breve-historico-do-grego-do-novo.html, consultado s 23:53h dia 31/08/09.

Você também pode gostar